1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 告訴我你愛我一百萬年 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 一百萬年 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 如果沒結果 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 如果沒結果 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,438 (1952年) 6 00:00:21,438 --> 00:00:28,403 你就能跟我說再見 7 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 是B大調 8 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - 我知道是什麼音域啦 - 那妳就不要亂唱 9 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 我得唱出真感情 10 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - 即興發揮嘛 - 朵拉,這是我們的大好機會 11 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 妳別像以前那樣又搞砸了 12 00:00:45,546 --> 00:00:49,675 - 妳是表演者嗎? - 我是表演者 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - 嘿,洛伊 - 克莉歐,妳好嗎? 14 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 謝謝你讓我們走後門,前門的隊伍排超長 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 別謝我,寶貝,親我一下就行了 16 00:00:58,809 --> 00:01:00,185 你知道青蛙不會變王子吧? 17 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 聽著,妳不在後門親我,就去前門付錢 18 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - 不願意親的話也沒關係 - 我願意 19 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 她願意 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 克莉歐,來吧,親我一下 21 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - 太沒誠意了吧 - 洛伊... 22 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 不行,妳們回去排隊吧 23 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - 我不...不,那樣不行... - 好,走開 24 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - 夭壽 - 好啦 25 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 好的,女士 26 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 好的...賓州大道上所有的酒鬼們 27 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 在才藝比賽開始前,我們再聽一首歌 28 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 你們喜歡比莉哈樂黛嗎? 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 但她沒來 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 告訴你們誰來了 31 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 再次掌聲鼓勵艾瑟兒艾尼斯 與她的新歌《出售愛情》 32 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 謝謝你,小賴 33 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 若我們今晚無法站上那個舞台 就離開這座城市吧 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,371 嘿,妳們好嗎? 35 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 妳們一定是來參加才藝比賽吧? 36 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 妳們他媽的在搞什麼鬼? 37 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 靠,發生什麼事? 38 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - 你幹嘛這樣? - 放開我 39 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - 她們做了什麼事? - 洛伊讓她們走後門 40 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 聽著,我會替這兩位小姐付錢 41 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - 太遲了 - 什麼意思? 42 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - 小賴 - 付錢永遠不嫌遲 43 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - 嘿,跟薛爾說她們是小賴的朋友 - 什麼...放開我 44 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 閉嘴,小賴 45 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 這是你的生意,先生 46 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - 對,是我的生意 - 對,抱歉 47 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 對,沒錯,我就是在說他 48 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - 洛伊 - 是的,先生 49 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 你要告訴我,今晚你讓幾個妞溜進來嗎? 50 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 只有她們兩個,戈登先生 51 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - 我發誓,是的,先生 - 是這樣嗎? 52 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 那麼,門票每人5美元 53 00:03:21,785 --> 00:03:25,122 而我只賺不到900美元 54 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 現場卻擠滿200人 55 00:03:27,124 --> 00:03:28,333 - 請解釋 - 一定是維農的問題 56 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - 戈登先生 - 30,先生 57 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 妳說什麼? 58 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 依據你的計算 他一定是讓20或30個女生溜進來 59 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 見鬼了 60 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 妳是艾爾薛伍的女兒,對吧? 61 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - 對,先生 - 可惜他落跑了 62 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 跟妳說 63 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 若妳的做帳能力有妳老爸的一半 就能做他之前的工作 64 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 妳或許還能做他的工作,立刻上工 65 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 我還在唸書,戈登先生 66 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 我只是...跟我的朋友朵拉溜進來 才能在這場才藝比賽中唱歌 67 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 我跟妳說 68 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 回來這裡,幫我做帳 69 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 我現在就讓妳跟妳的朋友站上舞台 70 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 妳準備好了嗎? 71 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 克莉歐 72 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 妳去吧 73 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 妳在胡說什麼?這又不是獨唱表演 74 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - 我們是二重唱 - 我不舒服 75 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 我可以給妳喝點酒 76 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - 我不喝酒 - 那妳喝水吧? 77 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 妳好得很,克莉歐 78 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 妳只是害怕,寶貝 79 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 拜託,妳上去吧 80 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 我去外面等妳 81 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 好的...賓州大道上所有的酒鬼們 82 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 才藝比賽即將開始 83 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 我很榮幸歡迎 今晚第一位年輕的表演者來到法老 84 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 女士們與先生們,掌聲鼓勵朵拉卡特小姐 85 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 每天早上親吻我 86 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 親我一百萬年 87 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 每天晚上擁我入懷 88 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 告訴我你愛我 89 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - 一百萬年 - 一百萬... 90 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 一百萬年 91 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - 然後如果沒結果 - 如果沒結果 92 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - 然後如果沒結果 - 如果沒結果 93 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - 你就能跟我說再見 - 你就能跟我說再見 94 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 克莉歐,她死了... 95 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 若妳明天早上還活著,我也會隨她去 96 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 我建議妳救自己一命,幫助我跟她團聚 97 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 我才不要槍殺你,瑞吉 98 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 若妳不肯開槍 99 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 就帶著那筆錢... 100 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 遠走高飛 101 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 我不會像我爸爸那樣逃離薛爾 102 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 如果朵拉死了... 103 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 就要讓她死得值得,對吧? 104 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 或許你能幫助我們 105 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 若妳這麼做... 106 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 若我們這麼做 107 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 就無法回頭了 108 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 寶貝,對不起... 109 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 (真實夢想之書) 110 00:08:38,852 --> 00:08:40,854 (青鳥爵士酒吧) 111 00:08:43,190 --> 00:08:45,275 {\an8}(黑人燙週報) 112 00:08:45,275 --> 00:08:47,486 {\an8}(星辰報) 113 00:08:47,486 --> 00:08:49,571 (顏色) 114 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 (改編自蘿拉李普曼的小說) 115 00:09:19,643 --> 00:09:22,646 《湖中的女人》 116 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 克莉歐?克莉歐強森? 117 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 不,拜託妳 118 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 不要尖叫,若妳尖叫,我就會離開 然後妳就再也見不到我 119 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 我去參加了妳的喪禮 120 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 沒錯 121 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 但妳不肯讓我安息 122 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 我不懂 123 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 我要妳停止 124 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 停止什麼?我... 125 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 我為了找出殺死妳的兇手 不惜拿生命冒險 126 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 別再寫關於我的事了 127 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 若妳說出我的故事 就會成為真正殺死我的人 128 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 那麼,湖中的女人是誰? 129 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 她是我的朋友 130 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 我最好的朋友 131 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - 當晚她打算離開這座城市... - 朵拉卡特 132 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 對 133 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 她在平安夜死於藥物過量 134 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 藥物過量? 135 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 摩根史登小姐,她喝的並不是蛋酒 136 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 可憐的女人 137 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 戈登先生要我死 138 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 所以他派瑞吉來 139 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 但瑞吉在對我下手之前,發現朵拉的屍體 140 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 他的慈悲跟她的屍體救了我一命 141 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 但她必須沉在那座湖裡夠久 才不會有人起疑 142 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 然後在正確的時機,我就寄信去求助專欄 143 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 我的計畫原本天衣無縫 144 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 直到妳開始問戈登先生 關於那些耶誕節號碼的事 145 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 為何?妳為何不銷聲匿跡就好? 146 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 因為當妳失蹤,人們依舊會找妳 147 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - 但若妳死了... - 就自由了 148 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 妳是這樣看待我嗎?覺得我自由? 149 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 我丈夫跟我說的最後一句話是 150 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 “去告訴朵拉,若妳在笑,就哭不出來” 151 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 摩根史登小姐,妳醒了嗎? 152 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - 妳在這裡做什麼? - 我來打掃,女士 153 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 是誰叫妳在大半夜來打掃? 154 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 我非常抱歉,摩根史登小姐 155 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 其實,妳一直還沒有力氣說話 156 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 所以我沒機會告訴妳 對我們這群女人而言,妳是真英雄 157 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 妳太勇敢了,收縮壓110,舒張壓70 158 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 我有三個女兒 其中兩個說現在她們想當記者 159 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 快點打掃完 160 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - 摩根史登小姐需要休息 - 沒問題,女士 161 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 妳為什麼不離開? 162 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 為什麼? 163 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 摩根史登小姐,妳有孩子嗎? 164 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 有,我有一個孩子 165 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 那麼妳就能瞭解 妳有在喪禮上看見我的兒子們嗎? 166 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 有 167 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 若妳讓我繼續死下去 我就能想辦法跟他們團聚 168 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 但我能從妳的眼神看出來 169 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 我還活著這件事是大新聞,妳絕不願放棄 170 00:12:35,547 --> 00:12:37,633 除非有一個更好的題材等著妳 171 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 麥蒂,對吧? 172 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 或許吧 173 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 妳怪我太有野心嗎? 174 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 不,麥蒂 175 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 我正需要妳的野心 176 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 妳想怎樣? 177 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 我要扳倒薛爾戈登 178 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 若妳放棄寫關於我的報導 179 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 妳就能成為那個 180 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 踢爆是他下令暗殺茉托桑瑪的記者 181 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 沒事了... 182 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 謝謝妳 183 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - 妳怎麼知道是他暗... - 妳要報導這件事嗎? 184 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 週五日落前跟我見面 185 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 在湖的南方 186 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 妳就能寫出會登上各報紙頭版的報導 187 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 現在妳好好休息吧 188 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 我真的希望屆時能見到妳,摩根史登小姐 189 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 妳還好嗎? 190 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 非常感謝你載我一程 191 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 發生什麼事? 192 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 總得有人挺身反抗那些白人民族主義者 193 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 國家州權黨 在派特森公園旁舉辦了一場集會 194 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 而且警方完全沒有採取行動阻止他們 195 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 所以黑人就自立自強 196 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 天啊,瞧瞧 197 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 若這些人同時有勇氣跟謀略就好了 198 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 他們就是搞不清楚 199 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 (停止種族混合) 200 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 麥蒂,當妳看著我,看見了什麼? 201 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 一個女人、一個母親,還是一個黑人? 202 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 或者以上皆非 203 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 或許當妳看著我,只能看見... 204 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 妳自己 205 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}(死者的分居丈夫因謀殺案被偵訊) 206 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 鄰居,妳還活著 207 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 只剩半條命 208 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 嗨 209 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 妳看起來真美 210 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 謝謝你送我花 211 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - 兩位要點什麼? - 給我咖啡就好 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - 好的 - 我也是,謝謝 213 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 還有一杯水 214 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 我很高興妳這麼快就跟我聯絡 215 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 妳感覺如何? 216 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 怎麼了? 217 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 我得帶一些簡報跟筆記去辦公室 218 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 我以為我們只要共度一個安靜的早晨 219 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 對不起 220 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 我必須找到小賴強森,並且訪談他 221 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 他正在坐牢 222 00:17:03,190 --> 00:17:07,194 他在克莉歐的喪禮上不肯跟我聊 但我認為現在他會願意 223 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 我很清楚小賴強森在哪裡 224 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 我知道你很厭惡我從你嘴裡套話 225 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 但這次的情況不同,對吧? 226 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - 我不在警局工作了,麥蒂 - 什麼? 227 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - 他們逼我辭職,對 - 為什麼? 228 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 原來巴斯可警員喜歡待在妳家外面過夜 229 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 咖啡來了 230 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 他看見我從防火梯爬下來 然後回報給隊長 231 00:17:34,638 --> 00:17:37,015 我非常抱歉,我會告訴他們... 232 00:17:37,015 --> 00:17:39,560 我倆之間清清白白 而且...他們必須相信我 233 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 妳會去坐牢,麥蒂 234 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 罪名是跟黑人同居 若我們提起這件事的話 235 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 不,這只是逼我辭職的一個藉口 236 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 他們要把我弄走 因為我對薛爾戈登緊追不捨 237 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 不,什麼? 238 00:17:56,201 --> 00:17:57,995 我以為我這麼做是為了克莉歐 239 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 但或許是為了證明妳是錯的 因為妳說過我辦不到 240 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 無論理由是什麼 我已經不是執法官員了,所以... 241 00:18:04,168 --> 00:18:06,211 他們一定能讓你復職 242 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 你可以搬去別的地方 243 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 我想搬去維吉尼亞州 244 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 維吉尼亞州? 245 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 在維吉尼亞州有一對黑白夫妻檔 他們上訴到最高法院 246 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 聽說他們會勝訴,表示這會合法化 247 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 我們就能合法交往了 248 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 我想說的是 我不知道接下來會發生什麼事 249 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 但目前在我的生命中,我很確定一件事 250 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 就是我對妳的感覺 251 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 佛迪... 252 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 我感覺剛從一個夢中醒來 253 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 我依舊滿腦子想著這則報導,我... 254 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 現在我無法做出任何重要的決定 255 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 我得把這篇報導寫完 256 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 妳有筆嗎? 257 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 我有 258 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 這是我的地址 259 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 若妳需要我,我會在這裡 260 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 歡迎回來,麥蒂 261 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - 歡迎回來 - 歡迎回來,麥蒂 262 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - 麥蒂,妳沒買貝果嗎? - 沒有貝果 263 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 恭喜 264 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 巴伯 265 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 嗨,貝蒂 266 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 會有更多,我再通知你 267 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 馬歇先生 268 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 我差點沒機會見到妳,對吧? 269 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 我猜我比所有人以為的更強悍 270 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 《星辰報》總是需要一位鐵娘子 271 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 叫我山姆就好,請坐 272 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 妳要喝點什麼嗎? 273 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 我有一瓶上等薩瑪羅利,跟更頂級的波摩 274 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 都可以 275 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 我聽說鮑爾去醫院看妳 276 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 謝謝 277 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 是啊,他人真好,還來探望我 278 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 這年頭當好人沒什麼前途,對吧? 279 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 妳完全沒告訴他這件事的後續發展 280 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 對,我要保密,對吧? 281 00:21:09,728 --> 00:21:11,230 這是一個非常精彩的故事 282 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 的確是 283 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 我沒有祕密、沒有偏好 也沒有不共戴天的敵人 284 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 妳可以選擇想跟誰分享這則報導 285 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 別這樣,所有人都有偶像 286 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - 妳要找誰寫這則報導? - 我要自己寫 287 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - 妳自己寫? - 對 288 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 我會寫得比你認識的任何男人都精彩 289 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 我不希望我的職涯永遠都跟 290 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 札沃斯基母子與德斯特一家人綁在一起 291 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 我正在寫一則新的報導 292 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 誰不是呢? 293 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 這則報導真的很精彩,山姆 294 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 這能擴展你的黑人讀者群 《黑人燙》是... 295 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - 麥蒂 - 是 296 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 我們的讀者可以選擇任何一份報紙 而他們選擇我們 297 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - 妳知道原因嗎? - 為什麼? 298 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 因為我們不會浪費他們的時間 299 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 聽著 300 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 妳聽話一點 一次寫一則報導就好,行嗎? 301 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 是兩則報導 302 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 頭版 303 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 而且你要保證讓我親自署名 304 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 沒得商量 305 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 發生什麼事?妳要去哪裡? 306 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 我要離開求助專欄了 307 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - 妳做了什麼事? - 我有新辦公桌了 308 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - 什麼? - 山姆說我可以... 309 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 山姆? 310 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - 山姆說... - 山姆 311 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 我想選誰共同研究下一則報導都行 312 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 而我選你 313 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - 真的嗎? - 真的 314 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 什麼報導? 315 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - 克莉歐強森 - 是啊 316 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 真有機會嗎? 317 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 妳說服她老公發表聲明了嗎? 318 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 或妳忘了那件事,求助專欄小姐? 319 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 我會說服他的 320 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 泰迪,你好嗎? 321 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 你在復活節有什麼計畫? 322 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 戈登先生的手下,你不必再來這裡了 323 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 我們不需要你的施捨 324 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 我知道,我知道你很受傷 325 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 聽著,泰迪,這並不是施捨,好嗎? 326 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 我要給你一份工作 327 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 我跟查理說過我不再幫人簽賭了 328 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 不用簽賭,好嗎? 329 00:23:49,847 --> 00:23:51,890 你媽會希望你做這份工作 330 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 來吧,上車 331 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 告訴我是什麼工作,我會自己過去 332 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 你覺得我是笨蛋嗎? 333 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 我知道你對我有所隱瞞 334 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 你說得對,但這是為了你好 335 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 你信任我嗎? 336 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 不信任 337 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 我才不要跟你去任何地方 338 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 強森 339 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 我有口臭嗎? 340 00:24:30,387 --> 00:24:33,265 查理,你好嗎?我聽說你死了 很高興見到你 341 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 繼續走 342 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 靠,記者小姐 343 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 叫我麥蒂就行了 344 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 麥蒂 345 00:24:56,830 --> 00:24:59,291 除了我的律師以外,獄方只允許我見妳 346 00:24:59,291 --> 00:25:00,417 自從我被關進來之後 347 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 我的名氣響亮,可以敲開各種大門 348 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 可惜妳開不了監獄的門 349 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - 除非妳有消息要告訴我? - 很遺憾 350 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 你不應該坐牢 351 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 而且你說得一點都沒錯 352 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 當時我完全不知道我招惹到誰 353 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 到頭來我也惹錯人了 354 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 發生什麼事? 355 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 我被史帝芬札沃斯基的母親刺傷 356 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 而且我發現一切都並非我以為的那樣 357 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 若你能詳盡地告訴我 你在克莉歐失蹤前的最後幾天 358 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 做了哪些事 359 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 我就會拼湊出時間表 360 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 然後寫出一篇報導,讓你重獲自由 361 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 怎樣的報導? 362 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 你覺得若我告訴你... 363 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 克莉歐還活著,怎麼樣? 364 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 我覺得妳在說謊 365 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 湖中的女人是朵拉卡特,她死於藥物過量 366 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 瑞吉一直窩藏克莉歐,自從我看見她... 367 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - 妳有看見克莉歐? - 有 368 00:26:11,947 --> 00:26:13,365 還有瑞吉 369 00:26:13,365 --> 00:26:14,700 她知道我在坐牢嗎? 370 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 是她叫妳來的嗎? 371 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 強森先生... 372 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - 是她叫妳來的嗎? - 不是 373 00:26:28,380 --> 00:26:29,840 那妳他媽的跟我講這些幹嘛? 374 00:26:29,840 --> 00:26:31,592 強森,冷靜一點 375 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 她在外頭活得好好的,你卻因謀殺她坐牢 376 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 我要替你伸張正義 377 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 正義,是吧? 378 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 我懂了 379 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 妳要搶先所有人一步,知道我的故事 380 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 這就是所謂的獨家新聞 381 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 妳別肖想 382 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 我不會告訴妳的 383 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 我不相信妳說的話 384 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 我不相信妳這個白種女人 嘴裡吐出的任何一個字 385 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 “去告訴朵拉,若妳在笑,就哭不出來” 386 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 克莉歐告訴我 這是你跟她說的最後一段話 387 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 但她來不及告訴朵拉 388 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 所以妳能把我弄出去 讓我跟兒子們團聚? 389 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 對 390 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 妳會救我? 391 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 從我的老婆手中? 392 00:27:35,906 --> 00:27:37,115 我想讓你重獲自由 393 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 我不懂你為何質疑我的意圖 394 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 妳多瞭解我的老婆跟兒子? 395 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 我知道克莉歐想做一件蠢事 396 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 - 而且... - 嘿 397 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 我老婆的缺點不少 398 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 但她絕對不蠢 399 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 若妳說的是實話,她真的躲在某個地方 400 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 她也是為了我們的兒子才這麼做 401 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 但妳盲目到看不出來 402 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 所以我什麼都不會說,以免破壞她的計畫 403 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 讓我搞清楚 404 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 你願意死在獄中 405 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 為了一樁根本沒發生的罪行? 406 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 守衛 407 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 我的故事 408 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 克莉歐,我對這件事有不祥的預感 409 00:28:52,482 --> 00:28:54,902 若泰迪不相信我說妳還活著 410 00:28:54,902 --> 00:28:56,612 他就會把我們的計畫告訴戈登先生 411 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 我看起來就像我爸 412 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 你確定你是在擔心泰迪 而不是你自己嗎? 413 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 瑞吉,連狗有時候也會反咬主人一口 414 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 妳是什麼意思? 415 00:29:15,881 --> 00:29:17,549 我只想確定你的膽子夠大 416 00:29:17,549 --> 00:29:18,634 別說了 417 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 妳是擔心那個記者會出現,對吧? 418 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 把長褲給我 419 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 若你能讓我進去,薛爾就沒戲唱了 420 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 我會把他的每一本假帳本都給她 罪證確鑿 421 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 屆時連他在警局裡的朋友也無法保護他 422 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 等這件事結束之後,我就要去自首 423 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 想想泰迪跟桑瑪 424 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 妳不能自首,克莉歐 425 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 唯有我自首 小賴才不會因為謀殺我去坐牢 426 00:30:15,899 --> 00:30:17,109 (戈帝安) 427 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 (“埃及豔后”尤妮塔強森 受敬愛的母親與女兒) 428 00:30:38,046 --> 00:30:40,132 (生於1932年,卒於1966年) 429 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 嘿,泰迪,你要回來工作嗎? 430 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 不要 431 00:31:27,846 --> 00:31:29,598 很遺憾你媽死了,小子 432 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 謝謝,大嘴哥,我要來見薛爾 433 00:31:31,558 --> 00:31:33,185 跟他說泰迪強森要跟他談一談 434 00:31:34,728 --> 00:31:35,562 抱歉,泰迪 435 00:31:36,063 --> 00:31:38,023 - 今天戈登先生很忙 - 我知道 436 00:31:38,023 --> 00:31:39,900 他跟維農想替那些復活節的賭注保險 437 00:31:40,484 --> 00:31:42,486 所以他會想聽我要說的話 438 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 若你現在不去告訴他,待會就等著瞧吧 439 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 是嗎? 440 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 對,我會等他 441 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 你聽見他說的話了 442 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 讓我看那些數字 443 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 就是那些數字 444 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 克莉歐的兒子來了 445 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 他說你會想聽聽他的說法 446 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 飯店的這一頭禁止進入,先生 447 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 沒關係,老兄 448 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 你不是應該去賽馬場嗎? 449 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 你又知道我該去哪裡了? 450 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 這就是薛爾說的那位新做帳員 451 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 他要我們去金庫跟他見面 452 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 好的 453 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 瑞吉? 454 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 他害怕你知道他的計畫 而且我再也不要參與這件事 455 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 什麼計畫?告訴我 456 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 泰迪,什麼計畫? 457 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 你還好嗎? 458 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 老樣子 459 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 瞭解 460 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 你呢? 461 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 明天再問我吧 462 00:34:15,931 --> 00:34:18,183 - 抱歉我太粗暴 - 沒關係 463 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 你幹嘛打我? 464 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 按住電梯...克莉歐 465 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 維農 466 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 維農,是我 467 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 靠,克莉歐? 468 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 快開門 469 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 開門 470 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 維農,拜託 471 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 他把你在重要節日 操控的那些號碼告訴別人 472 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 瑞吉叫別人押那些號碼 然後收七成的回扣 473 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 你怎麼會知道這些? 474 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 他要我去替他工作 475 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 真的嗎? 476 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 他為何找你? 477 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 或許他同情我,因為我媽死了 478 00:36:06,500 --> 00:36:08,752 我會需要更多證據 479 00:36:08,752 --> 00:36:11,004 才能相信你說的是實話 480 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - 克莉歐 - 情況緊急,我沒時間解釋 481 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 1966年11月的假帳本在哪裡? 482 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 我不瞭解,這... 483 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - 1966年11月的假帳本 - 在那張桌子上 484 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 這是怎麼回事?薛爾知道嗎? 485 00:36:31,316 --> 00:36:32,234 {\an8}(克莉歐強森) 486 00:36:32,234 --> 00:36:33,360 {\an8}知道什麼? 487 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - 妳還活著 - 誰說我還活著? 488 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 這是什麼? 489 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - 你的退休金 - 這是很大的一筆錢 490 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 嘿,電梯被鎖住了 491 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - 喬治不在那裡 - 告訴菲力克斯 492 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 今天是聖週五 493 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 整座城市都在下注 494 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 瑞吉給我這些錢,叫我押725號 495 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 你回家去寫作業吧 496 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 等時機正確,我就會打給你 497 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 嘿,這是你的 498 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 嘿,把錢拿走,小子 499 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 這是你應得的 500 00:38:23,804 --> 00:38:25,305 老查理說電梯壞了 501 00:38:25,305 --> 00:38:26,473 喬治也不見了 502 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 我們在戈帝安飯店 503 00:38:41,071 --> 00:38:43,031 我不確定發生什麼事,但有冒煙 504 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 不好意思 505 00:38:45,576 --> 00:38:46,869 嘿,聽我說 506 00:38:49,872 --> 00:38:51,790 - 這是怎麼回事? - 我要妳開車 507 00:38:51,790 --> 00:38:53,208 不要引人注目 508 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 我要留在這裡,確保一切順利 509 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - 好的,不 - 不,但你不必留下 510 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - 我們不必這麼做,瑞吉 - 聽我說 511 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 我要妳為了妳的兒子們著想,好嗎? 512 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 他們需要妳 513 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 全世界都認為克莉歐強森死了 514 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 我要留在這裡,確保沒人會懷疑妳 515 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 瑞吉,謝謝你... 516 00:39:22,529 --> 00:39:25,199 嘿,去檢查密室,確定保險箱安全無虞 517 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 走開...別擋路 518 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 打去法老 看瑞吉是否已經從賽馬場回去,我要... 519 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 別麻煩了,戈登先生 520 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 是你放的火 521 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 而且我剛才不是看到鬼吧? 522 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 湖裡的人是朵拉嗎? 523 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 戈登先生,你不是會胡言亂語的人 524 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 朵拉 525 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 我的朵拉去巴黎展開新生活了 526 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 克莉歐強森才是湖中的女人 527 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 大家都知道 528 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 現在,你要拿起電話 529 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 報警,然後告訴他們 530 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 下令暗殺茉托桑瑪的人 531 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 與謀殺克莉歐強森的人 532 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 都正在戈帝安飯店喝酒 533 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 小子,你要上車嗎? 534 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 我媽說不要跟陌生人去任何地方 535 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 你媽死了 536 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 我不敢相信真的是妳 537 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 很抱歉得由瑞吉告訴你 538 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 但從現在開始,我們之間就沒有祕密 539 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 完全沒有 540 00:40:58,709 --> 00:41:00,335 妳不在的時候,我都沒去幫人簽賭 541 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 來吧,上車 542 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 上車吧 543 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 瑞吉在哪裡? 544 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 妳沒聽說嗎?有人在戈帝安飯店放火 545 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - 誰? - 一個叫瑞吉羅賓森的流氓 546 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 他曾替薛爾戈登工作 547 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 他承認了嗎? 548 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 他承認謀殺克莉歐強森了嗎? 549 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 他說戈登命令他 殺害克莉歐強森跟茉托桑瑪 550 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 妳一整天不見人影 馬歇就指派我當首席記者 551 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - 你? - 對 552 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 那是我的報導,你倆都很清楚 553 00:41:39,458 --> 00:41:41,210 原本是 554 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 別跟我耍花樣,巴伯 555 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 城裡的每一間三流報社都在追這則新聞 556 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 麥蒂,我們快被迎頭趕上了 557 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 妳見到強森的丈夫了嗎? 558 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 見到了 559 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 他給了妳什麼消息? 560 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 (五年日記) 561 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 這是他跟我之間的祕密 562 00:41:57,768 --> 00:42:00,521 妳知道我的想法嗎? 我認為妳沒有任何線索 563 00:42:00,521 --> 00:42:01,939 或者妳有所隱瞞 564 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 但無論如何 若我們無法讓這則新聞登上晚報頭版 565 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 妳就回去寫他媽的求助專欄吧 566 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 賽斯 567 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - 求助專欄小姐,妳在哪裡? - 我得掛了,巴伯 568 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 麥蒂 569 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 賽斯,你在做什麼? 570 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 那些是我的日記,這是我的故事 571 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 妳認為每一個故事都是妳的故事 572 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 這的確是我的 573 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 也是我的 574 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 我希望米爾頓到死都認為他是我的生父 575 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 我這輩子從沒告訴任何人 連我媽都不知道 576 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 現在我何必說出去? 577 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 因為妳愛說故事 特別是最傷人的那些故事 578 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 你認為我會傷害你嗎? 579 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 會 580 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 我並非不喜歡這個地方 581 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 我只是不屬於這裡 582 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 妳也一樣 583 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 你永遠都能信任我,你知道的,對吧? 584 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 沒有攝影師躲在樹叢裡嗎? 585 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 沒有,只有我 586 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 妳寫報導時需要的所有素材都在這裡 587 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 薛爾逃稅的證據 588 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 賄賂政客跟警察的證據 589 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 還有我牽涉到暗殺茉托桑瑪未遂的證據 590 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 若我刊登這些 591 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 就表示瑞吉罪證確鑿 但他根本沒有犯下這樁罪行 592 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 他已經做出選擇 593 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 他選擇為了他做過的事情贖罪 594 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 我跟我的丈夫才能獲得自由 595 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 我去監獄探訪了妳的丈夫 596 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 而且我跟他說妳還活著 597 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 為什麼? 598 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 因為我認為那是比較好的故事 599 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 他說了什麼? 600 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 他沒有說任何會破壞妳計畫的話 601 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 他寧願坐牢,也不肯讓我寫報導 602 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 我認為妳應該要知道這一點 603 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 他們會好奇妳從哪裡拿到這些東西 604 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 記者有特權,可以保護消息來源不曝光 605 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 好好寫我的故事吧,麥蒂摩根史登 606 00:46:33,836 --> 00:46:34,962 是只有我這樣想嗎? 607 00:46:34,962 --> 00:46:36,713 或者妳也覺得 608 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 在不同的情況下 609 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 我們也許可以做朋友? 610 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 會有什麼可能的情況? 611 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 妳保重 612 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 厲害喔,鄰居 613 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 妳可以擺在書架上 614 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 《阿涅絲寧的日記》 615 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 由她親筆簽名,送給希爾妲 616 00:47:50,579 --> 00:47:52,539 抱歉,我是在... 617 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - 二手書店買的 - 希爾妲? 618 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 哇,好特別 619 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 我再也見不到妳了,對吧? 620 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 怎麼會? 621 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - 進來吧 - 我把車停在卸貨區 622 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 車上放滿了我的東西 623 00:48:32,454 --> 00:48:34,081 我先穿鞋,然後下去幫妳拿 624 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 不,我不是要搬... 625 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 我要搬去新家 626 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 我找到一個新的住處 距離派克斯維爾不遠 627 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 妳大老遠來這裡 就是為了告訴我這件事? 628 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 佛迪,我不想失去你,但... 629 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 但我無法再次成為某人的妻子 630 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 因為我也不想失去自己 631 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 但或許你有時候可以來過夜? 632 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 好 633 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 妳會讓我從大門進去嗎? 634 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 拜託,不是這樣的 635 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 再見,麥蒂 636 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 我們言盡於此吧 637 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 我離開巴爾的摩時 不知道一切很快就會陷入混亂 638 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}(整個華府都要投票) 639 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 馬丁路德金恩博士 是宣揚非暴力抗爭的黑人使徒 640 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 他被一名刺客暗殺身亡 641 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 突然之間,一位偉大的黑人領袖死亡 642 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 在燒殺擄掠的街頭上瀰漫著悲傷與絕望 643 00:50:43,794 --> 00:50:47,172 薛爾戈登被逮捕,由州政府接管簽賭活動 644 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 妳依據我的要求,寫下這個故事 645 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 這一點我必須稱讚妳 646 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 但我倆都為了自由付出不同的代價 647 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 對吧,麥蒂? 648 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 晚安,黑仔 649 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ...朵拉卡特 650 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 朵拉 651 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 鳥兒飛高高 652 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 你知道我的感受 653 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 天空中的太陽 654 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 你知道我的感受 655 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 微風 656 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 (《湖中的女人》,麥德琳摩根史登著) 657 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 飄移不定 658 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 得獎作家麥德琳摩根史登 659 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 謝謝大家今天蒞臨 660 00:52:16,136 --> 00:52:17,638 (1976年) 661 00:52:17,638 --> 00:52:19,848 這是全新的一天 662 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 這是我嶄新的人生 663 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 我自由了 664 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 感覺很好 665 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 我感覺很好 666 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 當星星閃耀時 667 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 你知道我的感受 668 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 松樹的香氣 669 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 你知道我的感受 670 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 自由屬於我 671 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 你知道我的感受 672 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 這是一個全新的凌晨,全新的一天 673 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 這是一段全新的人生 674 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 對我而言 675 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 我感覺很好 676 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 感覺很好 677 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 我感覺很好 678 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 字幕翻譯:邱瑤仙