1 00:00:25,484 --> 00:00:26,485 Кац? 2 00:00:26,485 --> 00:00:28,111 Що ти тут робиш так пізно? 3 00:00:28,111 --> 00:00:31,490 Вибачте, містере Дерст. Шапіро сказав, щоб до ранку форми були готові. 4 00:00:32,491 --> 00:00:33,492 Ясно. Добре. 5 00:00:34,576 --> 00:00:39,039 А це міс Морґенштерн, дівчина мого сина. 6 00:00:39,039 --> 00:00:43,919 Пише статтю про мій бізнес для газети «The Brownie», 7 00:00:43,919 --> 00:00:45,838 їхньої шкільної газети. 8 00:00:45,838 --> 00:00:48,382 Добре. Аби мені не треба було говорити. 9 00:00:50,676 --> 00:00:54,221 Той хлопець знав, що це не інтервʼю. 10 00:00:54,805 --> 00:00:57,683 Він запідозрив, що це не інтервʼю. 11 00:00:58,183 --> 00:00:59,852 Але він не скаже ні слова. 12 00:01:00,978 --> 00:01:02,020 Знаєш чому? 13 00:01:02,688 --> 00:01:03,730 Чому? 14 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 Бо не хоче втратити роботу. 15 00:01:06,191 --> 00:01:07,317 Я знаю. 16 00:01:08,485 --> 00:01:10,529 Просто не хочу більше брехати. 17 00:01:11,905 --> 00:01:13,532 Не хочу обманювати Аллана. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Скажемо йому, коли будемо готові. 19 00:01:18,120 --> 00:01:21,748 Послухай мене. Ти житимеш як богемна принцеса. 20 00:01:22,249 --> 00:01:23,500 У мене буде своя студія, 21 00:01:24,001 --> 00:01:28,172 а в тебе – кабінет для писання, свій кабінет, 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 і ми будемо вільні. 23 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 Гел... 24 00:01:35,971 --> 00:01:37,639 нас може бути троє. 25 00:01:51,236 --> 00:01:52,821 СРІБНИЙ ДОЛАР 26 00:01:55,574 --> 00:01:59,119 ПРОПАЛА БЕЗВІСТИ ЮНЕТТА «КЛЕО» ДЖОНСОН 27 00:02:10,672 --> 00:02:12,674 СПРАВЖНІЙ СОННИК 28 00:02:24,061 --> 00:02:26,063 ДЖАЗ-БАР СИНІЙ ПТАХ 29 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 ЗА РОМАНОМ ЛОРИ ЛІППМАН 30 00:03:04,852 --> 00:03:07,855 ЛЕДІ В ОЗЕРІ 31 00:03:25,706 --> 00:03:26,707 Дякую, що прийшла. 32 00:03:26,707 --> 00:03:28,917 Вибач, що ти мусив так далеко їхати. 33 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Моя машина не заводилася. 34 00:03:33,589 --> 00:03:35,174 Що замовите, сер? 35 00:03:35,674 --> 00:03:37,301 Тільки каву, будь ласка. 36 00:03:37,301 --> 00:03:38,719 Кава. 37 00:03:38,719 --> 00:03:43,015 То чим я зобовʼязана цій зустрічі тет-а-тет? 38 00:03:49,104 --> 00:03:52,191 Відколи ти пішла, Сет сам не свій. 39 00:03:52,191 --> 00:03:53,275 Я знаю. 40 00:03:54,776 --> 00:03:55,777 Мені прикро. 41 00:03:55,777 --> 00:04:00,616 Він не хоче про це говорити, але вчора ввечері нарешті відкрився. 42 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 І що сказав? 43 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 Сказав, що йому небезпечно у твоїй квартирі. 44 00:04:15,047 --> 00:04:16,048 Зрозуміло. 45 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Ясно. 46 00:04:18,966 --> 00:04:20,010 Йому небезпечно. 47 00:04:21,845 --> 00:04:22,846 Ось. 48 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 Що це? 49 00:04:30,103 --> 00:04:31,104 Папери на розлучення. 50 00:04:31,104 --> 00:04:33,899 - Мені порадили подати... - Ясно. 51 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 ...на підставі залишення. 52 00:04:42,074 --> 00:04:43,075 Прошу. 53 00:04:43,075 --> 00:04:44,159 Дякую. 54 00:04:49,957 --> 00:04:51,124 Я отримаю аліменти? 55 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 - Що? - Що? 56 00:04:54,795 --> 00:04:56,463 Я повідомляю про кінець нашого шлюбу, 57 00:04:56,463 --> 00:04:59,466 і це перше, що ти кажеш? 58 00:04:59,466 --> 00:05:02,427 - Поки що ти нічого мені не дав. - У тебе ж 59 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 нова модна робота в газеті. 60 00:05:04,054 --> 00:05:06,181 Ти знаєш, скільки там платять. 61 00:05:06,682 --> 00:05:08,767 - Не знаю. - Мені що, шукати юриста 62 00:05:08,767 --> 00:05:11,270 чи стати навколішки й благати тебе? 63 00:05:11,270 --> 00:05:12,479 Це твій вибір. 64 00:05:12,479 --> 00:05:14,398 Ти сама цього хотіла. 65 00:05:14,398 --> 00:05:15,524 Чи ти забула? 66 00:05:16,024 --> 00:05:18,110 - Ти вийшла у двері... - Стривай. 67 00:05:18,110 --> 00:05:20,237 - Ти з кимось познайомився? - ...ти пішла з... 68 00:05:20,237 --> 00:05:22,114 - Познайомився. - Так. 69 00:05:22,114 --> 00:05:23,198 Познайомився. 70 00:05:23,198 --> 00:05:24,366 Скільки їй років? 71 00:05:26,577 --> 00:05:29,079 - Яка різниця, Медді? - Та ну. Дай посміятися. 72 00:05:29,079 --> 00:05:31,415 - Про що ти? - Скільки їй років? Молода... 73 00:05:31,415 --> 00:05:33,458 У вересні виповниться 25. 74 00:05:34,710 --> 00:05:36,378 Молодець. 75 00:05:36,378 --> 00:05:39,631 - Я рада за тебе. Справді. - Медді, будь ласка, перестань. 76 00:05:39,631 --> 00:05:40,924 - Їсть кошерне? - Яке це... 77 00:05:40,924 --> 00:05:43,302 - Авжеж. Звісно, кошерне. - Кошерне. 78 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 - Це чудово. - А тебе зачепило? 79 00:05:47,055 --> 00:05:48,932 - Нарешті. - Може, розлучимось, 80 00:05:48,932 --> 00:05:52,227 і я зможу нарешті продати машину без твого дозволу. 81 00:05:52,936 --> 00:05:54,021 Мабуть, зможеш. 82 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 Але потрібна твоя допомога. 83 00:06:11,788 --> 00:06:14,082 - Ти чув? Потрібна допомога. - Так, я чув. 84 00:06:14,082 --> 00:06:15,209 Я чув. 85 00:06:16,168 --> 00:06:17,544 Я оплачу послуги юриста. 86 00:06:17,544 --> 00:06:19,296 - Я тебе не скривджу. - Дуже дякую. 87 00:06:19,296 --> 00:06:22,549 Але не тисни на сина, щоб він залишився з тобою. 88 00:06:22,549 --> 00:06:24,384 - Обіцяєш? - Я на нього не тисну. 89 00:06:24,384 --> 00:06:26,970 - Це моє дитя, я хочу з ним... - Він зʼїхав у навчанні. 90 00:06:28,222 --> 00:06:30,349 Йому потрібен урівноважений приклад у житті. 91 00:06:30,349 --> 00:06:31,808 Він має жити з батьком. 92 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Я врівноважена. 93 00:06:58,669 --> 00:07:00,379 Я читала у твоїй статті, 94 00:07:01,129 --> 00:07:04,299 {\an8}що Тессі перед смертю просила морського коника. 95 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 {\an8}СЛУЖБА ПОРЯТУНКУ ПАРКУ ДРУЇД-ГІЛЛ 96 00:07:06,385 --> 00:07:09,471 Вона зайшла в ту крамничку в пошуках дивовижного, 97 00:07:10,722 --> 00:07:12,349 але була за це покарана. 98 00:07:13,642 --> 00:07:16,895 Так само як я – за те, що прагнула більшого. 99 00:07:19,731 --> 00:07:21,191 Так, як будеш покарана ти. 100 00:07:40,252 --> 00:07:42,379 АВАРІЙНЕ ПЕРЕКРИТТЯ 101 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Привіт, Медді. Заходила в «Ґоску»? 102 00:08:10,532 --> 00:08:11,742 Авжеж, Лу. 103 00:08:12,701 --> 00:08:13,702 Ти неперевершена. 104 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 - Красуня. - Ти ба. 105 00:08:15,537 --> 00:08:17,206 Яка краля. 106 00:08:24,129 --> 00:08:25,672 Міс Допомога, 107 00:08:25,672 --> 00:08:29,176 хочу повідомити про навалу щурів на північному боці 86-ї авеню. 108 00:08:29,176 --> 00:08:30,344 Вони огидні, 109 00:08:30,344 --> 00:08:32,596 а місто ніяк не реагує на проблему. 110 00:08:32,596 --> 00:08:34,640 - Усі в районі... - Пані Приголомшена, 111 00:08:34,640 --> 00:08:38,143 я вивчила питання і сповістила владу міста про вашу ситуацію. 112 00:08:38,143 --> 00:08:41,020 Мене запевнили: щойно потепліє, 113 00:08:41,020 --> 00:08:45,400 проведуть повну інспекцію та безпечну й ефективну дератизацію. 114 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 Що таке? 115 00:09:07,881 --> 00:09:10,342 Гіт каже, ви дзвонили в департамент суспільних робіт 116 00:09:10,342 --> 00:09:13,011 з приводу ліхтарів, які не горять у парку Друїд-Гілл? 117 00:09:13,762 --> 00:09:16,390 Ми отримали листа. Містер Гіт не схотів його публікувати, 118 00:09:16,390 --> 00:09:17,474 тому я подзвонила. 119 00:09:17,474 --> 00:09:20,561 Хтось проходив і помітив, що вони не горять. А що? 120 00:09:21,144 --> 00:09:24,439 Працівники парку пішли ремонтувати ліхтарі й знайшли тіло. 121 00:09:24,439 --> 00:09:26,024 Труп негритянки. 122 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 Боже. 123 00:09:28,151 --> 00:09:29,278 Вони до мене прийшли? 124 00:09:29,278 --> 00:09:31,113 У розмові нема потреби. 125 00:09:31,113 --> 00:09:33,031 Я віддам їм листа, й вони підуть. 126 00:09:33,031 --> 00:09:35,534 А як стосовно містера Маршалла? 127 00:09:35,534 --> 00:09:36,702 Ні. 128 00:09:36,702 --> 00:09:38,871 Я віддам їм листа, і на тому все. 129 00:09:47,254 --> 00:09:49,798 А вже знають, хто та жінка? 130 00:09:49,798 --> 00:09:51,633 Тіло в дуже поганому стані. 131 00:09:51,633 --> 00:09:54,511 Її упізнали. Клео Джонсон. 132 00:09:55,345 --> 00:09:56,513 Клео Джонсон? 133 00:09:57,014 --> 00:09:59,183 Я читала про неї в «The Afro». Це вона пропала 134 00:09:59,183 --> 00:10:02,477 тієї ж ночі, коли Стефана Завадскі взяли в тому парку. 135 00:10:10,110 --> 00:10:12,487 Вибачте. Я, мабуть, викинула. 136 00:10:12,487 --> 00:10:14,406 У мене небагато місця. 137 00:10:14,406 --> 00:10:15,532 Серйозно? 138 00:10:15,532 --> 00:10:17,284 А пригадати щось можете? 139 00:10:18,243 --> 00:10:20,621 То була коротенька записка від Білла Сміта. 140 00:10:20,621 --> 00:10:21,955 Білл Сміт? 141 00:10:21,955 --> 00:10:23,332 - Боже. - А що? 142 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Це вигадане імʼя. 143 00:10:25,751 --> 00:10:28,253 Міг би й Міккі Маусом назватися. 144 00:10:29,630 --> 00:10:34,676 Слухайте, якщо таки знайдете, не виймайте зі смітника. 145 00:10:35,260 --> 00:10:37,095 Маршалл не хоче в це вплутуватися. 146 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 І нехай у «The Afro» розбираються. 147 00:10:41,892 --> 00:10:42,768 Добре. 148 00:11:02,204 --> 00:11:04,206 Це той кабінет, про який я маю мріяти? 149 00:11:04,957 --> 00:11:07,292 Думаєш, за доставку бейґлів дадуть кращий? 150 00:11:12,548 --> 00:11:13,549 Едно... 151 00:11:14,716 --> 00:11:18,512 Я хотіла попросити в тебе поради, можна? 152 00:11:19,012 --> 00:11:20,180 Перша помилка. 153 00:11:20,180 --> 00:11:22,266 - Яка? - Ніколи не питай дозволу. 154 00:11:22,266 --> 00:11:24,726 - Вибач, я... Я не... - Друга помилка. 155 00:11:25,352 --> 00:11:27,437 - Яка? - Не вибачайся. 156 00:11:32,192 --> 00:11:35,696 У мене етична дилема, про яку я б хотіла з тобою поговорити. 157 00:11:37,239 --> 00:11:38,323 Третій страйк. 158 00:11:38,323 --> 00:11:39,658 Який? 159 00:11:39,658 --> 00:11:41,910 Зчитуй настрій людей. 160 00:11:42,661 --> 00:11:47,082 Я засіла в тубзику, щоб утекти від тих мерзенних скигліїв, 161 00:11:47,082 --> 00:11:50,002 пʼять хвилин відпочити й доробити свою роботу. 162 00:11:50,794 --> 00:11:52,880 Хіба схоже на те, що я схильна 163 00:11:52,880 --> 00:11:55,424 ділитися з тобою зараз мудрістю? 164 00:12:10,063 --> 00:12:11,064 Стефане? 165 00:12:12,774 --> 00:12:13,984 Медді. 166 00:12:15,402 --> 00:12:17,529 Я надіявся, що ви прийдете до мене. 167 00:12:18,697 --> 00:12:21,200 Але, мабуть, сюжет ви вже отримали. 168 00:12:22,284 --> 00:12:24,036 Тому ти прислав листа? 169 00:12:24,536 --> 00:12:25,662 ВЕЖА А 170 00:12:25,662 --> 00:12:27,164 Щоб я знову прийшла? 171 00:12:27,164 --> 00:12:28,874 Якого листа? 172 00:12:29,791 --> 00:12:30,834 Ясно. 173 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 Почнемо спочатку. 174 00:12:35,214 --> 00:12:37,257 Навіщо ти вбив ту кольорову жінку? 175 00:12:38,467 --> 00:12:41,094 Я й не чув про цю жінку, 176 00:12:41,094 --> 00:12:43,680 доки про неї не почали сьогодні розпитувати. 177 00:12:45,098 --> 00:12:47,309 Я був з вами, Медді, памʼятаєте? 178 00:12:48,727 --> 00:12:50,103 Про це знаєте тільки ви. 179 00:12:50,103 --> 00:12:52,523 Я отримала листа від Білла Сміта. 180 00:12:53,607 --> 00:12:57,027 Той самий парк, де схопили тебе, 181 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 в ту ніч, коли вона пропала. 182 00:13:00,364 --> 00:13:02,032 Нащо ти прислав листа? 183 00:13:02,032 --> 00:13:03,742 На всій моїй пошті 184 00:13:04,660 --> 00:13:08,080 стоять печатки Департаменту виправних установ Балтимора. 185 00:13:08,080 --> 00:13:11,708 Ти міг попросити когось на волі, щоб мені надіслали. 186 00:13:11,708 --> 00:13:13,085 Співучасника. 187 00:13:13,085 --> 00:13:16,588 Навіщо? Якби я її вбив, то нащо мені, щоб її знаходили? 188 00:13:17,673 --> 00:13:19,216 Щоб знову втягнути мене. 189 00:13:20,133 --> 00:13:21,134 Ні. 190 00:13:22,803 --> 00:13:23,846 Це не я. 191 00:13:25,889 --> 00:13:28,267 Але щоразу, коли в тому озері знаходять труп, 192 00:13:28,267 --> 00:13:30,102 він справді веде до вас. 193 00:13:31,895 --> 00:13:36,692 Спільне у них – не я, Медді. 194 00:13:36,692 --> 00:13:38,026 Це ви. 195 00:13:55,711 --> 00:13:57,045 Леді в озері. 196 00:13:59,798 --> 00:14:02,134 Це результат кількох місяців у воді. 197 00:14:03,010 --> 00:14:05,637 Її мати мусила побачити її такою? 198 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 На жаль. 199 00:14:07,556 --> 00:14:08,724 Вона її впізнала. 200 00:14:09,474 --> 00:14:11,810 А є якісь збіги зі справою Дерст? 201 00:14:12,853 --> 00:14:15,397 Небагато. Тільки те, що їх обох виловили з води. 202 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 Але її вбили? 203 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 У такому стані неможливо визначити. 204 00:14:22,863 --> 00:14:28,327 Немає травми черепа, жодних ознак, що задушили чи задихнулася. 205 00:14:29,578 --> 00:14:32,748 Як на мене, вона могла піти поплавати й замерзнути. 206 00:14:34,041 --> 00:14:37,169 Посеред зими полізла у фонтан? 207 00:14:40,672 --> 00:14:42,466 Сюди, міс Морґенштерн. 208 00:14:42,466 --> 00:14:44,051 - Дякую. - Так. 209 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 Дайте стенограму суду над Дюком. 210 00:14:47,554 --> 00:14:49,932 Добре. Я вам повідомлю. 211 00:14:50,474 --> 00:14:52,142 Я ж кажу – повідомлю. 212 00:14:54,228 --> 00:14:55,229 Вітаю, міс Мерфі. 213 00:14:55,229 --> 00:14:57,773 Я Медді Морґенштерн. Пишу для «The Star». 214 00:14:57,773 --> 00:15:01,193 Кора казала, але я ніколи не бачила там вашого підпису. 215 00:15:01,193 --> 00:15:03,362 Я пишу колонку допомоги. 216 00:15:03,362 --> 00:15:05,906 Тому мене знають як міс Колонка Допомоги. 217 00:15:07,282 --> 00:15:08,867 Чим допомогти, міс Допомога? 218 00:15:08,867 --> 00:15:11,119 Ви пишете про Клео Джонсон. 219 00:15:11,119 --> 00:15:13,580 Пишу. Вже три місяці. 220 00:15:13,580 --> 00:15:15,207 Я б хотіла знати про неї більше. 221 00:15:16,333 --> 00:15:17,459 Навіщо? 222 00:15:17,459 --> 00:15:19,378 Для статті, звісно. 223 00:15:21,129 --> 00:15:22,339 Коли ця бідолаха пропала, 224 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 ви й кількома словами про неї не згадали. 225 00:15:25,425 --> 00:15:27,886 Але тепер ви думаєте, що тут орудував білий убивця... 226 00:15:27,886 --> 00:15:29,972 Взагалі-то я не думаю, що він причетний. 227 00:15:29,972 --> 00:15:32,182 - А хто тоді? - Це я і сподіваюся зʼясувати. 228 00:15:32,182 --> 00:15:33,851 Про нього писала ваша газета. 229 00:15:33,851 --> 00:15:34,935 Отож. 230 00:15:34,935 --> 00:15:38,897 Взагалі-то я над тією статтею працювала. Просто мене не згадали внизу. 231 00:15:38,897 --> 00:15:39,982 Ану розберімося. 232 00:15:39,982 --> 00:15:42,109 Я надриваю дупу, шукаючи інформацію, 233 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 беру інтервʼю, зводжу графіки, 234 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 а ви думаєте, я все віддам, 235 00:15:45,571 --> 00:15:47,489 щоб вас нарешті вказали в газеті? 236 00:15:47,489 --> 00:15:49,491 Ні, дякую, міс Колонка Допомоги. 237 00:15:49,491 --> 00:15:52,035 З усією повагою, міс Мерфі, 238 00:15:52,911 --> 00:15:56,790 коли в «The Afro» виходить стаття, її читають лише кольорові. 239 00:15:57,374 --> 00:16:01,628 А коли в «The Star» зʼявляється стаття, до неї прикуті всі погляди. 240 00:16:03,547 --> 00:16:05,966 Якщо це вся ваша повага, то я можу без неї обійтися. 241 00:16:07,092 --> 00:16:10,679 Я підчитую про те, що коїться у вашому світі білих. 242 00:16:11,263 --> 00:16:12,514 Хочете зазирнути в мій? 243 00:16:15,642 --> 00:16:17,978 Тоді, дорогенька, робіть те саме. 244 00:16:18,979 --> 00:16:21,106 Я живу на Дні, міс Мерфі. 245 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 Мені подобається вважати цей світ нашим. 246 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Дякую, що приділили час. 247 00:16:31,325 --> 00:16:33,577 Покажіть міс Допомозі, де вихід. 248 00:16:35,704 --> 00:16:36,705 Туди, будь ласка. 249 00:16:41,543 --> 00:16:42,878 ДУХОВЕНСТВО, ПРАВОЗАХИСНИКИ – ЗА ПАВЕЛЛА 250 00:16:48,425 --> 00:16:50,135 АСОЦІАЦІЯ ВИМАГАЄ В СУДІ УГОДИ НА 200 ТИСЯЧ 251 00:16:54,014 --> 00:16:57,935 Ніхто не знає 252 00:16:59,269 --> 00:17:03,106 Скількох я зазнав турбот 253 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Даруйте. Вибачте. 254 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Ніхто не знає 255 00:17:06,944 --> 00:17:08,694 Вибачте. Перепрошую. 256 00:17:09,738 --> 00:17:13,534 Скільки негараздів 257 00:17:14,201 --> 00:17:18,454 Слава, слава 258 00:17:20,040 --> 00:17:23,961 Слава, алілуя 259 00:17:24,502 --> 00:17:26,003 Слава 260 00:17:27,089 --> 00:17:28,214 Полісмене. 261 00:17:31,552 --> 00:17:32,553 Мем. 262 00:17:32,553 --> 00:17:37,474 Не зовсім так я уявляла собі наш вихід у люди. 263 00:17:39,726 --> 00:17:40,894 То ви її знали? 264 00:17:41,728 --> 00:17:42,771 Не дуже добре, мем. 265 00:17:42,771 --> 00:17:44,815 Це трагедія для всієї громади. 266 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 Не заспокоїмося, доки не знайдемо вбивцю. 267 00:17:47,234 --> 00:17:48,318 Перепрошую. 268 00:17:49,570 --> 00:17:51,947 - Слава - Слава 269 00:17:54,825 --> 00:17:56,618 Слава 270 00:17:56,618 --> 00:17:59,955 Слава, алілуя 271 00:17:59,955 --> 00:18:01,081 Слава 272 00:18:06,670 --> 00:18:09,798 Слава, алілуя 273 00:18:12,301 --> 00:18:16,430 Це злий світ 274 00:18:17,598 --> 00:18:21,310 І в ньому важко жити 275 00:18:21,310 --> 00:18:23,145 {\an8}ЧОЛОВІКА ВБИТОЇ ДОПИТАЛИ 276 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 {\an8}Але треба випереджати 277 00:18:27,316 --> 00:18:31,695 Важкі часи 278 00:18:31,695 --> 00:18:35,866 - Слава, слава - Кажіть тільки: слава 279 00:18:35,866 --> 00:18:37,576 Слава 280 00:18:37,576 --> 00:18:40,370 Слава, алілуя 281 00:18:40,370 --> 00:18:41,997 Друзі йдуть від тебе 282 00:18:41,997 --> 00:18:43,123 Слава 283 00:18:43,123 --> 00:18:45,626 - Відвернися і скажи: слава - Слава 284 00:18:45,626 --> 00:18:47,669 Дякуй Богові за ще один день, слава 285 00:18:47,669 --> 00:18:49,922 Слава, алілуя 286 00:18:49,922 --> 00:18:52,841 Я пробував розказати білому 287 00:18:52,841 --> 00:18:55,219 Ніхто, ніхто 288 00:18:55,219 --> 00:18:57,554 Але він не міг зрозуміти 289 00:18:57,554 --> 00:19:00,390 Ніхто, ніхто 290 00:19:00,390 --> 00:19:02,601 Я пробував розказати чорному 291 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 Ніхто, ніхто 292 00:19:05,020 --> 00:19:08,148 Але він не схотів узяти мене за руку 293 00:19:08,148 --> 00:19:11,610 ТРАДИЦІЯ РІЗДВЯНОГО СЕЗОНУ ТРИВАЄ! 294 00:19:22,579 --> 00:19:25,332 - Алілуя! - Алілуя! 295 00:19:26,041 --> 00:19:28,585 Алілуя! 296 00:19:29,962 --> 00:19:31,338 Господь – це любов! 297 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 СВІТЛОЇ ПАМʼЯТІ ЮНЕТТИ «КЛЕОПАТРИ» ДЖОНСОН 298 00:19:35,884 --> 00:19:37,511 А любити людину... 299 00:19:39,763 --> 00:19:40,889 означає знати її. 300 00:19:42,766 --> 00:19:47,437 Запрошуємо на кафедру Мерву Шервуд. 301 00:19:54,695 --> 00:19:57,739 Юнетта – моя єдина дочка. 302 00:19:59,575 --> 00:20:01,159 Та коли її батько пішов від нас, 303 00:20:01,743 --> 00:20:06,623 вона почала вважати себе мамою в нашому домі. 304 00:20:07,416 --> 00:20:08,417 Так. 305 00:20:08,417 --> 00:20:13,005 Юнетта завжди хотіла співати з батьком 306 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 і подругою, Дорою. 307 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Вона була хорошою дівчинкою. 308 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 Продовжуйте. 309 00:20:20,721 --> 00:20:22,097 Розкажіть їм! 310 00:20:22,097 --> 00:20:24,349 Слеппі, безбожник, іди звідси. 311 00:20:24,349 --> 00:20:26,935 Розкажіть Богові, чому ви не дали мені сісти біля дітей 312 00:20:26,935 --> 00:20:28,187 на похороні дружини. 313 00:20:28,187 --> 00:20:30,772 Господи, захисти мене від цього чоловіка! 314 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 Захистити вас від мене? 315 00:20:33,108 --> 00:20:35,819 Ви тисли руки всім, хто загнав її в домовину. 316 00:20:37,446 --> 00:20:38,655 А боїтеся мене? 317 00:20:40,073 --> 00:20:42,159 У ту ніч вона була з тобою. 318 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 Якби лишилася зі мною, була б жива. 319 00:20:45,370 --> 00:20:47,664 А пішла вона до вас, бо думала, що ви поможете. 320 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 Але ви не помогли. 321 00:20:49,541 --> 00:20:51,043 Тому вона в землі. 322 00:20:51,752 --> 00:20:53,253 Правда ж, місіс Саммер? 323 00:20:55,589 --> 00:20:57,966 Ви не взяли її на роботу, щоб не псувала вам імідж, 324 00:20:57,966 --> 00:20:59,593 бо вона працювала в Шелла. 325 00:21:00,427 --> 00:21:02,346 А він про це знав. Правда ж, бос мафії? 326 00:21:05,265 --> 00:21:07,017 Не зараз, Слеппі. 327 00:21:07,017 --> 00:21:08,393 Він її обманював. 328 00:21:08,393 --> 00:21:10,479 Я знаю, тобі боляче, але йди сядь. 329 00:21:10,479 --> 00:21:12,606 Що, з ним уже не можна побалакати? 330 00:21:14,399 --> 00:21:16,985 Чорний піднявся у світі, коли має своїх рабів. 331 00:21:18,320 --> 00:21:20,781 - Будь слухняний і... - Все. Перестаньте. 332 00:21:20,781 --> 00:21:22,157 Що, свиня, теж захотів? 333 00:21:22,157 --> 00:21:24,910 - Містере Джонсон... - Тепер я містер Джонсон? 334 00:21:24,910 --> 00:21:27,621 Моє прізвище для тебе було нулем, поки його носила дружина. 335 00:21:28,288 --> 00:21:30,332 Не треба тут. Ходімо надвір. Вийдемо. 336 00:21:30,332 --> 00:21:33,085 Моя жінка була жива, коли цей високий темний брат 337 00:21:33,085 --> 00:21:35,212 щовечора приходив у бар і цмулив... 338 00:21:35,212 --> 00:21:36,755 - Тату! - А він не так пʼє. 339 00:21:37,714 --> 00:21:38,715 Перестань. 340 00:21:48,725 --> 00:21:49,810 Містере Джонсон. 341 00:21:50,477 --> 00:21:51,812 Містере Джонсон. 342 00:21:51,812 --> 00:21:54,147 - Я не говоритиму. - Я Медді Морґенштерн. 343 00:21:54,147 --> 00:21:56,024 Журналістка газети «The Star». 344 00:21:56,024 --> 00:21:59,111 - Я не думаю, що ви вбили дружину. - Та невже? 345 00:21:59,111 --> 00:22:01,947 І Стефан Завадскі навряд чи до цього причетний. 346 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 - Що ви про нього знаєте? - Писала про нього статтю. 347 00:22:04,491 --> 00:22:06,535 Можу й вашу історію розповісти. 348 00:22:06,535 --> 00:22:10,038 Слухайте, там є жінка, перукарка, звати Люсіль. 349 00:22:10,038 --> 00:22:13,000 Клео вела бухгалтерію містера Ґордона. Ви знали? 350 00:22:13,000 --> 00:22:15,043 А до чого тут Люсіль? 351 00:22:15,043 --> 00:22:18,213 Мій син робив обходи для букмекера, який приймає ставки Люсіль. 352 00:22:18,213 --> 00:22:20,090 У вечір Різдва випало її число. 353 00:22:20,090 --> 00:22:21,508 Здається, я там була. 354 00:22:21,508 --> 00:22:24,052 Клео зникла в ту ніч. Розумієте, про що я? 355 00:22:24,052 --> 00:22:25,679 Клео розділила ставку з Люсіль? 356 00:22:25,679 --> 00:22:29,266 То була не ставка. Вона знала, які номери випадуть. 357 00:22:30,309 --> 00:22:33,395 Клео ніколи не робила ставок, бо через них втратила тата. 358 00:22:34,146 --> 00:22:36,982 Постав на число, знати яке не повинна, – і опинишся в озері. 359 00:22:36,982 --> 00:22:38,317 Розумієте, про що я? 360 00:22:38,317 --> 00:22:39,693 Розумію. Містере Джонсон. 361 00:22:39,693 --> 00:22:40,777 Містере Джонсон... 362 00:22:42,779 --> 00:22:46,241 Якщо ви готові підтвердити свої слова, я можу вам допомогти. 363 00:22:46,241 --> 00:22:47,326 Допомогти мені? 364 00:22:47,326 --> 00:22:49,828 Ви не знаєте, у чий курник лізете, міс Журналістко? 365 00:22:51,538 --> 00:22:52,706 Вчіться швидше. 366 00:23:03,842 --> 00:23:07,346 САЛОН КРАСИ ЛЮСІЛЬ 367 00:23:14,311 --> 00:23:15,437 - Міс Морґенштерн... - Вітаю. 368 00:23:15,437 --> 00:23:17,731 ...чому ви прийшли? Відкриття через тиждень. 369 00:23:17,731 --> 00:23:21,735 Я бачила вас на похороні бідної Клео. Я була тут неподалік. 370 00:23:21,735 --> 00:23:24,279 Подумала: зайду побачу ваш салон. 371 00:23:26,698 --> 00:23:28,033 Ого. 372 00:23:28,033 --> 00:23:30,327 Який гарний новий заклад. 373 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Мабуть, чимало коштує. 374 00:23:33,330 --> 00:23:36,333 Я ж кажу, ще не готово. 375 00:23:36,333 --> 00:23:38,502 Я вам повідомлю, коли відкриємося. 376 00:23:38,502 --> 00:23:40,128 Які послуги вас цікавлять? 377 00:23:41,880 --> 00:23:46,343 Я думала зробити легку завивку. 378 00:23:48,470 --> 00:23:50,722 А чому ви приходили на похорон, міс Морґенштерн? 379 00:23:50,722 --> 00:23:53,350 Ця молода леді... 380 00:23:53,350 --> 00:23:56,353 Ви робите якесь викриття місіс Джонсон? 381 00:23:57,104 --> 00:24:00,148 Ні, я просто цікавлюся її історією. 382 00:24:00,941 --> 00:24:02,067 Ви з нею дружили? 383 00:24:02,067 --> 00:24:03,193 Ні, ні. 384 00:24:03,193 --> 00:24:06,113 Тобто вона сиділа у мене в кріслі раз чи двічі, як і ви, 385 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 але ото й усе. 386 00:24:09,199 --> 00:24:10,617 Вертайтеся через тиждень. 387 00:24:10,617 --> 00:24:11,827 Зроблю вам знижку. 388 00:24:11,827 --> 00:24:14,079 - Тоді до наступного тижня. - Бувайте. 389 00:24:20,043 --> 00:24:21,253 Міс Допомога, 390 00:24:21,253 --> 00:24:23,797 неможливо сісти на поїзд чи у трамвай, 391 00:24:23,797 --> 00:24:25,299 щоб ці вульгарні графіті... 392 00:24:25,299 --> 00:24:26,717 Шановна Ображена, 393 00:24:26,717 --> 00:24:28,302 Усіх нас, батьків у Балтиморі, 394 00:24:28,302 --> 00:24:31,680 турбує засилля графіті й вандалізму, 395 00:24:31,680 --> 00:24:34,141 що захоплюють деякі райони нашого міста. 396 00:24:34,141 --> 00:24:35,434 Міс Допомога, 397 00:24:35,434 --> 00:24:38,896 мені набридло носити одяг у теплу погоду. 398 00:24:38,896 --> 00:24:41,064 Щоразу, як я роздягаюся до трусів... 399 00:24:41,064 --> 00:24:42,316 Шановний Нудисте... 400 00:24:42,316 --> 00:24:45,903 Люба Медді, я знаю, що таке «Фараон». 401 00:24:45,903 --> 00:24:48,614 Клео Джонсон була там барменкою. 402 00:24:48,614 --> 00:24:51,700 А ще вона вела бухгалтерію містера Шелла Ґордона, 403 00:24:51,700 --> 00:24:53,911 який керує найбільшою лотереєю 404 00:24:53,911 --> 00:24:56,205 - у Балтиморі за минулі 20 років. - А ще я знаю, 405 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 - що таке пул негрів, Ме... - Не вживайте цього слова. 406 00:24:58,832 --> 00:24:59,917 Якого? Пул? 407 00:24:59,917 --> 00:25:01,668 Я думаю, вона зробила... 408 00:25:01,668 --> 00:25:04,546 - Думаєте? - ...ставку, через яку її вбили. 409 00:25:04,546 --> 00:25:06,298 Добре. Хто ваше джерело? 410 00:25:06,298 --> 00:25:08,175 Хто ваше джерело? 411 00:25:08,175 --> 00:25:09,468 Чоловік Клео Джонсон. 412 00:25:10,093 --> 00:25:12,137 Чорт забирай. 413 00:25:12,137 --> 00:25:15,974 Скажи це Маршаллові, і він пошле твою дупцю в «The Afro», Медді. 414 00:25:15,974 --> 00:25:18,602 Тому я й прийшла до тебе. 415 00:25:19,770 --> 00:25:24,608 Я вважаю, що цю жінку вбили, і ми повинні про це писати. 416 00:25:24,608 --> 00:25:26,276 Хай вона й чорна. 417 00:25:26,276 --> 00:25:27,402 Прошу тебе. 418 00:25:28,570 --> 00:25:29,905 - Ти... - Що? 419 00:25:29,905 --> 00:25:31,907 ...шкребеш по дну бочки, Медді. 420 00:25:31,907 --> 00:25:32,991 У тебе нічого немає. 421 00:25:32,991 --> 00:25:34,076 Дурниці. 422 00:25:34,993 --> 00:25:36,495 Боб, ти боягуз. 423 00:25:37,746 --> 00:25:40,499 А ви, місіс Шварц, уже йдете по тонкому льоду. 424 00:25:40,958 --> 00:25:44,336 Повертайтеся за стіл і дописуйте свій гівняний опус, 425 00:25:44,336 --> 00:25:47,381 щоб не опинитися на смітнику разом з ним. 426 00:26:01,186 --> 00:26:03,856 Я б хотіла поговорити з містером Ґордоном. 427 00:26:03,856 --> 00:26:06,859 ЛИШЕ ДЛЯ ЧЛЕНІВ КЛУБУ 428 00:26:12,114 --> 00:26:13,448 - Вітаю. - Даруйте, леді. 429 00:26:13,448 --> 00:26:14,533 Лише для членів клубу. 430 00:26:14,533 --> 00:26:17,327 Я журналістка «The Baltimore Star». Я вас бачила. 431 00:26:17,327 --> 00:26:19,955 Учора бачила на похороні Клео Джонсон. 432 00:26:19,955 --> 00:26:22,875 Я б хотіла поговорити з містером Ґордоном про місіс Джонсон. 433 00:26:24,293 --> 00:26:26,044 - Нічим не можу помогти. - Вибачте. 434 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 Вибачте. 435 00:26:27,129 --> 00:26:28,422 Дозвольте я поясню. 436 00:26:29,339 --> 00:26:30,883 Провідна газета Балтимора 437 00:26:30,883 --> 00:26:33,177 хоче написати статтю про вбиту негритянку, 438 00:26:33,177 --> 00:26:37,598 працівницю цього клубу, а власник не хоче зі мною говорити? 439 00:26:38,098 --> 00:26:39,933 Ви не даєте мені вибору, крім надрукувати 440 00:26:39,933 --> 00:26:43,437 обвинувачення, які висунув проти містера Ґордона чоловік місіс Джонсон. 441 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 Зачекайте тут. 442 00:26:57,409 --> 00:26:59,161 Дуже вам дякую. 443 00:26:59,161 --> 00:27:01,914 Вибачте, я не спитала, як вас звати. 444 00:27:03,290 --> 00:27:07,711 Реджі. А що у вас з ногою? 445 00:27:07,711 --> 00:27:09,963 Випадок на тренуванні. 446 00:27:09,963 --> 00:27:12,049 Я боксер. 447 00:27:13,050 --> 00:27:16,345 Я думала, на боксі можуть око підбити. 448 00:27:20,682 --> 00:27:21,683 Скакалка. 449 00:27:29,149 --> 00:27:31,693 Зайди через кілька хвилин, скажи, виклик у редакцію. 450 00:27:31,693 --> 00:27:32,945 - Ти впевнена? - Так. 451 00:27:33,946 --> 00:27:35,197 Добрий вечір. Дякую. 452 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 Вітаю. 453 00:27:40,869 --> 00:27:42,579 З ким маю приємність познайомитися? 454 00:27:42,579 --> 00:27:44,748 Я Медлін Морґенштерн. Звіть мене Медді. 455 00:27:44,748 --> 00:27:46,542 Тоді звіть мене Шелл. 456 00:27:46,542 --> 00:27:48,043 То ви пишете статтю про Клео? 457 00:27:48,043 --> 00:27:49,127 Так. 458 00:27:50,254 --> 00:27:52,464 Які у вас гарні тропічні рибки. 459 00:27:52,464 --> 00:27:54,007 Реджі – знавець рибок. 460 00:27:54,883 --> 00:27:55,884 Слухаю вас. 461 00:27:55,884 --> 00:27:57,636 - Бажаєте чогось? - Ні, дякую. 462 00:27:57,636 --> 00:28:00,973 Точно? Мені здалося, що вам не завадить випити. 463 00:28:01,974 --> 00:28:03,809 Я випʼю скотчу. Дякую. 464 00:28:04,977 --> 00:28:07,104 Ви добре знали Клео? 465 00:28:07,104 --> 00:28:08,730 З дитинства. 466 00:28:08,730 --> 00:28:10,107 Вона вела бухгалтерію. 467 00:28:10,107 --> 00:28:11,400 Так. 468 00:28:11,400 --> 00:28:16,738 А наскільки вона була обізнана з вашим... як це назвати... побічним бізнесом? 469 00:28:16,738 --> 00:28:18,824 Чи це ваш основний бізнес? 470 00:28:18,824 --> 00:28:20,200 Про який бізнес мова? 471 00:28:20,200 --> 00:28:21,743 Сказати вголос? 472 00:28:22,953 --> 00:28:23,954 Ну... 473 00:28:24,454 --> 00:28:28,000 - Дякую. - Пряма розмова – це краще, ніж натяки. 474 00:28:30,586 --> 00:28:32,379 Ви керуєте найбільшою лотереєю 475 00:28:32,379 --> 00:28:34,715 в кольоровому Балтиморі за 20 років. 476 00:28:34,715 --> 00:28:38,635 Я інвестую в чорний Балтимор, міс Морґенштерн. 477 00:28:38,635 --> 00:28:40,637 Якби гра не підтримувала чорну силу, 478 00:28:40,637 --> 00:28:42,931 вона була б легальна на кожному розі. 479 00:28:42,931 --> 00:28:45,517 А так і буде, якщо її прибере до рук ваш білий уряд. 480 00:28:45,517 --> 00:28:47,477 Бос, я піду вниз... 481 00:28:47,477 --> 00:28:48,562 Ні. 482 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 Залишайся. 483 00:28:51,356 --> 00:28:53,066 Не напружуй ногу. 484 00:28:54,026 --> 00:28:56,445 Куди ти зібрався? У нас тут «The Baltimore Star». 485 00:28:56,445 --> 00:28:59,072 Зацікавилися пулом негрів. 486 00:28:59,573 --> 00:29:01,950 Мене цікавить Клео Джонсон 487 00:29:01,950 --> 00:29:07,122 і гроші, які вона отримала завдяки згаданому раніше пулу. 488 00:29:07,122 --> 00:29:08,332 Які ще гроші? 489 00:29:08,332 --> 00:29:09,791 Це ви мені скажіть. 490 00:29:09,791 --> 00:29:12,753 Я не знаю, про що ви говорите. Ти розумієш, про що вона? 491 00:29:12,753 --> 00:29:15,172 Я не знаю, про що вона говорить. 492 00:29:18,383 --> 00:29:19,510 Пробачте. 493 00:29:19,510 --> 00:29:23,430 Міс Морґенштерн, нас чекають у офісі. 494 00:29:23,430 --> 00:29:24,556 - Хвилинку. - А це... 495 00:29:24,556 --> 00:29:26,683 Моя асистентка, міс Вайнштайн. 496 00:29:26,683 --> 00:29:29,436 У нас дуже стислі терміни статті про Клео Джонсон, 497 00:29:29,436 --> 00:29:33,440 а я б хотіла отримати ваш офіційний коментар для друку. 498 00:29:33,440 --> 00:29:35,526 Дуже вам дякую, міс Вайнштайн. 499 00:29:40,072 --> 00:29:41,907 Що скажете про Дору Картер? 500 00:29:43,116 --> 00:29:45,786 - Я так розумію, вона теж у вас працювала? - Вона в Парижі. 501 00:29:46,370 --> 00:29:49,164 Поїхала заради кращого майбутнього. 502 00:29:49,665 --> 00:29:54,878 Це наше велике розчарування і душевний біль молодого Реджі. 503 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 Ви з міс Картер кохали одне одного? 504 00:29:57,756 --> 00:29:59,716 Мені хотілося б так думати. 505 00:30:00,759 --> 00:30:03,720 А суто з цікавості, де ви були на День подяки? 506 00:30:03,720 --> 00:30:04,972 Ви його святкуєте? 507 00:30:05,722 --> 00:30:07,599 Більшість нашого народу святкує. 508 00:30:07,599 --> 00:30:08,725 Це американське свято. 509 00:30:11,353 --> 00:30:12,938 Мабуть, приємно не виділятися? 510 00:30:12,938 --> 00:30:14,773 Так легше, правда? 511 00:30:16,066 --> 00:30:19,236 Я поважаю єврейський народ. Чесно. 512 00:30:19,236 --> 00:30:21,446 Ви пережили геноцид. 513 00:30:21,446 --> 00:30:24,032 Подолали расизм. 514 00:30:24,032 --> 00:30:28,954 Але в цій країні, в цьому місті білий значить головний. 515 00:30:29,621 --> 00:30:32,416 А, як на мій погляд, ви білі. 516 00:30:32,416 --> 00:30:35,252 Ставайте в довгу чергу людей, які розказують нам, хто ми. 517 00:30:35,252 --> 00:30:39,006 Так само, як ви прийшли розказати, хто я такий, міс Морґенштерн. 518 00:30:39,840 --> 00:30:43,051 Усе, що я роблю, слугує утвердженню чорної сили. 519 00:30:43,051 --> 00:30:45,846 Чорної фінансової сили. 520 00:30:46,346 --> 00:30:48,557 Якщо кілька монет 521 00:30:49,057 --> 00:30:54,521 дають пригнобленим надію в погляді, 522 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 і коли-не-коли надія справджується, 523 00:30:57,274 --> 00:30:58,525 то я тут для цього. 524 00:30:58,525 --> 00:31:01,069 А як же надія Клео Джонсон? 525 00:31:02,237 --> 00:31:03,989 Як вона справдилась у неї? 526 00:31:05,741 --> 00:31:07,367 Клео працювала по всьому місті. 527 00:31:08,911 --> 00:31:11,788 Її роботодавців-євреїв теж піддасте 528 00:31:12,539 --> 00:31:15,626 своїм наклепницьким допитам? Чи лише чорних? 529 00:31:22,382 --> 00:31:23,509 Міс Допомога, 530 00:31:23,509 --> 00:31:27,304 Електроенергія на 39-й і Девіса живе своїм життям... 531 00:31:27,304 --> 00:31:29,765 Шановний Знеструмлений, газета вже... 532 00:31:29,765 --> 00:31:31,558 Клео працювала у «Гектс», 533 00:31:31,558 --> 00:31:33,143 моделлю у вітринах. 534 00:31:33,143 --> 00:31:34,811 ...заїхала сімʼя негрів... 535 00:31:34,811 --> 00:31:36,772 Її могло бачити багато чоловіків 536 00:31:36,772 --> 00:31:39,816 і захопитись аж так, що потім убити. 537 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Стурбована Мати, я вважаю... 538 00:31:41,652 --> 00:31:43,904 Але «Гектс» належить вашому народу, так? 539 00:31:43,904 --> 00:31:45,072 Шановний Собачник... 540 00:31:45,072 --> 00:31:47,407 До них ви напевно не зверталися. 541 00:31:54,373 --> 00:31:56,208 - Вітаю. - Рада бачити, місіс Шварц. 542 00:31:56,208 --> 00:31:58,794 На жаль, ми зачинені. Якщо я можу чимось... 543 00:31:58,794 --> 00:32:02,089 Взагалі-то я прийшла спитати про Клео Джонсон. 544 00:32:02,089 --> 00:32:04,299 Вона була моделлю у вітрині. 545 00:32:04,299 --> 00:32:06,176 Авжеж, я памʼятаю Клео. 546 00:32:06,176 --> 00:32:08,136 - Така жахлива новина. - Так. 547 00:32:08,136 --> 00:32:09,888 Вродлива дівчина була. 548 00:32:10,556 --> 00:32:12,474 Ви теж маєте її памʼятати. 549 00:32:12,474 --> 00:32:13,559 Я? 550 00:32:13,559 --> 00:32:16,603 Ви купили сукню, яка була на ній у День подяки. 551 00:32:16,603 --> 00:32:19,481 У неї з плечей зняли, так би мовити. 552 00:32:20,315 --> 00:32:23,777 Вам та сукня більше личила. 553 00:32:53,307 --> 00:32:54,516 Міс Допомога, 554 00:32:54,516 --> 00:32:56,226 допомоги з тебе ніякої. 555 00:32:56,852 --> 00:32:58,562 Медді, дай допоможу. 556 00:32:58,562 --> 00:33:00,230 Я сама можу. 557 00:33:00,230 --> 00:33:02,733 Шукаєш зачіпки, а в самої сукня висить у шафі. 558 00:33:02,733 --> 00:33:05,402 Перестань, Медді. Думаєш, мені хочеться? 559 00:33:05,402 --> 00:33:07,487 Я дуже хочу мати спільну дитину. 560 00:33:08,113 --> 00:33:09,114 Але зараз не час. 561 00:33:09,823 --> 00:33:13,118 Поки що нам треба, щоб ти стала письменницею. 562 00:33:13,118 --> 00:33:15,996 Ти просто маленька дівчинка, яка хоче забути минуле. 563 00:33:20,959 --> 00:33:23,128 Ви не знаєте, у чий курник лізете... 564 00:33:23,128 --> 00:33:25,088 Щоб вас нарешті вказали в газеті? 565 00:33:25,088 --> 00:33:27,007 ...наклепницьким допитам? Чи лише чорних? 566 00:33:27,007 --> 00:33:29,343 Щоразу, коли в тому озері знаходять труп, 567 00:33:29,343 --> 00:33:31,178 він справді веде до вас. 568 00:33:41,438 --> 00:33:42,856 Що ти тут робиш? 569 00:33:46,443 --> 00:33:47,694 Це ти що тут робиш? 570 00:33:50,614 --> 00:33:51,615 Що в тебе тут? 571 00:33:53,742 --> 00:33:56,245 Я бачила її в день зникнення Тессі Дерст. 572 00:33:58,580 --> 00:33:59,665 - Кого? - Клео. 573 00:34:00,707 --> 00:34:01,750 Клео Джонсон. 574 00:34:04,878 --> 00:34:09,174 Цю сукню я купила, знявши її з неї, 575 00:34:10,425 --> 00:34:11,760 а тоді знайшла Тессі. 576 00:34:11,760 --> 00:34:13,428 А тоді познайомилася з тобою. 577 00:34:13,428 --> 00:34:15,556 І Стефан зі мною розмовляв. 578 00:34:15,556 --> 00:34:17,641 А коли Клео пропала, 579 00:34:17,641 --> 00:34:19,393 того ж вечора втік Стефан. 580 00:34:19,393 --> 00:34:20,643 Тому думають, що це він. 581 00:34:20,643 --> 00:34:23,063 Але я все простежую, і щоразу вертається до мене. 582 00:34:23,063 --> 00:34:24,147 Медді. 583 00:34:24,147 --> 00:34:27,025 - Медді, перестань. - Усе веде до мене. 584 00:34:27,025 --> 00:34:28,277 Ти теж її знав. 585 00:34:28,777 --> 00:34:31,572 Чоловік Клео сказав, що вона тобі подобалася. 586 00:34:32,155 --> 00:34:33,197 Подобалася? 587 00:34:33,197 --> 00:34:35,242 Медді, це було ще до нас. 588 00:34:36,659 --> 00:34:38,579 Іди, сядь. 589 00:34:40,831 --> 00:34:42,248 Ти направив мене до Люсіль. 590 00:34:42,248 --> 00:34:44,208 - Медді, та ну. Сідай. - Чоловік Клео 591 00:34:44,208 --> 00:34:45,878 - каже, що Клео дала їй... - Сядьмо. 592 00:34:45,878 --> 00:34:47,963 ...виграшне число, за це її і вбили. 593 00:34:47,963 --> 00:34:50,674 Це його версія, розумієш? Просто версія. 594 00:34:50,674 --> 00:34:53,051 Ти не думаєш, що до цього причетний Шелл Ґордон? 595 00:34:53,051 --> 00:34:54,803 Не допитуй мене, Медді. 596 00:34:54,803 --> 00:34:56,138 - Я хочу допомогти. - Клео... 597 00:34:56,138 --> 00:34:57,222 Виручити тебе. 598 00:34:57,222 --> 00:34:59,850 - У тебе помітні труднощі. - Клео працювала в Шелла 599 00:34:59,850 --> 00:35:02,728 у клубі «Фараон» і вела бухгалтерію. 600 00:35:03,478 --> 00:35:04,730 Медді. Гей, Медді. 601 00:35:05,397 --> 00:35:07,691 Половина кольорових Балтимора працюють у Ґордона. 602 00:35:07,691 --> 00:35:09,860 - Це тобі нічого не дасть. - І ти? 603 00:35:14,656 --> 00:35:16,241 Я не сваритися прийшов. 604 00:35:16,241 --> 00:35:18,076 Я знаю, для чого ти прийшов. 605 00:35:19,369 --> 00:35:20,495 Не треба. 606 00:35:20,495 --> 00:35:23,290 Не розказуй мені, як працювати. 607 00:35:24,875 --> 00:35:26,376 Це не твоя робота. 608 00:35:26,877 --> 00:35:29,338 Крихітко, твоя робота – не гратися у детектива. 609 00:35:29,338 --> 00:35:31,381 Бо за справу взявся Ферді Платт? 610 00:35:31,381 --> 00:35:33,926 Перший чорний детектив відділу вбивств у Балтиморі. 611 00:35:33,926 --> 00:35:35,511 - Мазл тов. - Чому ти... 612 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 Тобі начхати на Клео Джонсон так само, як і білим копам. 613 00:35:38,472 --> 00:35:40,098 - А тобі до неї є діло? - Є. 614 00:35:40,098 --> 00:35:41,266 Єдине... Послухай. 615 00:35:41,266 --> 00:35:44,186 Єдине, що тебе турбує, – відбілити друга по листуванню. 616 00:35:44,186 --> 00:35:45,604 - Він не вбивав. - Будь чесна. 617 00:35:45,604 --> 00:35:47,481 А ти це знаєш, бо він сказав? 618 00:35:47,481 --> 00:35:50,067 - Я йому вірю. - Ну звісно, віриш, Медді. 619 00:35:50,067 --> 00:35:53,153 - І його матері вірила. - Інших підозрюваних немає. 620 00:35:54,530 --> 00:35:55,531 І можливо... 621 00:35:56,698 --> 00:36:02,246 можливо, ти забув доповісти, що знаєш Реджі, боксера, 622 00:36:02,246 --> 00:36:04,998 у якого випадково є колекція тропічних рибок. 623 00:36:06,500 --> 00:36:08,126 Не розумію, про що ти. 624 00:36:08,961 --> 00:36:10,546 Справді не розумію, але це... 625 00:36:11,296 --> 00:36:14,383 це не шкільна газета, Медді. 626 00:36:14,383 --> 00:36:16,885 На кону – життя людей. 627 00:36:16,885 --> 00:36:18,554 Тут не Медді головна. 628 00:36:21,056 --> 00:36:22,057 Я хочу побути сама. 629 00:36:22,057 --> 00:36:24,017 Це так ти просиш піти? 630 00:36:25,477 --> 00:36:26,603 Я хочу побути сама. 631 00:36:32,359 --> 00:36:33,777 Ти завжди сама, Медді. 632 00:37:19,781 --> 00:37:22,451 Доброго ранку, місіс Завадскі. Я Медді Морґенш... 633 00:37:22,451 --> 00:37:25,287 Я знаю, хто ви, міс Морґенштерн. 634 00:37:28,081 --> 00:37:29,625 Можна хвилинку вашого часу? 635 00:37:31,001 --> 00:37:36,673 Нашу крамницю закрили. У мене тепер повно часу. 636 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 Дякую. 637 00:37:43,222 --> 00:37:45,390 Бажаєте якісь напої? 638 00:37:46,767 --> 00:37:48,477 Кави, якщо можна. 639 00:37:48,977 --> 00:37:50,229 Яку пʼєте? 640 00:37:51,563 --> 00:37:52,606 З молоком, вершками... 641 00:37:52,606 --> 00:37:53,815 То з чим? 642 00:37:54,566 --> 00:37:57,402 - З молоком, якщо можна. - Будьте як удома. 643 00:37:57,402 --> 00:37:58,487 Дякую. 644 00:38:02,574 --> 00:38:04,576 Мій син до вас не озивався? 645 00:38:06,036 --> 00:38:08,497 Ні. А до вас? 646 00:38:12,000 --> 00:38:13,544 Він тепер майже не говорить. 647 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 З вами йому більше подобається розмовляти. 648 00:38:18,340 --> 00:38:20,676 Я думаю, він, мабуть, боїться. 649 00:38:21,760 --> 00:38:24,972 Йому скоро оголосять вирок, місіс Завадскі. 650 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Кася. 651 00:38:27,349 --> 00:38:28,976 Кася. Гарне імʼя. 652 00:38:30,018 --> 00:38:32,062 - Катажина гарніше. - Дякую. 653 00:38:32,062 --> 00:38:36,275 Але не тоді, коли тутешні вимовляють його з американським акцентом. 654 00:38:36,275 --> 00:38:37,568 Ви полька? 655 00:38:37,568 --> 00:38:39,736 Народилася й виросла там. 656 00:38:40,404 --> 00:38:42,197 Моя мати теж з Польщі. 657 00:38:42,197 --> 00:38:43,282 - Справді? - Так. 658 00:38:43,282 --> 00:38:45,117 - А звідки? - З Варшави. 659 00:38:45,117 --> 00:38:46,201 Дякую. 660 00:38:46,201 --> 00:38:47,744 Це з пекарні Баугофа. 661 00:38:49,288 --> 00:38:50,372 Я купую тільки там. 662 00:38:55,794 --> 00:38:57,713 А звідки ви? У... 663 00:38:58,630 --> 00:38:59,840 Треблінка. 664 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Дуже гарне село. 665 00:39:03,927 --> 00:39:06,013 Угіддя. Зелений ліс. 666 00:39:07,055 --> 00:39:08,182 Круглий рік. 667 00:39:09,349 --> 00:39:11,435 - Добрі люди. - Так. 668 00:39:11,435 --> 00:39:13,645 Усі люблять казати, що ми ненавиділи євреїв, 669 00:39:13,645 --> 00:39:18,442 але насправді ніхто з нас жодного єврея не бачив, 670 00:39:19,651 --> 00:39:22,154 доки німці не збудували там концтабір. 671 00:39:22,988 --> 00:39:24,323 Прикро це чути. 672 00:39:27,951 --> 00:39:30,287 А тепер навіть назву села вимовляти не можна. 673 00:39:31,872 --> 00:39:34,750 Наприкінці війни я познайомилася з американським солдатом. 674 00:39:35,792 --> 00:39:39,963 Я була симпатична, якщо можете в це повірити. 675 00:39:39,963 --> 00:39:42,090 Касю, ви й зараз симпатична. 676 00:39:44,593 --> 00:39:46,720 Я розумію, за що мій син вас уподобав. 677 00:39:47,804 --> 00:39:50,307 Я того солдата не кохала. 678 00:39:52,100 --> 00:39:57,523 Просто хотіла вибратися звідти світ за очі. 679 00:40:01,026 --> 00:40:02,069 Почати все з нуля. 680 00:40:09,409 --> 00:40:12,955 Людина планує, Бог сміється. 681 00:40:12,955 --> 00:40:14,831 Вперше таке чую. 682 00:40:15,332 --> 00:40:16,333 Я люблю свого сина. 683 00:40:18,418 --> 00:40:19,795 - Авжеж. - Але в нього... 684 00:40:21,505 --> 00:40:23,841 у нього голова не... 685 00:40:25,342 --> 00:40:28,387 Йому не дозволяють заявити про неосудність, ви знали? 686 00:40:29,263 --> 00:40:32,975 Бо вважають, що він убив ще й Клео Джонсон. 687 00:40:32,975 --> 00:40:36,353 Так. Скоро скажуть, що він застрелив президента Кеннеді. 688 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Касю... 689 00:40:42,860 --> 00:40:48,407 Здається, я знаю, що то був за чорний чоловік у крамниці з ним того дня. 690 00:40:49,157 --> 00:40:52,327 Поговоріть зі мною, і я напишу велику статтю, яка допоможе Стефанові. 691 00:40:52,327 --> 00:40:54,454 А яке це тепер має значення? 692 00:40:54,454 --> 00:40:57,708 Чорний чоловік з підбитим оком, про якого ви говорили. 693 00:40:57,708 --> 00:40:59,459 Тоді... Памʼятаєте? 694 00:41:00,752 --> 00:41:03,005 Не допоможете його знайти? 695 00:41:03,005 --> 00:41:06,383 Якби його знайшли, у Стефана зʼявилися б суттєві переваги. 696 00:41:06,383 --> 00:41:07,885 Так, я чула. 697 00:41:08,510 --> 00:41:12,097 Я описала його поліції, прокурору – всім, хто питав. 698 00:41:13,265 --> 00:41:14,725 Що ви хочете від мене? 699 00:41:18,687 --> 00:41:19,771 Я – мати. 700 00:41:22,107 --> 00:41:24,902 У мене син, як і у вас, 701 00:41:24,902 --> 00:41:25,986 єдиний син. 702 00:41:29,489 --> 00:41:31,325 Вони майже однолітки. 703 00:41:33,869 --> 00:41:36,205 Я хочу якнайкраще допомогти Стефанові. 704 00:41:36,205 --> 00:41:37,581 Якщо справді хочете помогти, 705 00:41:37,581 --> 00:41:40,292 то краще хай він посидить трохи під замком. 706 00:41:40,834 --> 00:41:43,420 Не лізе в халепи. Га? 707 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 Ви знаєте, куди пішов ваш син у день втечі? 708 00:41:58,352 --> 00:41:59,645 - До мене. - Ні. 709 00:42:00,687 --> 00:42:01,688 До мене. 710 00:42:03,315 --> 00:42:04,316 Брешете. 711 00:42:04,316 --> 00:42:07,069 Він заліз до мене у квартиру й чекав там. 712 00:42:07,736 --> 00:42:09,071 Я про це не чула. 713 00:42:09,071 --> 00:42:11,698 - Я нікому не казала. - Стефан би сказав мені. 714 00:42:11,698 --> 00:42:13,700 Хлопці не всім діляться з матерями. 715 00:42:17,246 --> 00:42:21,583 Якби він вам щось сказав, ви б пішли у поліцію 716 00:42:22,334 --> 00:42:24,336 і вони б уже давно були тут. 717 00:42:25,462 --> 00:42:28,048 Тоді він мені нічого не розповів. 718 00:42:29,424 --> 00:42:32,219 Коли знайшли тіло Клео Джонсон, я йому подзвонила. 719 00:42:33,262 --> 00:42:34,263 Ви правду казали. 720 00:42:34,888 --> 00:42:36,181 Він любить зі мною говорити. 721 00:42:36,181 --> 00:42:37,808 Дурню якусь мелете. 722 00:42:38,892 --> 00:42:40,477 Він нічого не казав, 723 00:42:41,478 --> 00:42:43,856 ні вам, ні ще комусь. 724 00:42:44,439 --> 00:42:48,235 Ви приїхали сюди сама, щоб витягти з мене подробиці. 725 00:42:48,235 --> 00:42:49,695 Думаєте, я тупа селючка. 726 00:42:49,695 --> 00:42:52,781 - Касю, я так не думаю. - Сучка єврейська. 727 00:43:30,360 --> 00:43:31,820 Суча курва! 728 00:43:45,667 --> 00:43:47,836 Я через тебе в тюрму не сяду. 729 00:43:47,836 --> 00:43:49,755 Заради сина ти б зробила те саме. 730 00:43:49,755 --> 00:43:51,215 Хочеш, щоб я згнила в тюрмі? 731 00:43:51,215 --> 00:43:52,758 Цього ти хочеш? 732 00:43:52,758 --> 00:43:54,468 Щаслива будеш? 733 00:43:58,055 --> 00:43:59,264 Боже. 734 00:45:38,363 --> 00:45:40,115 Оператор, слухаю. 735 00:45:41,575 --> 00:45:42,784 Там хтось є? 736 00:45:43,410 --> 00:45:44,912 Є хтось на лінії? 737 00:45:56,465 --> 00:45:57,716 Алло. 738 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Переклад субтитрів: Олена Любенко