1
00:00:25,484 --> 00:00:26,485
Кац?
2
00:00:26,485 --> 00:00:28,111
Що ти тут робиш так пізно?
3
00:00:28,111 --> 00:00:31,490
Вибачте, містере Дерст. Шапіро сказав,
щоб до ранку форми були готові.
4
00:00:32,491 --> 00:00:33,492
Ясно. Добре.
5
00:00:34,576 --> 00:00:39,039
А це міс Морґенштерн, дівчина мого сина.
6
00:00:39,039 --> 00:00:43,919
Пише статтю про мій бізнес
для газети «The Brownie»,
7
00:00:43,919 --> 00:00:45,838
їхньої шкільної газети.
8
00:00:45,838 --> 00:00:48,382
Добре. Аби мені не треба було говорити.
9
00:00:50,676 --> 00:00:54,221
Той хлопець знав, що це не інтервʼю.
10
00:00:54,805 --> 00:00:57,683
Він запідозрив, що це не інтервʼю.
11
00:00:58,183 --> 00:00:59,852
Але він не скаже ні слова.
12
00:01:00,978 --> 00:01:02,020
Знаєш чому?
13
00:01:02,688 --> 00:01:03,730
Чому?
14
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
Бо не хоче втратити роботу.
15
00:01:06,191 --> 00:01:07,317
Я знаю.
16
00:01:08,485 --> 00:01:10,529
Просто не хочу більше брехати.
17
00:01:11,905 --> 00:01:13,532
Не хочу обманювати Аллана.
18
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Скажемо йому, коли будемо готові.
19
00:01:18,120 --> 00:01:21,748
Послухай мене. Ти житимеш
як богемна принцеса.
20
00:01:22,249 --> 00:01:23,500
У мене буде своя студія,
21
00:01:24,001 --> 00:01:28,172
а в тебе – кабінет
для писання, свій кабінет,
22
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
і ми будемо вільні.
23
00:01:32,968 --> 00:01:33,969
Гел...
24
00:01:35,971 --> 00:01:37,639
нас може бути троє.
25
00:01:51,236 --> 00:01:52,821
СРІБНИЙ ДОЛАР
26
00:01:55,574 --> 00:01:59,119
ПРОПАЛА БЕЗВІСТИ
ЮНЕТТА «КЛЕО» ДЖОНСОН
27
00:02:10,672 --> 00:02:12,674
СПРАВЖНІЙ СОННИК
28
00:02:24,061 --> 00:02:26,063
ДЖАЗ-БАР
СИНІЙ ПТАХ
29
00:02:59,972 --> 00:03:02,099
ЗА РОМАНОМ ЛОРИ ЛІППМАН
30
00:03:04,852 --> 00:03:07,855
ЛЕДІ В ОЗЕРІ
31
00:03:25,706 --> 00:03:26,707
Дякую, що прийшла.
32
00:03:26,707 --> 00:03:28,917
Вибач, що ти мусив так далеко їхати.
33
00:03:29,543 --> 00:03:30,878
Моя машина не заводилася.
34
00:03:33,589 --> 00:03:35,174
Що замовите, сер?
35
00:03:35,674 --> 00:03:37,301
Тільки каву, будь ласка.
36
00:03:37,301 --> 00:03:38,719
Кава.
37
00:03:38,719 --> 00:03:43,015
То чим я зобовʼязана
цій зустрічі тет-а-тет?
38
00:03:49,104 --> 00:03:52,191
Відколи ти пішла, Сет сам не свій.
39
00:03:52,191 --> 00:03:53,275
Я знаю.
40
00:03:54,776 --> 00:03:55,777
Мені прикро.
41
00:03:55,777 --> 00:04:00,616
Він не хоче про це говорити,
але вчора ввечері нарешті відкрився.
42
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
І що сказав?
43
00:04:08,707 --> 00:04:11,293
Сказав, що йому
небезпечно у твоїй квартирі.
44
00:04:15,047 --> 00:04:16,048
Зрозуміло.
45
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Ясно.
46
00:04:18,966 --> 00:04:20,010
Йому небезпечно.
47
00:04:21,845 --> 00:04:22,846
Ось.
48
00:04:27,017 --> 00:04:28,018
Що це?
49
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
Папери на розлучення.
50
00:04:31,104 --> 00:04:33,899
- Мені порадили подати...
- Ясно.
51
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
...на підставі залишення.
52
00:04:42,074 --> 00:04:43,075
Прошу.
53
00:04:43,075 --> 00:04:44,159
Дякую.
54
00:04:49,957 --> 00:04:51,124
Я отримаю аліменти?
55
00:04:52,835 --> 00:04:54,253
- Що?
- Що?
56
00:04:54,795 --> 00:04:56,463
Я повідомляю про кінець нашого шлюбу,
57
00:04:56,463 --> 00:04:59,466
і це перше, що ти кажеш?
58
00:04:59,466 --> 00:05:02,427
- Поки що ти нічого мені не дав.
- У тебе ж
59
00:05:02,427 --> 00:05:04,054
нова модна робота в газеті.
60
00:05:04,054 --> 00:05:06,181
Ти знаєш, скільки там платять.
61
00:05:06,682 --> 00:05:08,767
- Не знаю.
- Мені що, шукати юриста
62
00:05:08,767 --> 00:05:11,270
чи стати навколішки й благати тебе?
63
00:05:11,270 --> 00:05:12,479
Це твій вибір.
64
00:05:12,479 --> 00:05:14,398
Ти сама цього хотіла.
65
00:05:14,398 --> 00:05:15,524
Чи ти забула?
66
00:05:16,024 --> 00:05:18,110
- Ти вийшла у двері...
- Стривай.
67
00:05:18,110 --> 00:05:20,237
- Ти з кимось познайомився?
- ...ти пішла з...
68
00:05:20,237 --> 00:05:22,114
- Познайомився.
- Так.
69
00:05:22,114 --> 00:05:23,198
Познайомився.
70
00:05:23,198 --> 00:05:24,366
Скільки їй років?
71
00:05:26,577 --> 00:05:29,079
- Яка різниця, Медді?
- Та ну. Дай посміятися.
72
00:05:29,079 --> 00:05:31,415
- Про що ти?
- Скільки їй років? Молода...
73
00:05:31,415 --> 00:05:33,458
У вересні виповниться 25.
74
00:05:34,710 --> 00:05:36,378
Молодець.
75
00:05:36,378 --> 00:05:39,631
- Я рада за тебе. Справді.
- Медді, будь ласка, перестань.
76
00:05:39,631 --> 00:05:40,924
- Їсть кошерне?
- Яке це...
77
00:05:40,924 --> 00:05:43,302
- Авжеж. Звісно, кошерне.
- Кошерне.
78
00:05:43,302 --> 00:05:45,596
- Це чудово.
- А тебе зачепило?
79
00:05:47,055 --> 00:05:48,932
- Нарешті.
- Може, розлучимось,
80
00:05:48,932 --> 00:05:52,227
і я зможу нарешті продати
машину без твого дозволу.
81
00:05:52,936 --> 00:05:54,021
Мабуть, зможеш.
82
00:05:56,899 --> 00:05:58,650
Але потрібна твоя допомога.
83
00:06:11,788 --> 00:06:14,082
- Ти чув? Потрібна допомога.
- Так, я чув.
84
00:06:14,082 --> 00:06:15,209
Я чув.
85
00:06:16,168 --> 00:06:17,544
Я оплачу послуги юриста.
86
00:06:17,544 --> 00:06:19,296
- Я тебе не скривджу.
- Дуже дякую.
87
00:06:19,296 --> 00:06:22,549
Але не тисни на сина,
щоб він залишився з тобою.
88
00:06:22,549 --> 00:06:24,384
- Обіцяєш?
- Я на нього не тисну.
89
00:06:24,384 --> 00:06:26,970
- Це моє дитя, я хочу з ним...
- Він зʼїхав у навчанні.
90
00:06:28,222 --> 00:06:30,349
Йому потрібен урівноважений
приклад у житті.
91
00:06:30,349 --> 00:06:31,808
Він має жити з батьком.
92
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
Я врівноважена.
93
00:06:58,669 --> 00:07:00,379
Я читала у твоїй статті,
94
00:07:01,129 --> 00:07:04,299
{\an8}що Тессі перед смертю
просила морського коника.
95
00:07:04,299 --> 00:07:06,385
{\an8}СЛУЖБА ПОРЯТУНКУ ПАРКУ ДРУЇД-ГІЛЛ
96
00:07:06,385 --> 00:07:09,471
Вона зайшла в ту крамничку
в пошуках дивовижного,
97
00:07:10,722 --> 00:07:12,349
але була за це покарана.
98
00:07:13,642 --> 00:07:16,895
Так само як я – за те,
що прагнула більшого.
99
00:07:19,731 --> 00:07:21,191
Так, як будеш покарана ти.
100
00:07:40,252 --> 00:07:42,379
АВАРІЙНЕ ПЕРЕКРИТТЯ
101
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Привіт, Медді. Заходила в «Ґоску»?
102
00:08:10,532 --> 00:08:11,742
Авжеж, Лу.
103
00:08:12,701 --> 00:08:13,702
Ти неперевершена.
104
00:08:13,702 --> 00:08:15,537
- Красуня.
- Ти ба.
105
00:08:15,537 --> 00:08:17,206
Яка краля.
106
00:08:24,129 --> 00:08:25,672
Міс Допомога,
107
00:08:25,672 --> 00:08:29,176
хочу повідомити про навалу щурів
на північному боці 86-ї авеню.
108
00:08:29,176 --> 00:08:30,344
Вони огидні,
109
00:08:30,344 --> 00:08:32,596
а місто ніяк не реагує на проблему.
110
00:08:32,596 --> 00:08:34,640
- Усі в районі...
- Пані Приголомшена,
111
00:08:34,640 --> 00:08:38,143
я вивчила питання і сповістила
владу міста про вашу ситуацію.
112
00:08:38,143 --> 00:08:41,020
Мене запевнили: щойно потепліє,
113
00:08:41,020 --> 00:08:45,400
проведуть повну інспекцію
та безпечну й ефективну дератизацію.
114
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
Що таке?
115
00:09:07,881 --> 00:09:10,342
Гіт каже, ви дзвонили
в департамент суспільних робіт
116
00:09:10,342 --> 00:09:13,011
з приводу ліхтарів,
які не горять у парку Друїд-Гілл?
117
00:09:13,762 --> 00:09:16,390
Ми отримали листа.
Містер Гіт не схотів його публікувати,
118
00:09:16,390 --> 00:09:17,474
тому я подзвонила.
119
00:09:17,474 --> 00:09:20,561
Хтось проходив і помітив,
що вони не горять. А що?
120
00:09:21,144 --> 00:09:24,439
Працівники парку пішли
ремонтувати ліхтарі й знайшли тіло.
121
00:09:24,439 --> 00:09:26,024
Труп негритянки.
122
00:09:26,024 --> 00:09:27,109
Боже.
123
00:09:28,151 --> 00:09:29,278
Вони до мене прийшли?
124
00:09:29,278 --> 00:09:31,113
У розмові нема потреби.
125
00:09:31,113 --> 00:09:33,031
Я віддам їм листа, й вони підуть.
126
00:09:33,031 --> 00:09:35,534
А як стосовно містера Маршалла?
127
00:09:35,534 --> 00:09:36,702
Ні.
128
00:09:36,702 --> 00:09:38,871
Я віддам їм листа, і на тому все.
129
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
А вже знають, хто та жінка?
130
00:09:49,798 --> 00:09:51,633
Тіло в дуже поганому стані.
131
00:09:51,633 --> 00:09:54,511
Її упізнали. Клео Джонсон.
132
00:09:55,345 --> 00:09:56,513
Клео Джонсон?
133
00:09:57,014 --> 00:09:59,183
Я читала про неї в «The Afro».
Це вона пропала
134
00:09:59,183 --> 00:10:02,477
тієї ж ночі, коли Стефана Завадскі
взяли в тому парку.
135
00:10:10,110 --> 00:10:12,487
Вибачте. Я, мабуть, викинула.
136
00:10:12,487 --> 00:10:14,406
У мене небагато місця.
137
00:10:14,406 --> 00:10:15,532
Серйозно?
138
00:10:15,532 --> 00:10:17,284
А пригадати щось можете?
139
00:10:18,243 --> 00:10:20,621
То була коротенька
записка від Білла Сміта.
140
00:10:20,621 --> 00:10:21,955
Білл Сміт?
141
00:10:21,955 --> 00:10:23,332
- Боже.
- А що?
142
00:10:23,999 --> 00:10:25,751
Це вигадане імʼя.
143
00:10:25,751 --> 00:10:28,253
Міг би й Міккі Маусом назватися.
144
00:10:29,630 --> 00:10:34,676
Слухайте, якщо таки знайдете,
не виймайте зі смітника.
145
00:10:35,260 --> 00:10:37,095
Маршалл не хоче в це вплутуватися.
146
00:10:38,013 --> 00:10:41,058
І нехай у «The Afro» розбираються.
147
00:10:41,892 --> 00:10:42,768
Добре.
148
00:11:02,204 --> 00:11:04,206
Це той кабінет, про який я маю мріяти?
149
00:11:04,957 --> 00:11:07,292
Думаєш, за доставку бейґлів дадуть кращий?
150
00:11:12,548 --> 00:11:13,549
Едно...
151
00:11:14,716 --> 00:11:18,512
Я хотіла попросити в тебе поради, можна?
152
00:11:19,012 --> 00:11:20,180
Перша помилка.
153
00:11:20,180 --> 00:11:22,266
- Яка?
- Ніколи не питай дозволу.
154
00:11:22,266 --> 00:11:24,726
- Вибач, я... Я не...
- Друга помилка.
155
00:11:25,352 --> 00:11:27,437
- Яка?
- Не вибачайся.
156
00:11:32,192 --> 00:11:35,696
У мене етична дилема,
про яку я б хотіла з тобою поговорити.
157
00:11:37,239 --> 00:11:38,323
Третій страйк.
158
00:11:38,323 --> 00:11:39,658
Який?
159
00:11:39,658 --> 00:11:41,910
Зчитуй настрій людей.
160
00:11:42,661 --> 00:11:47,082
Я засіла в тубзику, щоб утекти
від тих мерзенних скигліїв,
161
00:11:47,082 --> 00:11:50,002
пʼять хвилин відпочити
й доробити свою роботу.
162
00:11:50,794 --> 00:11:52,880
Хіба схоже на те, що я схильна
163
00:11:52,880 --> 00:11:55,424
ділитися з тобою зараз мудрістю?
164
00:12:10,063 --> 00:12:11,064
Стефане?
165
00:12:12,774 --> 00:12:13,984
Медді.
166
00:12:15,402 --> 00:12:17,529
Я надіявся, що ви прийдете до мене.
167
00:12:18,697 --> 00:12:21,200
Але, мабуть, сюжет ви вже отримали.
168
00:12:22,284 --> 00:12:24,036
Тому ти прислав листа?
169
00:12:24,536 --> 00:12:25,662
ВЕЖА А
170
00:12:25,662 --> 00:12:27,164
Щоб я знову прийшла?
171
00:12:27,164 --> 00:12:28,874
Якого листа?
172
00:12:29,791 --> 00:12:30,834
Ясно.
173
00:12:32,044 --> 00:12:33,170
Почнемо спочатку.
174
00:12:35,214 --> 00:12:37,257
Навіщо ти вбив ту кольорову жінку?
175
00:12:38,467 --> 00:12:41,094
Я й не чув про цю жінку,
176
00:12:41,094 --> 00:12:43,680
доки про неї не почали
сьогодні розпитувати.
177
00:12:45,098 --> 00:12:47,309
Я був з вами, Медді, памʼятаєте?
178
00:12:48,727 --> 00:12:50,103
Про це знаєте тільки ви.
179
00:12:50,103 --> 00:12:52,523
Я отримала листа від Білла Сміта.
180
00:12:53,607 --> 00:12:57,027
Той самий парк, де схопили тебе,
181
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
в ту ніч, коли вона пропала.
182
00:13:00,364 --> 00:13:02,032
Нащо ти прислав листа?
183
00:13:02,032 --> 00:13:03,742
На всій моїй пошті
184
00:13:04,660 --> 00:13:08,080
стоять печатки Департаменту
виправних установ Балтимора.
185
00:13:08,080 --> 00:13:11,708
Ти міг попросити когось
на волі, щоб мені надіслали.
186
00:13:11,708 --> 00:13:13,085
Співучасника.
187
00:13:13,085 --> 00:13:16,588
Навіщо? Якби я її вбив,
то нащо мені, щоб її знаходили?
188
00:13:17,673 --> 00:13:19,216
Щоб знову втягнути мене.
189
00:13:20,133 --> 00:13:21,134
Ні.
190
00:13:22,803 --> 00:13:23,846
Це не я.
191
00:13:25,889 --> 00:13:28,267
Але щоразу, коли
в тому озері знаходять труп,
192
00:13:28,267 --> 00:13:30,102
він справді веде до вас.
193
00:13:31,895 --> 00:13:36,692
Спільне у них – не я, Медді.
194
00:13:36,692 --> 00:13:38,026
Це ви.
195
00:13:55,711 --> 00:13:57,045
Леді в озері.
196
00:13:59,798 --> 00:14:02,134
Це результат кількох місяців у воді.
197
00:14:03,010 --> 00:14:05,637
Її мати мусила побачити її такою?
198
00:14:06,221 --> 00:14:07,556
На жаль.
199
00:14:07,556 --> 00:14:08,724
Вона її впізнала.
200
00:14:09,474 --> 00:14:11,810
А є якісь збіги зі справою Дерст?
201
00:14:12,853 --> 00:14:15,397
Небагато. Тільки те,
що їх обох виловили з води.
202
00:14:18,400 --> 00:14:19,985
Але її вбили?
203
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
У такому стані неможливо визначити.
204
00:14:22,863 --> 00:14:28,327
Немає травми черепа, жодних ознак,
що задушили чи задихнулася.
205
00:14:29,578 --> 00:14:32,748
Як на мене, вона могла
піти поплавати й замерзнути.
206
00:14:34,041 --> 00:14:37,169
Посеред зими полізла у фонтан?
207
00:14:40,672 --> 00:14:42,466
Сюди, міс Морґенштерн.
208
00:14:42,466 --> 00:14:44,051
- Дякую.
- Так.
209
00:14:44,843 --> 00:14:46,929
Дайте стенограму суду над Дюком.
210
00:14:47,554 --> 00:14:49,932
Добре. Я вам повідомлю.
211
00:14:50,474 --> 00:14:52,142
Я ж кажу – повідомлю.
212
00:14:54,228 --> 00:14:55,229
Вітаю, міс Мерфі.
213
00:14:55,229 --> 00:14:57,773
Я Медді Морґенштерн. Пишу для «The Star».
214
00:14:57,773 --> 00:15:01,193
Кора казала, але я ніколи
не бачила там вашого підпису.
215
00:15:01,193 --> 00:15:03,362
Я пишу колонку допомоги.
216
00:15:03,362 --> 00:15:05,906
Тому мене знають як міс Колонка Допомоги.
217
00:15:07,282 --> 00:15:08,867
Чим допомогти, міс Допомога?
218
00:15:08,867 --> 00:15:11,119
Ви пишете про Клео Джонсон.
219
00:15:11,119 --> 00:15:13,580
Пишу. Вже три місяці.
220
00:15:13,580 --> 00:15:15,207
Я б хотіла знати про неї більше.
221
00:15:16,333 --> 00:15:17,459
Навіщо?
222
00:15:17,459 --> 00:15:19,378
Для статті, звісно.
223
00:15:21,129 --> 00:15:22,339
Коли ця бідолаха пропала,
224
00:15:22,339 --> 00:15:24,675
ви й кількома словами про неї не згадали.
225
00:15:25,425 --> 00:15:27,886
Але тепер ви думаєте,
що тут орудував білий убивця...
226
00:15:27,886 --> 00:15:29,972
Взагалі-то я не думаю, що він причетний.
227
00:15:29,972 --> 00:15:32,182
- А хто тоді?
- Це я і сподіваюся зʼясувати.
228
00:15:32,182 --> 00:15:33,851
Про нього писала ваша газета.
229
00:15:33,851 --> 00:15:34,935
Отож.
230
00:15:34,935 --> 00:15:38,897
Взагалі-то я над тією статтею працювала.
Просто мене не згадали внизу.
231
00:15:38,897 --> 00:15:39,982
Ану розберімося.
232
00:15:39,982 --> 00:15:42,109
Я надриваю дупу, шукаючи інформацію,
233
00:15:42,109 --> 00:15:43,819
беру інтервʼю, зводжу графіки,
234
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
а ви думаєте, я все віддам,
235
00:15:45,571 --> 00:15:47,489
щоб вас нарешті вказали в газеті?
236
00:15:47,489 --> 00:15:49,491
Ні, дякую, міс Колонка Допомоги.
237
00:15:49,491 --> 00:15:52,035
З усією повагою, міс Мерфі,
238
00:15:52,911 --> 00:15:56,790
коли в «The Afro» виходить стаття,
її читають лише кольорові.
239
00:15:57,374 --> 00:16:01,628
А коли в «The Star» зʼявляється стаття,
до неї прикуті всі погляди.
240
00:16:03,547 --> 00:16:05,966
Якщо це вся ваша повага,
то я можу без неї обійтися.
241
00:16:07,092 --> 00:16:10,679
Я підчитую про те,
що коїться у вашому світі білих.
242
00:16:11,263 --> 00:16:12,514
Хочете зазирнути в мій?
243
00:16:15,642 --> 00:16:17,978
Тоді, дорогенька, робіть те саме.
244
00:16:18,979 --> 00:16:21,106
Я живу на Дні, міс Мерфі.
245
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Мені подобається вважати цей світ нашим.
246
00:16:28,697 --> 00:16:30,199
Дякую, що приділили час.
247
00:16:31,325 --> 00:16:33,577
Покажіть міс Допомозі, де вихід.
248
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
Туди, будь ласка.
249
00:16:41,543 --> 00:16:42,878
ДУХОВЕНСТВО, ПРАВОЗАХИСНИКИ – ЗА ПАВЕЛЛА
250
00:16:48,425 --> 00:16:50,135
АСОЦІАЦІЯ ВИМАГАЄ В СУДІ
УГОДИ НА 200 ТИСЯЧ
251
00:16:54,014 --> 00:16:57,935
Ніхто не знає
252
00:16:59,269 --> 00:17:03,106
Скількох я зазнав турбот
253
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Даруйте. Вибачте.
254
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Ніхто не знає
255
00:17:06,944 --> 00:17:08,694
Вибачте. Перепрошую.
256
00:17:09,738 --> 00:17:13,534
Скільки негараздів
257
00:17:14,201 --> 00:17:18,454
Слава, слава
258
00:17:20,040 --> 00:17:23,961
Слава, алілуя
259
00:17:24,502 --> 00:17:26,003
Слава
260
00:17:27,089 --> 00:17:28,214
Полісмене.
261
00:17:31,552 --> 00:17:32,553
Мем.
262
00:17:32,553 --> 00:17:37,474
Не зовсім так я уявляла собі
наш вихід у люди.
263
00:17:39,726 --> 00:17:40,894
То ви її знали?
264
00:17:41,728 --> 00:17:42,771
Не дуже добре, мем.
265
00:17:42,771 --> 00:17:44,815
Це трагедія для всієї громади.
266
00:17:45,399 --> 00:17:47,234
Не заспокоїмося, доки не знайдемо вбивцю.
267
00:17:47,234 --> 00:17:48,318
Перепрошую.
268
00:17:49,570 --> 00:17:51,947
- Слава
- Слава
269
00:17:54,825 --> 00:17:56,618
Слава
270
00:17:56,618 --> 00:17:59,955
Слава, алілуя
271
00:17:59,955 --> 00:18:01,081
Слава
272
00:18:06,670 --> 00:18:09,798
Слава, алілуя
273
00:18:12,301 --> 00:18:16,430
Це злий світ
274
00:18:17,598 --> 00:18:21,310
І в ньому важко жити
275
00:18:21,310 --> 00:18:23,145
{\an8}ЧОЛОВІКА ВБИТОЇ ДОПИТАЛИ
276
00:18:23,145 --> 00:18:26,732
{\an8}Але треба випереджати
277
00:18:27,316 --> 00:18:31,695
Важкі часи
278
00:18:31,695 --> 00:18:35,866
- Слава, слава
- Кажіть тільки: слава
279
00:18:35,866 --> 00:18:37,576
Слава
280
00:18:37,576 --> 00:18:40,370
Слава, алілуя
281
00:18:40,370 --> 00:18:41,997
Друзі йдуть від тебе
282
00:18:41,997 --> 00:18:43,123
Слава
283
00:18:43,123 --> 00:18:45,626
- Відвернися і скажи: слава
- Слава
284
00:18:45,626 --> 00:18:47,669
Дякуй Богові за ще один день, слава
285
00:18:47,669 --> 00:18:49,922
Слава, алілуя
286
00:18:49,922 --> 00:18:52,841
Я пробував розказати білому
287
00:18:52,841 --> 00:18:55,219
Ніхто, ніхто
288
00:18:55,219 --> 00:18:57,554
Але він не міг зрозуміти
289
00:18:57,554 --> 00:19:00,390
Ніхто, ніхто
290
00:19:00,390 --> 00:19:02,601
Я пробував розказати чорному
291
00:19:02,601 --> 00:19:05,020
Ніхто, ніхто
292
00:19:05,020 --> 00:19:08,148
Але він не схотів узяти мене за руку
293
00:19:08,148 --> 00:19:11,610
ТРАДИЦІЯ РІЗДВЯНОГО СЕЗОНУ ТРИВАЄ!
294
00:19:22,579 --> 00:19:25,332
- Алілуя!
- Алілуя!
295
00:19:26,041 --> 00:19:28,585
Алілуя!
296
00:19:29,962 --> 00:19:31,338
Господь – це любов!
297
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
СВІТЛОЇ ПАМʼЯТІ
ЮНЕТТИ «КЛЕОПАТРИ» ДЖОНСОН
298
00:19:35,884 --> 00:19:37,511
А любити людину...
299
00:19:39,763 --> 00:19:40,889
означає знати її.
300
00:19:42,766 --> 00:19:47,437
Запрошуємо на кафедру Мерву Шервуд.
301
00:19:54,695 --> 00:19:57,739
Юнетта – моя єдина дочка.
302
00:19:59,575 --> 00:20:01,159
Та коли її батько пішов від нас,
303
00:20:01,743 --> 00:20:06,623
вона почала вважати себе
мамою в нашому домі.
304
00:20:07,416 --> 00:20:08,417
Так.
305
00:20:08,417 --> 00:20:13,005
Юнетта завжди хотіла співати з батьком
306
00:20:13,714 --> 00:20:15,215
і подругою, Дорою.
307
00:20:15,215 --> 00:20:17,509
Вона була хорошою дівчинкою.
308
00:20:18,260 --> 00:20:19,386
Продовжуйте.
309
00:20:20,721 --> 00:20:22,097
Розкажіть їм!
310
00:20:22,097 --> 00:20:24,349
Слеппі, безбожник, іди звідси.
311
00:20:24,349 --> 00:20:26,935
Розкажіть Богові, чому
ви не дали мені сісти біля дітей
312
00:20:26,935 --> 00:20:28,187
на похороні дружини.
313
00:20:28,187 --> 00:20:30,772
Господи, захисти мене від цього чоловіка!
314
00:20:30,772 --> 00:20:32,065
Захистити вас від мене?
315
00:20:33,108 --> 00:20:35,819
Ви тисли руки всім,
хто загнав її в домовину.
316
00:20:37,446 --> 00:20:38,655
А боїтеся мене?
317
00:20:40,073 --> 00:20:42,159
У ту ніч вона була з тобою.
318
00:20:42,159 --> 00:20:44,661
Якби лишилася зі мною, була б жива.
319
00:20:45,370 --> 00:20:47,664
А пішла вона до вас,
бо думала, що ви поможете.
320
00:20:48,248 --> 00:20:49,541
Але ви не помогли.
321
00:20:49,541 --> 00:20:51,043
Тому вона в землі.
322
00:20:51,752 --> 00:20:53,253
Правда ж, місіс Саммер?
323
00:20:55,589 --> 00:20:57,966
Ви не взяли її на роботу,
щоб не псувала вам імідж,
324
00:20:57,966 --> 00:20:59,593
бо вона працювала в Шелла.
325
00:21:00,427 --> 00:21:02,346
А він про це знав. Правда ж, бос мафії?
326
00:21:05,265 --> 00:21:07,017
Не зараз, Слеппі.
327
00:21:07,017 --> 00:21:08,393
Він її обманював.
328
00:21:08,393 --> 00:21:10,479
Я знаю, тобі боляче, але йди сядь.
329
00:21:10,479 --> 00:21:12,606
Що, з ним уже не можна побалакати?
330
00:21:14,399 --> 00:21:16,985
Чорний піднявся у світі,
коли має своїх рабів.
331
00:21:18,320 --> 00:21:20,781
- Будь слухняний і...
- Все. Перестаньте.
332
00:21:20,781 --> 00:21:22,157
Що, свиня, теж захотів?
333
00:21:22,157 --> 00:21:24,910
- Містере Джонсон...
- Тепер я містер Джонсон?
334
00:21:24,910 --> 00:21:27,621
Моє прізвище для тебе було нулем,
поки його носила дружина.
335
00:21:28,288 --> 00:21:30,332
Не треба тут. Ходімо надвір. Вийдемо.
336
00:21:30,332 --> 00:21:33,085
Моя жінка була жива,
коли цей високий темний брат
337
00:21:33,085 --> 00:21:35,212
щовечора приходив у бар і цмулив...
338
00:21:35,212 --> 00:21:36,755
- Тату!
- А він не так пʼє.
339
00:21:37,714 --> 00:21:38,715
Перестань.
340
00:21:48,725 --> 00:21:49,810
Містере Джонсон.
341
00:21:50,477 --> 00:21:51,812
Містере Джонсон.
342
00:21:51,812 --> 00:21:54,147
- Я не говоритиму.
- Я Медді Морґенштерн.
343
00:21:54,147 --> 00:21:56,024
Журналістка газети «The Star».
344
00:21:56,024 --> 00:21:59,111
- Я не думаю, що ви вбили дружину.
- Та невже?
345
00:21:59,111 --> 00:22:01,947
І Стефан Завадскі навряд чи
до цього причетний.
346
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
- Що ви про нього знаєте?
- Писала про нього статтю.
347
00:22:04,491 --> 00:22:06,535
Можу й вашу історію розповісти.
348
00:22:06,535 --> 00:22:10,038
Слухайте, там є жінка,
перукарка, звати Люсіль.
349
00:22:10,038 --> 00:22:13,000
Клео вела бухгалтерію
містера Ґордона. Ви знали?
350
00:22:13,000 --> 00:22:15,043
А до чого тут Люсіль?
351
00:22:15,043 --> 00:22:18,213
Мій син робив обходи для букмекера,
який приймає ставки Люсіль.
352
00:22:18,213 --> 00:22:20,090
У вечір Різдва випало її число.
353
00:22:20,090 --> 00:22:21,508
Здається, я там була.
354
00:22:21,508 --> 00:22:24,052
Клео зникла в ту ніч. Розумієте, про що я?
355
00:22:24,052 --> 00:22:25,679
Клео розділила ставку з Люсіль?
356
00:22:25,679 --> 00:22:29,266
То була не ставка. Вона знала,
які номери випадуть.
357
00:22:30,309 --> 00:22:33,395
Клео ніколи не робила ставок,
бо через них втратила тата.
358
00:22:34,146 --> 00:22:36,982
Постав на число, знати яке
не повинна, – і опинишся в озері.
359
00:22:36,982 --> 00:22:38,317
Розумієте, про що я?
360
00:22:38,317 --> 00:22:39,693
Розумію. Містере Джонсон.
361
00:22:39,693 --> 00:22:40,777
Містере Джонсон...
362
00:22:42,779 --> 00:22:46,241
Якщо ви готові підтвердити
свої слова, я можу вам допомогти.
363
00:22:46,241 --> 00:22:47,326
Допомогти мені?
364
00:22:47,326 --> 00:22:49,828
Ви не знаєте, у чий курник
лізете, міс Журналістко?
365
00:22:51,538 --> 00:22:52,706
Вчіться швидше.
366
00:23:03,842 --> 00:23:07,346
САЛОН КРАСИ ЛЮСІЛЬ
367
00:23:14,311 --> 00:23:15,437
- Міс Морґенштерн...
- Вітаю.
368
00:23:15,437 --> 00:23:17,731
...чому ви прийшли? Відкриття через тиждень.
369
00:23:17,731 --> 00:23:21,735
Я бачила вас на похороні
бідної Клео. Я була тут неподалік.
370
00:23:21,735 --> 00:23:24,279
Подумала: зайду побачу ваш салон.
371
00:23:26,698 --> 00:23:28,033
Ого.
372
00:23:28,033 --> 00:23:30,327
Який гарний новий заклад.
373
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Мабуть, чимало коштує.
374
00:23:33,330 --> 00:23:36,333
Я ж кажу, ще не готово.
375
00:23:36,333 --> 00:23:38,502
Я вам повідомлю, коли відкриємося.
376
00:23:38,502 --> 00:23:40,128
Які послуги вас цікавлять?
377
00:23:41,880 --> 00:23:46,343
Я думала зробити легку завивку.
378
00:23:48,470 --> 00:23:50,722
А чому ви приходили
на похорон, міс Морґенштерн?
379
00:23:50,722 --> 00:23:53,350
Ця молода леді...
380
00:23:53,350 --> 00:23:56,353
Ви робите якесь викриття місіс Джонсон?
381
00:23:57,104 --> 00:24:00,148
Ні, я просто цікавлюся її історією.
382
00:24:00,941 --> 00:24:02,067
Ви з нею дружили?
383
00:24:02,067 --> 00:24:03,193
Ні, ні.
384
00:24:03,193 --> 00:24:06,113
Тобто вона сиділа у мене
в кріслі раз чи двічі, як і ви,
385
00:24:06,113 --> 00:24:08,699
але ото й усе.
386
00:24:09,199 --> 00:24:10,617
Вертайтеся через тиждень.
387
00:24:10,617 --> 00:24:11,827
Зроблю вам знижку.
388
00:24:11,827 --> 00:24:14,079
- Тоді до наступного тижня.
- Бувайте.
389
00:24:20,043 --> 00:24:21,253
Міс Допомога,
390
00:24:21,253 --> 00:24:23,797
неможливо сісти на поїзд чи у трамвай,
391
00:24:23,797 --> 00:24:25,299
щоб ці вульгарні графіті...
392
00:24:25,299 --> 00:24:26,717
Шановна Ображена,
393
00:24:26,717 --> 00:24:28,302
Усіх нас, батьків у Балтиморі,
394
00:24:28,302 --> 00:24:31,680
турбує засилля графіті й вандалізму,
395
00:24:31,680 --> 00:24:34,141
що захоплюють деякі райони нашого міста.
396
00:24:34,141 --> 00:24:35,434
Міс Допомога,
397
00:24:35,434 --> 00:24:38,896
мені набридло носити одяг у теплу погоду.
398
00:24:38,896 --> 00:24:41,064
Щоразу, як я роздягаюся до трусів...
399
00:24:41,064 --> 00:24:42,316
Шановний Нудисте...
400
00:24:42,316 --> 00:24:45,903
Люба Медді, я знаю, що таке «Фараон».
401
00:24:45,903 --> 00:24:48,614
Клео Джонсон була там барменкою.
402
00:24:48,614 --> 00:24:51,700
А ще вона вела бухгалтерію
містера Шелла Ґордона,
403
00:24:51,700 --> 00:24:53,911
який керує найбільшою лотереєю
404
00:24:53,911 --> 00:24:56,205
- у Балтиморі за минулі 20 років.
- А ще я знаю,
405
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
- що таке пул негрів, Ме...
- Не вживайте цього слова.
406
00:24:58,832 --> 00:24:59,917
Якого? Пул?
407
00:24:59,917 --> 00:25:01,668
Я думаю, вона зробила...
408
00:25:01,668 --> 00:25:04,546
- Думаєте?
- ...ставку, через яку її вбили.
409
00:25:04,546 --> 00:25:06,298
Добре. Хто ваше джерело?
410
00:25:06,298 --> 00:25:08,175
Хто ваше джерело?
411
00:25:08,175 --> 00:25:09,468
Чоловік Клео Джонсон.
412
00:25:10,093 --> 00:25:12,137
Чорт забирай.
413
00:25:12,137 --> 00:25:15,974
Скажи це Маршаллові, і він пошле
твою дупцю в «The Afro», Медді.
414
00:25:15,974 --> 00:25:18,602
Тому я й прийшла до тебе.
415
00:25:19,770 --> 00:25:24,608
Я вважаю, що цю жінку вбили,
і ми повинні про це писати.
416
00:25:24,608 --> 00:25:26,276
Хай вона й чорна.
417
00:25:26,276 --> 00:25:27,402
Прошу тебе.
418
00:25:28,570 --> 00:25:29,905
- Ти...
- Що?
419
00:25:29,905 --> 00:25:31,907
...шкребеш по дну бочки, Медді.
420
00:25:31,907 --> 00:25:32,991
У тебе нічого немає.
421
00:25:32,991 --> 00:25:34,076
Дурниці.
422
00:25:34,993 --> 00:25:36,495
Боб, ти боягуз.
423
00:25:37,746 --> 00:25:40,499
А ви, місіс Шварц,
уже йдете по тонкому льоду.
424
00:25:40,958 --> 00:25:44,336
Повертайтеся за стіл
і дописуйте свій гівняний опус,
425
00:25:44,336 --> 00:25:47,381
щоб не опинитися на смітнику разом з ним.
426
00:26:01,186 --> 00:26:03,856
Я б хотіла поговорити з містером Ґордоном.
427
00:26:03,856 --> 00:26:06,859
ЛИШЕ ДЛЯ ЧЛЕНІВ КЛУБУ
428
00:26:12,114 --> 00:26:13,448
- Вітаю.
- Даруйте, леді.
429
00:26:13,448 --> 00:26:14,533
Лише для членів клубу.
430
00:26:14,533 --> 00:26:17,327
Я журналістка «The Baltimore Star».
Я вас бачила.
431
00:26:17,327 --> 00:26:19,955
Учора бачила на похороні Клео Джонсон.
432
00:26:19,955 --> 00:26:22,875
Я б хотіла поговорити
з містером Ґордоном про місіс Джонсон.
433
00:26:24,293 --> 00:26:26,044
- Нічим не можу помогти.
- Вибачте.
434
00:26:26,044 --> 00:26:27,129
Вибачте.
435
00:26:27,129 --> 00:26:28,422
Дозвольте я поясню.
436
00:26:29,339 --> 00:26:30,883
Провідна газета Балтимора
437
00:26:30,883 --> 00:26:33,177
хоче написати статтю про вбиту негритянку,
438
00:26:33,177 --> 00:26:37,598
працівницю цього клубу,
а власник не хоче зі мною говорити?
439
00:26:38,098 --> 00:26:39,933
Ви не даєте мені вибору, крім надрукувати
440
00:26:39,933 --> 00:26:43,437
обвинувачення, які висунув проти
містера Ґордона чоловік місіс Джонсон.
441
00:26:47,065 --> 00:26:48,066
Зачекайте тут.
442
00:26:57,409 --> 00:26:59,161
Дуже вам дякую.
443
00:26:59,161 --> 00:27:01,914
Вибачте, я не спитала, як вас звати.
444
00:27:03,290 --> 00:27:07,711
Реджі. А що у вас з ногою?
445
00:27:07,711 --> 00:27:09,963
Випадок на тренуванні.
446
00:27:09,963 --> 00:27:12,049
Я боксер.
447
00:27:13,050 --> 00:27:16,345
Я думала, на боксі можуть око підбити.
448
00:27:20,682 --> 00:27:21,683
Скакалка.
449
00:27:29,149 --> 00:27:31,693
Зайди через кілька хвилин,
скажи, виклик у редакцію.
450
00:27:31,693 --> 00:27:32,945
- Ти впевнена?
- Так.
451
00:27:33,946 --> 00:27:35,197
Добрий вечір. Дякую.
452
00:27:39,868 --> 00:27:40,869
Вітаю.
453
00:27:40,869 --> 00:27:42,579
З ким маю приємність познайомитися?
454
00:27:42,579 --> 00:27:44,748
Я Медлін Морґенштерн. Звіть мене Медді.
455
00:27:44,748 --> 00:27:46,542
Тоді звіть мене Шелл.
456
00:27:46,542 --> 00:27:48,043
То ви пишете статтю про Клео?
457
00:27:48,043 --> 00:27:49,127
Так.
458
00:27:50,254 --> 00:27:52,464
Які у вас гарні тропічні рибки.
459
00:27:52,464 --> 00:27:54,007
Реджі – знавець рибок.
460
00:27:54,883 --> 00:27:55,884
Слухаю вас.
461
00:27:55,884 --> 00:27:57,636
- Бажаєте чогось?
- Ні, дякую.
462
00:27:57,636 --> 00:28:00,973
Точно? Мені здалося,
що вам не завадить випити.
463
00:28:01,974 --> 00:28:03,809
Я випʼю скотчу. Дякую.
464
00:28:04,977 --> 00:28:07,104
Ви добре знали Клео?
465
00:28:07,104 --> 00:28:08,730
З дитинства.
466
00:28:08,730 --> 00:28:10,107
Вона вела бухгалтерію.
467
00:28:10,107 --> 00:28:11,400
Так.
468
00:28:11,400 --> 00:28:16,738
А наскільки вона була обізнана з вашим...
як це назвати... побічним бізнесом?
469
00:28:16,738 --> 00:28:18,824
Чи це ваш основний бізнес?
470
00:28:18,824 --> 00:28:20,200
Про який бізнес мова?
471
00:28:20,200 --> 00:28:21,743
Сказати вголос?
472
00:28:22,953 --> 00:28:23,954
Ну...
473
00:28:24,454 --> 00:28:28,000
- Дякую.
- Пряма розмова – це краще, ніж натяки.
474
00:28:30,586 --> 00:28:32,379
Ви керуєте найбільшою лотереєю
475
00:28:32,379 --> 00:28:34,715
в кольоровому Балтиморі за 20 років.
476
00:28:34,715 --> 00:28:38,635
Я інвестую в чорний Балтимор,
міс Морґенштерн.
477
00:28:38,635 --> 00:28:40,637
Якби гра не підтримувала чорну силу,
478
00:28:40,637 --> 00:28:42,931
вона була б легальна на кожному розі.
479
00:28:42,931 --> 00:28:45,517
А так і буде, якщо її прибере до рук
ваш білий уряд.
480
00:28:45,517 --> 00:28:47,477
Бос, я піду вниз...
481
00:28:47,477 --> 00:28:48,562
Ні.
482
00:28:49,771 --> 00:28:50,772
Залишайся.
483
00:28:51,356 --> 00:28:53,066
Не напружуй ногу.
484
00:28:54,026 --> 00:28:56,445
Куди ти зібрався? У нас тут
«The Baltimore Star».
485
00:28:56,445 --> 00:28:59,072
Зацікавилися пулом негрів.
486
00:28:59,573 --> 00:29:01,950
Мене цікавить Клео Джонсон
487
00:29:01,950 --> 00:29:07,122
і гроші, які вона отримала
завдяки згаданому раніше пулу.
488
00:29:07,122 --> 00:29:08,332
Які ще гроші?
489
00:29:08,332 --> 00:29:09,791
Це ви мені скажіть.
490
00:29:09,791 --> 00:29:12,753
Я не знаю, про що ви говорите.
Ти розумієш, про що вона?
491
00:29:12,753 --> 00:29:15,172
Я не знаю, про що вона говорить.
492
00:29:18,383 --> 00:29:19,510
Пробачте.
493
00:29:19,510 --> 00:29:23,430
Міс Морґенштерн, нас чекають у офісі.
494
00:29:23,430 --> 00:29:24,556
- Хвилинку.
- А це...
495
00:29:24,556 --> 00:29:26,683
Моя асистентка, міс Вайнштайн.
496
00:29:26,683 --> 00:29:29,436
У нас дуже стислі терміни
статті про Клео Джонсон,
497
00:29:29,436 --> 00:29:33,440
а я б хотіла отримати
ваш офіційний коментар для друку.
498
00:29:33,440 --> 00:29:35,526
Дуже вам дякую, міс Вайнштайн.
499
00:29:40,072 --> 00:29:41,907
Що скажете про Дору Картер?
500
00:29:43,116 --> 00:29:45,786
- Я так розумію, вона теж у вас працювала?
- Вона в Парижі.
501
00:29:46,370 --> 00:29:49,164
Поїхала заради кращого майбутнього.
502
00:29:49,665 --> 00:29:54,878
Це наше велике розчарування
і душевний біль молодого Реджі.
503
00:29:54,878 --> 00:29:57,089
Ви з міс Картер кохали одне одного?
504
00:29:57,756 --> 00:29:59,716
Мені хотілося б так думати.
505
00:30:00,759 --> 00:30:03,720
А суто з цікавості,
де ви були на День подяки?
506
00:30:03,720 --> 00:30:04,972
Ви його святкуєте?
507
00:30:05,722 --> 00:30:07,599
Більшість нашого народу святкує.
508
00:30:07,599 --> 00:30:08,725
Це американське свято.
509
00:30:11,353 --> 00:30:12,938
Мабуть, приємно не виділятися?
510
00:30:12,938 --> 00:30:14,773
Так легше, правда?
511
00:30:16,066 --> 00:30:19,236
Я поважаю єврейський народ. Чесно.
512
00:30:19,236 --> 00:30:21,446
Ви пережили геноцид.
513
00:30:21,446 --> 00:30:24,032
Подолали расизм.
514
00:30:24,032 --> 00:30:28,954
Але в цій країні, в цьому місті
білий значить головний.
515
00:30:29,621 --> 00:30:32,416
А, як на мій погляд, ви білі.
516
00:30:32,416 --> 00:30:35,252
Ставайте в довгу чергу людей,
які розказують нам, хто ми.
517
00:30:35,252 --> 00:30:39,006
Так само, як ви прийшли
розказати, хто я такий, міс Морґенштерн.
518
00:30:39,840 --> 00:30:43,051
Усе, що я роблю, слугує
утвердженню чорної сили.
519
00:30:43,051 --> 00:30:45,846
Чорної фінансової сили.
520
00:30:46,346 --> 00:30:48,557
Якщо кілька монет
521
00:30:49,057 --> 00:30:54,521
дають пригнобленим надію в погляді,
522
00:30:54,521 --> 00:30:57,274
і коли-не-коли надія справджується,
523
00:30:57,274 --> 00:30:58,525
то я тут для цього.
524
00:30:58,525 --> 00:31:01,069
А як же надія Клео Джонсон?
525
00:31:02,237 --> 00:31:03,989
Як вона справдилась у неї?
526
00:31:05,741 --> 00:31:07,367
Клео працювала по всьому місті.
527
00:31:08,911 --> 00:31:11,788
Її роботодавців-євреїв теж піддасте
528
00:31:12,539 --> 00:31:15,626
своїм наклепницьким допитам?
Чи лише чорних?
529
00:31:22,382 --> 00:31:23,509
Міс Допомога,
530
00:31:23,509 --> 00:31:27,304
Електроенергія на 39-й і Девіса
живе своїм життям...
531
00:31:27,304 --> 00:31:29,765
Шановний Знеструмлений, газета вже...
532
00:31:29,765 --> 00:31:31,558
Клео працювала у «Гектс»,
533
00:31:31,558 --> 00:31:33,143
моделлю у вітринах.
534
00:31:33,143 --> 00:31:34,811
...заїхала сімʼя негрів...
535
00:31:34,811 --> 00:31:36,772
Її могло бачити багато чоловіків
536
00:31:36,772 --> 00:31:39,816
і захопитись аж так, що потім убити.
537
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Стурбована Мати, я вважаю...
538
00:31:41,652 --> 00:31:43,904
Але «Гектс» належить вашому народу, так?
539
00:31:43,904 --> 00:31:45,072
Шановний Собачник...
540
00:31:45,072 --> 00:31:47,407
До них ви напевно не зверталися.
541
00:31:54,373 --> 00:31:56,208
- Вітаю.
- Рада бачити, місіс Шварц.
542
00:31:56,208 --> 00:31:58,794
На жаль, ми зачинені. Якщо я можу чимось...
543
00:31:58,794 --> 00:32:02,089
Взагалі-то я прийшла
спитати про Клео Джонсон.
544
00:32:02,089 --> 00:32:04,299
Вона була моделлю у вітрині.
545
00:32:04,299 --> 00:32:06,176
Авжеж, я памʼятаю Клео.
546
00:32:06,176 --> 00:32:08,136
- Така жахлива новина.
- Так.
547
00:32:08,136 --> 00:32:09,888
Вродлива дівчина була.
548
00:32:10,556 --> 00:32:12,474
Ви теж маєте її памʼятати.
549
00:32:12,474 --> 00:32:13,559
Я?
550
00:32:13,559 --> 00:32:16,603
Ви купили сукню, яка була
на ній у День подяки.
551
00:32:16,603 --> 00:32:19,481
У неї з плечей зняли, так би мовити.
552
00:32:20,315 --> 00:32:23,777
Вам та сукня більше личила.
553
00:32:53,307 --> 00:32:54,516
Міс Допомога,
554
00:32:54,516 --> 00:32:56,226
допомоги з тебе ніякої.
555
00:32:56,852 --> 00:32:58,562
Медді, дай допоможу.
556
00:32:58,562 --> 00:33:00,230
Я сама можу.
557
00:33:00,230 --> 00:33:02,733
Шукаєш зачіпки,
а в самої сукня висить у шафі.
558
00:33:02,733 --> 00:33:05,402
Перестань, Медді. Думаєш, мені хочеться?
559
00:33:05,402 --> 00:33:07,487
Я дуже хочу мати спільну дитину.
560
00:33:08,113 --> 00:33:09,114
Але зараз не час.
561
00:33:09,823 --> 00:33:13,118
Поки що нам треба,
щоб ти стала письменницею.
562
00:33:13,118 --> 00:33:15,996
Ти просто маленька дівчинка,
яка хоче забути минуле.
563
00:33:20,959 --> 00:33:23,128
Ви не знаєте, у чий курник лізете...
564
00:33:23,128 --> 00:33:25,088
Щоб вас нарешті вказали в газеті?
565
00:33:25,088 --> 00:33:27,007
...наклепницьким допитам? Чи лише чорних?
566
00:33:27,007 --> 00:33:29,343
Щоразу, коли в тому озері знаходять труп,
567
00:33:29,343 --> 00:33:31,178
він справді веде до вас.
568
00:33:41,438 --> 00:33:42,856
Що ти тут робиш?
569
00:33:46,443 --> 00:33:47,694
Це ти що тут робиш?
570
00:33:50,614 --> 00:33:51,615
Що в тебе тут?
571
00:33:53,742 --> 00:33:56,245
Я бачила її в день зникнення Тессі Дерст.
572
00:33:58,580 --> 00:33:59,665
- Кого?
- Клео.
573
00:34:00,707 --> 00:34:01,750
Клео Джонсон.
574
00:34:04,878 --> 00:34:09,174
Цю сукню я купила, знявши її з неї,
575
00:34:10,425 --> 00:34:11,760
а тоді знайшла Тессі.
576
00:34:11,760 --> 00:34:13,428
А тоді познайомилася з тобою.
577
00:34:13,428 --> 00:34:15,556
І Стефан зі мною розмовляв.
578
00:34:15,556 --> 00:34:17,641
А коли Клео пропала,
579
00:34:17,641 --> 00:34:19,393
того ж вечора втік Стефан.
580
00:34:19,393 --> 00:34:20,643
Тому думають, що це він.
581
00:34:20,643 --> 00:34:23,063
Але я все простежую,
і щоразу вертається до мене.
582
00:34:23,063 --> 00:34:24,147
Медді.
583
00:34:24,147 --> 00:34:27,025
- Медді, перестань.
- Усе веде до мене.
584
00:34:27,025 --> 00:34:28,277
Ти теж її знав.
585
00:34:28,777 --> 00:34:31,572
Чоловік Клео сказав,
що вона тобі подобалася.
586
00:34:32,155 --> 00:34:33,197
Подобалася?
587
00:34:33,197 --> 00:34:35,242
Медді, це було ще до нас.
588
00:34:36,659 --> 00:34:38,579
Іди, сядь.
589
00:34:40,831 --> 00:34:42,248
Ти направив мене до Люсіль.
590
00:34:42,248 --> 00:34:44,208
- Медді, та ну. Сідай.
- Чоловік Клео
591
00:34:44,208 --> 00:34:45,878
- каже, що Клео дала їй...
- Сядьмо.
592
00:34:45,878 --> 00:34:47,963
...виграшне число, за це її і вбили.
593
00:34:47,963 --> 00:34:50,674
Це його версія, розумієш? Просто версія.
594
00:34:50,674 --> 00:34:53,051
Ти не думаєш, що до цього
причетний Шелл Ґордон?
595
00:34:53,051 --> 00:34:54,803
Не допитуй мене, Медді.
596
00:34:54,803 --> 00:34:56,138
- Я хочу допомогти.
- Клео...
597
00:34:56,138 --> 00:34:57,222
Виручити тебе.
598
00:34:57,222 --> 00:34:59,850
- У тебе помітні труднощі.
- Клео працювала в Шелла
599
00:34:59,850 --> 00:35:02,728
у клубі «Фараон» і вела бухгалтерію.
600
00:35:03,478 --> 00:35:04,730
Медді. Гей, Медді.
601
00:35:05,397 --> 00:35:07,691
Половина кольорових
Балтимора працюють у Ґордона.
602
00:35:07,691 --> 00:35:09,860
- Це тобі нічого не дасть.
- І ти?
603
00:35:14,656 --> 00:35:16,241
Я не сваритися прийшов.
604
00:35:16,241 --> 00:35:18,076
Я знаю, для чого ти прийшов.
605
00:35:19,369 --> 00:35:20,495
Не треба.
606
00:35:20,495 --> 00:35:23,290
Не розказуй мені, як працювати.
607
00:35:24,875 --> 00:35:26,376
Це не твоя робота.
608
00:35:26,877 --> 00:35:29,338
Крихітко, твоя робота –
не гратися у детектива.
609
00:35:29,338 --> 00:35:31,381
Бо за справу взявся Ферді Платт?
610
00:35:31,381 --> 00:35:33,926
Перший чорний детектив
відділу вбивств у Балтиморі.
611
00:35:33,926 --> 00:35:35,511
- Мазл тов.
- Чому ти...
612
00:35:35,511 --> 00:35:38,472
Тобі начхати на Клео Джонсон
так само, як і білим копам.
613
00:35:38,472 --> 00:35:40,098
- А тобі до неї є діло?
- Є.
614
00:35:40,098 --> 00:35:41,266
Єдине... Послухай.
615
00:35:41,266 --> 00:35:44,186
Єдине, що тебе турбує, –
відбілити друга по листуванню.
616
00:35:44,186 --> 00:35:45,604
- Він не вбивав.
- Будь чесна.
617
00:35:45,604 --> 00:35:47,481
А ти це знаєш, бо він сказав?
618
00:35:47,481 --> 00:35:50,067
- Я йому вірю.
- Ну звісно, віриш, Медді.
619
00:35:50,067 --> 00:35:53,153
- І його матері вірила.
- Інших підозрюваних немає.
620
00:35:54,530 --> 00:35:55,531
І можливо...
621
00:35:56,698 --> 00:36:02,246
можливо, ти забув доповісти,
що знаєш Реджі, боксера,
622
00:36:02,246 --> 00:36:04,998
у якого випадково
є колекція тропічних рибок.
623
00:36:06,500 --> 00:36:08,126
Не розумію, про що ти.
624
00:36:08,961 --> 00:36:10,546
Справді не розумію, але це...
625
00:36:11,296 --> 00:36:14,383
це не шкільна газета, Медді.
626
00:36:14,383 --> 00:36:16,885
На кону – життя людей.
627
00:36:16,885 --> 00:36:18,554
Тут не Медді головна.
628
00:36:21,056 --> 00:36:22,057
Я хочу побути сама.
629
00:36:22,057 --> 00:36:24,017
Це так ти просиш піти?
630
00:36:25,477 --> 00:36:26,603
Я хочу побути сама.
631
00:36:32,359 --> 00:36:33,777
Ти завжди сама, Медді.
632
00:37:19,781 --> 00:37:22,451
Доброго ранку, місіс Завадскі.
Я Медді Морґенш...
633
00:37:22,451 --> 00:37:25,287
Я знаю, хто ви, міс Морґенштерн.
634
00:37:28,081 --> 00:37:29,625
Можна хвилинку вашого часу?
635
00:37:31,001 --> 00:37:36,673
Нашу крамницю закрили.
У мене тепер повно часу.
636
00:37:38,842 --> 00:37:39,843
Дякую.
637
00:37:43,222 --> 00:37:45,390
Бажаєте якісь напої?
638
00:37:46,767 --> 00:37:48,477
Кави, якщо можна.
639
00:37:48,977 --> 00:37:50,229
Яку пʼєте?
640
00:37:51,563 --> 00:37:52,606
З молоком, вершками...
641
00:37:52,606 --> 00:37:53,815
То з чим?
642
00:37:54,566 --> 00:37:57,402
- З молоком, якщо можна.
- Будьте як удома.
643
00:37:57,402 --> 00:37:58,487
Дякую.
644
00:38:02,574 --> 00:38:04,576
Мій син до вас не озивався?
645
00:38:06,036 --> 00:38:08,497
Ні. А до вас?
646
00:38:12,000 --> 00:38:13,544
Він тепер майже не говорить.
647
00:38:14,670 --> 00:38:16,880
З вами йому більше подобається розмовляти.
648
00:38:18,340 --> 00:38:20,676
Я думаю, він, мабуть, боїться.
649
00:38:21,760 --> 00:38:24,972
Йому скоро оголосять
вирок, місіс Завадскі.
650
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Кася.
651
00:38:27,349 --> 00:38:28,976
Кася. Гарне імʼя.
652
00:38:30,018 --> 00:38:32,062
- Катажина гарніше.
- Дякую.
653
00:38:32,062 --> 00:38:36,275
Але не тоді, коли тутешні вимовляють
його з американським акцентом.
654
00:38:36,275 --> 00:38:37,568
Ви полька?
655
00:38:37,568 --> 00:38:39,736
Народилася й виросла там.
656
00:38:40,404 --> 00:38:42,197
Моя мати теж з Польщі.
657
00:38:42,197 --> 00:38:43,282
- Справді?
- Так.
658
00:38:43,282 --> 00:38:45,117
- А звідки?
- З Варшави.
659
00:38:45,117 --> 00:38:46,201
Дякую.
660
00:38:46,201 --> 00:38:47,744
Це з пекарні Баугофа.
661
00:38:49,288 --> 00:38:50,372
Я купую тільки там.
662
00:38:55,794 --> 00:38:57,713
А звідки ви? У...
663
00:38:58,630 --> 00:38:59,840
Треблінка.
664
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Дуже гарне село.
665
00:39:03,927 --> 00:39:06,013
Угіддя. Зелений ліс.
666
00:39:07,055 --> 00:39:08,182
Круглий рік.
667
00:39:09,349 --> 00:39:11,435
- Добрі люди.
- Так.
668
00:39:11,435 --> 00:39:13,645
Усі люблять казати,
що ми ненавиділи євреїв,
669
00:39:13,645 --> 00:39:18,442
але насправді ніхто з нас
жодного єврея не бачив,
670
00:39:19,651 --> 00:39:22,154
доки німці не збудували там концтабір.
671
00:39:22,988 --> 00:39:24,323
Прикро це чути.
672
00:39:27,951 --> 00:39:30,287
А тепер навіть назву села
вимовляти не можна.
673
00:39:31,872 --> 00:39:34,750
Наприкінці війни я познайомилася
з американським солдатом.
674
00:39:35,792 --> 00:39:39,963
Я була симпатична,
якщо можете в це повірити.
675
00:39:39,963 --> 00:39:42,090
Касю, ви й зараз симпатична.
676
00:39:44,593 --> 00:39:46,720
Я розумію, за що мій син вас уподобав.
677
00:39:47,804 --> 00:39:50,307
Я того солдата не кохала.
678
00:39:52,100 --> 00:39:57,523
Просто хотіла вибратися
звідти світ за очі.
679
00:40:01,026 --> 00:40:02,069
Почати все з нуля.
680
00:40:09,409 --> 00:40:12,955
Людина планує, Бог сміється.
681
00:40:12,955 --> 00:40:14,831
Вперше таке чую.
682
00:40:15,332 --> 00:40:16,333
Я люблю свого сина.
683
00:40:18,418 --> 00:40:19,795
- Авжеж.
- Але в нього...
684
00:40:21,505 --> 00:40:23,841
у нього голова не...
685
00:40:25,342 --> 00:40:28,387
Йому не дозволяють заявити
про неосудність, ви знали?
686
00:40:29,263 --> 00:40:32,975
Бо вважають, що він
убив ще й Клео Джонсон.
687
00:40:32,975 --> 00:40:36,353
Так. Скоро скажуть, що він
застрелив президента Кеннеді.
688
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Касю...
689
00:40:42,860 --> 00:40:48,407
Здається, я знаю, що то був за чорний
чоловік у крамниці з ним того дня.
690
00:40:49,157 --> 00:40:52,327
Поговоріть зі мною, і я напишу
велику статтю, яка допоможе Стефанові.
691
00:40:52,327 --> 00:40:54,454
А яке це тепер має значення?
692
00:40:54,454 --> 00:40:57,708
Чорний чоловік з підбитим оком,
про якого ви говорили.
693
00:40:57,708 --> 00:40:59,459
Тоді... Памʼятаєте?
694
00:41:00,752 --> 00:41:03,005
Не допоможете його знайти?
695
00:41:03,005 --> 00:41:06,383
Якби його знайшли, у Стефана
зʼявилися б суттєві переваги.
696
00:41:06,383 --> 00:41:07,885
Так, я чула.
697
00:41:08,510 --> 00:41:12,097
Я описала його поліції,
прокурору – всім, хто питав.
698
00:41:13,265 --> 00:41:14,725
Що ви хочете від мене?
699
00:41:18,687 --> 00:41:19,771
Я – мати.
700
00:41:22,107 --> 00:41:24,902
У мене син, як і у вас,
701
00:41:24,902 --> 00:41:25,986
єдиний син.
702
00:41:29,489 --> 00:41:31,325
Вони майже однолітки.
703
00:41:33,869 --> 00:41:36,205
Я хочу якнайкраще допомогти Стефанові.
704
00:41:36,205 --> 00:41:37,581
Якщо справді хочете помогти,
705
00:41:37,581 --> 00:41:40,292
то краще хай він посидить
трохи під замком.
706
00:41:40,834 --> 00:41:43,420
Не лізе в халепи. Га?
707
00:41:53,722 --> 00:41:57,267
Ви знаєте, куди
пішов ваш син у день втечі?
708
00:41:58,352 --> 00:41:59,645
- До мене.
- Ні.
709
00:42:00,687 --> 00:42:01,688
До мене.
710
00:42:03,315 --> 00:42:04,316
Брешете.
711
00:42:04,316 --> 00:42:07,069
Він заліз до мене у квартиру й чекав там.
712
00:42:07,736 --> 00:42:09,071
Я про це не чула.
713
00:42:09,071 --> 00:42:11,698
- Я нікому не казала.
- Стефан би сказав мені.
714
00:42:11,698 --> 00:42:13,700
Хлопці не всім діляться з матерями.
715
00:42:17,246 --> 00:42:21,583
Якби він вам щось сказав,
ви б пішли у поліцію
716
00:42:22,334 --> 00:42:24,336
і вони б уже давно були тут.
717
00:42:25,462 --> 00:42:28,048
Тоді він мені нічого не розповів.
718
00:42:29,424 --> 00:42:32,219
Коли знайшли тіло Клео Джонсон,
я йому подзвонила.
719
00:42:33,262 --> 00:42:34,263
Ви правду казали.
720
00:42:34,888 --> 00:42:36,181
Він любить зі мною говорити.
721
00:42:36,181 --> 00:42:37,808
Дурню якусь мелете.
722
00:42:38,892 --> 00:42:40,477
Він нічого не казав,
723
00:42:41,478 --> 00:42:43,856
ні вам, ні ще комусь.
724
00:42:44,439 --> 00:42:48,235
Ви приїхали сюди сама,
щоб витягти з мене подробиці.
725
00:42:48,235 --> 00:42:49,695
Думаєте, я тупа селючка.
726
00:42:49,695 --> 00:42:52,781
- Касю, я так не думаю.
- Сучка єврейська.
727
00:43:30,360 --> 00:43:31,820
Суча курва!
728
00:43:45,667 --> 00:43:47,836
Я через тебе в тюрму не сяду.
729
00:43:47,836 --> 00:43:49,755
Заради сина ти б зробила те саме.
730
00:43:49,755 --> 00:43:51,215
Хочеш, щоб я згнила в тюрмі?
731
00:43:51,215 --> 00:43:52,758
Цього ти хочеш?
732
00:43:52,758 --> 00:43:54,468
Щаслива будеш?
733
00:43:58,055 --> 00:43:59,264
Боже.
734
00:45:38,363 --> 00:45:40,115
Оператор, слухаю.
735
00:45:41,575 --> 00:45:42,784
Там хтось є?
736
00:45:43,410 --> 00:45:44,912
Є хтось на лінії?
737
00:45:56,465 --> 00:45:57,716
Алло.
738
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Переклад субтитрів: Олена Любенко