1 00:00:25,484 --> 00:00:26,485 Katz? 2 00:00:26,485 --> 00:00:28,111 Katz, muộn thế này anh còn làm gì thế? 3 00:00:28,111 --> 00:00:31,490 Tôi xin lỗi, ông Durst. Shapiro muốn sáng mai phải xong số khuôn còn lại. 4 00:00:32,491 --> 00:00:33,492 Được rồi. Ừ, tốt. 5 00:00:34,576 --> 00:00:39,039 Đây là Morgenstern, bạn gái của con trai tôi. 6 00:00:39,039 --> 00:00:43,919 Con bé đang viết bài về việc làm ăn của tôi cho tờ The Brownie, 7 00:00:43,919 --> 00:00:45,838 tờ báo trường của hai đứa nó. 8 00:00:45,838 --> 00:00:48,382 Được rồi. Miễn là tôi không cần phải nói chuyện. 9 00:00:50,676 --> 00:00:54,221 Cái gã đó biết đây không phải là buổi phỏng vấn. 10 00:00:54,805 --> 00:00:57,683 Anh ta nghi không phải phỏng vấn. 11 00:00:58,183 --> 00:00:59,852 Nhưng anh ta sẽ không nói gì đâu. 12 00:01:00,978 --> 00:01:02,020 Biết tại sao không? 13 00:01:02,688 --> 00:01:03,730 Tại sao? 14 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 Vì anh ta cần việc làm. 15 00:01:06,191 --> 00:01:07,317 Em biết. 16 00:01:08,485 --> 00:01:10,529 Em chỉ không muốn nói dối nữa. 17 00:01:11,905 --> 00:01:13,532 Em không muốn nói dối Allan. 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Khi nào sẵn sàng, ta sẽ nói với nó. 19 00:01:18,120 --> 00:01:21,748 Nghe này, em sẽ được sống như nàng công chúa tự do. 20 00:01:22,249 --> 00:01:23,500 Anh sẽ có căn hộ riêng, 21 00:01:24,001 --> 00:01:28,172 và em sẽ có phòng riêng để viết lách, 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 và chúng ta sẽ được tự do. 23 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 Hal... 24 00:01:35,971 --> 00:01:37,639 có thể ta có bạn đồng hành đấy. 25 00:01:55,574 --> 00:01:59,119 MẤT TÍCH - EUNETTA "CLEO" JOHNSON 26 00:02:10,672 --> 00:02:12,674 SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ 27 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN 28 00:03:04,852 --> 00:03:07,855 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 29 00:03:25,706 --> 00:03:26,707 Cảm ơn em đã gặp anh. 30 00:03:26,707 --> 00:03:28,917 Em xin lỗi vì anh phải đến tận đây. 31 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Xe của em không nổ máy. 32 00:03:33,589 --> 00:03:35,174 Anh dùng gì, thưa anh? 33 00:03:35,674 --> 00:03:37,301 Cà phê thôi, làm ơn. 34 00:03:37,301 --> 00:03:38,719 Cà phê. 35 00:03:38,719 --> 00:03:43,015 Có việc gì mà phải nói chuyện riêng thế này? 36 00:03:49,104 --> 00:03:52,191 Từ khi em bỏ đi, Seth không còn như trước. 37 00:03:52,191 --> 00:03:53,275 Em biết. 38 00:03:54,776 --> 00:03:55,777 Em xin lỗi. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,616 Nó không muốn nói, nhưng cuối cùng tối qua nó đã chịu mở lòng. 40 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Nó nói gì? 41 00:04:08,707 --> 00:04:11,293 Nó bảo là không thấy an toàn ở nhà em. 42 00:04:15,047 --> 00:04:16,048 Ra thế. 43 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Ra thế. 44 00:04:18,966 --> 00:04:20,010 Không thấy an toàn. 45 00:04:21,845 --> 00:04:22,846 Đây. 46 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 Gì thế? 47 00:04:30,103 --> 00:04:31,104 Giấy tờ ly hôn. 48 00:04:31,104 --> 00:04:33,899 - Anh đã được khuyên là nên nộp đơn... - Được rồi. 49 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 ...với lý do bị bỏ rơi. 50 00:04:42,074 --> 00:04:43,075 Của anh đây, thưa anh. 51 00:04:43,075 --> 00:04:44,159 Cảm ơn. 52 00:04:49,957 --> 00:04:51,124 Em được tiền cấp dưỡng không? 53 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 - Sao cơ? - Gì chứ? 54 00:04:54,795 --> 00:04:56,463 Anh đưa đơn đề nghị ly hôn 55 00:04:56,463 --> 00:04:59,466 và đó là điều đầu tiên em nói? 56 00:04:59,466 --> 00:05:02,427 - Nào giờ anh có đưa em cái gì đâu. - Em đã có 57 00:05:02,427 --> 00:05:04,054 công việc mới ngon lành ở tờ The Star. 58 00:05:04,054 --> 00:05:06,181 Anh biết tiền lương ở đó thế nào mà. 59 00:05:06,682 --> 00:05:08,767 - Anh không biết. - Vậy giờ em phải thuê luật sư, 60 00:05:08,767 --> 00:05:11,270 hay em nên quỳ xuống cầu xin anh? 61 00:05:11,270 --> 00:05:12,479 Đây là lựa chọn của em. 62 00:05:12,479 --> 00:05:14,398 Đây là điều em muốn. 63 00:05:14,398 --> 00:05:15,524 Em còn nhớ không vậy? 64 00:05:16,024 --> 00:05:18,110 - Em đã bước ra khỏi cửa... - Khoan đã. 65 00:05:18,110 --> 00:05:20,237 - Anh quen ai đó rồi hả? - ...em bỏ đi vào... 66 00:05:20,237 --> 00:05:22,114 - Anh đã quen ai đó. - Phải, đúng thế. 67 00:05:22,114 --> 00:05:23,198 Đúng thế. 68 00:05:23,198 --> 00:05:24,366 Cô ấy bao nhiêu tuổi? 69 00:05:26,577 --> 00:05:29,079 - Việc đó thì quan trọng gì, Maddie? - Coi nào. Cứ để em được cười đi. 70 00:05:29,079 --> 00:05:31,415 - Chuyện gì đây, Maddie? - Cô ấy bao nhiêu tuổi? Trẻ cỡ nào... 71 00:05:31,415 --> 00:05:33,458 Tháng Chín là tròn 25. 72 00:05:34,710 --> 00:05:36,378 Giỏi lắm. 73 00:05:36,378 --> 00:05:39,631 - Không, em mừng cho anh. Thật đó. - Maddie, em thôi đi được không? 74 00:05:39,631 --> 00:05:40,924 - Cô ấy có theo luật Kosher không? - Việc đó thì có gì... 75 00:05:40,924 --> 00:05:43,302 - Tất nhiên là có. Tất nhiên... - Tất nhiên là có. 76 00:05:43,302 --> 00:05:45,596 - Tuyệt quá. - Em vui quá nhỉ? 77 00:05:47,055 --> 00:05:48,932 - Giờ mới thấy đấy. - Có lẽ giờ mình ly hôn 78 00:05:48,932 --> 00:05:52,227 thì em mới có thể bán xe mà không cần anh cho phép. 79 00:05:52,936 --> 00:05:54,021 Anh đoán vậy. 80 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 Nhưng em vẫn cần anh giúp. 81 00:06:11,788 --> 00:06:14,082 - Anh có nghe không? Em cần anh giúp. - Ừ, anh có nghe. 82 00:06:14,082 --> 00:06:15,209 Anh nghe rồi. 83 00:06:16,168 --> 00:06:17,544 Anh sẽ trả tiền phí luật sư. 84 00:06:17,544 --> 00:06:19,296 - Anh sẽ không để em chịu thiệt. - Cảm ơn anh nhiều. 85 00:06:19,296 --> 00:06:22,549 Nhưng em phải thôi ép con chúng ta đến ở với em đi. 86 00:06:22,549 --> 00:06:24,384 - Em hứa với anh được không? - Em đâu có ép nó. 87 00:06:24,384 --> 00:06:26,970 - Nó là con em, em muốn ở với... - Điểm số của nó đang giảm sút. 88 00:06:28,222 --> 00:06:30,349 Vào lúc này trong đời, nó cần tấm gương ổn định. 89 00:06:30,349 --> 00:06:31,808 Nó cần ở bên bố nó. 90 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Em ổn định mà. 91 00:06:58,669 --> 00:07:00,379 Tôi đọc trên bài báo của cô 92 00:07:01,129 --> 00:07:04,299 {\an8}rằng thứ cuối cùng mà cô bé Tessie đòi là con cá ngựa. 93 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 {\an8}DỊCH VỤ CÔNG VIÊN DRUID HILL 94 00:07:06,385 --> 00:07:09,471 Cô bé đi vào cửa hàng đó để tìm thứ gì đó phi thường, 95 00:07:10,722 --> 00:07:12,349 nhưng vì vậy mà bị trừng phạt. 96 00:07:13,642 --> 00:07:16,895 Giống như tôi bị trừng phạt vì muốn nhiều hơn. 97 00:07:19,731 --> 00:07:21,191 Giống như cô sau này. 98 00:07:40,252 --> 00:07:42,379 KHẨN CẤP - TẮT 99 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Chào, Maddie. Cô có ghé quán Goska chứ? 100 00:08:10,532 --> 00:08:11,742 Dĩ nhiên rồi, Lou. 101 00:08:12,701 --> 00:08:13,702 Ôi, cô là nhất, Maddie. 102 00:08:13,702 --> 00:08:15,537 - Ngon thế cơ chứ. - Nào. 103 00:08:15,537 --> 00:08:17,206 Đúng là hàng ngon. 104 00:08:24,129 --> 00:08:25,672 Thân gửi cô Đường dây nóng, 105 00:08:25,672 --> 00:08:29,176 tôi muốn báo về vụ chuột phá hoại phía bắc Đại lộ 86. 106 00:08:29,176 --> 00:08:30,344 Chúng rất kinh tởm 107 00:08:30,344 --> 00:08:32,596 và thành phố không làm gì để giải quyết vấn đề. 108 00:08:32,596 --> 00:08:34,640 - Mọi người trong khu vực... - Thưa Độc giả Bức xúc, 109 00:08:34,640 --> 00:08:38,143 tôi đã tìm hiểu và thông báo cho thành phố về tình huống của cô. 110 00:08:38,143 --> 00:08:41,020 Họ đảm bảo với tôi ngay khi thời tiết hết lạnh, 111 00:08:41,020 --> 00:08:45,400 sẽ có cuộc điều tra toàn diện và cách diệt chuột an toàn và hiệu quả. 112 00:08:46,068 --> 00:08:49,488 VIẾT CHÍNH XÁC VÀO! 113 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 Có chuyện gì vậy? 114 00:09:07,881 --> 00:09:10,342 Ông Heath nói cô gọi Sở Công trình Công cộng 115 00:09:10,342 --> 00:09:13,011 về việc có mấy ngọn đèn bị hư ở công viên Druid Hill? 116 00:09:13,762 --> 00:09:16,390 Phải, ta nhận được một lá thư mà ông Heath không muốn đăng, 117 00:09:16,390 --> 00:09:17,474 nên tôi gọi cho họ. 118 00:09:17,474 --> 00:09:20,561 Có ông nào đó đi ngang, thấy đèn không sáng. Sao thế? 119 00:09:21,144 --> 00:09:24,439 Công nhân công viên đến sửa đèn và phát hiện một xác chết ở đó. 120 00:09:24,439 --> 00:09:26,024 Một người phụ nữ da đen. 121 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 Chúa ơi. 122 00:09:28,151 --> 00:09:29,278 Họ muốn nói chuyện với tôi à? 123 00:09:29,278 --> 00:09:31,113 Ồ, không cần thiết. 124 00:09:31,113 --> 00:09:33,031 Tôi sẽ đưa họ lá thư thôi. Họ sẽ điều tra tiếp. 125 00:09:33,031 --> 00:09:35,534 Vậy còn ông Marshall thì sao? 126 00:09:35,534 --> 00:09:36,702 Không. 127 00:09:36,702 --> 00:09:38,871 Tôi đưa thư cho họ là xong việc rồi. 128 00:09:47,254 --> 00:09:49,798 Họ đã biết người phụ nữ đó là ai chưa? 129 00:09:49,798 --> 00:09:51,633 Tình trạng thi thể rất kinh khủng. 130 00:09:51,633 --> 00:09:54,511 Họ nhận dạng cô ấy là Cleo Johnson. 131 00:09:55,345 --> 00:09:56,513 Cleo Johnson? 132 00:09:57,014 --> 00:09:59,183 Tôi đã đọc về cô ấy trên tờ The Afro. Cô ấy là người bị mất tích 133 00:09:59,183 --> 00:10:02,477 cùng cái đêm Stephan Zawadzkie bị bắt trong công viên. 134 00:10:10,110 --> 00:10:12,487 Xin lỗi. Chắc vứt đi mất rồi. 135 00:10:12,487 --> 00:10:14,406 Tôi không có nhiều chỗ chứa. 136 00:10:14,406 --> 00:10:15,532 Thật ư? 137 00:10:15,532 --> 00:10:17,284 Cô có nhớ gì không? 138 00:10:18,243 --> 00:10:20,621 Một tin nhắn ngắn của Bill Smith thôi. 139 00:10:20,621 --> 00:10:21,955 Bill Smith? 140 00:10:21,955 --> 00:10:23,332 - Trời ạ. - Sao? 141 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Đó là tên giả. 142 00:10:25,751 --> 00:10:28,253 Thà cứ lấy tên Chuột Mickey. 143 00:10:29,630 --> 00:10:34,676 Nghe này, nếu cô tìm thấy thì vứt đi. 144 00:10:35,260 --> 00:10:37,095 Marshall không muốn dính dáng gì đến vụ này. 145 00:10:38,013 --> 00:10:41,058 Và cứ để tờ The Afro xử lý. 146 00:10:41,892 --> 00:10:42,768 Vâng. 147 00:11:02,204 --> 00:11:04,206 Đây là văn phòng mà tôi phải mong chờ hả? 148 00:11:04,957 --> 00:11:07,292 Cô nghĩ cô mua bánh mì vòng thì sẽ được cái tốt hơn hả? 149 00:11:12,548 --> 00:11:13,549 Edna... 150 00:11:14,716 --> 00:11:18,512 Không biết tôi có thể xin bà vài lời khuyên không. 151 00:11:19,012 --> 00:11:20,180 Sai lầm đầu tiên. 152 00:11:20,180 --> 00:11:22,266 - Gì cơ? - Đừng bao giờ xin phép. 153 00:11:22,266 --> 00:11:24,726 - Xin lỗi, tôi chỉ... Tôi không... - Sai lầm thứ hai. 154 00:11:25,352 --> 00:11:27,437 - Gì? - Đừng bao giờ xin lỗi. 155 00:11:32,192 --> 00:11:35,696 Tôi có tình huống khó xử về đạo đức muốn hỏi bà ngay bây giờ. 156 00:11:37,239 --> 00:11:38,323 Sai lầm thứ ba. 157 00:11:38,323 --> 00:11:39,658 Cái gì? 158 00:11:39,658 --> 00:11:41,910 Ăn trông nồi ngồi trông hướng. 159 00:11:42,661 --> 00:11:47,082 Tôi vào nhà vệ sinh tránh lũ khốn chuyên lảm nhảm kia 160 00:11:47,082 --> 00:11:50,002 để có thể có năm phút yên bình mà làm cho xong việc. 161 00:11:50,794 --> 00:11:52,880 Cô thấy tôi có vẻ gì là muốn 162 00:11:52,880 --> 00:11:55,424 cho cô lời khuyên ngay lúc này không? 163 00:12:10,063 --> 00:12:11,064 Stephan? 164 00:12:12,774 --> 00:12:13,984 Maddie. 165 00:12:15,402 --> 00:12:17,529 Tôi đã hy vọng cô sẽ đến thăm tôi. 166 00:12:18,697 --> 00:12:21,200 Nhưng tôi đoán cô đã có bài báo của mình rồi. 167 00:12:22,284 --> 00:12:24,036 Vậy nên anh gửi thư cho tôi? 168 00:12:24,536 --> 00:12:25,662 TÒA THÁP A 169 00:12:25,662 --> 00:12:27,164 Để dụ tôi đến gặp anh lần nữa? 170 00:12:27,164 --> 00:12:28,874 Thư gì? 171 00:12:29,791 --> 00:12:30,834 Được rồi. 172 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 Ta hãy bắt đầu lại. 173 00:12:35,214 --> 00:12:37,257 Tại sao anh giết người phụ nữ da màu đó? 174 00:12:38,467 --> 00:12:41,094 Tôi còn chưa bao giờ nghe nói về người phụ nữ này 175 00:12:41,094 --> 00:12:43,680 đến khi họ hỏi tôi về cô ta hôm nay. 176 00:12:45,098 --> 00:12:47,309 Tôi đã ở chỗ cô, Maddie, nhớ chứ? 177 00:12:48,727 --> 00:12:50,103 Trừ cô ra, không ai biết. 178 00:12:50,103 --> 00:12:52,523 Tôi nhận được một lá thư từ Bill Smith 179 00:12:53,607 --> 00:12:57,027 ở cùng công viên nơi họ bắt anh 180 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 vào đêm cô ấy mất tích. 181 00:13:00,364 --> 00:13:02,032 Sao anh lại gửi cho tôi lá thư đó? 182 00:13:02,032 --> 00:13:03,742 Khi tôi gửi thư, 183 00:13:04,660 --> 00:13:08,080 trên đó sẽ ghi địa chỉ của Cục Cải huấn Baltimore. 184 00:13:08,080 --> 00:13:11,708 Anh vẫn có thể nhờ ai đó ở bên ngoài gửi cho tôi. 185 00:13:11,708 --> 00:13:13,085 Một đồng phạm. 186 00:13:13,085 --> 00:13:16,588 Để làm gì chứ? Nếu tôi làm việc đó, tại sao tôi lại muốn họ tìm thấy cô ta? 187 00:13:17,673 --> 00:13:19,216 Để kéo tôi vào một lần nữa. 188 00:13:20,133 --> 00:13:21,134 Không. 189 00:13:22,803 --> 00:13:23,846 Không phải tôi. 190 00:13:25,889 --> 00:13:28,267 Nhưng mỗi lần có ai đó chết ở cái hồ đó 191 00:13:28,267 --> 00:13:30,102 thì có vẻ là đều dẫn đến chỗ cô. 192 00:13:31,895 --> 00:13:36,692 Điểm chung của cả hai vụ không phải là tôi, Maddie. 193 00:13:36,692 --> 00:13:38,026 Là cô. 194 00:13:55,711 --> 00:13:57,045 Người phụ nữ dưới đáy hồ. 195 00:13:59,798 --> 00:14:02,134 Ở dưới nước vài tháng thì sẽ thành ra thế. 196 00:14:03,010 --> 00:14:05,637 Mẹ cô ấy có cần phải thấy cô ấy như thế không? 197 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 E là phải thế. 198 00:14:07,556 --> 00:14:08,724 Bà ấy đã nhận dạng cô ấy. 199 00:14:09,474 --> 00:14:11,810 Có điểm tương đồng nào với vụ Durst không? 200 00:14:12,853 --> 00:14:15,397 Không nhiều, trừ việc cả hai đều ở dưới nước. 201 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 Nhưng cô ấy đã bị giết? 202 00:14:20,944 --> 00:14:22,863 Với tình trạng hiện tại thì không tài nào kết luận. 203 00:14:22,863 --> 00:14:28,327 Không có chấn thương sọ não, không có dấu hiệu bị siết cổ hay ngạt thở. 204 00:14:29,578 --> 00:14:32,748 Theo tôi nghĩ, có thể cô ấy đã đi bơi rồi chết cóng. 205 00:14:34,041 --> 00:14:37,169 Vào giữa mùa đông trên đỉnh đài phun nước sao? 206 00:14:40,672 --> 00:14:42,466 Lối này, cô Morgenstern. 207 00:14:42,466 --> 00:14:44,051 - Cảm ơn. - Vâng. 208 00:14:44,843 --> 00:14:46,929 Lấy cho tôi bản ghi chép phiên tòa xét xử Duke. 209 00:14:47,554 --> 00:14:49,932 Được rồi. Tôi sẽ cho cô biết. 210 00:14:50,474 --> 00:14:52,142 Tôi nói tôi sẽ cho cô biết. 211 00:14:54,228 --> 00:14:55,229 Chào, cô Murphy. 212 00:14:55,229 --> 00:14:57,773 Tôi là Maddie Morgenstern. Tôi viết bài cho tờ The Star. 213 00:14:57,773 --> 00:15:01,193 Cora có nói, nhưng tôi chưa từng thấy cô trên hàng tên tác giả. 214 00:15:01,193 --> 00:15:03,362 Tôi viết chuyên mục đường dây nóng. 215 00:15:03,362 --> 00:15:05,906 Nên mọi người biết tôi dưới tên cô Đường dây nóng. 216 00:15:07,282 --> 00:15:08,867 Tôi có thể giúp gì cho cô, cô Đường dây nóng? 217 00:15:08,867 --> 00:15:11,119 Cô đang viết bài về Cleo Johnson. 218 00:15:11,119 --> 00:15:13,580 Đúng thế. Được ba tháng rồi. 219 00:15:13,580 --> 00:15:15,207 Tôi muốn biết thêm về cô ấy. 220 00:15:16,333 --> 00:15:17,459 Để làm gì? 221 00:15:17,459 --> 00:15:19,378 Để viết bài, tất nhiên rồi. 222 00:15:21,129 --> 00:15:22,339 Khi cô gái tội nghiệp đó mất tích, 223 00:15:22,339 --> 00:15:24,675 chuyên mục thành thị của cô còn không thèm đăng nổi vài từ. 224 00:15:25,425 --> 00:15:27,886 Nhưng giờ mấy người nghĩ tên sát nhân da trắng nào đó có dính líu... 225 00:15:27,886 --> 00:15:29,972 Thật ra, tôi nghĩ hắn không dính líu gì đến vụ này. 226 00:15:29,972 --> 00:15:32,182 - Thế cô nghĩ là ai? - Tôi đang muốn tìm hiểu đây. 227 00:15:32,182 --> 00:15:33,851 Tờ báo của cô đã viết một bài rất hay về hắn. 228 00:15:33,851 --> 00:15:34,935 Chính xác. 229 00:15:34,935 --> 00:15:38,897 Thật ra, tôi đã viết bài đó. Nhưng không được đề tên. 230 00:15:38,897 --> 00:15:39,982 Tôi nói lại cho rõ nhé. 231 00:15:39,982 --> 00:15:42,109 Tôi cực khổ lần theo manh mối, 232 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 thực hiện phỏng vấn, sắp xếp lại các mốc thời gian, 233 00:15:43,819 --> 00:15:45,571 và cô muốn tôi giao hết cho cô 234 00:15:45,571 --> 00:15:47,489 để cô có thể được in tên mình lên tờ The Star sao? 235 00:15:47,489 --> 00:15:49,491 Cảm ơn, nhưng thôi, cô Đường dây nóng. 236 00:15:49,491 --> 00:15:52,035 Cô Murphy, tôi hết sức tôn trọng mà nói rằng 237 00:15:52,911 --> 00:15:56,790 khi tờ The Afro in bài, chỉ có người da màu chú ý. 238 00:15:57,374 --> 00:16:01,628 Còn nếu tờ The Star in bài, ai cũng muốn đọc. 239 00:16:03,547 --> 00:16:05,966 Nếu đó là cái hết sức tôn trọng của cô thì tôi không cần. 240 00:16:07,092 --> 00:16:10,679 Tôi đã đọc về những gì đang diễn ra trong thế giới da trắng của cô. 241 00:16:11,263 --> 00:16:12,514 Cô muốn tìm hiểu thế giới của tôi... 242 00:16:15,642 --> 00:16:17,978 thì cưng à, cô cũng có thể làm thế. 243 00:16:18,979 --> 00:16:21,106 Tôi sống ở Bottom, cô Murphy. 244 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 Tôi muốn nghĩ rằng đó là thế giới của chúng ta. 245 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Chà, cảm ơn cô đã gặp tôi. 246 00:16:31,325 --> 00:16:33,577 Ai đó tiễn cô Đường dây nóng ra cửa đi. 247 00:16:35,704 --> 00:16:36,705 Đây này. 248 00:16:41,543 --> 00:16:42,878 GIỚI TĂNG LỮ, NHÂN QUYỀN ỦNG HỘ POWELL 249 00:16:48,425 --> 00:16:50,135 NAACP MUỐN 200 NGHÌN ĐÔ TIỀN HÒA GIẢI Ở TÒA ÁN HOA KỲ 250 00:16:54,014 --> 00:16:57,935 Không ai biết 251 00:16:59,269 --> 00:17:03,106 Mọi rắc rối tôi đã trải qua 252 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 Rất xin lỗi. Tôi xin phép. 253 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Không ai biết 254 00:17:06,944 --> 00:17:08,694 Tôi xin phép. Rất xin lỗi. 255 00:17:09,738 --> 00:17:13,534 Mọi rắc rối 256 00:17:14,201 --> 00:17:18,454 Vinh quang 257 00:17:20,040 --> 00:17:23,961 Vinh quang, Hallelujah 258 00:17:24,502 --> 00:17:26,003 Vinh quang 259 00:17:27,089 --> 00:17:28,214 Anh cảnh sát. 260 00:17:31,552 --> 00:17:32,553 Chào cô. 261 00:17:32,553 --> 00:17:37,474 Cùng xuất hiện ở chốn công cộng kiểu này không giống tưởng tượng của em lắm. 262 00:17:39,726 --> 00:17:40,894 Anh biết cô ấy hả? 263 00:17:41,728 --> 00:17:42,771 Không rõ lắm, thưa cô. 264 00:17:42,771 --> 00:17:44,815 Đây là bi kịch với toàn cộng đồng. 265 00:17:45,399 --> 00:17:47,234 Chúng tôi sẽ không ngơi nghỉ đến khi tìm ra thủ phạm. 266 00:17:47,234 --> 00:17:48,318 Xin lỗi. 267 00:17:49,570 --> 00:17:54,741 - Vinh quang - Vinh quang 268 00:17:54,741 --> 00:17:56,618 Vinh quang 269 00:17:56,618 --> 00:17:59,955 Vinh quang, Hallelujah 270 00:17:59,955 --> 00:18:01,081 Vinh quang 271 00:18:01,081 --> 00:18:03,250 - Vinh quang - Vinh quang 272 00:18:03,250 --> 00:18:05,169 Vinh quang 273 00:18:06,670 --> 00:18:09,798 Vinh quang, Hallelujah 274 00:18:12,301 --> 00:18:16,430 Thế giới này thật khốn khổ 275 00:18:17,598 --> 00:18:21,310 Để gắng gượng mà sống 276 00:18:21,310 --> 00:18:23,145 {\an8}CHỒNG ĐÃ LY THÂN CỦA NẠN NHÂN ÁN MẠNG BỊ THẨM VẤN 277 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 {\an8}Nhưng ta vẫn cố vượt qua 278 00:18:27,316 --> 00:18:31,695 Những giây phút khó khăn 279 00:18:31,695 --> 00:18:35,866 - Vinh quang - Ta chỉ cần nói lời vinh quang 280 00:18:35,866 --> 00:18:37,576 Vinh quang 281 00:18:37,576 --> 00:18:40,370 Vinh quang, Hallelujah 282 00:18:40,370 --> 00:18:41,997 Khi bạn bè quay lưng 283 00:18:41,997 --> 00:18:43,123 Vinh quang 284 00:18:43,123 --> 00:18:45,626 - Cứ ngoảnh mặt đi và nói vinh quang - Vinh quang 285 00:18:45,626 --> 00:18:47,669 Cảm ơn Chúa vì một ngày khác Vinh quang 286 00:18:47,669 --> 00:18:49,922 Vinh quang, Hallelujah 287 00:18:49,922 --> 00:18:52,841 Tôi đã cố nói với gã da trắng 288 00:18:52,841 --> 00:18:55,219 Không ai, không ai, không ai cả 289 00:18:55,219 --> 00:18:57,554 Nhưng anh ta không thể hiểu được 290 00:18:57,554 --> 00:19:00,390 Không ai, không ai, không ai cả 291 00:19:00,390 --> 00:19:02,601 Tôi đã cố nói với gã da đen 292 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 Không ai, không ai, không ai cả 293 00:19:05,020 --> 00:19:08,148 Nhưng anh từ chối nắm lấy tay tôi 294 00:19:08,148 --> 00:19:11,610 TIẾP TỤC TRUYỀN THỐNG GIÁNG SINH! 295 00:19:22,579 --> 00:19:25,332 - Hallelujah! - Hallelujah! 296 00:19:26,041 --> 00:19:28,585 Hallelujah! 297 00:19:29,962 --> 00:19:31,338 Chúa là tình yêu! 298 00:19:32,756 --> 00:19:34,007 TƯỞNG NHỚ EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON 299 00:19:35,884 --> 00:19:37,511 Và yêu một người... 300 00:19:39,763 --> 00:19:40,889 nghĩa là biết rõ họ. 301 00:19:42,766 --> 00:19:47,437 Xin hãy chào mừng Merva Sherwood lên phát biểu. 302 00:19:54,695 --> 00:19:57,739 Eunetta là con gái duy nhất của tôi. 303 00:19:59,575 --> 00:20:01,159 Nhưng khi bố nó bỏ đi, 304 00:20:01,743 --> 00:20:06,623 nó bắt đầu nghĩ rằng trong nhà nó mới là mẹ. 305 00:20:07,416 --> 00:20:08,417 Ừ. 306 00:20:08,417 --> 00:20:13,005 Eunetta luôn muốn hát cùng bố mình, 307 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 và Dora bạn nó. 308 00:20:15,215 --> 00:20:17,509 Nó là đứa con gái tốt. 309 00:20:18,260 --> 00:20:19,386 Tiếp đi! 310 00:20:20,721 --> 00:20:22,097 Nói cho họ biết! 311 00:20:22,097 --> 00:20:24,349 Slappy, sao không ra khỏi đây đi, đồ ngoại đạo. 312 00:20:24,349 --> 00:20:26,935 Nói Chúa biết tại sao bà không để tôi ngồi cạnh các con 313 00:20:26,935 --> 00:20:28,187 tại đám tang của chính vợ tôi. 314 00:20:28,187 --> 00:20:30,772 Ôi, Chúa ơi, hãy bảo vệ tôi trước tên đàn ông này! 315 00:20:30,772 --> 00:20:32,065 Bảo vệ bà trước tôi? 316 00:20:33,108 --> 00:20:35,819 Bà đã bắt tay tất cả những kẻ đưa cô ấy vào quan tài. 317 00:20:37,446 --> 00:20:38,655 Vậy mà bà sợ tôi? 318 00:20:40,073 --> 00:20:42,159 Tối hôm đó, nó ở cùng anh. 319 00:20:42,159 --> 00:20:44,661 Nếu ở cùng tôi thì giờ này cô ấy vẫn còn sống rồi. 320 00:20:45,370 --> 00:20:47,664 Cô ấy đi tìm mấy người vì nghĩ mấy người sẽ giúp cô ấy. 321 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 Nhưng mấy người không giúp. 322 00:20:49,541 --> 00:20:51,043 Vậy nên cô ấy mới ra nông nỗi đó. 323 00:20:51,752 --> 00:20:53,253 Đúng thế không, bà Summer? 324 00:20:55,589 --> 00:20:57,966 Bà không cho cô ấy làm công việc đó vì sợ cô ấy làm bà mất mặt 325 00:20:57,966 --> 00:20:59,593 vì cô ấy làm việc cho Shell. 326 00:21:00,427 --> 00:21:02,346 Và ông ta biết vậy. Đúng không, ông trùm? 327 00:21:05,265 --> 00:21:07,017 Giờ không phải lúc, Slappy. 328 00:21:07,017 --> 00:21:08,393 Hắn đã cố lừa cô ấy, anh bạn. 329 00:21:08,393 --> 00:21:10,479 Tôi biết anh đang buồn, nhưng anh cần đi ra chỗ khác ngồi. 330 00:21:10,479 --> 00:21:12,606 Tôi không thể nói chuyện trực tiếp với ông ta nữa à? 331 00:21:14,399 --> 00:21:16,985 Một tên mọi thành công khi hắn có nô lệ riêng. 332 00:21:18,320 --> 00:21:20,781 - Hãy ngoan ngoãn mà... - Được rồi. Thôi nào! 333 00:21:20,781 --> 00:21:22,157 Mày cũng muốn có phần hả, thằng mọi? 334 00:21:22,157 --> 00:21:24,910 - Coi nào, anh Johnson, ta hãy... - Giờ tôi là anh Johnson à? 335 00:21:24,910 --> 00:21:27,621 Lúc vợ tôi còn mang cái họ đó, mấy người có xem ra cái đếch gì đâu. 336 00:21:28,288 --> 00:21:30,332 Ta không cần làm thế ở đây. Nào. Ra ngoài đi. Đi thôi. 337 00:21:30,332 --> 00:21:33,085 Ai cũng biết vợ tôi rất ngon khi mà tên da den cao ráo này 338 00:21:33,085 --> 00:21:35,212 tối nào cũng ngồi ở quầy bar nhấm nháp rượu với... 339 00:21:35,212 --> 00:21:36,755 - Bố! - Hắn còn không uống rượu kiểu đó. 340 00:21:37,714 --> 00:21:38,715 Coi nào. 341 00:21:48,725 --> 00:21:49,810 Anh Johnson. 342 00:21:50,477 --> 00:21:51,812 Anh Johnson. 343 00:21:51,812 --> 00:21:54,147 - Tôi không nói chuyện với cô. - Tôi là Maddie Morgenstern. 344 00:21:54,147 --> 00:21:56,024 Tôi là phóng viên tờ The Star. 345 00:21:56,024 --> 00:21:59,111 - Tôi không nghĩ anh giết vợ mình. - Ồ, thế à? 346 00:21:59,111 --> 00:22:01,947 Và tôi cũng không nghĩ Stephan Zawadzkie có liên quan gì đến việc đó. 347 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 - Cô biết gì về hắn? - Tôi đã viết bài báo lớn về hắn. 348 00:22:04,491 --> 00:22:06,535 Và tôi cũng có thể giúp anh kể câu chuyện của mình. 349 00:22:06,535 --> 00:22:10,038 Nghe này, trong đó có một người phụ nữ làm tóc, tên là Lucille. 350 00:22:10,038 --> 00:22:13,000 Cleo từng làm sổ sách cho ông Gordon. Cô biết việc đó chứ? 351 00:22:13,000 --> 00:22:15,043 Chuyện đó liên quan gì đến Lucille? 352 00:22:15,043 --> 00:22:18,213 Con trai tôi làm cho một tên ghi cược hay nhận cược của Lucille. 353 00:22:18,213 --> 00:22:20,090 Đêm vọng Lễ Giáng sinh, số của cô ta thắng cược. 354 00:22:20,090 --> 00:22:21,508 Chúa ơi, hình như tôi đã ở đó. 355 00:22:21,508 --> 00:22:24,052 Cleo đã biến mất vào đêm đó. Hiểu ý tôi muốn nói gì chứ? 356 00:22:24,052 --> 00:22:25,679 Cleo đã chia cược với Lucille? 357 00:22:25,679 --> 00:22:29,266 Không có cược gì hết. Cô ấy biết số đó sẽ thắng. 358 00:22:30,309 --> 00:22:33,395 Cleo chưa bao giờ cá cược vì cô ấy mất bố do cái trò đó. 359 00:22:34,146 --> 00:22:36,982 Thắng tiền với một số ta không nên biết thì sẽ chết sấp mặt dưới hồ. 360 00:22:36,982 --> 00:22:38,317 Hiểu ý tôi không? 361 00:22:38,317 --> 00:22:39,693 Tôi hiểu, anh Johnson. 362 00:22:39,693 --> 00:22:40,777 Anh Johnson... 363 00:22:42,779 --> 00:22:46,241 nếu anh sẵn sàng xác nhận lời khai, tôi nghĩ tôi có thể giúp anh. 364 00:22:46,241 --> 00:22:47,326 Giúp tôi? 365 00:22:47,326 --> 00:22:49,828 Cô không biết cô đang chọc vào ai, phải không, cô phóng viên? 366 00:22:51,538 --> 00:22:52,706 Cô nên học cho nhanh vào. 367 00:23:03,842 --> 00:23:07,346 TIỆM LÀM ĐẸP LUCILLE 368 00:23:14,311 --> 00:23:15,437 - Cô Morgenstern... - Chào. 369 00:23:15,437 --> 00:23:17,731 ...sao cô lại đến đây? Tuần sau chúng tôi mới mở cửa. 370 00:23:17,731 --> 00:23:21,735 Tôi vừa gặp cô ở đám tang của Cleo tội nghiệp và tôi có việc gần đây. 371 00:23:21,735 --> 00:23:24,279 Nên tôi muốn đến xem tiệm mới của cô. 372 00:23:26,698 --> 00:23:28,033 Ôi chao. 373 00:23:28,033 --> 00:23:30,327 Chỗ này đẹp đấy. 374 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Hẳn là tốn bộn tiền. 375 00:23:33,330 --> 00:23:36,333 Như tôi đã nói, vẫn chưa chuẩn bị xong. 376 00:23:36,333 --> 00:23:38,502 Nhưng khi nào mở cửa, tôi sẽ cho cô biết ngay. 377 00:23:38,502 --> 00:23:40,128 Cô đang muốn làm gì? 378 00:23:41,880 --> 00:23:46,343 Thật ra thì tôi định uốn xoăn một chút. 379 00:23:48,470 --> 00:23:50,722 Cô đến lễ tang làm gì vậy, cô Morgenstern? 380 00:23:50,722 --> 00:23:53,350 Cô gái trẻ này... 381 00:23:53,350 --> 00:23:56,353 Cô định viết bài vạch trần cô Johnson à? 382 00:23:57,104 --> 00:24:00,148 Không, tôi chỉ quan tâm đến câu chuyện của cô ấy thôi. 383 00:24:00,941 --> 00:24:02,067 Có ấy có phải bạn của cô không? 384 00:24:02,067 --> 00:24:03,193 Không. 385 00:24:03,193 --> 00:24:06,113 Cô ấy đã ngồi vào ghế của tôi một, hai lần, giống cô vậy, 386 00:24:06,113 --> 00:24:08,699 nhưng chỉ có thế thôi. 387 00:24:09,199 --> 00:24:10,617 Tuần sau quay lại nhé. 388 00:24:10,617 --> 00:24:11,827 Tôi sẽ giảm giá cho cô. 389 00:24:11,827 --> 00:24:14,079 - Hẹn gặp cô tuần sau vậy. - Ừ. Tạm biệt. 390 00:24:20,043 --> 00:24:21,253 Cô Đường dây nóng thân mến, 391 00:24:21,253 --> 00:24:23,797 Cứ lên tàu hay xe điện 392 00:24:23,797 --> 00:24:25,299 là thấy hình vẽ bậy thô tục... 393 00:24:25,299 --> 00:24:26,717 Thưa Độc giả Bức xúc, 394 00:24:26,717 --> 00:24:28,302 Làm bố làm mẹ ở Baltimore, 395 00:24:28,302 --> 00:24:31,680 chúng ta ai cũng lo ngại về việc các hình vẽ bậy và nạn phá hoại 396 00:24:31,680 --> 00:24:34,141 đang lan rộng ở một số khu vực trong thành phố. 397 00:24:34,141 --> 00:24:35,434 Cô Đường dây nóng thân mến, 398 00:24:35,434 --> 00:24:38,896 Tôi chán mặc quần áo khi thời tiết ấm áp rồi. 399 00:24:38,896 --> 00:24:41,064 Mỗi lần tôi cởi hết chỉ còn quần lót... 400 00:24:41,064 --> 00:24:42,316 Thưa Người khỏa thân... 401 00:24:42,316 --> 00:24:45,903 Maddie thân mến, tôi biết Pharaoh là cái quái gì. 402 00:24:45,903 --> 00:24:48,614 Cleo Johnson là phục vụ ở đó. 403 00:24:48,614 --> 00:24:51,700 Cô ấy cũng làm sổ sách cho ông Shell Gordon, 404 00:24:51,700 --> 00:24:53,911 người quản lý trò cá cược quy mô lớn nhất 405 00:24:53,911 --> 00:24:56,205 - ở Baltimore 20 năm qua. - Nghe này, tôi cũng biết 406 00:24:56,205 --> 00:24:58,832 - Hụi Mọi Đen là cái quái gì, Ma... - Đừng nói từ đó với tôi. 407 00:24:58,832 --> 00:24:59,917 Gì cơ? Hụi á? 408 00:24:59,917 --> 00:25:01,668 Tôi tin rằng cô ấy có liên quan đến... 409 00:25:01,668 --> 00:25:04,546 - Cô tin? Ồ... - ...một vụ cược tồi tệ nên mới mất mạng. 410 00:25:04,546 --> 00:25:06,298 Được rồi. Nguồn tin của cô là ai? 411 00:25:06,298 --> 00:25:08,175 Nguồn tin của cô là ai? 412 00:25:08,175 --> 00:25:09,468 Chồng của Cleo Johnson. 413 00:25:10,093 --> 00:25:12,137 Chết tiệt. 414 00:25:12,137 --> 00:25:15,974 Cô đem cho Marshall tin đó thì ông ấy sẽ bắt cô đi qua tờ The Afro, Maddie. 415 00:25:15,974 --> 00:25:18,602 Vậy nên tôi mới tìm đến ông. 416 00:25:19,770 --> 00:25:24,608 Tôi tin người phụ nữ này đã bị giết và ta nên viết về vụ này. 417 00:25:24,608 --> 00:25:26,276 Kể cả khi cô ấy là người da đen. 418 00:25:26,276 --> 00:25:27,402 Nghe này... Làm ơn. 419 00:25:28,570 --> 00:25:29,905 - Cô... đang... - Sao? 420 00:25:29,905 --> 00:25:31,907 ...suy diễn vô căn cứ đó, Maddie. 421 00:25:31,907 --> 00:25:32,991 Cô không có gì hết. 422 00:25:32,991 --> 00:25:34,076 Nhảm nhí. 423 00:25:34,993 --> 00:25:36,495 Ông là đồ hèn, Bob. 424 00:25:37,746 --> 00:25:40,499 Còn cô vốn đã liều lĩnh lắm rồi, cô Schwartz. 425 00:25:40,958 --> 00:25:44,336 Giờ hãy quay lại bàn làm việc và quên cái câu chuyện vớ vẩn này đi, 426 00:25:44,336 --> 00:25:47,381 không thì cô vào thùng rác chung với nó luôn đây. 427 00:26:01,186 --> 00:26:03,856 Xin chào. Cho tôi gặp ông Gordon. 428 00:26:03,856 --> 00:26:06,859 CHỈ DÀNH CHO HỘI VIÊN 429 00:26:12,114 --> 00:26:13,448 - Xin chào. - Xin lỗi, các cô. 430 00:26:13,448 --> 00:26:14,533 Chỉ hội viên mới được vào. 431 00:26:14,533 --> 00:26:17,327 Tôi là phóng viên tờ The Baltimore Star. Tôi đã thấy anh. 432 00:26:17,327 --> 00:26:19,955 Hôm qua, tôi đã gặp anh ở đám tang của Cleo Johnson. 433 00:26:19,955 --> 00:26:22,875 Tôi muốn nói chuyện với ông Gordon về cô Johnson. 434 00:26:24,293 --> 00:26:26,044 - Việc đó thì tôi không giúp được. - Không, xin lỗi. 435 00:26:26,044 --> 00:26:27,129 Xin lỗi. 436 00:26:27,129 --> 00:26:28,422 Tôi nói lại cho rõ nhé. 437 00:26:29,339 --> 00:26:30,883 Tờ báo hàng đầu của Baltimore 438 00:26:30,883 --> 00:26:33,177 muốn viết phóng sự về một phụ nữ da đen bị giết, 439 00:26:33,177 --> 00:26:37,598 người cũng là nhân viên hộp đêm này, và ông chủ từ chối nói chuyện với tôi? 440 00:26:38,098 --> 00:26:39,933 Anh không cho tôi lựa chọn nào khác ngoài việc cho in 441 00:26:39,933 --> 00:26:43,437 những lời buộc tội chống lại ông Gordon từ phía chồng cô Johnson. 442 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 Chờ ở đây. 443 00:26:57,409 --> 00:26:59,161 Rất cảm ơn anh. 444 00:26:59,161 --> 00:27:01,914 Xin lỗi, hình như tôi chưa biết tên anh. 445 00:27:03,290 --> 00:27:07,711 Reggie. Chân anh bị sao thế? 446 00:27:07,711 --> 00:27:09,963 Tai nạn trong lúc tập luyện. 447 00:27:09,963 --> 00:27:12,049 Tôi là võ sĩ đấm bốc. 448 00:27:13,050 --> 00:27:16,345 Tôi nghĩ đấm bốc thì bầm mắt thôi chứ. 449 00:27:20,682 --> 00:27:21,683 Nhảy dây. 450 00:27:29,149 --> 00:27:31,693 Chờ vài phút thì vào trong nói họ muốn ta về phòng tin tức. 451 00:27:31,693 --> 00:27:32,945 - Cô chắc không? - Chắc. 452 00:27:33,946 --> 00:27:35,197 Xin chào. Cảm ơn. 453 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 Xin chào. 454 00:27:40,869 --> 00:27:42,579 Nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này đây? 455 00:27:42,579 --> 00:27:44,748 Tôi là Madeline Morgenstern. Ông có thể gọi tôi là Maddie. 456 00:27:44,748 --> 00:27:46,542 Nếu vậy thì cô có thể gọi tôi là Shell. 457 00:27:46,542 --> 00:27:48,043 Vậy là cô đang viết bài về Cleo? 458 00:27:48,043 --> 00:27:49,127 Đúng thế. 459 00:27:50,254 --> 00:27:52,464 Ông có mấy con cá nhiệt đới đẹp đấy. 460 00:27:52,464 --> 00:27:54,007 Reggie là chuyên gia về cá. 461 00:27:54,883 --> 00:27:55,884 Tôi giúp được gì cho cô? 462 00:27:55,884 --> 00:27:57,636 - Cô muốn dùng gì không? - Không, cảm ơn. 463 00:27:57,636 --> 00:28:00,973 Chắc chứ? Tôi thấy cô có vẻ cần uống gì đó đấy. 464 00:28:01,974 --> 00:28:03,809 Cho tôi một ly Scotch. Cảm ơn. 465 00:28:04,977 --> 00:28:07,104 Ông hiểu rõ về Cleo cỡ nào? 466 00:28:07,104 --> 00:28:08,730 Tôi biết cô ấy từ khi cô ấy còn nhỏ. 467 00:28:08,730 --> 00:28:10,107 Cô ấy làm sổ sách cho ông. 468 00:28:10,107 --> 00:28:11,400 Phải. 469 00:28:11,400 --> 00:28:16,738 Vậy cô ấy có biết rõ về... nói thế nào nhỉ... việc làm ăn tay trái của ông không? 470 00:28:16,738 --> 00:28:18,824 Hay đó là việc làm ăn chính? 471 00:28:18,824 --> 00:28:20,200 Và đó là việc làm ăn gì? 472 00:28:20,200 --> 00:28:21,743 Tôi có cần nói ra không? 473 00:28:22,953 --> 00:28:23,954 Chà... 474 00:28:24,454 --> 00:28:28,000 - Cảm ơn. - Tôi thích nói thẳng hơn nói bóng gió. 475 00:28:30,586 --> 00:28:32,379 Ông quản lý trò cá cược lớn nhất 476 00:28:32,379 --> 00:28:34,715 trong cộng đồng da màu Baltimore 20 năm qua. 477 00:28:34,715 --> 00:28:38,635 Tôi đang đầu tư vào cộng đồng da đen Baltimore, cô Morgenstern. 478 00:28:38,635 --> 00:28:40,637 Nếu nó không phục vụ quyền lực của người da đen, 479 00:28:40,637 --> 00:28:42,931 thì trò cá cược sẽ hợp pháp ở mọi góc phố. 480 00:28:42,931 --> 00:28:45,517 Tôi đảm bảo điều đó sẽ xảy ra nếu chính phủ da trắng của cô tiếp quản. 481 00:28:45,517 --> 00:28:47,477 Sếp ơi. Tôi xuống dưới... 482 00:28:47,477 --> 00:28:48,562 Không. 483 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 Cậu ở lại đây. 484 00:28:51,356 --> 00:28:53,066 Cho cái chân tàn tật nghỉ ngơi đi. 485 00:28:54,026 --> 00:28:56,445 Cậu đi đâu đấy? Tờ The Baltimore Star đang ở đây. 486 00:28:56,445 --> 00:28:59,072 Họ quan tâm đến Hụi Mọi Đen kìa. 487 00:28:59,573 --> 00:29:01,950 Điều tôi quan tâm là Cleo Johnson 488 00:29:01,950 --> 00:29:07,122 và số tiền mà tôi tin là cô ấy đã thắng được nhờ khoản hụi nói trên. 489 00:29:07,122 --> 00:29:08,332 Đó là tiền gì? 490 00:29:08,332 --> 00:29:09,791 Ông nói tôi nghe đi. 491 00:29:09,791 --> 00:29:12,753 Tôi không hiểu cô nói gì. Cậu biết cô ta đang nói gì không? 492 00:29:12,753 --> 00:29:15,172 Tôi không biết cô ta nói gì. 493 00:29:18,383 --> 00:29:19,510 Tôi xin lỗi. 494 00:29:19,510 --> 00:29:23,430 Cô Morgenstern, mọi người đang chờ chúng ta ở văn phòng. 495 00:29:23,430 --> 00:29:24,556 - Một phút nữa tôi ra. - Đây là... 496 00:29:24,556 --> 00:29:26,683 Đây là trợ lý của tôi, Weinstein. 497 00:29:26,683 --> 00:29:29,436 Thời hạn cho bài về Cleo Johnson rất gấp 498 00:29:29,436 --> 00:29:33,440 và chúng tôi muốn được in phản hồi chính thức của ông. 499 00:29:33,440 --> 00:29:35,526 Rất cảm ơn cô, Weinstein. 500 00:29:40,072 --> 00:29:41,907 Còn Dora Carter thì sao? 501 00:29:43,116 --> 00:29:45,786 - Tôi được biết cô ấy cũng làm cho ông? - Cô ấy đang ở Paris. 502 00:29:46,370 --> 00:29:49,164 Cô ấy bỏ đi để tìm những thứ lớn hơn và tốt hơn. 503 00:29:49,665 --> 00:29:54,878 Khiến cho cậu Reggie trẻ tuổi đây vô cùng thất vọng và đau lòng. 504 00:29:54,878 --> 00:29:57,089 Anh và cô Carter yêu nhau à? 505 00:29:57,756 --> 00:29:59,716 Tôi cũng muốn nghĩ vậy. 506 00:30:00,759 --> 00:30:03,720 Tôi tò mò chút thôi, anh đã ở đâu vào Lễ Tạ ơn? 507 00:30:03,720 --> 00:30:04,972 Cô cũng ăn lễ đó à? 508 00:30:05,722 --> 00:30:07,599 Vâng, đa số người của tôi đều thế. 509 00:30:07,599 --> 00:30:08,725 Đó là ngày lễ của người Mỹ. 510 00:30:11,353 --> 00:30:12,938 Được hòa nhập hẳn là rất vui nhỉ? 511 00:30:12,938 --> 00:30:14,773 Cũng có ích, phải không? 512 00:30:16,066 --> 00:30:19,236 Tôi tôn trọng người Do Thái. Thật đó. 513 00:30:19,236 --> 00:30:21,446 Các cô đã phải chịu đựng một cuộc diệt chủng. 514 00:30:21,446 --> 00:30:24,032 Đã vượt qua được sự phân biệt chủng tộc. 515 00:30:24,032 --> 00:30:28,954 Nhưng ở đất nước này, thành phố này, ai trắng người nấy đúng. 516 00:30:29,621 --> 00:30:32,416 Và theo tôi thì cô cũng chỉ như họ thôi. 517 00:30:32,416 --> 00:30:35,252 Ông cứ đứng vào hàng dài những người thích cho chúng tôi biết chúng tôi là ai. 518 00:30:35,252 --> 00:30:39,006 Giống như cách cô đến đây để cho tôi biết tôi là ai, cô Morgenstern. 519 00:30:39,840 --> 00:30:43,051 Mọi thứ tôi làm đều nhằm phục vụ quyền lực của người da đen. 520 00:30:43,051 --> 00:30:45,846 Quyền lực tài chính da đen. 521 00:30:46,346 --> 00:30:48,557 Nếu vài xu 522 00:30:49,057 --> 00:30:54,521 cho phép kẻ nặng gánh ngước mắt lên với niềm hy vọng, 523 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 và thường thì hy vọng sẽ được đền đáp, 524 00:30:57,274 --> 00:30:58,525 thì tôi ở đây vì điều đó. 525 00:30:58,525 --> 00:31:01,069 Còn hy vọng của Cleo Johnson thì sao? 526 00:31:02,237 --> 00:31:03,989 Nó đền đáp cô ấy thế nào? 527 00:31:05,741 --> 00:31:07,367 Cleo làm việc khắp thành phố. 528 00:31:08,911 --> 00:31:11,788 Cô sẽ bắt cả các ông bà chủ Do Thái của cô ấy 529 00:31:12,539 --> 00:31:15,626 nghe mấy câu hỏi vu khống này, hay chỉ mấy người da đen? 530 00:31:22,382 --> 00:31:23,509 Cô Đường dây nóng thân mến, 531 00:31:23,509 --> 00:31:27,304 Nguồn điện ở đường 39 và Davis dường như có suy nghĩ riêng... 532 00:31:27,304 --> 00:31:29,765 Thưa Độc giả Mất điện, tờ The Star đã... 533 00:31:29,765 --> 00:31:31,558 Cleo làm việc ở Hecht, 534 00:31:31,558 --> 00:31:33,143 làm người mẫu cửa sổ cho họ. 535 00:31:33,143 --> 00:31:34,811 ...một gia đình da đen mới chuyển đến... 536 00:31:34,811 --> 00:31:36,772 Có thể nhiều gã đàn ông đã thấy cô ấy ở đó 537 00:31:36,772 --> 00:31:39,816 và nảy sinh nỗi ám ảnh nào đó khiến cô ấy mất mạng. 538 00:31:39,816 --> 00:31:41,652 Thưa Người mẹ bức xúc, tôi tin rằng... 539 00:31:41,652 --> 00:31:43,904 Nhưng Hecht là người của cô làm chủ, phải không? 540 00:31:43,904 --> 00:31:45,072 Thưa Độc giả Yêu chó... 541 00:31:45,072 --> 00:31:47,407 Nên tôi chắc chắn là cô quên đi gặp họ rồi. 542 00:31:54,373 --> 00:31:56,208 - Xin chào. - Rất vui được gặp cô, cô Schwartz. 543 00:31:56,208 --> 00:31:58,794 E là chúng tôi sắp đóng cửa. Tôi có thể giúp... 544 00:31:58,794 --> 00:32:02,089 Thực ra, tôi đến đây để hỏi về Cleo Johnson. 545 00:32:02,089 --> 00:32:04,299 Cô ấy từng là người mẫu cửa sổ ở đây? 546 00:32:04,299 --> 00:32:06,176 Tất nhiên là tôi nhớ Cleo. 547 00:32:06,176 --> 00:32:08,136 - Quả là chuyện khủng khiếp. - Phải. 548 00:32:08,136 --> 00:32:09,888 Cô ấy là một cô gái xinh đẹp. 549 00:32:10,556 --> 00:32:12,474 Thực ra, chắc cô cũng nhớ cô ấy. 550 00:32:12,474 --> 00:32:13,559 Tôi á? 551 00:32:13,559 --> 00:32:16,603 Lễ Tạ ơn vừa rồi, cô đã mua chiếc váy mà cô ấy làm mẫu. 552 00:32:16,603 --> 00:32:19,481 Nói cách khác, cô đã lấy nó khỏi người cô ấy. 553 00:32:20,315 --> 00:32:23,777 Tất nhiên là cô mặc đẹp hơn. 554 00:32:53,307 --> 00:32:54,516 Cô Đường dây nóng thân mến, 555 00:32:54,516 --> 00:32:56,226 Cô giúp ích thật đấy. 556 00:32:56,852 --> 00:32:58,562 Maddie, để anh giúp em. 557 00:32:58,562 --> 00:33:00,230 Em tự làm được. 558 00:33:00,230 --> 00:33:02,733 Tìm kiếm manh mối với chiếc váy treo trong tủ của cô. 559 00:33:02,733 --> 00:33:05,402 Thôi nào, Maddie. Em nghĩ anh muốn làm vậy sao? 560 00:33:05,402 --> 00:33:07,487 Anh muốn có con với em hơn hết thảy. 561 00:33:08,113 --> 00:33:09,114 Nhưng giờ thì chưa được. 562 00:33:09,823 --> 00:33:13,118 Giờ ta cần đảm bảo em sẽ trở thành nhà văn. 563 00:33:13,118 --> 00:33:15,996 Cô chỉ là một cô bé đang cố quên đi quá khứ của mình. 564 00:33:20,959 --> 00:33:23,128 Cô không biết cô đang chọc vào ai, phải không... 565 00:33:23,128 --> 00:33:25,088 Để cô có thể được in tên mình lên tờ The Star sao? 566 00:33:25,088 --> 00:33:27,007 ...mấy câu hỏi vu khống này, hay chỉ mấy người da đen? 567 00:33:27,007 --> 00:33:29,343 Nhưng mỗi lần có ai đó chết ở cái hồ đó 568 00:33:29,343 --> 00:33:31,178 thì có vẻ là đều dẫn đến chỗ cô. 569 00:33:41,438 --> 00:33:42,856 Anh đến có chuyện gì? 570 00:33:46,443 --> 00:33:47,694 Em đang làm gì đó? 571 00:33:50,614 --> 00:33:51,615 Có chuyện gì vậy? 572 00:33:53,742 --> 00:33:56,245 Em đã thấy cô ấy vào ngày Tessie Durst mất tích. 573 00:33:58,580 --> 00:33:59,665 - Thấy ai? - Cleo. 574 00:34:00,707 --> 00:34:01,750 Cleo Johnson. 575 00:34:04,878 --> 00:34:09,174 Em đã mua chiếc váy này từ người cô ấy, 576 00:34:10,425 --> 00:34:11,760 sau đó em tìm thấy Tessie. 577 00:34:11,760 --> 00:34:13,428 Rồi em gặp anh. 578 00:34:13,428 --> 00:34:15,556 Và Stephan nói chuyện với em. 579 00:34:15,556 --> 00:34:17,641 Rồi lúc Cleo mất tích 580 00:34:17,641 --> 00:34:19,393 cũng là vào cái đêm Stephan trốn thoát. 581 00:34:19,393 --> 00:34:20,643 Nên họ nghĩ là do hắn làm. 582 00:34:20,643 --> 00:34:23,063 Nhưng em đang lần theo mọi thứ, và lần nào nó cũng dẫn ngược về chỗ em. 583 00:34:23,063 --> 00:34:24,147 Maddie. 584 00:34:24,147 --> 00:34:27,025 - Maddie, em phải dừng lại, được chứ? - Lần nào cũng dẫn ngược về em. 585 00:34:27,025 --> 00:34:28,277 Anh cũng biết cô ấy. 586 00:34:28,777 --> 00:34:31,572 Chồng của Cleo Johnson nói anh thích cô ấy. 587 00:34:32,155 --> 00:34:33,197 Anh đã thích cô ấy à? 588 00:34:33,197 --> 00:34:35,242 Maddie, đó là trước khi anh quen em. 589 00:34:36,659 --> 00:34:38,579 Nào... Lại đây ngồi đi. 590 00:34:40,831 --> 00:34:42,248 Anh đã chỉ em đến chỗ Lucille. 591 00:34:42,248 --> 00:34:44,208 - Maddie, coi nào. Ngồi xuống đi. - Chồng của Cleo 592 00:34:44,208 --> 00:34:45,878 - nói là Cleo đã đưa cô ấy... - Ngồi đi. 593 00:34:45,878 --> 00:34:47,963 ...số thắng cược, vậy nên cô ấy mới bị giết. 594 00:34:47,963 --> 00:34:50,674 Đó là câu chuyện của anh ta thôi, được chứ? Đó chỉ là một câu chuyện. 595 00:34:50,674 --> 00:34:53,051 Anh không nghĩ Shell Gordon có liên quan gì tới chuyện này đấy chứ? 596 00:34:53,051 --> 00:34:54,803 Đừng thẩm vấn anh, Maddie. 597 00:34:54,803 --> 00:34:56,138 - Anh chỉ ở đây để giúp em. - Cleo... 598 00:34:56,138 --> 00:34:57,222 Anh muốn giúp em. 599 00:34:57,222 --> 00:34:59,850 - Hiện em đang có nhiều chuyện. - Cleo làm việc cho Shell ở Pharaoh 600 00:34:59,850 --> 00:35:02,728 và cô ấy làm sổ sách cho ông ta. 601 00:35:03,478 --> 00:35:04,730 Maddie... Này, Maddie. 602 00:35:05,397 --> 00:35:07,691 Nửa số người da màu ở Baltimore làm việc cho Shell Gordon. 603 00:35:07,691 --> 00:35:09,860 - Việc này sẽ không dẫn em đến đâu hết. - Anh có không? 604 00:35:14,656 --> 00:35:16,241 Maddie, anh không đến đây để cãi nhau. 605 00:35:16,241 --> 00:35:18,076 Em biết anh đến đây làm gì. 606 00:35:19,369 --> 00:35:20,495 Đừng làm thế. 607 00:35:20,495 --> 00:35:23,290 Đừng bảo em phải làm việc của mình thế nào. 608 00:35:24,875 --> 00:35:26,376 Đây không phải là việc của em, được chứ? 609 00:35:26,877 --> 00:35:29,338 Việc của em không phải là chơi trò thám tử, cưng à. 610 00:35:29,338 --> 00:35:31,381 Vì Ferdie Platt đang điều tra vụ này à? 611 00:35:31,381 --> 00:35:33,926 Thanh tra án mạng da đen đầu tiên ở Baltimore. 612 00:35:33,926 --> 00:35:35,511 - Chúc mừng nhé. - Tại sao em... 613 00:35:35,511 --> 00:35:38,472 Anh chẳng quan tâm Cleo Johnson nhiều hơn gã cảnh sát trắng nhất ở đây đâu. 614 00:35:38,472 --> 00:35:40,098 - Vậy em quan tâm cô ấy à, Maddie? - Vâng. 615 00:35:40,098 --> 00:35:41,266 Em chỉ... Nghe anh này. 616 00:35:41,266 --> 00:35:44,186 Em chỉ quan tâm đến việc xóa tội cho gã bạn qua thư của em thôi. 617 00:35:44,186 --> 00:35:45,604 - Anh ta không giết cô ấy. - Vậy ư? Hãy thành thực đi. 618 00:35:45,604 --> 00:35:47,481 Anh đoán em biết thế vì hắn bảo em thế? 619 00:35:47,481 --> 00:35:50,067 - Phải, em tin anh ta. - Ừ, tất nhiên là em tin hắn rồi, Maddie. 620 00:35:50,067 --> 00:35:53,153 - Và em cũng tin mẹ hắn. - Không có nghi phạm nào khác. 621 00:35:54,530 --> 00:35:55,531 Và có thể... 622 00:35:56,698 --> 00:36:02,246 anh đã quên báo cáo rằng anh biết Reggie, một võ sĩ đấm bốc, 623 00:36:02,246 --> 00:36:04,998 người tình cờ có bộ sưu tập cá nhiệt đới. 624 00:36:06,500 --> 00:36:08,126 Anh không hiểu ý em. 625 00:36:08,961 --> 00:36:10,546 Được chứ? Anh thật sự không biết, nhưng... 626 00:36:11,296 --> 00:36:14,383 đây không phải là tờ báo trường của em, Maddie. 627 00:36:14,383 --> 00:36:16,885 Mạng người đang gặp nguy hiểm. 628 00:36:16,885 --> 00:36:18,554 Việc này không chỉ là về Maddie. 629 00:36:21,056 --> 00:36:22,057 Em muốn ở một mình. 630 00:36:22,057 --> 00:36:24,017 Đó là cách em đuổi khéo à? 631 00:36:25,477 --> 00:36:26,603 Em muốn ở một mình. 632 00:36:32,359 --> 00:36:33,777 Em lúc nào cũng một mình, Maddie. 633 00:37:04,850 --> 00:37:09,521 NGÕ CỤT 634 00:37:19,781 --> 00:37:22,451 Chào buổi sáng, bà Zawadzkie. Tôi là Maddie Morgens... 635 00:37:22,451 --> 00:37:25,287 Tôi biết cô là ai, cô Morgenstern. 636 00:37:28,081 --> 00:37:29,625 Bà có chút thời gian rảnh không? 637 00:37:31,001 --> 00:37:36,673 Cửa tiệm nhà tôi đóng cửa rồi, nên dạo này tôi cũng rảnh lắm. 638 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 Cảm ơn bà. 639 00:37:43,222 --> 00:37:45,390 Tôi lấy gì đó cho cô uống nhé? 640 00:37:46,767 --> 00:37:48,477 Cà phê, nếu bà có? 641 00:37:48,977 --> 00:37:50,229 Cô thích uống thế nào? 642 00:37:51,563 --> 00:37:52,606 Sữa, kem... 643 00:37:52,606 --> 00:37:53,815 Là cái nào? 644 00:37:54,566 --> 00:37:57,402 - Sữa, nếu được. - Cô cứ tự nhiên như ở nhà. 645 00:37:57,402 --> 00:37:58,487 Cảm ơn bà. 646 00:38:02,574 --> 00:38:04,576 Cô có nghe tin gì từ con trai tôi không? 647 00:38:06,036 --> 00:38:08,497 Không. Còn bà? 648 00:38:12,000 --> 00:38:13,544 Gần đây, nó không nói gì nhiều. 649 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 Tôi nghĩ nó thích nói chuyện với cô hơn. 650 00:38:18,340 --> 00:38:20,676 Tôi nghĩ có lẽ anh ấy đang sợ. 651 00:38:21,760 --> 00:38:24,972 Họ sắp đưa ra phán quyết rồi, bà Zawadzkie. 652 00:38:24,972 --> 00:38:26,056 Kasia. 653 00:38:27,349 --> 00:38:28,976 Kasia. Tên hay đó. 654 00:38:30,018 --> 00:38:32,062 - Katarzyna hay hơn. - Cảm ơn. 655 00:38:32,062 --> 00:38:36,275 Nhưng khi người ở đây nói bằng giọng Mỹ của họ thì không. 656 00:38:36,275 --> 00:38:37,568 Bà là người Ba Lan? 657 00:38:37,568 --> 00:38:39,736 Sinh ra và lớn lên ở đó. 658 00:38:40,404 --> 00:38:42,197 Mẹ tôi cũng đến từ Ba Lan. 659 00:38:42,197 --> 00:38:43,282 - Ồ, vậy à? - Vâng. 660 00:38:43,282 --> 00:38:45,117 - Chỗ nào? - Warsaw. 661 00:38:45,117 --> 00:38:46,201 Cảm ơn. 662 00:38:46,201 --> 00:38:47,744 Cái này từ tiệm Bauhof. 663 00:38:49,288 --> 00:38:50,372 Tôi chỉ mua ở đó. 664 00:38:55,794 --> 00:38:57,713 Bà đến từ vùng nào? Ở... 665 00:38:58,630 --> 00:38:59,840 Treblinka. 666 00:39:01,758 --> 00:39:03,260 Đó là một ngôi làng đẹp. 667 00:39:03,927 --> 00:39:06,013 Có trang trại. Rừng xanh. 668 00:39:07,055 --> 00:39:08,182 Quanh năm. 669 00:39:09,349 --> 00:39:11,435 - Người dân tử tế. - Vâng. 670 00:39:11,435 --> 00:39:13,645 Mọi người đều thích nói chúng tôi ghét người Do Thái, 671 00:39:13,645 --> 00:39:18,442 nhưng thực tế là, chúng tôi chưa từng thấy người nào 672 00:39:19,651 --> 00:39:22,154 cho đến khi người Đức xây trại hành quyết ở đó. 673 00:39:22,988 --> 00:39:24,323 Tôi rất tiếc. 674 00:39:27,951 --> 00:39:30,287 Giờ thì cô thậm chí còn không thể nói tên nó. 675 00:39:31,872 --> 00:39:34,750 Tôi gặp một người lính Mỹ vào cuối cuộc chiến. 676 00:39:35,792 --> 00:39:39,963 Tôi từng là một cô gái xinh đẹp, nếu cô có thể tin được. 677 00:39:39,963 --> 00:39:42,090 Bà vẫn xinh đẹp mà, Kasia. 678 00:39:44,593 --> 00:39:46,720 Tôi có thể hiểu tại sao con trai tôi thích cô. 679 00:39:47,804 --> 00:39:50,307 Tôi không yêu người lính này. 680 00:39:52,100 --> 00:39:57,523 Tôi chỉ muốn đi càng xa nơi đó càng tốt. 681 00:40:01,026 --> 00:40:02,069 Có khởi đầu mới. 682 00:40:09,409 --> 00:40:12,955 Con người lên kế hoạch, Chúa cười. 683 00:40:12,955 --> 00:40:14,831 Tôi chưa nghe câu đó bao giờ. 684 00:40:15,332 --> 00:40:16,333 Tôi yêu con trai tôi. 685 00:40:18,418 --> 00:40:19,795 - Tất nhiên. - Nhưng cái đầu... 686 00:40:21,505 --> 00:40:23,841 cái đầu của nó không... 687 00:40:25,342 --> 00:40:28,387 Họ không chịu để nó tuyên bố tâm thần, cô biết chứ? 688 00:40:29,263 --> 00:40:32,975 Có lẽ là vì họ tin rằng anh ấy đã giết cả Cleo Johnson. 689 00:40:32,975 --> 00:40:36,353 Ừ. Chẳng mấy chốc họ sẽ nói nó là kẻ đã bắn Tổng thống Kennedy. 690 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Kasia... 691 00:40:42,860 --> 00:40:48,407 Có lẽ tôi biết người đàn ông da đen ở cửa hàng cá cùng anh ấy hôm đó là ai. 692 00:40:49,157 --> 00:40:52,327 Nếu bà kể cho tôi, tôi có thể viết một bài báo lớn để giúp Stephan. 693 00:40:52,327 --> 00:40:54,454 Việc đó còn quan trọng gì nữa? 694 00:40:54,454 --> 00:40:57,708 Gã da đen có con mắt bầm tím mà bà đã nhắc đến. 695 00:40:57,708 --> 00:40:59,459 Bà nhớ chứ? 696 00:41:00,752 --> 00:41:03,005 Bà không muốn giúp anh ấy sao? 697 00:41:03,005 --> 00:41:06,383 Nếu họ tìm được hắn thì Stephan sẽ có lợi thế rất lớn. 698 00:41:06,383 --> 00:41:07,885 Ừ, tôi nghe rồi. 699 00:41:08,510 --> 00:41:12,097 Tôi đã đưa mô tả của hắn cho cảnh sát, công tố, ai hỏi tôi cũng nói. 700 00:41:13,265 --> 00:41:14,725 Cô muốn gì ở tôi? 701 00:41:18,687 --> 00:41:19,771 Tôi là một người mẹ. 702 00:41:22,107 --> 00:41:24,902 Tôi có một đứa con trai giống như bà, 703 00:41:24,902 --> 00:41:25,986 con trai duy nhất. 704 00:41:29,489 --> 00:41:31,325 Nó cũng trạc tuổi đó. 705 00:41:33,869 --> 00:41:36,205 Tôi muốn cố hết sức để giúp Stephan. 706 00:41:36,205 --> 00:41:37,581 Nếu cô thực sự muốn giúp nó 707 00:41:37,581 --> 00:41:40,292 thì có lẽ nên để nó ở trong đó một thời gian. 708 00:41:40,834 --> 00:41:43,420 Tránh xa rắc rối, hử? 709 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 Bà có biết con trai bà đã đi đâu vào ngày anh ấy trốn thoát không? 710 00:41:58,352 --> 00:41:59,645 - Đi gặp tôi. - Không. 711 00:42:00,687 --> 00:42:01,688 Đi gặp tôi. 712 00:42:03,315 --> 00:42:04,316 Cô nói dối. 713 00:42:04,316 --> 00:42:07,069 Anh ấy đột nhập vào căn hộ của tôi, đợi tôi ở đó. 714 00:42:07,736 --> 00:42:09,071 Tôi chưa từng nghe chuyện này. 715 00:42:09,071 --> 00:42:11,698 - Tôi chưa từng kể với ai. - Stephan phải kể với tôi rồi chứ. 716 00:42:11,698 --> 00:42:13,700 Con trai không kể với mẹ mọi thứ đâu. 717 00:42:17,246 --> 00:42:21,583 Nếu nó kể với cô gì đó thì cô sẽ đến báo cảnh sát 718 00:42:22,334 --> 00:42:24,336 và lẽ ra họ đã ở đây từ lâu rồi. 719 00:42:25,462 --> 00:42:28,048 Khi đó anh ấy không nói gì với tôi. 720 00:42:29,424 --> 00:42:32,219 Sau khi họ tìm thấy xác của Cleo Johnson, tôi đã gọi cho anh ấy. 721 00:42:33,262 --> 00:42:34,263 Bà nói đúng. 722 00:42:34,888 --> 00:42:36,181 Anh ấy thích nói chuyện với tôi. 723 00:42:36,181 --> 00:42:37,808 Cô nói tào lao. 724 00:42:38,892 --> 00:42:40,477 Nó không nói gì 725 00:42:41,478 --> 00:42:43,856 với cô hay bất kì ai khác. 726 00:42:44,439 --> 00:42:48,235 Cô đến đây một mình, cố moi chuyện từ tôi. 727 00:42:48,235 --> 00:42:49,695 Cô nghĩ tôi là một nông dân Ba Lan ngu ngốc. 728 00:42:49,695 --> 00:42:52,781 - Tôi không nghĩ bà ngu ngốc, Kasia. - Con khốn Do Thái. 729 00:43:30,360 --> 00:43:31,820 Chết đi, con điếm Do Thái! 730 00:43:45,667 --> 00:43:47,836 Tôi sẽ không chết rục trong tù vì cô đâu. 731 00:43:47,836 --> 00:43:49,755 Cô cũng sẽ làm điều tương tự với con trai mình. 732 00:43:49,755 --> 00:43:51,215 Cô muốn tôi chết trong tù à? 733 00:43:51,215 --> 00:43:52,758 Phải cô muốn vậy? 734 00:43:52,758 --> 00:43:54,468 Việc đó sẽ làm cô vui chứ? 735 00:43:58,055 --> 00:43:59,264 Ôi, Chúa ơi. 736 00:45:38,363 --> 00:45:40,115 Tổng đài đây. A-lô? 737 00:45:41,575 --> 00:45:42,784 Có ai ở đó không? 738 00:45:43,410 --> 00:45:44,912 Có ai đang nghe máy không? 739 00:45:56,465 --> 00:45:57,716 A-lô? 740 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 Biên dịch: Gió