1
00:00:25,484 --> 00:00:26,485
Katz?
2
00:00:26,485 --> 00:00:28,111
Katz, muộn thế này anh còn làm gì thế?
3
00:00:28,111 --> 00:00:31,490
Tôi xin lỗi, ông Durst. Shapiro muốn
sáng mai phải xong số khuôn còn lại.
4
00:00:32,491 --> 00:00:33,492
Được rồi. Ừ, tốt.
5
00:00:34,576 --> 00:00:39,039
Đây là Morgenstern,
bạn gái của con trai tôi.
6
00:00:39,039 --> 00:00:43,919
Con bé đang viết bài về
việc làm ăn của tôi cho tờ The Brownie,
7
00:00:43,919 --> 00:00:45,838
tờ báo trường của hai đứa nó.
8
00:00:45,838 --> 00:00:48,382
Được rồi.
Miễn là tôi không cần phải nói chuyện.
9
00:00:50,676 --> 00:00:54,221
Cái gã đó biết
đây không phải là buổi phỏng vấn.
10
00:00:54,805 --> 00:00:57,683
Anh ta nghi không phải phỏng vấn.
11
00:00:58,183 --> 00:00:59,852
Nhưng anh ta sẽ không nói gì đâu.
12
00:01:00,978 --> 00:01:02,020
Biết tại sao không?
13
00:01:02,688 --> 00:01:03,730
Tại sao?
14
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
Vì anh ta cần việc làm.
15
00:01:06,191 --> 00:01:07,317
Em biết.
16
00:01:08,485 --> 00:01:10,529
Em chỉ không muốn nói dối nữa.
17
00:01:11,905 --> 00:01:13,532
Em không muốn nói dối Allan.
18
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Khi nào sẵn sàng, ta sẽ nói với nó.
19
00:01:18,120 --> 00:01:21,748
Nghe này, em sẽ được sống
như nàng công chúa tự do.
20
00:01:22,249 --> 00:01:23,500
Anh sẽ có căn hộ riêng,
21
00:01:24,001 --> 00:01:28,172
và em sẽ có phòng riêng để viết lách,
22
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
và chúng ta sẽ được tự do.
23
00:01:32,968 --> 00:01:33,969
Hal...
24
00:01:35,971 --> 00:01:37,639
có thể ta có bạn đồng hành đấy.
25
00:01:55,574 --> 00:01:59,119
MẤT TÍCH - EUNETTA "CLEO" JOHNSON
26
00:02:10,672 --> 00:02:12,674
SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ
27
00:02:59,972 --> 00:03:02,099
DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN
28
00:03:04,852 --> 00:03:07,855
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
29
00:03:25,706 --> 00:03:26,707
Cảm ơn em đã gặp anh.
30
00:03:26,707 --> 00:03:28,917
Em xin lỗi vì anh phải đến tận đây.
31
00:03:29,543 --> 00:03:30,878
Xe của em không nổ máy.
32
00:03:33,589 --> 00:03:35,174
Anh dùng gì, thưa anh?
33
00:03:35,674 --> 00:03:37,301
Cà phê thôi, làm ơn.
34
00:03:37,301 --> 00:03:38,719
Cà phê.
35
00:03:38,719 --> 00:03:43,015
Có việc gì mà phải
nói chuyện riêng thế này?
36
00:03:49,104 --> 00:03:52,191
Từ khi em bỏ đi, Seth không còn như trước.
37
00:03:52,191 --> 00:03:53,275
Em biết.
38
00:03:54,776 --> 00:03:55,777
Em xin lỗi.
39
00:03:55,777 --> 00:04:00,616
Nó không muốn nói, nhưng cuối cùng
tối qua nó đã chịu mở lòng.
40
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Nó nói gì?
41
00:04:08,707 --> 00:04:11,293
Nó bảo là không thấy an toàn ở nhà em.
42
00:04:15,047 --> 00:04:16,048
Ra thế.
43
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Ra thế.
44
00:04:18,966 --> 00:04:20,010
Không thấy an toàn.
45
00:04:21,845 --> 00:04:22,846
Đây.
46
00:04:27,017 --> 00:04:28,018
Gì thế?
47
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
Giấy tờ ly hôn.
48
00:04:31,104 --> 00:04:33,899
- Anh đã được khuyên là nên nộp đơn...
- Được rồi.
49
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
...với lý do bị bỏ rơi.
50
00:04:42,074 --> 00:04:43,075
Của anh đây, thưa anh.
51
00:04:43,075 --> 00:04:44,159
Cảm ơn.
52
00:04:49,957 --> 00:04:51,124
Em được tiền cấp dưỡng không?
53
00:04:52,835 --> 00:04:54,253
- Sao cơ?
- Gì chứ?
54
00:04:54,795 --> 00:04:56,463
Anh đưa đơn đề nghị ly hôn
55
00:04:56,463 --> 00:04:59,466
và đó là điều đầu tiên em nói?
56
00:04:59,466 --> 00:05:02,427
- Nào giờ anh có đưa em cái gì đâu.
- Em đã có
57
00:05:02,427 --> 00:05:04,054
công việc mới ngon lành ở tờ The Star.
58
00:05:04,054 --> 00:05:06,181
Anh biết tiền lương ở đó thế nào mà.
59
00:05:06,682 --> 00:05:08,767
- Anh không biết.
- Vậy giờ em phải thuê luật sư,
60
00:05:08,767 --> 00:05:11,270
hay em nên quỳ xuống cầu xin anh?
61
00:05:11,270 --> 00:05:12,479
Đây là lựa chọn của em.
62
00:05:12,479 --> 00:05:14,398
Đây là điều em muốn.
63
00:05:14,398 --> 00:05:15,524
Em còn nhớ không vậy?
64
00:05:16,024 --> 00:05:18,110
- Em đã bước ra khỏi cửa...
- Khoan đã.
65
00:05:18,110 --> 00:05:20,237
- Anh quen ai đó rồi hả?
- ...em bỏ đi vào...
66
00:05:20,237 --> 00:05:22,114
- Anh đã quen ai đó.
- Phải, đúng thế.
67
00:05:22,114 --> 00:05:23,198
Đúng thế.
68
00:05:23,198 --> 00:05:24,366
Cô ấy bao nhiêu tuổi?
69
00:05:26,577 --> 00:05:29,079
- Việc đó thì quan trọng gì, Maddie?
- Coi nào. Cứ để em được cười đi.
70
00:05:29,079 --> 00:05:31,415
- Chuyện gì đây, Maddie?
- Cô ấy bao nhiêu tuổi? Trẻ cỡ nào...
71
00:05:31,415 --> 00:05:33,458
Tháng Chín là tròn 25.
72
00:05:34,710 --> 00:05:36,378
Giỏi lắm.
73
00:05:36,378 --> 00:05:39,631
- Không, em mừng cho anh. Thật đó.
- Maddie, em thôi đi được không?
74
00:05:39,631 --> 00:05:40,924
- Cô ấy có theo luật Kosher không?
- Việc đó thì có gì...
75
00:05:40,924 --> 00:05:43,302
- Tất nhiên là có. Tất nhiên...
- Tất nhiên là có.
76
00:05:43,302 --> 00:05:45,596
- Tuyệt quá.
- Em vui quá nhỉ?
77
00:05:47,055 --> 00:05:48,932
- Giờ mới thấy đấy.
- Có lẽ giờ mình ly hôn
78
00:05:48,932 --> 00:05:52,227
thì em mới có thể bán xe
mà không cần anh cho phép.
79
00:05:52,936 --> 00:05:54,021
Anh đoán vậy.
80
00:05:56,899 --> 00:05:58,650
Nhưng em vẫn cần anh giúp.
81
00:06:11,788 --> 00:06:14,082
- Anh có nghe không? Em cần anh giúp.
- Ừ, anh có nghe.
82
00:06:14,082 --> 00:06:15,209
Anh nghe rồi.
83
00:06:16,168 --> 00:06:17,544
Anh sẽ trả tiền phí luật sư.
84
00:06:17,544 --> 00:06:19,296
- Anh sẽ không để em chịu thiệt.
- Cảm ơn anh nhiều.
85
00:06:19,296 --> 00:06:22,549
Nhưng em phải thôi ép
con chúng ta đến ở với em đi.
86
00:06:22,549 --> 00:06:24,384
- Em hứa với anh được không?
- Em đâu có ép nó.
87
00:06:24,384 --> 00:06:26,970
- Nó là con em, em muốn ở với...
- Điểm số của nó đang giảm sút.
88
00:06:28,222 --> 00:06:30,349
Vào lúc này trong đời,
nó cần tấm gương ổn định.
89
00:06:30,349 --> 00:06:31,808
Nó cần ở bên bố nó.
90
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
Em ổn định mà.
91
00:06:58,669 --> 00:07:00,379
Tôi đọc trên bài báo của cô
92
00:07:01,129 --> 00:07:04,299
{\an8}rằng thứ cuối cùng
mà cô bé Tessie đòi là con cá ngựa.
93
00:07:04,299 --> 00:07:06,385
{\an8}DỊCH VỤ CÔNG VIÊN DRUID HILL
94
00:07:06,385 --> 00:07:09,471
Cô bé đi vào cửa hàng đó
để tìm thứ gì đó phi thường,
95
00:07:10,722 --> 00:07:12,349
nhưng vì vậy mà bị trừng phạt.
96
00:07:13,642 --> 00:07:16,895
Giống như tôi bị trừng phạt
vì muốn nhiều hơn.
97
00:07:19,731 --> 00:07:21,191
Giống như cô sau này.
98
00:07:40,252 --> 00:07:42,379
KHẨN CẤP - TẮT
99
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Chào, Maddie.
Cô có ghé quán Goska chứ?
100
00:08:10,532 --> 00:08:11,742
Dĩ nhiên rồi, Lou.
101
00:08:12,701 --> 00:08:13,702
Ôi, cô là nhất, Maddie.
102
00:08:13,702 --> 00:08:15,537
- Ngon thế cơ chứ.
- Nào.
103
00:08:15,537 --> 00:08:17,206
Đúng là hàng ngon.
104
00:08:24,129 --> 00:08:25,672
Thân gửi cô Đường dây nóng,
105
00:08:25,672 --> 00:08:29,176
tôi muốn báo về vụ chuột phá hoại
phía bắc Đại lộ 86.
106
00:08:29,176 --> 00:08:30,344
Chúng rất kinh tởm
107
00:08:30,344 --> 00:08:32,596
và thành phố không làm gì
để giải quyết vấn đề.
108
00:08:32,596 --> 00:08:34,640
- Mọi người trong khu vực...
- Thưa Độc giả Bức xúc,
109
00:08:34,640 --> 00:08:38,143
tôi đã tìm hiểu và thông báo cho
thành phố về tình huống của cô.
110
00:08:38,143 --> 00:08:41,020
Họ đảm bảo với tôi
ngay khi thời tiết hết lạnh,
111
00:08:41,020 --> 00:08:45,400
sẽ có cuộc điều tra toàn diện
và cách diệt chuột an toàn và hiệu quả.
112
00:08:46,068 --> 00:08:49,488
VIẾT CHÍNH XÁC VÀO!
113
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
Có chuyện gì vậy?
114
00:09:07,881 --> 00:09:10,342
Ông Heath nói cô gọi
Sở Công trình Công cộng
115
00:09:10,342 --> 00:09:13,011
về việc có mấy ngọn đèn bị hư
ở công viên Druid Hill?
116
00:09:13,762 --> 00:09:16,390
Phải, ta nhận được một lá thư
mà ông Heath không muốn đăng,
117
00:09:16,390 --> 00:09:17,474
nên tôi gọi cho họ.
118
00:09:17,474 --> 00:09:20,561
Có ông nào đó đi ngang,
thấy đèn không sáng. Sao thế?
119
00:09:21,144 --> 00:09:24,439
Công nhân công viên đến sửa đèn
và phát hiện một xác chết ở đó.
120
00:09:24,439 --> 00:09:26,024
Một người phụ nữ da đen.
121
00:09:26,024 --> 00:09:27,109
Chúa ơi.
122
00:09:28,151 --> 00:09:29,278
Họ muốn nói chuyện với tôi à?
123
00:09:29,278 --> 00:09:31,113
Ồ, không cần thiết.
124
00:09:31,113 --> 00:09:33,031
Tôi sẽ đưa họ lá thư thôi.
Họ sẽ điều tra tiếp.
125
00:09:33,031 --> 00:09:35,534
Vậy còn ông Marshall thì sao?
126
00:09:35,534 --> 00:09:36,702
Không.
127
00:09:36,702 --> 00:09:38,871
Tôi đưa thư cho họ là xong việc rồi.
128
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
Họ đã biết người phụ nữ đó là ai chưa?
129
00:09:49,798 --> 00:09:51,633
Tình trạng thi thể rất kinh khủng.
130
00:09:51,633 --> 00:09:54,511
Họ nhận dạng cô ấy là Cleo Johnson.
131
00:09:55,345 --> 00:09:56,513
Cleo Johnson?
132
00:09:57,014 --> 00:09:59,183
Tôi đã đọc về cô ấy trên tờ The Afro.
Cô ấy là người bị mất tích
133
00:09:59,183 --> 00:10:02,477
cùng cái đêm Stephan Zawadzkie
bị bắt trong công viên.
134
00:10:10,110 --> 00:10:12,487
Xin lỗi. Chắc vứt đi mất rồi.
135
00:10:12,487 --> 00:10:14,406
Tôi không có nhiều chỗ chứa.
136
00:10:14,406 --> 00:10:15,532
Thật ư?
137
00:10:15,532 --> 00:10:17,284
Cô có nhớ gì không?
138
00:10:18,243 --> 00:10:20,621
Một tin nhắn ngắn của Bill Smith thôi.
139
00:10:20,621 --> 00:10:21,955
Bill Smith?
140
00:10:21,955 --> 00:10:23,332
- Trời ạ.
- Sao?
141
00:10:23,999 --> 00:10:25,751
Đó là tên giả.
142
00:10:25,751 --> 00:10:28,253
Thà cứ lấy tên Chuột Mickey.
143
00:10:29,630 --> 00:10:34,676
Nghe này, nếu cô tìm thấy thì vứt đi.
144
00:10:35,260 --> 00:10:37,095
Marshall không muốn
dính dáng gì đến vụ này.
145
00:10:38,013 --> 00:10:41,058
Và cứ để tờ The Afro xử lý.
146
00:10:41,892 --> 00:10:42,768
Vâng.
147
00:11:02,204 --> 00:11:04,206
Đây là văn phòng mà tôi phải mong chờ hả?
148
00:11:04,957 --> 00:11:07,292
Cô nghĩ cô mua bánh mì vòng
thì sẽ được cái tốt hơn hả?
149
00:11:12,548 --> 00:11:13,549
Edna...
150
00:11:14,716 --> 00:11:18,512
Không biết tôi có thể xin bà
vài lời khuyên không.
151
00:11:19,012 --> 00:11:20,180
Sai lầm đầu tiên.
152
00:11:20,180 --> 00:11:22,266
- Gì cơ?
- Đừng bao giờ xin phép.
153
00:11:22,266 --> 00:11:24,726
- Xin lỗi, tôi chỉ... Tôi không...
- Sai lầm thứ hai.
154
00:11:25,352 --> 00:11:27,437
- Gì?
- Đừng bao giờ xin lỗi.
155
00:11:32,192 --> 00:11:35,696
Tôi có tình huống khó xử về đạo đức
muốn hỏi bà ngay bây giờ.
156
00:11:37,239 --> 00:11:38,323
Sai lầm thứ ba.
157
00:11:38,323 --> 00:11:39,658
Cái gì?
158
00:11:39,658 --> 00:11:41,910
Ăn trông nồi ngồi trông hướng.
159
00:11:42,661 --> 00:11:47,082
Tôi vào nhà vệ sinh tránh lũ khốn
chuyên lảm nhảm kia
160
00:11:47,082 --> 00:11:50,002
để có thể có năm phút yên bình
mà làm cho xong việc.
161
00:11:50,794 --> 00:11:52,880
Cô thấy tôi có vẻ gì là muốn
162
00:11:52,880 --> 00:11:55,424
cho cô lời khuyên ngay lúc này không?
163
00:12:10,063 --> 00:12:11,064
Stephan?
164
00:12:12,774 --> 00:12:13,984
Maddie.
165
00:12:15,402 --> 00:12:17,529
Tôi đã hy vọng cô sẽ đến thăm tôi.
166
00:12:18,697 --> 00:12:21,200
Nhưng tôi đoán cô đã có
bài báo của mình rồi.
167
00:12:22,284 --> 00:12:24,036
Vậy nên anh gửi thư cho tôi?
168
00:12:24,536 --> 00:12:25,662
TÒA THÁP A
169
00:12:25,662 --> 00:12:27,164
Để dụ tôi đến gặp anh lần nữa?
170
00:12:27,164 --> 00:12:28,874
Thư gì?
171
00:12:29,791 --> 00:12:30,834
Được rồi.
172
00:12:32,044 --> 00:12:33,170
Ta hãy bắt đầu lại.
173
00:12:35,214 --> 00:12:37,257
Tại sao anh giết người phụ nữ da màu đó?
174
00:12:38,467 --> 00:12:41,094
Tôi còn chưa bao giờ nghe nói về
người phụ nữ này
175
00:12:41,094 --> 00:12:43,680
đến khi họ hỏi tôi về cô ta hôm nay.
176
00:12:45,098 --> 00:12:47,309
Tôi đã ở chỗ cô, Maddie, nhớ chứ?
177
00:12:48,727 --> 00:12:50,103
Trừ cô ra, không ai biết.
178
00:12:50,103 --> 00:12:52,523
Tôi nhận được một lá thư từ Bill Smith
179
00:12:53,607 --> 00:12:57,027
ở cùng công viên nơi họ bắt anh
180
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
vào đêm cô ấy mất tích.
181
00:13:00,364 --> 00:13:02,032
Sao anh lại gửi cho tôi lá thư đó?
182
00:13:02,032 --> 00:13:03,742
Khi tôi gửi thư,
183
00:13:04,660 --> 00:13:08,080
trên đó sẽ ghi địa chỉ
của Cục Cải huấn Baltimore.
184
00:13:08,080 --> 00:13:11,708
Anh vẫn có thể nhờ ai đó
ở bên ngoài gửi cho tôi.
185
00:13:11,708 --> 00:13:13,085
Một đồng phạm.
186
00:13:13,085 --> 00:13:16,588
Để làm gì chứ? Nếu tôi làm việc đó,
tại sao tôi lại muốn họ tìm thấy cô ta?
187
00:13:17,673 --> 00:13:19,216
Để kéo tôi vào một lần nữa.
188
00:13:20,133 --> 00:13:21,134
Không.
189
00:13:22,803 --> 00:13:23,846
Không phải tôi.
190
00:13:25,889 --> 00:13:28,267
Nhưng mỗi lần có ai đó chết ở cái hồ đó
191
00:13:28,267 --> 00:13:30,102
thì có vẻ là đều dẫn đến chỗ cô.
192
00:13:31,895 --> 00:13:36,692
Điểm chung của cả hai vụ
không phải là tôi, Maddie.
193
00:13:36,692 --> 00:13:38,026
Là cô.
194
00:13:55,711 --> 00:13:57,045
Người phụ nữ dưới đáy hồ.
195
00:13:59,798 --> 00:14:02,134
Ở dưới nước vài tháng thì sẽ thành ra thế.
196
00:14:03,010 --> 00:14:05,637
Mẹ cô ấy có cần phải thấy
cô ấy như thế không?
197
00:14:06,221 --> 00:14:07,556
E là phải thế.
198
00:14:07,556 --> 00:14:08,724
Bà ấy đã nhận dạng cô ấy.
199
00:14:09,474 --> 00:14:11,810
Có điểm tương đồng nào với vụ Durst không?
200
00:14:12,853 --> 00:14:15,397
Không nhiều, trừ việc cả hai
đều ở dưới nước.
201
00:14:18,400 --> 00:14:19,985
Nhưng cô ấy đã bị giết?
202
00:14:20,944 --> 00:14:22,863
Với tình trạng hiện tại
thì không tài nào kết luận.
203
00:14:22,863 --> 00:14:28,327
Không có chấn thương sọ não,
không có dấu hiệu bị siết cổ hay ngạt thở.
204
00:14:29,578 --> 00:14:32,748
Theo tôi nghĩ, có thể cô ấy
đã đi bơi rồi chết cóng.
205
00:14:34,041 --> 00:14:37,169
Vào giữa mùa đông
trên đỉnh đài phun nước sao?
206
00:14:40,672 --> 00:14:42,466
Lối này, cô Morgenstern.
207
00:14:42,466 --> 00:14:44,051
- Cảm ơn.
- Vâng.
208
00:14:44,843 --> 00:14:46,929
Lấy cho tôi bản ghi chép
phiên tòa xét xử Duke.
209
00:14:47,554 --> 00:14:49,932
Được rồi. Tôi sẽ cho cô biết.
210
00:14:50,474 --> 00:14:52,142
Tôi nói tôi sẽ cho cô biết.
211
00:14:54,228 --> 00:14:55,229
Chào, cô Murphy.
212
00:14:55,229 --> 00:14:57,773
Tôi là Maddie Morgenstern.
Tôi viết bài cho tờ The Star.
213
00:14:57,773 --> 00:15:01,193
Cora có nói, nhưng tôi chưa từng thấy
cô trên hàng tên tác giả.
214
00:15:01,193 --> 00:15:03,362
Tôi viết chuyên mục đường dây nóng.
215
00:15:03,362 --> 00:15:05,906
Nên mọi người biết tôi dưới tên
cô Đường dây nóng.
216
00:15:07,282 --> 00:15:08,867
Tôi có thể giúp gì cho cô,
cô Đường dây nóng?
217
00:15:08,867 --> 00:15:11,119
Cô đang viết bài về Cleo Johnson.
218
00:15:11,119 --> 00:15:13,580
Đúng thế. Được ba tháng rồi.
219
00:15:13,580 --> 00:15:15,207
Tôi muốn biết thêm về cô ấy.
220
00:15:16,333 --> 00:15:17,459
Để làm gì?
221
00:15:17,459 --> 00:15:19,378
Để viết bài, tất nhiên rồi.
222
00:15:21,129 --> 00:15:22,339
Khi cô gái tội nghiệp đó mất tích,
223
00:15:22,339 --> 00:15:24,675
chuyên mục thành thị của cô
còn không thèm đăng nổi vài từ.
224
00:15:25,425 --> 00:15:27,886
Nhưng giờ mấy người nghĩ
tên sát nhân da trắng nào đó có dính líu...
225
00:15:27,886 --> 00:15:29,972
Thật ra, tôi nghĩ
hắn không dính líu gì đến vụ này.
226
00:15:29,972 --> 00:15:32,182
- Thế cô nghĩ là ai?
- Tôi đang muốn tìm hiểu đây.
227
00:15:32,182 --> 00:15:33,851
Tờ báo của cô
đã viết một bài rất hay về hắn.
228
00:15:33,851 --> 00:15:34,935
Chính xác.
229
00:15:34,935 --> 00:15:38,897
Thật ra, tôi đã viết bài đó.
Nhưng không được đề tên.
230
00:15:38,897 --> 00:15:39,982
Tôi nói lại cho rõ nhé.
231
00:15:39,982 --> 00:15:42,109
Tôi cực khổ lần theo manh mối,
232
00:15:42,109 --> 00:15:43,819
thực hiện phỏng vấn,
sắp xếp lại các mốc thời gian,
233
00:15:43,819 --> 00:15:45,571
và cô muốn tôi giao hết cho cô
234
00:15:45,571 --> 00:15:47,489
để cô có thể được in tên mình
lên tờ The Star sao?
235
00:15:47,489 --> 00:15:49,491
Cảm ơn, nhưng thôi, cô Đường dây nóng.
236
00:15:49,491 --> 00:15:52,035
Cô Murphy,
tôi hết sức tôn trọng mà nói rằng
237
00:15:52,911 --> 00:15:56,790
khi tờ The Afro in bài,
chỉ có người da màu chú ý.
238
00:15:57,374 --> 00:16:01,628
Còn nếu tờ The Star in bài,
ai cũng muốn đọc.
239
00:16:03,547 --> 00:16:05,966
Nếu đó là cái hết sức tôn trọng
của cô thì tôi không cần.
240
00:16:07,092 --> 00:16:10,679
Tôi đã đọc về những gì đang diễn ra
trong thế giới da trắng của cô.
241
00:16:11,263 --> 00:16:12,514
Cô muốn tìm hiểu thế giới của tôi...
242
00:16:15,642 --> 00:16:17,978
thì cưng à, cô cũng có thể làm thế.
243
00:16:18,979 --> 00:16:21,106
Tôi sống ở Bottom, cô Murphy.
244
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Tôi muốn nghĩ rằng
đó là thế giới của chúng ta.
245
00:16:28,697 --> 00:16:30,199
Chà, cảm ơn cô đã gặp tôi.
246
00:16:31,325 --> 00:16:33,577
Ai đó tiễn cô Đường dây nóng ra cửa đi.
247
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
Đây này.
248
00:16:41,543 --> 00:16:42,878
GIỚI TĂNG LỮ, NHÂN QUYỀN ỦNG HỘ POWELL
249
00:16:48,425 --> 00:16:50,135
NAACP MUỐN 200 NGHÌN ĐÔ
TIỀN HÒA GIẢI Ở TÒA ÁN HOA KỲ
250
00:16:54,014 --> 00:16:57,935
Không ai biết
251
00:16:59,269 --> 00:17:03,106
Mọi rắc rối tôi đã trải qua
252
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
Rất xin lỗi. Tôi xin phép.
253
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Không ai biết
254
00:17:06,944 --> 00:17:08,694
Tôi xin phép. Rất xin lỗi.
255
00:17:09,738 --> 00:17:13,534
Mọi rắc rối
256
00:17:14,201 --> 00:17:18,454
Vinh quang
257
00:17:20,040 --> 00:17:23,961
Vinh quang, Hallelujah
258
00:17:24,502 --> 00:17:26,003
Vinh quang
259
00:17:27,089 --> 00:17:28,214
Anh cảnh sát.
260
00:17:31,552 --> 00:17:32,553
Chào cô.
261
00:17:32,553 --> 00:17:37,474
Cùng xuất hiện ở chốn công cộng kiểu này
không giống tưởng tượng của em lắm.
262
00:17:39,726 --> 00:17:40,894
Anh biết cô ấy hả?
263
00:17:41,728 --> 00:17:42,771
Không rõ lắm, thưa cô.
264
00:17:42,771 --> 00:17:44,815
Đây là bi kịch với toàn cộng đồng.
265
00:17:45,399 --> 00:17:47,234
Chúng tôi sẽ không ngơi nghỉ
đến khi tìm ra thủ phạm.
266
00:17:47,234 --> 00:17:48,318
Xin lỗi.
267
00:17:49,570 --> 00:17:54,741
- Vinh quang
- Vinh quang
268
00:17:54,741 --> 00:17:56,618
Vinh quang
269
00:17:56,618 --> 00:17:59,955
Vinh quang, Hallelujah
270
00:17:59,955 --> 00:18:01,081
Vinh quang
271
00:18:01,081 --> 00:18:03,250
- Vinh quang
- Vinh quang
272
00:18:03,250 --> 00:18:05,169
Vinh quang
273
00:18:06,670 --> 00:18:09,798
Vinh quang, Hallelujah
274
00:18:12,301 --> 00:18:16,430
Thế giới này thật khốn khổ
275
00:18:17,598 --> 00:18:21,310
Để gắng gượng mà sống
276
00:18:21,310 --> 00:18:23,145
{\an8}CHỒNG ĐÃ LY THÂN CỦA
NẠN NHÂN ÁN MẠNG BỊ THẨM VẤN
277
00:18:23,145 --> 00:18:26,732
{\an8}Nhưng ta vẫn cố vượt qua
278
00:18:27,316 --> 00:18:31,695
Những giây phút khó khăn
279
00:18:31,695 --> 00:18:35,866
- Vinh quang
- Ta chỉ cần nói lời vinh quang
280
00:18:35,866 --> 00:18:37,576
Vinh quang
281
00:18:37,576 --> 00:18:40,370
Vinh quang, Hallelujah
282
00:18:40,370 --> 00:18:41,997
Khi bạn bè quay lưng
283
00:18:41,997 --> 00:18:43,123
Vinh quang
284
00:18:43,123 --> 00:18:45,626
- Cứ ngoảnh mặt đi và nói vinh quang
- Vinh quang
285
00:18:45,626 --> 00:18:47,669
Cảm ơn Chúa vì một ngày khác
Vinh quang
286
00:18:47,669 --> 00:18:49,922
Vinh quang, Hallelujah
287
00:18:49,922 --> 00:18:52,841
Tôi đã cố nói với gã da trắng
288
00:18:52,841 --> 00:18:55,219
Không ai, không ai, không ai cả
289
00:18:55,219 --> 00:18:57,554
Nhưng anh ta không thể hiểu được
290
00:18:57,554 --> 00:19:00,390
Không ai, không ai, không ai cả
291
00:19:00,390 --> 00:19:02,601
Tôi đã cố nói với gã da đen
292
00:19:02,601 --> 00:19:05,020
Không ai, không ai, không ai cả
293
00:19:05,020 --> 00:19:08,148
Nhưng anh từ chối nắm lấy tay tôi
294
00:19:08,148 --> 00:19:11,610
TIẾP TỤC TRUYỀN THỐNG GIÁNG SINH!
295
00:19:22,579 --> 00:19:25,332
- Hallelujah!
- Hallelujah!
296
00:19:26,041 --> 00:19:28,585
Hallelujah!
297
00:19:29,962 --> 00:19:31,338
Chúa là tình yêu!
298
00:19:32,756 --> 00:19:34,007
TƯỞNG NHỚ
EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON
299
00:19:35,884 --> 00:19:37,511
Và yêu một người...
300
00:19:39,763 --> 00:19:40,889
nghĩa là biết rõ họ.
301
00:19:42,766 --> 00:19:47,437
Xin hãy chào mừng
Merva Sherwood lên phát biểu.
302
00:19:54,695 --> 00:19:57,739
Eunetta là con gái duy nhất của tôi.
303
00:19:59,575 --> 00:20:01,159
Nhưng khi bố nó bỏ đi,
304
00:20:01,743 --> 00:20:06,623
nó bắt đầu nghĩ rằng
trong nhà nó mới là mẹ.
305
00:20:07,416 --> 00:20:08,417
Ừ.
306
00:20:08,417 --> 00:20:13,005
Eunetta luôn muốn hát cùng bố mình,
307
00:20:13,714 --> 00:20:15,215
và Dora bạn nó.
308
00:20:15,215 --> 00:20:17,509
Nó là đứa con gái tốt.
309
00:20:18,260 --> 00:20:19,386
Tiếp đi!
310
00:20:20,721 --> 00:20:22,097
Nói cho họ biết!
311
00:20:22,097 --> 00:20:24,349
Slappy, sao không ra khỏi đây đi,
đồ ngoại đạo.
312
00:20:24,349 --> 00:20:26,935
Nói Chúa biết tại sao
bà không để tôi ngồi cạnh các con
313
00:20:26,935 --> 00:20:28,187
tại đám tang của chính vợ tôi.
314
00:20:28,187 --> 00:20:30,772
Ôi, Chúa ơi, hãy bảo vệ tôi
trước tên đàn ông này!
315
00:20:30,772 --> 00:20:32,065
Bảo vệ bà trước tôi?
316
00:20:33,108 --> 00:20:35,819
Bà đã bắt tay tất cả những kẻ
đưa cô ấy vào quan tài.
317
00:20:37,446 --> 00:20:38,655
Vậy mà bà sợ tôi?
318
00:20:40,073 --> 00:20:42,159
Tối hôm đó, nó ở cùng anh.
319
00:20:42,159 --> 00:20:44,661
Nếu ở cùng tôi thì giờ này
cô ấy vẫn còn sống rồi.
320
00:20:45,370 --> 00:20:47,664
Cô ấy đi tìm mấy người
vì nghĩ mấy người sẽ giúp cô ấy.
321
00:20:48,248 --> 00:20:49,541
Nhưng mấy người không giúp.
322
00:20:49,541 --> 00:20:51,043
Vậy nên cô ấy mới ra nông nỗi đó.
323
00:20:51,752 --> 00:20:53,253
Đúng thế không, bà Summer?
324
00:20:55,589 --> 00:20:57,966
Bà không cho cô ấy làm công việc đó
vì sợ cô ấy làm bà mất mặt
325
00:20:57,966 --> 00:20:59,593
vì cô ấy làm việc cho Shell.
326
00:21:00,427 --> 00:21:02,346
Và ông ta biết vậy. Đúng không, ông trùm?
327
00:21:05,265 --> 00:21:07,017
Giờ không phải lúc, Slappy.
328
00:21:07,017 --> 00:21:08,393
Hắn đã cố lừa cô ấy, anh bạn.
329
00:21:08,393 --> 00:21:10,479
Tôi biết anh đang buồn,
nhưng anh cần đi ra chỗ khác ngồi.
330
00:21:10,479 --> 00:21:12,606
Tôi không thể nói chuyện trực tiếp
với ông ta nữa à?
331
00:21:14,399 --> 00:21:16,985
Một tên mọi thành công
khi hắn có nô lệ riêng.
332
00:21:18,320 --> 00:21:20,781
- Hãy ngoan ngoãn mà...
- Được rồi. Thôi nào!
333
00:21:20,781 --> 00:21:22,157
Mày cũng muốn có phần hả, thằng mọi?
334
00:21:22,157 --> 00:21:24,910
- Coi nào, anh Johnson, ta hãy...
- Giờ tôi là anh Johnson à?
335
00:21:24,910 --> 00:21:27,621
Lúc vợ tôi còn mang cái họ đó,
mấy người có xem ra cái đếch gì đâu.
336
00:21:28,288 --> 00:21:30,332
Ta không cần làm thế ở đây.
Nào. Ra ngoài đi. Đi thôi.
337
00:21:30,332 --> 00:21:33,085
Ai cũng biết vợ tôi rất ngon
khi mà tên da den cao ráo này
338
00:21:33,085 --> 00:21:35,212
tối nào cũng ngồi ở quầy bar
nhấm nháp rượu với...
339
00:21:35,212 --> 00:21:36,755
- Bố!
- Hắn còn không uống rượu kiểu đó.
340
00:21:37,714 --> 00:21:38,715
Coi nào.
341
00:21:48,725 --> 00:21:49,810
Anh Johnson.
342
00:21:50,477 --> 00:21:51,812
Anh Johnson.
343
00:21:51,812 --> 00:21:54,147
- Tôi không nói chuyện với cô.
- Tôi là Maddie Morgenstern.
344
00:21:54,147 --> 00:21:56,024
Tôi là phóng viên tờ The Star.
345
00:21:56,024 --> 00:21:59,111
- Tôi không nghĩ anh giết vợ mình.
- Ồ, thế à?
346
00:21:59,111 --> 00:22:01,947
Và tôi cũng không nghĩ Stephan Zawadzkie
có liên quan gì đến việc đó.
347
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
- Cô biết gì về hắn?
- Tôi đã viết bài báo lớn về hắn.
348
00:22:04,491 --> 00:22:06,535
Và tôi cũng có thể giúp anh
kể câu chuyện của mình.
349
00:22:06,535 --> 00:22:10,038
Nghe này, trong đó có một người phụ nữ
làm tóc, tên là Lucille.
350
00:22:10,038 --> 00:22:13,000
Cleo từng làm sổ sách cho ông Gordon.
Cô biết việc đó chứ?
351
00:22:13,000 --> 00:22:15,043
Chuyện đó liên quan gì đến Lucille?
352
00:22:15,043 --> 00:22:18,213
Con trai tôi làm cho một tên ghi cược
hay nhận cược của Lucille.
353
00:22:18,213 --> 00:22:20,090
Đêm vọng Lễ Giáng sinh,
số của cô ta thắng cược.
354
00:22:20,090 --> 00:22:21,508
Chúa ơi, hình như tôi đã ở đó.
355
00:22:21,508 --> 00:22:24,052
Cleo đã biến mất vào đêm đó.
Hiểu ý tôi muốn nói gì chứ?
356
00:22:24,052 --> 00:22:25,679
Cleo đã chia cược với Lucille?
357
00:22:25,679 --> 00:22:29,266
Không có cược gì hết.
Cô ấy biết số đó sẽ thắng.
358
00:22:30,309 --> 00:22:33,395
Cleo chưa bao giờ cá cược
vì cô ấy mất bố do cái trò đó.
359
00:22:34,146 --> 00:22:36,982
Thắng tiền với một số ta không nên biết
thì sẽ chết sấp mặt dưới hồ.
360
00:22:36,982 --> 00:22:38,317
Hiểu ý tôi không?
361
00:22:38,317 --> 00:22:39,693
Tôi hiểu, anh Johnson.
362
00:22:39,693 --> 00:22:40,777
Anh Johnson...
363
00:22:42,779 --> 00:22:46,241
nếu anh sẵn sàng xác nhận lời khai,
tôi nghĩ tôi có thể giúp anh.
364
00:22:46,241 --> 00:22:47,326
Giúp tôi?
365
00:22:47,326 --> 00:22:49,828
Cô không biết cô đang chọc vào ai,
phải không, cô phóng viên?
366
00:22:51,538 --> 00:22:52,706
Cô nên học cho nhanh vào.
367
00:23:03,842 --> 00:23:07,346
TIỆM LÀM ĐẸP LUCILLE
368
00:23:14,311 --> 00:23:15,437
- Cô Morgenstern...
- Chào.
369
00:23:15,437 --> 00:23:17,731
...sao cô lại đến đây?
Tuần sau chúng tôi mới mở cửa.
370
00:23:17,731 --> 00:23:21,735
Tôi vừa gặp cô ở đám tang của
Cleo tội nghiệp và tôi có việc gần đây.
371
00:23:21,735 --> 00:23:24,279
Nên tôi muốn đến xem tiệm mới của cô.
372
00:23:26,698 --> 00:23:28,033
Ôi chao.
373
00:23:28,033 --> 00:23:30,327
Chỗ này đẹp đấy.
374
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Hẳn là tốn bộn tiền.
375
00:23:33,330 --> 00:23:36,333
Như tôi đã nói, vẫn chưa chuẩn bị xong.
376
00:23:36,333 --> 00:23:38,502
Nhưng khi nào mở cửa,
tôi sẽ cho cô biết ngay.
377
00:23:38,502 --> 00:23:40,128
Cô đang muốn làm gì?
378
00:23:41,880 --> 00:23:46,343
Thật ra thì tôi định uốn xoăn một chút.
379
00:23:48,470 --> 00:23:50,722
Cô đến lễ tang làm gì vậy, cô Morgenstern?
380
00:23:50,722 --> 00:23:53,350
Cô gái trẻ này...
381
00:23:53,350 --> 00:23:56,353
Cô định viết bài vạch trần cô Johnson à?
382
00:23:57,104 --> 00:24:00,148
Không, tôi chỉ quan tâm đến
câu chuyện của cô ấy thôi.
383
00:24:00,941 --> 00:24:02,067
Có ấy có phải bạn của cô không?
384
00:24:02,067 --> 00:24:03,193
Không.
385
00:24:03,193 --> 00:24:06,113
Cô ấy đã ngồi vào ghế của tôi
một, hai lần, giống cô vậy,
386
00:24:06,113 --> 00:24:08,699
nhưng chỉ có thế thôi.
387
00:24:09,199 --> 00:24:10,617
Tuần sau quay lại nhé.
388
00:24:10,617 --> 00:24:11,827
Tôi sẽ giảm giá cho cô.
389
00:24:11,827 --> 00:24:14,079
- Hẹn gặp cô tuần sau vậy.
- Ừ. Tạm biệt.
390
00:24:20,043 --> 00:24:21,253
Cô Đường dây nóng thân mến,
391
00:24:21,253 --> 00:24:23,797
Cứ lên tàu hay xe điện
392
00:24:23,797 --> 00:24:25,299
là thấy hình vẽ bậy thô tục...
393
00:24:25,299 --> 00:24:26,717
Thưa Độc giả Bức xúc,
394
00:24:26,717 --> 00:24:28,302
Làm bố làm mẹ ở Baltimore,
395
00:24:28,302 --> 00:24:31,680
chúng ta ai cũng lo ngại về việc
các hình vẽ bậy và nạn phá hoại
396
00:24:31,680 --> 00:24:34,141
đang lan rộng
ở một số khu vực trong thành phố.
397
00:24:34,141 --> 00:24:35,434
Cô Đường dây nóng thân mến,
398
00:24:35,434 --> 00:24:38,896
Tôi chán mặc quần áo
khi thời tiết ấm áp rồi.
399
00:24:38,896 --> 00:24:41,064
Mỗi lần tôi cởi hết chỉ còn quần lót...
400
00:24:41,064 --> 00:24:42,316
Thưa Người khỏa thân...
401
00:24:42,316 --> 00:24:45,903
Maddie thân mến,
tôi biết Pharaoh là cái quái gì.
402
00:24:45,903 --> 00:24:48,614
Cleo Johnson là phục vụ ở đó.
403
00:24:48,614 --> 00:24:51,700
Cô ấy cũng làm sổ sách
cho ông Shell Gordon,
404
00:24:51,700 --> 00:24:53,911
người quản lý trò cá cược quy mô lớn nhất
405
00:24:53,911 --> 00:24:56,205
- ở Baltimore 20 năm qua.
- Nghe này, tôi cũng biết
406
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
- Hụi Mọi Đen là cái quái gì, Ma...
- Đừng nói từ đó với tôi.
407
00:24:58,832 --> 00:24:59,917
Gì cơ? Hụi á?
408
00:24:59,917 --> 00:25:01,668
Tôi tin rằng cô ấy có liên quan đến...
409
00:25:01,668 --> 00:25:04,546
- Cô tin? Ồ...
- ...một vụ cược tồi tệ nên mới mất mạng.
410
00:25:04,546 --> 00:25:06,298
Được rồi. Nguồn tin của cô là ai?
411
00:25:06,298 --> 00:25:08,175
Nguồn tin của cô là ai?
412
00:25:08,175 --> 00:25:09,468
Chồng của Cleo Johnson.
413
00:25:10,093 --> 00:25:12,137
Chết tiệt.
414
00:25:12,137 --> 00:25:15,974
Cô đem cho Marshall tin đó thì ông ấy
sẽ bắt cô đi qua tờ The Afro, Maddie.
415
00:25:15,974 --> 00:25:18,602
Vậy nên tôi mới tìm đến ông.
416
00:25:19,770 --> 00:25:24,608
Tôi tin người phụ nữ này đã bị giết
và ta nên viết về vụ này.
417
00:25:24,608 --> 00:25:26,276
Kể cả khi cô ấy là người da đen.
418
00:25:26,276 --> 00:25:27,402
Nghe này... Làm ơn.
419
00:25:28,570 --> 00:25:29,905
- Cô... đang...
- Sao?
420
00:25:29,905 --> 00:25:31,907
...suy diễn vô căn cứ đó, Maddie.
421
00:25:31,907 --> 00:25:32,991
Cô không có gì hết.
422
00:25:32,991 --> 00:25:34,076
Nhảm nhí.
423
00:25:34,993 --> 00:25:36,495
Ông là đồ hèn, Bob.
424
00:25:37,746 --> 00:25:40,499
Còn cô vốn đã liều lĩnh lắm rồi,
cô Schwartz.
425
00:25:40,958 --> 00:25:44,336
Giờ hãy quay lại bàn làm việc
và quên cái câu chuyện vớ vẩn này đi,
426
00:25:44,336 --> 00:25:47,381
không thì cô vào thùng rác
chung với nó luôn đây.
427
00:26:01,186 --> 00:26:03,856
Xin chào. Cho tôi gặp ông Gordon.
428
00:26:03,856 --> 00:26:06,859
CHỈ DÀNH CHO HỘI VIÊN
429
00:26:12,114 --> 00:26:13,448
- Xin chào.
- Xin lỗi, các cô.
430
00:26:13,448 --> 00:26:14,533
Chỉ hội viên mới được vào.
431
00:26:14,533 --> 00:26:17,327
Tôi là phóng viên
tờ The Baltimore Star. Tôi đã thấy anh.
432
00:26:17,327 --> 00:26:19,955
Hôm qua, tôi đã gặp anh
ở đám tang của Cleo Johnson.
433
00:26:19,955 --> 00:26:22,875
Tôi muốn nói chuyện với
ông Gordon về cô Johnson.
434
00:26:24,293 --> 00:26:26,044
- Việc đó thì tôi không giúp được.
- Không, xin lỗi.
435
00:26:26,044 --> 00:26:27,129
Xin lỗi.
436
00:26:27,129 --> 00:26:28,422
Tôi nói lại cho rõ nhé.
437
00:26:29,339 --> 00:26:30,883
Tờ báo hàng đầu của Baltimore
438
00:26:30,883 --> 00:26:33,177
muốn viết phóng sự
về một phụ nữ da đen bị giết,
439
00:26:33,177 --> 00:26:37,598
người cũng là nhân viên hộp đêm này,
và ông chủ từ chối nói chuyện với tôi?
440
00:26:38,098 --> 00:26:39,933
Anh không cho tôi
lựa chọn nào khác ngoài việc cho in
441
00:26:39,933 --> 00:26:43,437
những lời buộc tội chống lại ông Gordon
từ phía chồng cô Johnson.
442
00:26:47,065 --> 00:26:48,066
Chờ ở đây.
443
00:26:57,409 --> 00:26:59,161
Rất cảm ơn anh.
444
00:26:59,161 --> 00:27:01,914
Xin lỗi, hình như tôi chưa biết tên anh.
445
00:27:03,290 --> 00:27:07,711
Reggie. Chân anh bị sao thế?
446
00:27:07,711 --> 00:27:09,963
Tai nạn trong lúc tập luyện.
447
00:27:09,963 --> 00:27:12,049
Tôi là võ sĩ đấm bốc.
448
00:27:13,050 --> 00:27:16,345
Tôi nghĩ đấm bốc thì bầm mắt thôi chứ.
449
00:27:20,682 --> 00:27:21,683
Nhảy dây.
450
00:27:29,149 --> 00:27:31,693
Chờ vài phút thì vào trong nói
họ muốn ta về phòng tin tức.
451
00:27:31,693 --> 00:27:32,945
- Cô chắc không?
- Chắc.
452
00:27:33,946 --> 00:27:35,197
Xin chào. Cảm ơn.
453
00:27:39,868 --> 00:27:40,869
Xin chào.
454
00:27:40,869 --> 00:27:42,579
Nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này đây?
455
00:27:42,579 --> 00:27:44,748
Tôi là Madeline Morgenstern.
Ông có thể gọi tôi là Maddie.
456
00:27:44,748 --> 00:27:46,542
Nếu vậy thì cô có thể gọi tôi là Shell.
457
00:27:46,542 --> 00:27:48,043
Vậy là cô đang viết bài về Cleo?
458
00:27:48,043 --> 00:27:49,127
Đúng thế.
459
00:27:50,254 --> 00:27:52,464
Ông có mấy con cá nhiệt đới đẹp đấy.
460
00:27:52,464 --> 00:27:54,007
Reggie là chuyên gia về cá.
461
00:27:54,883 --> 00:27:55,884
Tôi giúp được gì cho cô?
462
00:27:55,884 --> 00:27:57,636
- Cô muốn dùng gì không?
- Không, cảm ơn.
463
00:27:57,636 --> 00:28:00,973
Chắc chứ? Tôi thấy cô có vẻ
cần uống gì đó đấy.
464
00:28:01,974 --> 00:28:03,809
Cho tôi một ly Scotch. Cảm ơn.
465
00:28:04,977 --> 00:28:07,104
Ông hiểu rõ về Cleo cỡ nào?
466
00:28:07,104 --> 00:28:08,730
Tôi biết cô ấy từ khi cô ấy còn nhỏ.
467
00:28:08,730 --> 00:28:10,107
Cô ấy làm sổ sách cho ông.
468
00:28:10,107 --> 00:28:11,400
Phải.
469
00:28:11,400 --> 00:28:16,738
Vậy cô ấy có biết rõ về... nói thế nào nhỉ...
việc làm ăn tay trái của ông không?
470
00:28:16,738 --> 00:28:18,824
Hay đó là việc làm ăn chính?
471
00:28:18,824 --> 00:28:20,200
Và đó là việc làm ăn gì?
472
00:28:20,200 --> 00:28:21,743
Tôi có cần nói ra không?
473
00:28:22,953 --> 00:28:23,954
Chà...
474
00:28:24,454 --> 00:28:28,000
- Cảm ơn.
- Tôi thích nói thẳng hơn nói bóng gió.
475
00:28:30,586 --> 00:28:32,379
Ông quản lý trò cá cược lớn nhất
476
00:28:32,379 --> 00:28:34,715
trong cộng đồng da màu
Baltimore 20 năm qua.
477
00:28:34,715 --> 00:28:38,635
Tôi đang đầu tư vào cộng đồng
da đen Baltimore, cô Morgenstern.
478
00:28:38,635 --> 00:28:40,637
Nếu nó không phục vụ
quyền lực của người da đen,
479
00:28:40,637 --> 00:28:42,931
thì trò cá cược sẽ hợp pháp ở mọi góc phố.
480
00:28:42,931 --> 00:28:45,517
Tôi đảm bảo điều đó sẽ xảy ra
nếu chính phủ da trắng của cô tiếp quản.
481
00:28:45,517 --> 00:28:47,477
Sếp ơi. Tôi xuống dưới...
482
00:28:47,477 --> 00:28:48,562
Không.
483
00:28:49,771 --> 00:28:50,772
Cậu ở lại đây.
484
00:28:51,356 --> 00:28:53,066
Cho cái chân tàn tật nghỉ ngơi đi.
485
00:28:54,026 --> 00:28:56,445
Cậu đi đâu đấy?
Tờ The Baltimore Star đang ở đây.
486
00:28:56,445 --> 00:28:59,072
Họ quan tâm đến Hụi Mọi Đen kìa.
487
00:28:59,573 --> 00:29:01,950
Điều tôi quan tâm là Cleo Johnson
488
00:29:01,950 --> 00:29:07,122
và số tiền mà tôi tin là cô ấy
đã thắng được nhờ khoản hụi nói trên.
489
00:29:07,122 --> 00:29:08,332
Đó là tiền gì?
490
00:29:08,332 --> 00:29:09,791
Ông nói tôi nghe đi.
491
00:29:09,791 --> 00:29:12,753
Tôi không hiểu cô nói gì.
Cậu biết cô ta đang nói gì không?
492
00:29:12,753 --> 00:29:15,172
Tôi không biết cô ta nói gì.
493
00:29:18,383 --> 00:29:19,510
Tôi xin lỗi.
494
00:29:19,510 --> 00:29:23,430
Cô Morgenstern,
mọi người đang chờ chúng ta ở văn phòng.
495
00:29:23,430 --> 00:29:24,556
- Một phút nữa tôi ra.
- Đây là...
496
00:29:24,556 --> 00:29:26,683
Đây là trợ lý của tôi, Weinstein.
497
00:29:26,683 --> 00:29:29,436
Thời hạn cho bài về Cleo Johnson rất gấp
498
00:29:29,436 --> 00:29:33,440
và chúng tôi muốn được
in phản hồi chính thức của ông.
499
00:29:33,440 --> 00:29:35,526
Rất cảm ơn cô, Weinstein.
500
00:29:40,072 --> 00:29:41,907
Còn Dora Carter thì sao?
501
00:29:43,116 --> 00:29:45,786
- Tôi được biết cô ấy cũng làm cho ông?
- Cô ấy đang ở Paris.
502
00:29:46,370 --> 00:29:49,164
Cô ấy bỏ đi để tìm
những thứ lớn hơn và tốt hơn.
503
00:29:49,665 --> 00:29:54,878
Khiến cho cậu Reggie trẻ tuổi đây
vô cùng thất vọng và đau lòng.
504
00:29:54,878 --> 00:29:57,089
Anh và cô Carter yêu nhau à?
505
00:29:57,756 --> 00:29:59,716
Tôi cũng muốn nghĩ vậy.
506
00:30:00,759 --> 00:30:03,720
Tôi tò mò chút thôi,
anh đã ở đâu vào Lễ Tạ ơn?
507
00:30:03,720 --> 00:30:04,972
Cô cũng ăn lễ đó à?
508
00:30:05,722 --> 00:30:07,599
Vâng, đa số người của tôi đều thế.
509
00:30:07,599 --> 00:30:08,725
Đó là ngày lễ của người Mỹ.
510
00:30:11,353 --> 00:30:12,938
Được hòa nhập hẳn là rất vui nhỉ?
511
00:30:12,938 --> 00:30:14,773
Cũng có ích, phải không?
512
00:30:16,066 --> 00:30:19,236
Tôi tôn trọng người Do Thái. Thật đó.
513
00:30:19,236 --> 00:30:21,446
Các cô đã phải chịu đựng
một cuộc diệt chủng.
514
00:30:21,446 --> 00:30:24,032
Đã vượt qua được sự phân biệt chủng tộc.
515
00:30:24,032 --> 00:30:28,954
Nhưng ở đất nước này, thành phố này,
ai trắng người nấy đúng.
516
00:30:29,621 --> 00:30:32,416
Và theo tôi thì cô cũng chỉ như họ thôi.
517
00:30:32,416 --> 00:30:35,252
Ông cứ đứng vào hàng dài những người
thích cho chúng tôi biết chúng tôi là ai.
518
00:30:35,252 --> 00:30:39,006
Giống như cách cô đến đây
để cho tôi biết tôi là ai, cô Morgenstern.
519
00:30:39,840 --> 00:30:43,051
Mọi thứ tôi làm đều nhằm phục vụ
quyền lực của người da đen.
520
00:30:43,051 --> 00:30:45,846
Quyền lực tài chính da đen.
521
00:30:46,346 --> 00:30:48,557
Nếu vài xu
522
00:30:49,057 --> 00:30:54,521
cho phép kẻ nặng gánh
ngước mắt lên với niềm hy vọng,
523
00:30:54,521 --> 00:30:57,274
và thường thì hy vọng sẽ được đền đáp,
524
00:30:57,274 --> 00:30:58,525
thì tôi ở đây vì điều đó.
525
00:30:58,525 --> 00:31:01,069
Còn hy vọng của Cleo Johnson thì sao?
526
00:31:02,237 --> 00:31:03,989
Nó đền đáp cô ấy thế nào?
527
00:31:05,741 --> 00:31:07,367
Cleo làm việc khắp thành phố.
528
00:31:08,911 --> 00:31:11,788
Cô sẽ bắt cả
các ông bà chủ Do Thái của cô ấy
529
00:31:12,539 --> 00:31:15,626
nghe mấy câu hỏi vu khống này,
hay chỉ mấy người da đen?
530
00:31:22,382 --> 00:31:23,509
Cô Đường dây nóng thân mến,
531
00:31:23,509 --> 00:31:27,304
Nguồn điện ở đường 39 và Davis
dường như có suy nghĩ riêng...
532
00:31:27,304 --> 00:31:29,765
Thưa Độc giả Mất điện, tờ The Star đã...
533
00:31:29,765 --> 00:31:31,558
Cleo làm việc ở Hecht,
534
00:31:31,558 --> 00:31:33,143
làm người mẫu cửa sổ cho họ.
535
00:31:33,143 --> 00:31:34,811
...một gia đình da đen mới chuyển đến...
536
00:31:34,811 --> 00:31:36,772
Có thể nhiều gã đàn ông đã thấy cô ấy ở đó
537
00:31:36,772 --> 00:31:39,816
và nảy sinh nỗi ám ảnh nào đó
khiến cô ấy mất mạng.
538
00:31:39,816 --> 00:31:41,652
Thưa Người mẹ bức xúc, tôi tin rằng...
539
00:31:41,652 --> 00:31:43,904
Nhưng Hecht là
người của cô làm chủ, phải không?
540
00:31:43,904 --> 00:31:45,072
Thưa Độc giả Yêu chó...
541
00:31:45,072 --> 00:31:47,407
Nên tôi chắc chắn là
cô quên đi gặp họ rồi.
542
00:31:54,373 --> 00:31:56,208
- Xin chào.
- Rất vui được gặp cô, cô Schwartz.
543
00:31:56,208 --> 00:31:58,794
E là chúng tôi sắp đóng cửa.
Tôi có thể giúp...
544
00:31:58,794 --> 00:32:02,089
Thực ra, tôi đến đây
để hỏi về Cleo Johnson.
545
00:32:02,089 --> 00:32:04,299
Cô ấy từng là người mẫu cửa sổ ở đây?
546
00:32:04,299 --> 00:32:06,176
Tất nhiên là tôi nhớ Cleo.
547
00:32:06,176 --> 00:32:08,136
- Quả là chuyện khủng khiếp.
- Phải.
548
00:32:08,136 --> 00:32:09,888
Cô ấy là một cô gái xinh đẹp.
549
00:32:10,556 --> 00:32:12,474
Thực ra, chắc cô cũng nhớ cô ấy.
550
00:32:12,474 --> 00:32:13,559
Tôi á?
551
00:32:13,559 --> 00:32:16,603
Lễ Tạ ơn vừa rồi,
cô đã mua chiếc váy mà cô ấy làm mẫu.
552
00:32:16,603 --> 00:32:19,481
Nói cách khác,
cô đã lấy nó khỏi người cô ấy.
553
00:32:20,315 --> 00:32:23,777
Tất nhiên là cô mặc đẹp hơn.
554
00:32:53,307 --> 00:32:54,516
Cô Đường dây nóng thân mến,
555
00:32:54,516 --> 00:32:56,226
Cô giúp ích thật đấy.
556
00:32:56,852 --> 00:32:58,562
Maddie, để anh giúp em.
557
00:32:58,562 --> 00:33:00,230
Em tự làm được.
558
00:33:00,230 --> 00:33:02,733
Tìm kiếm manh mối
với chiếc váy treo trong tủ của cô.
559
00:33:02,733 --> 00:33:05,402
Thôi nào, Maddie.
Em nghĩ anh muốn làm vậy sao?
560
00:33:05,402 --> 00:33:07,487
Anh muốn có con với em hơn hết thảy.
561
00:33:08,113 --> 00:33:09,114
Nhưng giờ thì chưa được.
562
00:33:09,823 --> 00:33:13,118
Giờ ta cần đảm bảo
em sẽ trở thành nhà văn.
563
00:33:13,118 --> 00:33:15,996
Cô chỉ là một cô bé
đang cố quên đi quá khứ của mình.
564
00:33:20,959 --> 00:33:23,128
Cô không biết
cô đang chọc vào ai, phải không...
565
00:33:23,128 --> 00:33:25,088
Để cô có thể được in tên mình
lên tờ The Star sao?
566
00:33:25,088 --> 00:33:27,007
...mấy câu hỏi vu khống này,
hay chỉ mấy người da đen?
567
00:33:27,007 --> 00:33:29,343
Nhưng mỗi lần có ai đó chết ở cái hồ đó
568
00:33:29,343 --> 00:33:31,178
thì có vẻ là đều dẫn đến chỗ cô.
569
00:33:41,438 --> 00:33:42,856
Anh đến có chuyện gì?
570
00:33:46,443 --> 00:33:47,694
Em đang làm gì đó?
571
00:33:50,614 --> 00:33:51,615
Có chuyện gì vậy?
572
00:33:53,742 --> 00:33:56,245
Em đã thấy cô ấy vào ngày
Tessie Durst mất tích.
573
00:33:58,580 --> 00:33:59,665
- Thấy ai?
- Cleo.
574
00:34:00,707 --> 00:34:01,750
Cleo Johnson.
575
00:34:04,878 --> 00:34:09,174
Em đã mua chiếc váy này từ người cô ấy,
576
00:34:10,425 --> 00:34:11,760
sau đó em tìm thấy Tessie.
577
00:34:11,760 --> 00:34:13,428
Rồi em gặp anh.
578
00:34:13,428 --> 00:34:15,556
Và Stephan nói chuyện với em.
579
00:34:15,556 --> 00:34:17,641
Rồi lúc Cleo mất tích
580
00:34:17,641 --> 00:34:19,393
cũng là vào cái đêm Stephan trốn thoát.
581
00:34:19,393 --> 00:34:20,643
Nên họ nghĩ là do hắn làm.
582
00:34:20,643 --> 00:34:23,063
Nhưng em đang lần theo mọi thứ,
và lần nào nó cũng dẫn ngược về chỗ em.
583
00:34:23,063 --> 00:34:24,147
Maddie.
584
00:34:24,147 --> 00:34:27,025
- Maddie, em phải dừng lại, được chứ?
- Lần nào cũng dẫn ngược về em.
585
00:34:27,025 --> 00:34:28,277
Anh cũng biết cô ấy.
586
00:34:28,777 --> 00:34:31,572
Chồng của Cleo Johnson
nói anh thích cô ấy.
587
00:34:32,155 --> 00:34:33,197
Anh đã thích cô ấy à?
588
00:34:33,197 --> 00:34:35,242
Maddie, đó là trước khi anh quen em.
589
00:34:36,659 --> 00:34:38,579
Nào... Lại đây ngồi đi.
590
00:34:40,831 --> 00:34:42,248
Anh đã chỉ em đến chỗ Lucille.
591
00:34:42,248 --> 00:34:44,208
- Maddie, coi nào. Ngồi xuống đi.
- Chồng của Cleo
592
00:34:44,208 --> 00:34:45,878
- nói là Cleo đã đưa cô ấy...
- Ngồi đi.
593
00:34:45,878 --> 00:34:47,963
...số thắng cược, vậy nên cô ấy mới bị giết.
594
00:34:47,963 --> 00:34:50,674
Đó là câu chuyện của anh ta thôi,
được chứ? Đó chỉ là một câu chuyện.
595
00:34:50,674 --> 00:34:53,051
Anh không nghĩ Shell Gordon
có liên quan gì tới chuyện này đấy chứ?
596
00:34:53,051 --> 00:34:54,803
Đừng thẩm vấn anh, Maddie.
597
00:34:54,803 --> 00:34:56,138
- Anh chỉ ở đây để giúp em.
- Cleo...
598
00:34:56,138 --> 00:34:57,222
Anh muốn giúp em.
599
00:34:57,222 --> 00:34:59,850
- Hiện em đang có nhiều chuyện.
- Cleo làm việc cho Shell ở Pharaoh
600
00:34:59,850 --> 00:35:02,728
và cô ấy làm sổ sách cho ông ta.
601
00:35:03,478 --> 00:35:04,730
Maddie... Này, Maddie.
602
00:35:05,397 --> 00:35:07,691
Nửa số người da màu ở Baltimore
làm việc cho Shell Gordon.
603
00:35:07,691 --> 00:35:09,860
- Việc này sẽ không dẫn em đến đâu hết.
- Anh có không?
604
00:35:14,656 --> 00:35:16,241
Maddie, anh không đến đây để cãi nhau.
605
00:35:16,241 --> 00:35:18,076
Em biết anh đến đây làm gì.
606
00:35:19,369 --> 00:35:20,495
Đừng làm thế.
607
00:35:20,495 --> 00:35:23,290
Đừng bảo em
phải làm việc của mình thế nào.
608
00:35:24,875 --> 00:35:26,376
Đây không phải là việc của em, được chứ?
609
00:35:26,877 --> 00:35:29,338
Việc của em không phải là
chơi trò thám tử, cưng à.
610
00:35:29,338 --> 00:35:31,381
Vì Ferdie Platt đang điều tra vụ này à?
611
00:35:31,381 --> 00:35:33,926
Thanh tra án mạng da đen đầu tiên
ở Baltimore.
612
00:35:33,926 --> 00:35:35,511
- Chúc mừng nhé.
- Tại sao em...
613
00:35:35,511 --> 00:35:38,472
Anh chẳng quan tâm Cleo Johnson nhiều hơn
gã cảnh sát trắng nhất ở đây đâu.
614
00:35:38,472 --> 00:35:40,098
- Vậy em quan tâm cô ấy à, Maddie?
- Vâng.
615
00:35:40,098 --> 00:35:41,266
Em chỉ... Nghe anh này.
616
00:35:41,266 --> 00:35:44,186
Em chỉ quan tâm đến việc xóa tội
cho gã bạn qua thư của em thôi.
617
00:35:44,186 --> 00:35:45,604
- Anh ta không giết cô ấy.
- Vậy ư? Hãy thành thực đi.
618
00:35:45,604 --> 00:35:47,481
Anh đoán em biết thế vì hắn bảo em thế?
619
00:35:47,481 --> 00:35:50,067
- Phải, em tin anh ta.
- Ừ, tất nhiên là em tin hắn rồi, Maddie.
620
00:35:50,067 --> 00:35:53,153
- Và em cũng tin mẹ hắn.
- Không có nghi phạm nào khác.
621
00:35:54,530 --> 00:35:55,531
Và có thể...
622
00:35:56,698 --> 00:36:02,246
anh đã quên báo cáo rằng
anh biết Reggie, một võ sĩ đấm bốc,
623
00:36:02,246 --> 00:36:04,998
người tình cờ có bộ sưu tập cá nhiệt đới.
624
00:36:06,500 --> 00:36:08,126
Anh không hiểu ý em.
625
00:36:08,961 --> 00:36:10,546
Được chứ? Anh thật sự không biết, nhưng...
626
00:36:11,296 --> 00:36:14,383
đây không phải là
tờ báo trường của em, Maddie.
627
00:36:14,383 --> 00:36:16,885
Mạng người đang gặp nguy hiểm.
628
00:36:16,885 --> 00:36:18,554
Việc này không chỉ là về Maddie.
629
00:36:21,056 --> 00:36:22,057
Em muốn ở một mình.
630
00:36:22,057 --> 00:36:24,017
Đó là cách em đuổi khéo à?
631
00:36:25,477 --> 00:36:26,603
Em muốn ở một mình.
632
00:36:32,359 --> 00:36:33,777
Em lúc nào cũng một mình, Maddie.
633
00:37:04,850 --> 00:37:09,521
NGÕ CỤT
634
00:37:19,781 --> 00:37:22,451
Chào buổi sáng, bà Zawadzkie.
Tôi là Maddie Morgens...
635
00:37:22,451 --> 00:37:25,287
Tôi biết cô là ai, cô Morgenstern.
636
00:37:28,081 --> 00:37:29,625
Bà có chút thời gian rảnh không?
637
00:37:31,001 --> 00:37:36,673
Cửa tiệm nhà tôi đóng cửa rồi,
nên dạo này tôi cũng rảnh lắm.
638
00:37:38,842 --> 00:37:39,843
Cảm ơn bà.
639
00:37:43,222 --> 00:37:45,390
Tôi lấy gì đó cho cô uống nhé?
640
00:37:46,767 --> 00:37:48,477
Cà phê, nếu bà có?
641
00:37:48,977 --> 00:37:50,229
Cô thích uống thế nào?
642
00:37:51,563 --> 00:37:52,606
Sữa, kem...
643
00:37:52,606 --> 00:37:53,815
Là cái nào?
644
00:37:54,566 --> 00:37:57,402
- Sữa, nếu được.
- Cô cứ tự nhiên như ở nhà.
645
00:37:57,402 --> 00:37:58,487
Cảm ơn bà.
646
00:38:02,574 --> 00:38:04,576
Cô có nghe tin gì từ con trai tôi không?
647
00:38:06,036 --> 00:38:08,497
Không. Còn bà?
648
00:38:12,000 --> 00:38:13,544
Gần đây, nó không nói gì nhiều.
649
00:38:14,670 --> 00:38:16,880
Tôi nghĩ nó thích nói chuyện với cô hơn.
650
00:38:18,340 --> 00:38:20,676
Tôi nghĩ có lẽ anh ấy đang sợ.
651
00:38:21,760 --> 00:38:24,972
Họ sắp đưa ra phán quyết rồi,
bà Zawadzkie.
652
00:38:24,972 --> 00:38:26,056
Kasia.
653
00:38:27,349 --> 00:38:28,976
Kasia. Tên hay đó.
654
00:38:30,018 --> 00:38:32,062
- Katarzyna hay hơn.
- Cảm ơn.
655
00:38:32,062 --> 00:38:36,275
Nhưng khi người ở đây
nói bằng giọng Mỹ của họ thì không.
656
00:38:36,275 --> 00:38:37,568
Bà là người Ba Lan?
657
00:38:37,568 --> 00:38:39,736
Sinh ra và lớn lên ở đó.
658
00:38:40,404 --> 00:38:42,197
Mẹ tôi cũng đến từ Ba Lan.
659
00:38:42,197 --> 00:38:43,282
- Ồ, vậy à?
- Vâng.
660
00:38:43,282 --> 00:38:45,117
- Chỗ nào?
- Warsaw.
661
00:38:45,117 --> 00:38:46,201
Cảm ơn.
662
00:38:46,201 --> 00:38:47,744
Cái này từ tiệm Bauhof.
663
00:38:49,288 --> 00:38:50,372
Tôi chỉ mua ở đó.
664
00:38:55,794 --> 00:38:57,713
Bà đến từ vùng nào? Ở...
665
00:38:58,630 --> 00:38:59,840
Treblinka.
666
00:39:01,758 --> 00:39:03,260
Đó là một ngôi làng đẹp.
667
00:39:03,927 --> 00:39:06,013
Có trang trại. Rừng xanh.
668
00:39:07,055 --> 00:39:08,182
Quanh năm.
669
00:39:09,349 --> 00:39:11,435
- Người dân tử tế.
- Vâng.
670
00:39:11,435 --> 00:39:13,645
Mọi người đều thích nói
chúng tôi ghét người Do Thái,
671
00:39:13,645 --> 00:39:18,442
nhưng thực tế là,
chúng tôi chưa từng thấy người nào
672
00:39:19,651 --> 00:39:22,154
cho đến khi người Đức
xây trại hành quyết ở đó.
673
00:39:22,988 --> 00:39:24,323
Tôi rất tiếc.
674
00:39:27,951 --> 00:39:30,287
Giờ thì cô thậm chí
còn không thể nói tên nó.
675
00:39:31,872 --> 00:39:34,750
Tôi gặp một người lính Mỹ
vào cuối cuộc chiến.
676
00:39:35,792 --> 00:39:39,963
Tôi từng là một cô gái xinh đẹp,
nếu cô có thể tin được.
677
00:39:39,963 --> 00:39:42,090
Bà vẫn xinh đẹp mà, Kasia.
678
00:39:44,593 --> 00:39:46,720
Tôi có thể hiểu tại sao
con trai tôi thích cô.
679
00:39:47,804 --> 00:39:50,307
Tôi không yêu người lính này.
680
00:39:52,100 --> 00:39:57,523
Tôi chỉ muốn đi càng xa nơi đó càng tốt.
681
00:40:01,026 --> 00:40:02,069
Có khởi đầu mới.
682
00:40:09,409 --> 00:40:12,955
Con người lên kế hoạch, Chúa cười.
683
00:40:12,955 --> 00:40:14,831
Tôi chưa nghe câu đó bao giờ.
684
00:40:15,332 --> 00:40:16,333
Tôi yêu con trai tôi.
685
00:40:18,418 --> 00:40:19,795
- Tất nhiên.
- Nhưng cái đầu...
686
00:40:21,505 --> 00:40:23,841
cái đầu của nó không...
687
00:40:25,342 --> 00:40:28,387
Họ không chịu để nó
tuyên bố tâm thần, cô biết chứ?
688
00:40:29,263 --> 00:40:32,975
Có lẽ là vì họ tin rằng
anh ấy đã giết cả Cleo Johnson.
689
00:40:32,975 --> 00:40:36,353
Ừ. Chẳng mấy chốc họ sẽ nói
nó là kẻ đã bắn Tổng thống Kennedy.
690
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Kasia...
691
00:40:42,860 --> 00:40:48,407
Có lẽ tôi biết người đàn ông da đen
ở cửa hàng cá cùng anh ấy hôm đó là ai.
692
00:40:49,157 --> 00:40:52,327
Nếu bà kể cho tôi, tôi có thể viết
một bài báo lớn để giúp Stephan.
693
00:40:52,327 --> 00:40:54,454
Việc đó còn quan trọng gì nữa?
694
00:40:54,454 --> 00:40:57,708
Gã da đen có con mắt bầm tím
mà bà đã nhắc đến.
695
00:40:57,708 --> 00:40:59,459
Bà nhớ chứ?
696
00:41:00,752 --> 00:41:03,005
Bà không muốn giúp anh ấy sao?
697
00:41:03,005 --> 00:41:06,383
Nếu họ tìm được hắn
thì Stephan sẽ có lợi thế rất lớn.
698
00:41:06,383 --> 00:41:07,885
Ừ, tôi nghe rồi.
699
00:41:08,510 --> 00:41:12,097
Tôi đã đưa mô tả của hắn cho cảnh sát,
công tố, ai hỏi tôi cũng nói.
700
00:41:13,265 --> 00:41:14,725
Cô muốn gì ở tôi?
701
00:41:18,687 --> 00:41:19,771
Tôi là một người mẹ.
702
00:41:22,107 --> 00:41:24,902
Tôi có một đứa con trai giống như bà,
703
00:41:24,902 --> 00:41:25,986
con trai duy nhất.
704
00:41:29,489 --> 00:41:31,325
Nó cũng trạc tuổi đó.
705
00:41:33,869 --> 00:41:36,205
Tôi muốn cố hết sức để giúp Stephan.
706
00:41:36,205 --> 00:41:37,581
Nếu cô thực sự muốn giúp nó
707
00:41:37,581 --> 00:41:40,292
thì có lẽ nên để nó
ở trong đó một thời gian.
708
00:41:40,834 --> 00:41:43,420
Tránh xa rắc rối, hử?
709
00:41:53,722 --> 00:41:57,267
Bà có biết con trai bà đã đi đâu
vào ngày anh ấy trốn thoát không?
710
00:41:58,352 --> 00:41:59,645
- Đi gặp tôi.
- Không.
711
00:42:00,687 --> 00:42:01,688
Đi gặp tôi.
712
00:42:03,315 --> 00:42:04,316
Cô nói dối.
713
00:42:04,316 --> 00:42:07,069
Anh ấy đột nhập vào căn hộ của tôi,
đợi tôi ở đó.
714
00:42:07,736 --> 00:42:09,071
Tôi chưa từng nghe chuyện này.
715
00:42:09,071 --> 00:42:11,698
- Tôi chưa từng kể với ai.
- Stephan phải kể với tôi rồi chứ.
716
00:42:11,698 --> 00:42:13,700
Con trai không kể với mẹ mọi thứ đâu.
717
00:42:17,246 --> 00:42:21,583
Nếu nó kể với cô gì đó
thì cô sẽ đến báo cảnh sát
718
00:42:22,334 --> 00:42:24,336
và lẽ ra họ đã ở đây từ lâu rồi.
719
00:42:25,462 --> 00:42:28,048
Khi đó anh ấy không nói gì với tôi.
720
00:42:29,424 --> 00:42:32,219
Sau khi họ tìm thấy xác của Cleo Johnson,
tôi đã gọi cho anh ấy.
721
00:42:33,262 --> 00:42:34,263
Bà nói đúng.
722
00:42:34,888 --> 00:42:36,181
Anh ấy thích nói chuyện với tôi.
723
00:42:36,181 --> 00:42:37,808
Cô nói tào lao.
724
00:42:38,892 --> 00:42:40,477
Nó không nói gì
725
00:42:41,478 --> 00:42:43,856
với cô hay bất kì ai khác.
726
00:42:44,439 --> 00:42:48,235
Cô đến đây một mình, cố moi chuyện từ tôi.
727
00:42:48,235 --> 00:42:49,695
Cô nghĩ tôi là
một nông dân Ba Lan ngu ngốc.
728
00:42:49,695 --> 00:42:52,781
- Tôi không nghĩ bà ngu ngốc, Kasia.
- Con khốn Do Thái.
729
00:43:30,360 --> 00:43:31,820
Chết đi, con điếm Do Thái!
730
00:43:45,667 --> 00:43:47,836
Tôi sẽ không chết rục trong tù vì cô đâu.
731
00:43:47,836 --> 00:43:49,755
Cô cũng sẽ làm điều tương tự
với con trai mình.
732
00:43:49,755 --> 00:43:51,215
Cô muốn tôi chết trong tù à?
733
00:43:51,215 --> 00:43:52,758
Phải cô muốn vậy?
734
00:43:52,758 --> 00:43:54,468
Việc đó sẽ làm cô vui chứ?
735
00:43:58,055 --> 00:43:59,264
Ôi, Chúa ơi.
736
00:45:38,363 --> 00:45:40,115
Tổng đài đây. A-lô?
737
00:45:41,575 --> 00:45:42,784
Có ai ở đó không?
738
00:45:43,410 --> 00:45:44,912
Có ai đang nghe máy không?
739
00:45:56,465 --> 00:45:57,716
A-lô?
740
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
Biên dịch: Gió