1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 "أخبرني بأنك تحبني لمليون 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 مليون عام 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 إن لم يفلح ذلك 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 إن لم يفلح ذلك 5 00:00:21,396 --> 00:00:28,403 يمكنك أن تودعني" 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 مفتاح اللحن "بي". 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - أعلم المفتاح. - حافظي على التناغم إذاً. 8 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 يجب أن أغنيها كما أشعر بها في داخلي. 9 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - أن أرتجل. - "دورا"، هذه فرصتنا الكبرى. 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 لا تفسدي هذا كما تفعلين عادةً. 11 00:00:45,546 --> 00:00:49,675 - أأنت "جاي بيرد"؟ - أنا "جاي بيرد". 12 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - أهلاً يا "روي". - كيف الحال يا "كليو"؟ 13 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 شكراً لك للسماح بدخولنا من هنا. الطابور في المدخل الأمامي جنوني. 14 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 لا تشكريني يا عزيزتي. قبّليني فقط وسنكون متفقين. 15 00:00:58,809 --> 00:01:00,185 تعلم أنك ستظل قبيحاً رغم ذلك، صحيح؟ 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 اسمعا، قبلة أمام الباب الخلفي أو الدفع أمام الباب الأمامي. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - إن لم توافقا، فلا بأس. - سأفعلها. 18 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 هي ستفعلها. 19 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 هيا يا "كليو". قبّليني. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - أنا لست عمك. - "روي"... 21 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 لا، عودا إلى مؤخرة الطابور. 22 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - لا، لن نفعل ذلك... - حسناً، تحركي. 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - يا للهول. - حسناً. 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 أجل يا سيدتي. 25 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 حسناً يا ثمالى جادة "بين"، 26 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 لدينا أغنية أخرى قبل أن يبدأ عرض المواهب. 27 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 هل تحبون "بيلي هوليداي"؟ 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 لكنها ليست هنا. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 سأخبركم من هنا. 30 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 صفقوا مجدداً لـ"إيثل إينيس" وأغنيتها الجديدة "لوف فور سيل". 31 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 شكراً يا "سلابي". 32 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 إن لم نصعد إلى ذلك المسرح الليلة، فسنرحل من هذه البلدة. 33 00:02:39,409 --> 00:02:42,371 أهلاً، كيف الحال؟ 34 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 أنا متأكد من أنكما هنا لعرض المواهب، صحيح؟ 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 ماذا تفعلان بحق الجحيم؟ 36 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 ما هذا؟ ماذا يحدث؟ 37 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - لماذا فعلت هذا؟ - أبعد يديك عني. 38 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - ما مشكلتك معهما؟ - "روي" أدخلهما خلسة. 39 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 اسمع، سأدفع تكلفة دخول السيدتين. 40 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - فات الأوان. - ماذا تعني بذلك؟ 41 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - "سلاب"! - لا يفوت أوان المال. 42 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - مهلاً! أخبر "شيل" بأنهما مع "سلاب". - أبعد يديك. 43 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 اخرس يا "سلاب". 44 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 أعني، هذا شأنك يا سيدي. 45 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - صحيح. شأني. - أجل، آسف. 46 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 أجل، هذا ما أتحدّث عنه. 47 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - "روي". - أجل يا سيدي. 48 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 هل ستخبرني كم امرأة سمحت لها بالتسلل إلى هنا الليلة؟ 49 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 هما فقط يا سيد "غوردن". 50 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - أقسم لك يا سيدي. - حقاً؟ 51 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 التذاكر تكلّف 5 دولارات، 52 00:03:21,785 --> 00:03:25,122 وكل ما أراه هو بالكاد 900 دولار، 53 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 بينما المكان يعج بـ200 شخص. 54 00:03:27,124 --> 00:03:28,333 - اشرح ذلك. - إنها فعلة "فيرنون" 55 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - يا سيد "غوردن". - 30 يا سيدي. 56 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 ماذا قلت؟ 57 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 بتلك الأرقام، لا بد من أنه سمح لـ20 أو 30 امرأة بالتسلل. 58 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 أشعر بأنني أرى شبحاً. 59 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 أنت ابنة "آل شيروود"، صحيح؟ 60 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - أجل يا سيدي. - من المؤسف أنه رحل. 61 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 سأخبرك بشيء. 62 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 إن كنت بارعة في العد مثل والدك، فسأعطيك وظيفته القديمة. 63 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 قد تحصلين حتى على وظيفة هذا في وقت سريع. 64 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 أنا ما زلت أدرس يا سيد "غوردن". 65 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 أنا تسللت فقط مع صديقتي "دورا" لنغني في عرض مواهبك. 66 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 سأخبرك بشيء. 67 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 تعالي إلى هنا وساعديني في سجلّاتي، 68 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 وسأدعك تغنين على المسرح مع صديقتك الآن. 69 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 أأنت جاهزة؟ 70 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 "كليو". 71 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 اذهبي أنت. 72 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 عمّ تتحدثين؟ هذا ليس عرضاً منفرداً. 73 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - نحن فرقة "جاي بيردز". - أشعر بالغثيان. 74 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 يمكنني أن أحضر لك شراباً. 75 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - لا أشرب الخمر. - تشربين الماء، صحيح؟ 76 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 لا يُوجد خطب فيك يا "كليو". 77 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 أنت خائفة فقط يا عزيزتي. 78 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 أرجوك، اذهبي أنت. 79 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 سأكون هنا. 80 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 حسناً يا ثمالى جادة "بين". 81 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 لنبدأ عرض المواهب في الحال. 82 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 من دواعي سروري أن أرحب في "الفرعون" بأول مؤدية شابة هذه الليلة. 83 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 سيداتي وسادتي، صفقوا للآنسة "دورا كارتر". 84 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 "قبّلني كل صباح 85 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 لمليون عام 86 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 عانقني كل مساء 87 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 أخبرني بأنك تحبني 88 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - لمليون - مليون... 89 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 مليون عام 90 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - وإن لم يفلح ذلك - إن لم يفلح ذلك 91 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - وإن لم يفلح ذلك - إن لم يفلح ذلك 92 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - يمكنك أن تودّعني - يمكنك أن تودّعني" 93 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 لقد ماتت يا "كليو". 94 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 وإن بقيت حيّة حتى صباح الغد، فسأموت أيضاً. 95 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 أقترح أن تنقذي نفسك وتقتليني لأنضم إليها. 96 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 لن أطلق النار عليك يا "ريجي". 97 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 إن لم تقتليني... 98 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 فخذي هذا المال... 99 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 وارحلي. 100 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 لن أهرب من "شيل" كما فعل أبي. 101 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 إن ماتت "دورا"... 102 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 يجب ألا يذهب موتها هباء، صحيح؟ 103 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 ربما يمكنك مساعدتنا. 104 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 إن فعلت هذا... 105 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 إن فعلنا هذا، 106 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 فلا مجال للعودة. 107 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 آسفة يا عزيزتي. 108 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 "كتاب الأحلام الحقيقي" 109 00:08:38,852 --> 00:08:40,854 "حانة (بلو بيرد) للـ(جاز)" 110 00:08:43,190 --> 00:08:45,275 {\an8}"(ذا أفرو)" 111 00:08:45,275 --> 00:08:47,486 {\an8}"(ذا ستار)" 112 00:08:47,486 --> 00:08:49,571 "البشرة الملوّنة" 113 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 "مقتبس من كتاب (لورا ليبمان)" 114 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 "كليو"؟ "كليو جونسون"؟ 115 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 لا، أرجوك. 116 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 لا تصرخي. إن صرخت، فسأرحل. لن تسمعي مني مجدداً. 117 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 كنت في جنازتك. 118 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 هذا صحيح. 119 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 لكنك لن تدعيني أبقى ميتة. 120 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 لا أفهم. 121 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 أريدك أن تتوقفي. 122 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 أتوقف عن ماذا؟ 123 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 خاطرت بحياتي لأكتشف من قتلك. 124 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 توقّفي عن محاولاتك للكتابة عني. 125 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 إن رويت قصتي، فستكونين قاتلتي بحق. 126 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 إذاً، من كانت سيدة البحيرة؟ 127 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 هي صديقتي... 128 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 صديقتي المقربة. 129 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - كانت ستترك البلدة تلك الليلة... - "دورا كارتر". 130 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 أجل. 131 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 ماتت عشية عيد الميلاد المجيد بجرعة مخدرات زائدة. 132 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 جرعة مخدرات زائدة؟ 133 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 لم تمت من شراب البيض يا سيدة "مورغنستيرن". 134 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 امرأة مسكينة. 135 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 أراد السيد "غوردن" قتلي. 136 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 لذا أرسل "ريجي"، 137 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 لكن "ريجي" وجد جثة "دورا" قبل أن يصل إليّ. 138 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 رحمته وجثتها أبقتاني حية. 139 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 لكن كان يجب أن تمكث في البحيرة لوقت كاف حتى لا يكون هناك شك في هويتها. 140 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 وعندما حان الوقت المناسب، أرسلت تلك الرسالة إلى خط النصائح. 141 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 كانت خطتي تسير على نحو جيد 142 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 حتى بدأت تسألين السيد "غوردن" عن أرقام عيد الميلاد المجيد. 143 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 لماذا؟ لماذا لم تبقي مفقودة؟ 144 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 لأنه عندما تُفقدين، يواصل الناس البحث عنك. 145 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - لكن عندما تموتين... - تتحررين. 146 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 هل هذا ما تظنينه؟ أنني حرة؟ 147 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 آخر ما قاله زوجي لي، 148 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 "أخبري (دورا) بأنه لا يمكنك البكاء ما دمت تضحكين." 149 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 هل استيقظت يا سيدة "مورغنستيرن"؟ 150 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - ماذا تفعلين هنا؟ - أنظف يا سيدتي. 151 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 من طلب منك فعل ذلك في منتصف الليل؟ 152 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 آسفة حقاً يا سيدة "مورغنستيرن". 153 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 في الواقع، لم تكوني في حالة تسمح بالحديث، 154 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 لذا لم تسنح لي فرصة لأخبرك بأنك بطلة لكل النساء هنا. 155 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 يا لشجاعتك! 110 على 70. 156 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 لديّ 3 بنات، وأخبرتني 2 منهما بأنهما تريدان أن تصبحا مراسلتين الآن. 157 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 أنهي عملك بسرعة. 158 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - السيدة "مورغنستيرن" تحتاج إلى الراحة. - بالتأكيد يا سيدتي. 159 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 لماذا لم ترحلي؟ 160 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 لماذا؟ 161 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 هل لديك أطفال يا سيدة "مورغنستيرن"؟ 162 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 أجل، لديّ ابن. 163 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 إذاً، أنت تفهمين الأمر. هل رأيت ولديّ في الجنازة؟ 164 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 أجل. 165 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 إن تركتني ميتة، ربما سأجد طريقة لأعود إليهما. 166 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 لكنني أرى من النظرة في عينيك 167 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 أن كوني على قيد الحياة قصة أروع من أن تفوّتيها 168 00:12:35,547 --> 00:12:37,633 ما لم أقدم لك قصة أفضل منها. 169 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 أليس كذلك يا "مادي"؟ 170 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 ربما. 171 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 هل تنتقدين طموحي؟ 172 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 لا يا "مادي". 173 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 أعتمد عليه. 174 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 ماذا تريدين؟ 175 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 أريد القضاء على "شيل غوردن". 176 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 وإن تخليت عن محاولة كتابة قصة عني، 177 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 فستصبحين المراسلة 178 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 التي فضحت الرجل الذي أمر باغتيال "ميرتل سامر". 179 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 حسناً. 180 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 شكراً. 181 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - كيف تعرفين أنه أمر... - هل تريدين القصة؟ 182 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 قابليني يوم الجمعة قبل الغروب، 183 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 في الجانب الجنوبي من البحيرة. 184 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 وستحصلين على قصة تُنشر في الصفحة الأمامية لأي صحيفة من اختيارك. 185 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 ارتاحي الآن. 186 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 آمل حقاً أن أراك يا سيدة "مورغنستيرن". 187 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 هل أنت بخير؟ 188 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 شكراً جزيلاً لاصطحابي. 189 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 ماذا يحدث؟ 190 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 كان يجب على أحدهم إيقاف القوميين البيض. 191 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 أقام حزب حقوق الولايات الوطنية مسيرة في متنزه "باترسون"، 192 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 والشرطة لم تفعل شيئاً لإيقافهم. 193 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 لذا أوقفهم السود. 194 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 رباه، انظري إلى هذا. 195 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 لو أن حنكتهم بنفس قدر شجاعتهم. 196 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 لم يتوصلوا إلى ذلك بعد فقط. 197 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 "أوقفوا اختلاط الأعراق" 198 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 ماذا رأيت عندما نظرت إليّ يا "مادي"؟ 199 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 امرأة؟ أم؟ سوداء؟ 200 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 أو ربما لم تري أياً من ذلك. 201 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 ربما كان الشيء الوحيد الذي رأيته عندما نظرت إليّ... 202 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 هو نفسك. 203 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}"استجواب زوج الضحية المنفصل عنها في قضية قتلها" 204 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 جارتي، أنت حية! 205 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 بالكاد. 206 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 أهلاً. 207 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 تبدين بخير. 208 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 شكراً على الزهور. 209 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - ماذا أحضر لكما؟ - قهوة فقط لي من فضلك. 210 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - حسناً. - وأنا أيضاً. شكراً. 211 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 وبعض الماء. 212 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 سُررت بتواصلك معي بهذه السرعة. 213 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 كيف تشعرين؟ 214 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 ماذا يحدث؟ 215 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 يجب أن آخذ بعض القصاصات والكتابات إلى المكتب. 216 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 ظننت أننا سنقضي صباحاً هادئاً معاً. 217 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 أنا آسفة، 218 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 لكن يجب أن أجد "سلابي جونسون" وأحاوره. 219 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 هو في السجن. 220 00:17:03,190 --> 00:17:07,194 رفض أن يتحدث إليّ في جنازة "كليو"، لكن أظن أنه سيتحدث إليّ الآن. 221 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 أعرف مكان "سلابي جونسون". 222 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 أعرف أنك تكره محاولتي معرفة المعلومات منك، 223 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 لكن هذا أمر مختلف، صحيح؟ 224 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - لم أعد في الشرطة يا "مادي". - ماذا؟ 225 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - أجبروني على الاستقالة. أجل. - لماذا؟ 226 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 يبدو أن الشرطي "بوسكو" يستمتع بقضاء أمسياته خارج منزلك. 227 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 إليكما القهوة. 228 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 رآني وأنا أنزل على سلم الحريق وأبلغ النقيب عني. 229 00:17:34,638 --> 00:17:37,015 أنا آسفة حقاً. سأخبرهم 230 00:17:37,015 --> 00:17:39,560 بأنه لم يحدث شيء بيننا، ويجب عليهم تصديقي. 231 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 ستُسجنين يا "مادي" 232 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 لمساكنة رجل أسود، إن قلنا شيئاً. 233 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 لا، كان ذلك عذراً لإجباري على الاستقالة. 234 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 أرادوا التخلص مني لأنني استهدفت "شيل غوردن". 235 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 لا. ماذا؟ 236 00:17:56,201 --> 00:17:57,995 أودّ أن أظن أنني فعلت ذلك من أجل "كليو"، 237 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 لكن ربما كنت أحاول أن أثبت أنك مخطئة عندما قلت إنني لن أفعل ذلك. 238 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 أياً ما كان السبب، انتهى عملي مع الشرطة... 239 00:18:04,168 --> 00:18:06,211 لا بد من أنهم يمكنهم إعادة تعيينك. 240 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 يمكنك الانتقال إلى مكان آخر. 241 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 فكرت في الانتقال إلى "فرجينيا". 242 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 "فرجينيا"؟ 243 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 يُوجد ثنائي مختلط الأعراق في "فرجينيا" سيقدمان قضيتهما إلى المحكمة العليا. 244 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 يُقال إنهما سيفوزان، وهذا سيجعل الأمر قانونياً. 245 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 هذا سيجعل علاقتنا قانونية. 246 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 ما أحاول قوله هو إنني لا أعرف ما سيحدث تالياً، 247 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 لكن يُوجد شيء واحد في حياتي تأكدت منه الآن 248 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 وهو مشاعري حيالك. 249 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 "فيردي". 250 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 أشعر بأنني استيقظت للتو من حلم. 251 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 ما زلت منغمسة في هذه القصة. 252 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 لا يمكنني اتخاذ أي قرارات مهمة الآن. 253 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 يجب أن أنهي هذا. 254 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 هل معك قلم؟ 255 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 أجل. 256 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 هذا عنواني. 257 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 إن أردتني، فستعرفين أين تجدينني. 258 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 أهلاً بعودتك يا "مادي". 259 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - أهلاً بعودتك. - أهلاً بعودتك يا "مادي". 260 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - لا بيغل يا "مادي"؟ - لا بيغل. 261 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 تهانينا. 262 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 "بوب". 263 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 أهلاً يا "بيتي". 264 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 المزيد لاحقاً. سأبلغك بذلك. 265 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 سيد "مارشال". 266 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 كدت أفقد فرصتي في مقابلتك، صحيح؟ 267 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 أظن أنني أقوى مما ظن الجميع، صحيح؟ 268 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 نحتاج إلى شخصية قوية العزيمة في "ذا ستار". 269 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 ناديني "سام". هلا تجلسين. 270 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 هل أحضر لك مشروباً؟ 271 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 لديّ ويسكي "سامارولي" شهي وويسكي "بومور" أفضل منه. 272 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 سأشرب ما ستشربه. 273 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 سمعت أن "باور" زارك في المستشفى. 274 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 شكراً. 275 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 أجل، كان لطيفاً منه زيارتي. 276 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 اللطف لا يساعد المرء على التقدم هذه الأيام، صحيح؟ 277 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 لم تخبريه بكلمة واحدة عمّا حدث. 278 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 لا، أردت أن أبقي ذلك الخبر لنفسي، صحيح؟ 279 00:21:09,728 --> 00:21:11,230 إنها قصة رائعة بحق. 280 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 بالتأكيد. 281 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 لا أسمح بالأسرار ولا التفضيل ولا العداوات القاتلة. 282 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 يمكنك أن تختاري الشخص الذي ستشاركينها معه. 283 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 بحقك، كل شخص لديه كاتب مفضل. 284 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - من تريدين منه أن يكتب القصة؟ - سأكتبها بنفسي. 285 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - بنفسك؟ - أجل. 286 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 سأكتبها أفضل من أي رجل تفكر فيه. 287 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 لا أريد سيرة مهنية تشكلت بالكامل 288 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 بسبب علاقتي بآل "زوادسكي" أو آل "ديرست". 289 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 أعمل على قصة جديدة. 290 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 من لا يفعل ذلك؟ 291 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 إنها قصة رائعة يا "سام". 292 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 ستزيد معدل القراء من السود. لعلمك، "ذا أفرو"... 293 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - "مادي". - أجل؟ 294 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 قراؤنا يمكنهم اختيار أي صحيفة، لكنهم يختارون صحيفتنا. 295 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - هل تعرفين السبب؟ - لماذا؟ 296 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 لأننا لا نهدر وقتهم. 297 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 والآن، 298 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 لم لا تكونين فتاة صالحة وتركّزين على قصة واحدة؟ 299 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 بل القصتين. 300 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 على الصفحة الأمامية. 301 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 واضمن لي نشرهما باسمي. 302 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 لن تحصل على واحدة من دون الأخرى. 303 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 ماذا يحدث؟ إلى أين ستذهبين؟ 304 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 سأتوقف عن العمل في عمود النصائح. 305 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - ماذا فعلت؟ - حصلت على مكتب جديد. 306 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - ماذا؟ - "سام" قال إنه يمكنني... 307 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 "سام"؟ 308 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - "سام" قال... - "سام". 309 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ...إنه يمكنني اختيار من أريد ليعمل معي على القصة التالية. 310 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 وأنا اخترتك. 311 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - حقاً؟ - أجل. 312 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 أي قصة هذه؟ 313 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - "كليو جونسون". - أجل. 314 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 هذا ما توقعته. 315 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 هل أقنعت زوجها بنشر أقواله؟ 316 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 أم إنك نسيت ذلك يا آنسة النصائح؟ 317 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 سأفعلها. 318 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 كيف الحال يا "تي مان"؟ 319 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 هل لديك خطط لعيد الفصح؟ 320 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 لم يعد عليك المجيء إلى هنا يا صبي السيد "غوردن". 321 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 لا نحتاج إلى صدقتك. 322 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 أعلم أن هذا مؤلم. 323 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 اسمع يا "تيدي"، هذه ليست صدقة، اتفقنا؟ 324 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 لديّ وظيفة لك. 325 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 أخبرت "تشارلي" بأنني لن أعمل في رهان الأرقام بعد اليوم. 326 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 لا علاقة لها بالأرقام، اتفقنا؟ 327 00:23:49,847 --> 00:23:51,890 إنها وظيفة كانت أمك لتريد منك أن تعمل بها. 328 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 هيا، اركب. 329 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 أخبرني بالوظيفة وسأذهب إلى هناك بنفسي. 330 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 هل تظن أنني غبي؟ 331 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 أعرف أنك تخفي شيئاً عني. 332 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 أنت محق، لكن كان ذلك لمصلحتك. 333 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 هل تثق بي؟ 334 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 لا. 335 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 لن أرافقك إلى أي مكان. 336 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 "جونسون". 337 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 كيف رائحة أنفاسي؟ 338 00:24:30,387 --> 00:24:33,265 كيف الحال يا "تشارلي"؟ سمعت أنك ميت. تسرني رؤيتك. 339 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 واصل الحركة. 340 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 عجباً! الآنسة المراسلة. 341 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 يمكنك مناداتي "مادي". 342 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 "مادي". 343 00:24:56,830 --> 00:24:59,291 لعلمك، أنت الوحيدة التي سمحوا لها برؤيتي بخلاف المحامي 344 00:24:59,291 --> 00:25:00,417 منذ مجيئي إلى هنا. 345 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 أصبحت لي سمعة تفتح الأبواب. 346 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 لكنها ليست الأبواب التي أريد فتحها. 347 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - إلا إذا كانت لديك معلومات لي؟ - آسفة. 348 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 يجب ألّا تكون مسجوناً. 349 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 وأنت كنت محقاً. 350 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 لم أكن على دراية بالموقف الذي توّرطت فيه. 351 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 اتضح أنني لم أكن أكثر دراية منك. 352 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 ماذا حدث؟ 353 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 طعنتني أم "ستيفان زوادسكي". 354 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 واكتشفت أنني كنت مخطئة حيال كل شيء. 355 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 إن كان بوسعك أن تشرح لي بالتفصيل ما حدث في أيامك الأخيرة مع "كليو" 356 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 قبل اختفائها، 357 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 فسأضع جدولاً زمنياً سيساعدني 358 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 على كتابة قصة ستحررك من السجن. 359 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 قصة من أي نوع؟ 360 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 كيف ستشعر إن أخبرتك... 361 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 بأن "كليو" حية؟ 362 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 أشعر بأنك تكذبين. 363 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 كانت سيدة البحيرة "دورا كارتر". ماتت بجرعة زائدة. 364 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 "ريجي" يخفي "كليو" منذ أن رأيتها في... 365 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - هل رأيت "كليو"؟ - أجل. 366 00:26:11,947 --> 00:26:13,365 و"ريجي"؟ 367 00:26:13,365 --> 00:26:14,700 وهل تعلم أنني هنا؟ 368 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 هل أرسلتك إلى هنا؟ 369 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 سيد "جونسون"... 370 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - هل أرسلتك إلى هنا؟ - لا. 371 00:26:28,380 --> 00:26:29,840 إذاً، لماذا تخبرينني بحق الجحيم؟ 372 00:26:29,840 --> 00:26:31,592 "جونسون"! اهدأ! 373 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 هي حرة في الخارج وأنت هنا بتهمة قتلها. 374 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 أنت تستحق العدالة. 375 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 العدالة؟ 376 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 فهمت الأمر. 377 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 أنت تريدين سماع قصتي قبل الجميع. 378 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 هذا ما يسمونه سبقاً صحافياً. 379 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 لن يحدث ذلك. 380 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 لن تسمعي ذلك مني. 381 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 لا أصدق شيئاً مما تقولينه. 382 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 لا أصدّق كلمة من فمك الأبيض اللعين. 383 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "أخبري (دورا) بأنه لا يمكنك البكاء ما دمت تضحكين." 384 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 أخبرتني "كليو" بأن هذه كانت كلماتك الأخيرة لها. 385 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 لكنها لم تصل في الوقت المناسب لتخبر "دورا" بها. 386 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 إذاً، هل يمكنك أن تخرجيني من هنا وتعيديني إلى ولدايّ؟ 387 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 أجل. 388 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 ستنقذينني؟ 389 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 من زوجتي؟ 390 00:27:35,906 --> 00:27:37,115 أحاول أن أحررك. 391 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 لا أعرف لماذا تشكك في نواياي. 392 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 ماذا تعرفين عن زوجتي وولدايّ؟ 393 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 ما أعرفه هو أن "كليو" تحاول فعل شيء أحمق 394 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 - وهذا... - مهلاً! 395 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 تنطبق صفات كثيرة على زوجتي، 396 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 لكنها ليست حمقاء. 397 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 والآن، إن كان ما تقولينه صحيحاً وهي تختبئ في مكان ما فعلاً، 398 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 فهي قد فعلت ذلك من أجل ولدينا. 399 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 لكنك لا ترين ذلك فحسب. 400 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 لذا لن أقول كلمة واحدة قد تعيق ذلك. 401 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 دعني أستوضح هذا. 402 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 أنت مستعد لتتعفن في السجن 403 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 لجريمة لم تحدث قطّ؟ 404 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 أيها الحارس! 405 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 قصتي. 406 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 يراودني شعور سيئ حيال هذا يا "كليو". 407 00:28:52,482 --> 00:28:54,902 إن لم يصدّق "تيدي" أنك حية، 408 00:28:54,902 --> 00:28:56,612 فسيخبر السيد "غوردن" بما نفعله. 409 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 أشبه أبي. 410 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 أأنت متأكد من أنك قلق على "تيدي" ولست قلقاً على نفسك؟ 411 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 لعلمك يا "ريجي"، حتى الكلب سيعض اليد التي تطعمه أحياناً. 412 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 ماذا تقولين؟ 413 00:29:15,881 --> 00:29:17,549 أتأكد فقط من قدرتك على فعل ذلك. 414 00:29:17,549 --> 00:29:18,634 توقّفي فقط. 415 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 ركّزي فقط على حضور تلك المراسلة، اتفقنا؟ 416 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 أعطني السروال. 417 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 سنقضي على "شيل" إن أدخلتني. 418 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 سأحضر لها كل سجلّ غير قانوني يمكنه أن يدينه. 419 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 ولن يقدر رفاقه في الشرطة على حمايته بعد هذا. 420 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 عندما ينتهي كل هذا، سأسلم نفسي. 421 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 فكّري في "تيدي" و"سامر". 422 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 لن تفعلي ذلك يا "كليو". 423 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 هذه الطريقة الوحيدة لتبرئة "سلابي" من قتلي. 424 00:30:15,899 --> 00:30:17,109 "(غورديان)" 425 00:30:35,043 --> 00:30:40,132 "(يونيتا كليوباترا جونسون)، أم وابنة محبوبة" 426 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 أهلاً يا "تي مان"! هل عدت للعمل؟ 427 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 لا. 428 00:31:27,846 --> 00:31:29,598 آسف حيال أمك يا أخي الصغير. 429 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 شكراً يا "ليبس". أنا هنا لمقابلة "شيل". 430 00:31:31,558 --> 00:31:33,185 أخبره بأن "تيدي جونسون" يريد مخاطبته. 431 00:31:34,728 --> 00:31:35,562 آسف يا "تيدي". 432 00:31:36,063 --> 00:31:38,023 - السيد "غوردن" مشغول اليوم. - أعرف. 433 00:31:38,023 --> 00:31:39,900 هو مع "فيرنون" يحاولان التأكد من رهانات الفصح، 434 00:31:40,484 --> 00:31:42,486 لهذا سيود سماع ما أريد قوله. 435 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 إن لم تخبره الآن، فستسمع حيال ذلك لاحقاً. 436 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 حقاً؟ 437 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 أجل، سأنتظره. 438 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 أنت سمعته. 439 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 أرني الأرقام. 440 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 هذه الأرقام. 441 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 ابن "كليو" هنا. 442 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 يقول إنك ستود سماع ما يريد قوله. 443 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 هذا الجزء من الفندق محظور يا سيدي. 444 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 لا بأس يا رجل. 445 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 أليس من المفترض أن تكون في الحلبة؟ 446 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 وماذا تعرف بالضبط عمّا يجب عليّ فعله؟ 447 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 هذا مسؤول الحسابات الجديد الذي تحدث "شيل" عنه. 448 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 يريدنا أن نقابله في الخزنة. 449 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 حسناً. 450 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 "ريجي"؟ 451 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 يخشى أنك فضحت خطته، ولا أريد المشاركة في ذلك بعد اليوم. 452 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 أي خطة تلك؟ أخبرني. 453 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 أي خطة يا "تيدي"؟ 454 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 أأنت بخير؟ 455 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 أنت تعلم. 456 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 أتفق معك. 457 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 وأنت؟ 458 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 سلني غداً. 459 00:34:15,931 --> 00:34:18,183 - آسف على عصبيتي يا رجل. - لا تقلق يا رجل. 460 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 لماذا فعلت ذلك يا رجل؟ 461 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 المصعد يا "كليو"! 462 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 "فيرنون". 463 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 "فيرنون". هذه أنا. 464 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 تباً. "كليو"؟ 465 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 افتح الباب. 466 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 افتح الباب. 467 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 أرجوك يا "فيرنون". 468 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 إنه يقدم الأرقام للناس عندما تثبتها في الأعياد. 469 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 "ريجي" يجعلهم يراهنون على تلك الأرقام ويحصل على جائزة بقيمة 70 بالمئة. 470 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 كيف تعرف كل هذا؟ 471 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 طلب مني أن أعمل معه. 472 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 حقاً؟ 473 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 لماذا طلب ذلك منك؟ 474 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 ربما شعر بالسوء حيال ما حدث لأمي. 475 00:36:06,500 --> 00:36:08,752 حسناً، ستحتاج إلى أكثر من ذلك 476 00:36:08,752 --> 00:36:11,004 لأقتنع بأنك تقول الحقيقة. 477 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - "كليو". - إنها حالة طارئة. ليس لديّ وقت. 478 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 أين سجلّ نوفمبر 1966؟ 479 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 لا أفهم. ماذا... 480 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - السجلّ غير القانوني. نوفمبر 1966. - على الطاولة هناك. 481 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 ماذا يحدث؟ هل يعرف "شيل" بهذا؟ 482 00:36:31,316 --> 00:36:32,234 {\an8}"(كليو جونسون)" 483 00:36:32,234 --> 00:36:33,360 {\an8}يعرف ماذا؟ 484 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - أنك حية. - من قال إنني حية؟ 485 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 ما هذا؟ 486 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - مال تقاعدك. - هذا مبلغ كبير جداً. 487 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 اسمعوا. المصعد مغلق. 488 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - "جورج" ليس هناك. - أخبر "فيلكس". 489 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 اليوم الجمعة العظيمة. 490 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 البلدة كلها تراهن. 491 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 "ريجي" أعطاني هذا المال لأراهن على 725. 492 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 اذهب إلى المنزل وقم بفروضك المدرسية. 493 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 عندما يحين الوقت المناسب، سأتصل بك. 494 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 مهلاً، هذا لك. 495 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 مهلاً، خذ هذا المال يا فتى. 496 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 أنت استحققته. 497 00:38:23,804 --> 00:38:25,305 "تشارلي" يقول إن المصعد معطل 498 00:38:25,305 --> 00:38:26,473 و"جورج" مفقود. 499 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 نحن في فندق "غورديان". 500 00:38:41,071 --> 00:38:43,031 لست متأكداً بالضبط مما يحدث، لكن يُوجد دخان. 501 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 معذرةً. 502 00:38:45,576 --> 00:38:46,869 مهلاً، اسمعيني. 503 00:38:49,872 --> 00:38:51,790 - ما هذا؟ - أريدك أن تقودي 504 00:38:51,790 --> 00:38:53,208 بهدوء تام. 505 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 سأبقى هنا لأحرص على أن كل شيء بخير. 506 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - حسناً. لا. - لا، ليس عليك فعل هذا. 507 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - ليس علينا فعل هذا يا "ريجي". - اسمعيني. 508 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 أريدك أن تفكري في ولديك، اتفقنا؟ 509 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 هذان الولدان يحتاجان إليك. 510 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 وعلى حد علم الناس، "كليو جونسون" ميتة. 511 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 وأنا سأبقى هنا لأتأكد من عدم تغيير ذلك. 512 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 شكراً لك يا "ريجي". 513 00:39:22,529 --> 00:39:25,199 تفقّد الغرفة الخلفية. تأكد من أن الخزنة سليمة. 514 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 تحركوا، دعوني أعبر. 515 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 اتصل بـ"الفرعون" وتأكد إن عاد "ريجي" من حلبة السباق. أريد... 516 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 لا حاجة إلى ذلك يا سيد "غوردن". 517 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 أنت أشعلت الحريق. 518 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 وأنا لم أر شبحاً، صحيح؟ 519 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 هل كانت تلك جثة "دورا" في البحيرة؟ 520 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 ليس من طبعك أن تقول هذا الهراء يا سيد "غوردن". 521 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 "دورا". 522 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 عزيزتي "دورا" ذهبت إلى "باريس" لتبدأ حياتها من جديد. 523 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 "كليو جونسون" هي سيدة البحيرة، 524 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 والكل يعرف ذلك. 525 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 والآن ما ستفعله هو أنك سترفع سماعة الهاتف 526 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 وستتصل بالشرطة لتخبرهم 527 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 بأن الرجل الذي أمر باغتيال "ميرتل سامر" 528 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 والرجل الذي قتل "كليو جونسون" 529 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 مجتمعان في "غورديان" يحتسيان مشروباً. 530 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 يا فتى، هل ستركب؟ 531 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 أمرتني أمي بعدم الركوب مع الأغراب. 532 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 ماتت أمك. 533 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 لا أصدّق أن هذه أنت. 534 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 آسفة لأنك سمعت بذلك من "ريجي". 535 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 لكن من الآن فصاعداً، لا أسرار بيننا. 536 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 على الإطلاق. 537 00:40:58,709 --> 00:41:00,335 لم أراهن بالأرقام في غيابك. 538 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 هيا، اركب. 539 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 هيا. 540 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 أين "ريجي"؟ 541 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 هل سمعت ذلك؟ أشعل أحدهم حريقاً في فندق "غورديان". 542 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - من؟ - مأجور ما يُدعى "ريجي روبنسون". 543 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 عمل لمصلحة "شيل غوردن". 544 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 هل اعترف؟ 545 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 هل اعترف بقتل "كليو جونسون"؟ 546 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 يقول إن "غوردن" أمر بقتل "كليو جونسون" و"ميرتل سامر". 547 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 كنت مختفية طيلة اليوم، لذا أوكلني "مارشال" بكتابة القصة. 548 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - أنت؟ - أجل. 549 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 هذه قصتي. كلانا يعرف ذلك. 550 00:41:39,458 --> 00:41:41,210 كانت قصتك. 551 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 لا تعبث معي يا "بوب". 552 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 كل مراسلي الصحف الرخيصة في البلدة يكتبون عنها، 553 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 ونحن على وشك التأخر عنهم يا "مادي". 554 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 هل تمكنت من مقابلة زوج "جونسون"؟ 555 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 أجل. 556 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 ماذا قال لك؟ 557 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 "مذكّرة 5 أعوام" 558 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 هذا سر بيني وبينه. 559 00:41:57,768 --> 00:42:00,521 هل تعلمين رأيي؟ أظن أنك لم تحصلي على شيء 560 00:42:00,521 --> 00:42:01,939 أو أنك تخفين شيئاً. 561 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 لكن في الحالتين، ستعودين إلى عمود النصائح اللعين 562 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 إن لم ننشر هذا الخبر الرئيسي في صحيفة المساء. 563 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 "سيث"؟ 564 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - أين أنت يا آنسة النصائح؟ - عليّ الذهاب يا "بوب". 565 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 "مادي"؟ 566 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 "سيث"، ماذا تفعل؟ 567 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 هذه مذكّراتي. هذه قصتي. 568 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 تظنين أن كل قصة قصتك. 569 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 هذه قصتي. 570 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 وهي قصتي أيضاً. 571 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 أريد أن يظن "ميلتون" أنه أبي حتى يوم مماته. 572 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 لم أخبر أحداً بذلك طيلة حياتي. ولا أمي حتى. 573 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 لماذا سأفعل عكس ذلك الآن؟ 574 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 لأنك تحبين القصص، بالذات القصص التي تجرح الآخرين. 575 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 هل تظن أنني سأفعل هذا بك؟ 576 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 أجل. 577 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 لعلمك، الأمر ليس أنني لا أحب هذا المكان. 578 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 أنا لا أنتمي هنا فقط. 579 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 ولا أنت أيضاً. 580 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 يمكنك الوثوق بي دوماً. تعرف ذلك، صحيح؟ 581 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 هل من مصورين مختبئين بين الشجيرات؟ 582 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 لا، أنا وحدي. 583 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 كل ما تحتاجين إليه لكتابة قصتك هنا. 584 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 دليل على تهرب "شيل" من دفع الضرائب 585 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 ودفع الرشاوى إلى السياسيين والشرطة 586 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 وتورّطي في محاولة اغتيال "ميرتل سامر". 587 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 إن نشرت كل هذا، 588 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 فسيؤكد ذلك اعتراف "ريجي" بجريمة لم يرتكبها. 589 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 هو اختار ذلك. 590 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 هو اختار التكفير عن ذنوبه. 591 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 لأتحرر أنا وزوجي. 592 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 ذهبت لمقابلة زوجك في السجن، 593 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 وأخبرته بأنك حية. 594 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 لماذا؟ 595 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 لأنني ظننت أن تلك القصة الأفضل. 596 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 ماذا قال؟ 597 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 ولا كلمة قد تعيق خطتك. 598 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 اختار السجن على أن يمنحني قصة. 599 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 ظننت أنه يجب أن تعرفي ذلك. 600 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 سيتساءلون من أين جئت بكل هذا. 601 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 يحق للصحافية حماية هوية مصادرها. 602 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 أحسني كتابة قصتي يا "مادي مورغنستيرن". 603 00:46:33,836 --> 00:46:34,962 هل هذا رأيي وحدي 604 00:46:34,962 --> 00:46:36,713 أم إنك تشعرين 605 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 بأنه في ظل ظروف أخرى... 606 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 كان بوسعنا أن نكون صديقتين؟ 607 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 وما تلك الظروف الممكنة؟ 608 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 اعتني بنفسك. 609 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 أحسنت يا جارتي. 610 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 أضيفيه إلى مكتبتك. 611 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 "يوميات (أناييس نين)". 612 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 بتوقعيها ومهداة إلى "هيلدا". 613 00:47:50,579 --> 00:47:52,539 آسفة، حصلت عليه من... 614 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - متجر الكتب المستعملة. - "هيلدا"؟ 615 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 عجباً، هذا غريب! 616 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 لن أراك مجدداً، صحيح؟ 617 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 ماذا؟ 618 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - ادخلي. - سيارتي مركونة في منطقة تحميل. 619 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 إنها تحوي كل أغراضي. 620 00:48:32,454 --> 00:48:34,081 سأرتدي حذائي وسأنزل لأساعدك. 621 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 لا. أنا لست... 622 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 سأنتقل إلى شقتي الجديدة. 623 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 حصلت على شقة جديدة قريبة من "بايكسفيل". 624 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 هل قطعت كل تلك المسافة إلى هنا فقط لتخبريني بذلك؟ 625 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 "فيردي"، لا أريد أن أفقدك... 626 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 لكن لا يمكنني أن أعود لأصبح زوجة أحدهم. 627 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 لأنني لا أريد أن أفقد نفسي أيضاً. 628 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 لكن ربما يمكنك أن تأتي لقضاء الليلة في وقت ما؟ 629 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 أجل. 630 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 هل ستدخلينني من الباب؟ 631 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 بحقك. الأمر ليس هكذا. 632 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 وداعاً يا "مادي". 633 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 ليس علينا قول أي شيء آخر. 634 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 تركت "بالتيمور" وأنا غير مدركة أنها ستثور قريباً. 635 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}"سكان العاصمة يريدون التصويت!" 636 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 الدكتور "مارتن لوثر كينغ" الابن، الرجل الأسود المنادي باللاعنف 637 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 اُغتيل بطلق ناري. 638 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 فجأةً مات قائد أسود عظيم، 639 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 وحل الأسى واليأس على الحرائق والنهب في الشوارع. 640 00:50:43,794 --> 00:50:47,172 سُجن "شيل غوردن" واستولت الولاية على رهان الأرقام. 641 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 أنت كتبت القصة كما طلبت منك. 642 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 أقرّ لك بذلك. 643 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 لكن كلتينا دفعت ثمناً مختلفاً لحريتها... 644 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 صحيح يا "مادي"؟ 645 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 مساء الخير يا أسود. 646 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ..."دورا كارتر". 647 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 "دورا"! 648 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 "الطيور تطير عالياً 649 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 أنت تعرف مشاعري 650 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 الشمس في السماء 651 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 أنت تعرف مشاعري 652 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 النسيم" 653 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 "(سيدة البحيرة) لـ(مادلين مورغنستيرن)" 654 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 "ينساب حولي" 655 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 الكاتبة الفائزة بجائزة، "مادلين مورغنستيرن". 656 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 شكراً لكم لحضوركم هنا اليوم. 657 00:52:17,721 --> 00:52:19,848 "إنه يوم جديد 658 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 إنها حياة جديدة لي 659 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 وأنا أشعر 660 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 أشعر بالرضا 661 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 أشعر بالرضا 662 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 النجوم عندما تلمع 663 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 أنت تعرف مشاعري 664 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 رائحة الصنوبر 665 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 أنت تعرف مشاعري 666 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 سأنال حريتي 667 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 وأنت تعرف مشاعري 668 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 إنه فجر جديد ويوم جديد 669 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 إنها حياة جديدة 670 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 لي 671 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 أشعر بالرضا 672 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 أشعر بالرضا 673 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 أشعر بالرضا" 674 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 ترجمة "رضوى أشرف"