1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 Dime que me quieres Un millón de años 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 Un millón de años 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 Si no funciona 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 Si no funciona 5 00:00:19,728 --> 00:00:26,360 Entonces dime adiós 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 Está en si. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - Ya sé en qué tonalidad está. - Pues canta tus notas. 8 00:00:32,698 --> 00:00:35,911 Tengo que cantar tal como lo siento, improvisar. 9 00:00:35,911 --> 00:00:38,455 Dora, es nuestra gran oportunidad. 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 No la armes, aunque te encante hacerlo. 11 00:00:45,546 --> 00:00:47,756 - ¿Eres una Jaybird? - Soy una Jaybird. 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 - ¿Y tú? - Soy una Jaybird. 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - Hola, Roy. - ¿Qué tal, Cleo? 14 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 Gracias por dejarnos entrar por aquí, la cola de delante es larguísima. 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 No me des las gracias. Dame un beso y arreglado. 16 00:00:58,767 --> 00:01:03,063 - Sabes que seguirás siendo un sapo, ¿no? - O me da un beso aquí o pagáis entrada. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - Si no quieres, no pasa nada. - Se lo doy. 18 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 Me lo da. 19 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 Va, Cleo, dame un beso. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - No soy tu tío. - Roy... 21 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 No, volved al final de la cola. 22 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - No voy... No, no hay trato... - Tú, aparta. 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - Caray... - Vale. Vale. 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 Sí, señora. 25 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 Muy bien, muy bien, mis queridos parroquianos, 26 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 tenemos otra canción antes de que empiece el concurso de talentos. 27 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 ¿Os gusta Billie Holiday? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,456 Pues no ha venido. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 ¿Os digo quién ha venido? 30 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 ¡Un fuerte aplauso para Ethel Ennis y su nueva canción, "Love for sale"! 31 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 Gracias, Slappy. 32 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 Si esta noche no subimos a ese escenario, nos largamos de la ciudad. 33 00:02:40,410 --> 00:02:42,371 Aquí estáis. ¿Cómo va? 34 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Habéis venido por el concurso de talentos, ¿a que sí? 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 Zorra, ¿qué crees que haces? 36 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 ¿Qué coño? ¿Qué pasa aquí? 37 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - ¿A qué viene esto? - ¡Quítame las manos de encima! 38 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - ¿Qué pasa con ellas? - Roy ha dejado que se cuelen. 39 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Oye, les pago la entrada. 40 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - Es tarde. - ¿Cómo que es tarde? 41 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - ¡Slap! - Nunca es tarde para la pasta. 42 00:02:58,679 --> 00:03:01,807 - Dile a Shell que vienen con Slap. - Cállate, Slap. 43 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 A ver, es su negocio, señor. 44 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - Exacto. Mi negocio. - Sí, perdón. 45 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 Sí, ahí están, de estas hablaba yo. 46 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - Roy. - Sí, señor. 47 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 ¿Me vas a decir a cuántas mujeres has colado hoy? 48 00:03:15,737 --> 00:03:17,614 Solo a ellas dos, Sr. Gordon, lo juro. 49 00:03:17,614 --> 00:03:18,991 - ¿De verdad? - Sí, señor. 50 00:03:18,991 --> 00:03:21,785 A ver, cada entrada cuesta cinco dólares. 51 00:03:21,785 --> 00:03:25,122 La caja de hoy apenas llega a los 900 dólares 52 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 y en la sala hay 200 personas. 53 00:03:27,124 --> 00:03:28,876 - ¿Me lo explicas? - Habrá sido Vernon, Sr. Gordon. 54 00:03:28,876 --> 00:03:31,295 30, señor. 55 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 ¿Qué has dicho? 56 00:03:33,839 --> 00:03:36,175 Con esas cifras, habrá colado a 20 o 30 chicas. 57 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 Es como ver un fantasma. 58 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Eres hija de Al Sherwood, ¿verdad? 59 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - Sí, señor. - Lástima que se fuera. 60 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Haremos una cosa. 61 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 Si haces las cuentas la mitad de bien que tu padre, puedes hacer su trabajo. 62 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 Podrías ocupar su puesto muy pronto. 63 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 Aún voy al instituto, Sr. Gordon. 64 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 Me he... Me he colado con mi amiga Dora para cantar en el concurso de talentos. 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 Haremos una cosa. 66 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 Vuelve aquí, ayúdame con los libros 67 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 y os haré subir al escenario, a ti y a tu amiga, ahora mismo. 68 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 ¿Preparadas? 69 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Cleo. 70 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Sal tú. 71 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 Pero ¿qué dices? No puedo salir sola. 72 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - Somos las Jaybirds. - Me encuentro mal. 73 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 Puedo traerte una copa. 74 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - No bebo. - Beberás agua, ¿no? 75 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 No te pasa nada, Cleo. 76 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 Solo estás asustada, cariño. 77 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 Va, sal tú. 78 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 Estaré ahí. 79 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 Muy bien, muy bien, muy bien, mis queridos parroquianos. 80 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 Que empiece el concurso de talentos. 81 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 Es un placer dar la bienvenida a la primera cantante de la noche. 82 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 Damas y caballeros, un aplauso para la Srta. Dora Carter. 83 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 Bésame cada mañana 84 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 Un millón de años 85 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 Abrázame cada noche que pase Junto a ti 86 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 Dime que me quieres 87 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 Un millón 88 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 Un millón de años 89 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - Si no funciona - Si no funciona 90 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - Si no funciona - Si no funciona 91 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - Entonces dime adiós - Entonces dime adiós 92 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 Se ha ido, Cleo. Se ha ido. 93 00:06:42,277 --> 00:06:46,740 Y si mañana por la mañana sigues respirando, yo me iré también. 94 00:06:47,783 --> 00:06:53,205 Te sugiero que te salves y me ayudes a unirme a ella. 95 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 No voy a dispararte, Reggie. 96 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 Si no vas a disparar, 97 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 coge el dinero... 98 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 y vete. 99 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 No huiré de Shell como hizo mi padre. 100 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 La muerte de Dora... 101 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 no puede haber sido en vano, ¿no? 102 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 A lo mejor puedes ayudarnos. 103 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Si lo haces, 104 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 si los dos lo hacemos, 105 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 no habrá vuelta atrás. 106 00:08:06,153 --> 00:08:10,157 Lo siento, cariño. Lo siento mucho. 107 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS 108 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 109 00:09:19,643 --> 00:09:22,646 LA DAMA DEL LAGO 110 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 ¿Cleo? ¿Cleo Johnson? 111 00:09:35,242 --> 00:09:37,077 No, no, no, por favor. 112 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 No grite. Si grita, me iré y no sabrá nada más de mí. 113 00:09:40,914 --> 00:09:42,708 Estuve en tu funeral. 114 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 Es verdad. Es verdad. 115 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 Pero no podía dejarme seguir muerta. 116 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 No lo entiendo. 117 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Quiero que pare. 118 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 ¿Que pare? 119 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 He arriesgado mi vida para descubrir quién te mató. 120 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 Pare de escribir sobre mí. 121 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 Si cuenta mi historia, será usted quien acabará matándome. 122 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 ¿Y quién era la Dama del Lago? 123 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 Es mi amiga. 124 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 Mi mejor amiga. 125 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - Esa noche se iba de la ciudad. - Dora Carter. 126 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 Sí. 127 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 Murió en Nochebuena, de sobredosis. 128 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 ¿De sobredosis? 129 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 No fue ponche, Sra. Morgenstern. 130 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Pobre mujer. 131 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 El Sr. Gordon me quería muerta, 132 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 así que envió a Reggie, 133 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 pero Reggie encontró el cuerpo de Dora antes de verme a mí. 134 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 Estoy viva por Dora y porque él tuvo piedad. 135 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 Pero tenía que estar en el lago el tiempo suficiente para que no hubiera preguntas. 136 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 Y, cuando llegó el momento, envié la carta a la sección de Denuncias. 137 00:11:03,330 --> 00:11:06,708 Mi plan iba viento en popa hasta que empezó a preguntarle al Sr. Gordon 138 00:11:06,708 --> 00:11:08,460 sobre los números de Navidad. 139 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 ¿Por qué? ¿Por qué no desapareciste? 140 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 Porque si desapareces, siguen buscándote. 141 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - Pero si estás muerta... - Eres libre. 142 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 ¿De verdad cree que lo soy? ¿Libre? 143 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 Lo último que mi marido me dijo fue: 144 00:11:23,600 --> 00:11:26,103 "Dile a Dora que si lloras, no puedes reír". 145 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 ¿Está despierta, Sra. Morgenstern? 146 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - ¿Qué haces aquí? - Limpiaba, señora. 147 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 ¿Quién te ha pedido que limpies en plena noche? 148 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 Lo siento mucho, Sra. Morgenstern. 149 00:11:38,657 --> 00:11:41,201 De hecho, no estaba en condiciones de hablar 150 00:11:41,201 --> 00:11:43,161 y por eso no he podido decirle 151 00:11:43,161 --> 00:11:45,372 que es una heroína para todas las mujeres de aquí. 152 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 Qué valiente. 11-7. 153 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 Tengo tres hijas, y ahora dos de ellas dicen que quieren ser reporteras. 154 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Acaba enseguida. 155 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - La Sra. Morgenstern tiene que descansar. - Claro. Claro, señora. 156 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 ¿Por qué no te fuiste? 157 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 ¿Por qué? 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 ¿Tiene hijos, Sra. Morgenstern? 159 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 Sí, tengo uno. 160 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 Pues ya lo sabe. ¿Vio a mis hijos en el funeral? 161 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 Sí. 162 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 Si me deja seguir muerta, encontraré la manera de recuperarlos. 163 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Pero, por su mirada, 164 00:12:31,585 --> 00:12:34,254 veo que el hecho de que esté viva es una historia demasiado buena 165 00:12:34,254 --> 00:12:37,633 para dejarla escapar salvo que haya una historia mejor que contar. 166 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 ¿Verdad, Maddie? 167 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 Puede ser. 168 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 ¿Me juzgas por mi ambición? 169 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 No, Maddie... 170 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 Cuento con ella. 171 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 ¿Qué quieres? 172 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 Quiero cargarme a Shell Gordon. 173 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 Y si dejas tu artículo sobre mí, 174 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 podrás ser la reportera 175 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 que exponga al hombre que ordenó el asesinato de Myrtle Summer. 176 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Ya está, ya está, ya está. 177 00:13:18,799 --> 00:13:19,758 Gracias. 178 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - ¿Cómo sabes que el asesino...? - ¿Quieres tu historia? 179 00:13:25,681 --> 00:13:30,686 Nos vemos el viernes al atardecer, en la orilla sur del lago. 180 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 Y tendrás la portada del periódico que quieras. 181 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 Ahora descansa. 182 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 Confío en que nos veremos, Sra. Morgenstern. 183 00:14:02,384 --> 00:14:03,343 ¿Estás bien? 184 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 Muchas gracias por acompañarme. 185 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 ¿Qué está pasando? 186 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 Alguien tenía que hacer frente a los nacionalistas blancos. 187 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 El PNDE se manifestó en el parque Patterson, 188 00:14:16,315 --> 00:14:22,112 y la policía no movió un puñetero dedo y lo hicieron los negros. 189 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 Madre mía, fíjate. 190 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Ojalá esta gente actuara con tanta estrategia como valentía. 191 00:14:32,623 --> 00:14:34,750 Pero no han entendido nada. 192 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 BASTA DE MEZCLAR RAZAS 193 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 ¿Qué veías cuando me mirabas, Maddie? 194 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 ¿Una mujer? ¿Una madre? ¿Una negra? 195 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 O quizá no fuera nada de eso. 196 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 Quizá lo único que veías cuando me mirabas... 197 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 eras tú. 198 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}EL MARIDO AUSENTE DE LA VÍCTIMA, INTERROGADO POR EL ASESINATO 199 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 ¡Vecina, está viva! 200 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Por poco. 201 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Hola. 202 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Tienes buena cara. 203 00:16:24,109 --> 00:16:25,944 Gracias por las flores. 204 00:16:26,361 --> 00:16:28,405 - ¿Qué les sirvo? - Un café, por favor. 205 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - Muy bien. - Para mí también, gracias. 206 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 Y agua. 207 00:16:31,533 --> 00:16:32,451 Estupendo. 208 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 Me ha gustado saber de ti tan pronto. 209 00:16:43,337 --> 00:16:44,338 ¿Cómo te encuentras? 210 00:16:45,672 --> 00:16:46,882 ¿Qué te pasa? 211 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 Tengo que llevar unos recortes y unas notas a la redacción. 212 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 Creía que pasaríamos una mañana tranquila los dos. 213 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Lo siento. 214 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 Debo encontrar a Slappy Johnson y entrevistarle. 215 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 Está en la cárcel. 216 00:17:03,190 --> 00:17:05,442 No quiso hablar conmigo en el funeral de Cleo, 217 00:17:05,442 --> 00:17:07,194 pero creo que ahora sí querrá. 218 00:17:08,403 --> 00:17:10,739 Sé dónde está Slappy Johnson. 219 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 Sé que no soportas que intente sacarte información, 220 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 pero esto es diferente, ¿vale? 221 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - Ya no pertenezco al cuerpo, Maddie. - ¿Qué? 222 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - Me obligaron a dimitir, sí. - ¿Por qué? 223 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 Bueno, resulta que al agente Bosko le gusta pasar la noche frente a tu casa. 224 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 Sus cafés. 225 00:17:31,260 --> 00:17:33,136 Me pilló bajando por la escalera de incendios 226 00:17:33,136 --> 00:17:34,638 y se lo contó al capitán. 227 00:17:34,638 --> 00:17:38,392 Lo siento mucho. Les diré que no pasó nada. 228 00:17:38,392 --> 00:17:39,560 Tienen que creerme. 229 00:17:39,560 --> 00:17:45,107 Irás a la cárcel por convivir con un negro, Maddie. 230 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 No, fue solo una excusa para hacerme dimitir. 231 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 Me querían echar porque iba a por Shell Gordon. 232 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 No. ¿Qué? 233 00:17:56,201 --> 00:17:57,995 Me gusta pensar que lo hice por Cleo, 234 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 pero a lo mejor fue para demostrar que te equivocabas. 235 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 En fin, da igual, ya no soy agente de la ley, así que... 236 00:18:04,168 --> 00:18:06,003 Tienen que poder readmitirte. 237 00:18:06,003 --> 00:18:08,589 Podrías mudarte a otro sitio. 238 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 Pensaba en Virginia. 239 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 ¿Virginia? 240 00:18:18,348 --> 00:18:20,434 Hay una pareja mixta en Virginia 241 00:18:21,685 --> 00:18:23,645 que ha llevado su caso al Tribunal Supremo. 242 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 Se rumorea que van a ganar, y entonces sería legal. 243 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 Seríamos legales. 244 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 Lo que quiero decir es que no sé qué pasará ahora, 245 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 pero sí hay algo de lo que ahora estoy seguro. 246 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 Y es de lo que siento por ti. 247 00:18:51,590 --> 00:18:52,758 Ferdie... 248 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 Es como si acabara de despertar de un sueño. 249 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 Todavía estoy sumergida en esta historia. 250 00:19:08,649 --> 00:19:10,776 Ahora no puedo tomar decisiones importantes. 251 00:19:10,776 --> 00:19:13,278 Tengo que llegar hasta el final. 252 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 ¿Tienes un boli? 253 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 Sí. 254 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 Mi dirección. 255 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 Si quieres verme, aquí estaré. 256 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 Bienvenida, Maddie. 257 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - Bienvenida. - Bienvenida, Maddie. 258 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - ¿No hay bagels, Maddie? - No hay bagels. 259 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Enhorabuena. 260 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 Bob. 261 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Hola, Betty. 262 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 Vendrán más. Te informaré. 263 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 Sr. Marshall. 264 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 Un poco más y no llego a conocerte, ¿verdad? 265 00:20:25,559 --> 00:20:28,187 Creo que soy más dura de pelar de lo que todos creían. 266 00:20:29,771 --> 00:20:34,359 Siempre podemos apodarte "la dama de hierro del Star". 267 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 Llámame Sam. ¿Quieres sentarte? 268 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 ¿Te apetece tomar algo? 269 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Tengo un Samaroli muy bueno y un Bowmore aún mejor. 270 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 El que tomes tú. 271 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 Me han dicho que Bauer fue a verte al hospital. 272 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Gracias. 273 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 Sí, fue todo un detalle que viniera. 274 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 Hoy en día los detalles no ayudan a prosperar. 275 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 No le diste ninguna información de cómo ocurrió todo. 276 00:21:02,971 --> 00:21:07,976 No, es que quería reservármelo para mí, ¿sabes? 277 00:21:09,728 --> 00:21:11,230 A ver, es una gran historia. 278 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 Desde luego que sí. 279 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 No tengo secretos, ni favoritos, ni tampoco enemigos acérrimos. 280 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Puedes elegir con quién prefieres compartirlo. 281 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 Vamos, todo el mundo tiene un ídolo. 282 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - ¿Quién quieres que escriba el artículo? - Lo voy a escribir yo misma. 283 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - ¿Tú misma? - Sí. 284 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Lo escribiré mejor que cualquier hombre que hayas pensado. 285 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 No quiero que toda mi carrera esté definida 286 00:21:42,553 --> 00:21:46,849 por mis relaciones con los Zawadzkie, con los Durst. 287 00:21:48,475 --> 00:21:50,394 Estoy trabajando en otra historia. 288 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 ¿Y quién no? 289 00:21:52,938 --> 00:21:54,815 Es muy buena, Sam. 290 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 Nos hará ganar lectores negros. ¿Sabes? El Afro es el... 291 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - Maddie. - ¿Sí? 292 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 Entre todos los periódicos, nuestros lectores eligen el nuestro. 293 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - ¿Sabes por qué? - ¿Por qué? 294 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 Porque no les hacemos perder el tiempo. 295 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 Ahora... 296 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 ¿Por qué no eres buena chica y escribes los artículos de uno en uno? 297 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 Son dos artículos. 298 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 En portada. 299 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 Con mi firma, garantízamelo. 300 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 No tendrás uno sin el otro. 301 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 ¿Qué pasa? ¿Adónde vas ahora? 302 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 Ya no hago Denuncias. 303 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - ¿Qué has hecho? - Ahora tengo mesa nueva. 304 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - ¿Qué? - Sam ha dicho que podía... 305 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 ¿Sam? 306 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - Sam ha dicho... - Sam. 307 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ...que podía elegir a quien quisiera para trabajar en el próximo artículo. 308 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 Y te he elegido a ti. 309 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - ¿En serio? - En serio. 310 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 ¿Y qué artículo es? 311 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - Cleo Johnson. - Ya. 312 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 ¿Cómo no? 313 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 ¿Tienes declaraciones del marido? 314 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 ¿O te has olvidado de eso, Sra. Denuncias? 315 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Las tendré. 316 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 ¿Qué pasa, Teddy? 317 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 ¿Tienes planes para Semana Santa? 318 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 No hace falta que vengas más, hombre del Sr. Gordon. 319 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 No queremos caridad. 320 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 Lo sé. Sé que duele. 321 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Oye, Teddy, no vengo por caridad, ¿vale? 322 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 Tengo un trabajo para ti. 323 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 Le dije a Charlie que ya no pasaré más números. 324 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 Nada de números. Vale. 325 00:23:49,847 --> 00:23:51,890 Es un trabajo que a tu madre le hubiera gustado. 326 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 Vamos. Sube. 327 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 Dime qué trabajo es y ya iré yo. 328 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 ¿Te crees que soy imbécil? 329 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 Sé que me ocultas algo. 330 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 Tienes razón, pero era por tu bien. 331 00:24:14,955 --> 00:24:17,332 - ¿Te fías de mí? - No. 332 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 No iré a ningún sitio contigo. 333 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Johnson. 334 00:24:28,677 --> 00:24:30,304 ¿Me huele el aliento? 335 00:24:30,304 --> 00:24:33,140 ¿Qué tal, Charlie? Te creía muerto. Me alegro de verte. 336 00:24:36,935 --> 00:24:38,312 Sigue andando. 337 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 Ay, mecagüen. Sra. Reportera. 338 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 Llámeme Maddie. 339 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 Maddie. 340 00:24:56,830 --> 00:25:00,417 Es la única persona a la que me dejan ver aparte de mi abogado desde que estoy aquí. 341 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 Me he ganado una reputación que me abre puertas. 342 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 No las que necesito que se abran. 343 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - Salvo que me traiga información. - Lo siento. 344 00:25:09,051 --> 00:25:11,178 No debería estar aquí. 345 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 Y tenía toda la razón. 346 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 No sabía dónde me estaba metiendo. 347 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 Resulta que yo tampoco tenía ni idea. 348 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 ¿Qué le pasa? 349 00:25:24,441 --> 00:25:27,653 La madre de Stephan Zawadzkie me apuñaló. 350 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 Y descubrí que nada es como yo pensaba. 351 00:25:32,741 --> 00:25:38,539 Si puede explicarme todos los detalles de sus últimos días con Cleo 352 00:25:38,539 --> 00:25:40,249 antes de que desapareciera, 353 00:25:40,832 --> 00:25:44,503 estableceré una línea temporal que me ayudará a escribir un artículo 354 00:25:44,503 --> 00:25:46,296 que le sacará de aquí. 355 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 ¿Qué tipo de artículo? 356 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 ¿Qué pensaría si le dijera... 357 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 que Cleo está viva? 358 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 Pienso que miente. 359 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 La Dama del Lago era Dora Carter. Murió de sobredosis. 360 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 Reggie ha estado ocultando a Cleo desde entonces. La vi en el... 361 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - ¿Ha visto a Cleo? - Sí. 362 00:26:11,947 --> 00:26:13,365 Y Reggie, ¿eh? 363 00:26:13,365 --> 00:26:14,700 ¿Sabe que estoy aquí? 364 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 ¿La ha enviado ella? 365 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 Sr. Johnson... 366 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - ¿La ha enviado ella? - No. 367 00:26:28,380 --> 00:26:29,840 ¿Y para qué coño me lo cuenta? 368 00:26:29,840 --> 00:26:31,592 ¡Johnson! ¡Cálmate! 369 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 Ella está fuera, andando por ahí, y usted está aquí dentro por haberla asesinado. 370 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 Merece justicia. 371 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 Justicia, ¿eh? 372 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 Ya veo. 373 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 Quiere ser la primera en oír mi historia. 374 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 A eso lo llaman primicia. 375 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 Y no va a pasar. 376 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 No conmigo. 377 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 No me creo nada de lo que dice. 378 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 Ni una puta palabra que sale por su bocaza blanca. 379 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "Dile a Dora que si lloras, no puedes reír". 380 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 Cleo me contó que esas fueron las últimas palabras que le dijo. 381 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 Pero no llegó a tiempo de decírselas a Dora. 382 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 Así que ¿puede sacarme de aquí y devolverme a mis hijos? 383 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 Sí. 384 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 ¿Va a salvarme? 385 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 ¿De mi esposa? 386 00:27:35,906 --> 00:27:37,115 Intento sacarle de aquí. 387 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 No entiendo por qué duda de mis intenciones. 388 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 ¿Qué sabe de mi mujer y mis hijos? 389 00:27:42,287 --> 00:27:46,166 Lo que sé es que Cleo pretende hacer una estupidez y... 390 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 Mi mujer es muchas cosas, 391 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 pero si algo no es es estúpida. 392 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 Si lo que dice es cierto y está escondida en algún sitio, 393 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 lo ha hecho por los niños. 394 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 Pero está ciega y no lo ve. 395 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 No diré ni una palabra que pueda impedírselo. 396 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 A ver si lo entiendo. 397 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 ¿De verdad quiere pudrirse en la cárcel 398 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 por un crimen que ni siquiera llegó a pasar? 399 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 ¡Guarda! 400 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 Mi historia. 401 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 Esto me da mala espina, Cleo. 402 00:28:52,524 --> 00:28:56,612 Si Teddy no se ha tragado que estás viva, le contará al Sr. Gordon lo que tramamos. 403 00:29:02,868 --> 00:29:04,411 Parezco mi padre. 404 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 ¿Seguro que es Teddy quien te preocupa y no tú mismo? 405 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 ¿Sabes, Reggie? A veces hasta un perro mordería la mano que le da de comer. 406 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 ¿Qué insinúas? 407 00:29:15,881 --> 00:29:18,634 - Solo me aseguro de que serás capaz. - Oye, para. 408 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 Tú preocúpate de esa reportera, ¿vale? 409 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 Dame los pantalones. 410 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Shell caerá si me haces entrar. 411 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 Sacaré todos los libros sucios que pueden incriminarle. 412 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 Ni sus contactos en la policía le salvarán el culo esta vez. 413 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 Cuando todo esto termine, me entregaré. 414 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 Piensa en Teddy y Summer. 415 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 No tienes que hacerlo, Cleo. 416 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 Es la única manera de que no condenen a Slappy por matarme. 417 00:30:35,043 --> 00:30:39,089 EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON AMADA MADRE E HIJA 418 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 ¡Eh, Teddy! ¿Has vuelto? 419 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 No. 420 00:31:27,846 --> 00:31:29,598 Siento lo de tu madre. 421 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 Gracias, Lips. He venido a ver a Shell. 422 00:31:31,558 --> 00:31:33,101 Dile que Teddy Johnson quiere hablar con él. 423 00:31:34,686 --> 00:31:36,021 Lo siento, Teddy. 424 00:31:36,021 --> 00:31:38,023 - El Sr. Gordon está ocupado. - Lo sé. 425 00:31:38,023 --> 00:31:39,900 Está con Vernon, con las apuestas de Pascua. 426 00:31:40,484 --> 00:31:42,486 Por eso querrá oír lo que quiero decirle. 427 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 Si no lo avisáis ya, os vais a enterar. 428 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 Ah, ¿sí? 429 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 Sí, lo esperaré. 430 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 Ya lo has oído. 431 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 A ver los números. 432 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 Los números son estos. 433 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 El hijo de Cleo está aquí. 434 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 Dice que querrás oír lo que tiene que decir. 435 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 Esta ala del hotel está cerrada, señor. 436 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 Tranquilo, amigo. 437 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 ¿No estabas en el hipódromo? 438 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 ¿Qué sabes exactamente de dónde debería estar yo? 439 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 Es el nuevo contable que Shell mencionó. 440 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 Quiere que nos veamos en la cámara. 441 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 Muy bien. 442 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 ¿Reggie? 443 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 Le da miedo que sepas qué trama. Y no quiero formar parte de eso. 444 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 ¿Y qué trama? Dímelo. 445 00:33:47,027 --> 00:33:48,612 ¿Qué trama, Teddy? 446 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 ¿Todo bien? 447 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 Tirando. 448 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 Claro. 449 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 ¿Y tú? 450 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 Pregúntamelo mañana. 451 00:34:15,931 --> 00:34:18,433 - Perdón por ir tan fuerte, tío. - Tranquilo, hombre. 452 00:34:19,059 --> 00:34:20,435 Pero ¿qué haces, tío? 453 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 ¡El ascensor! El ascensor, Cleo. 454 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 Vernon. 455 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 Vernon. Soy yo. 456 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 Joder. ¿Cleo? 457 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Abre la puerta. 458 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 Abre la puerta. 459 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 Por favor, Vernon. 460 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 Da números a la gente cuando sus sorteos son en días festivos. 461 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 Reggie hace que apuesten a los números amañados y le pagan un 70 %. 462 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 ¿Y tú cómo lo sabes? 463 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 Me pidió que trabajara para él. 464 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Ah, ¿sí? 465 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 ¿Y por qué te eligió? 466 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 A lo mejor se siente mal por lo de mamá. 467 00:36:06,708 --> 00:36:11,004 Hará falta bastante más que eso para que me crea que dices la verdad. 468 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - Cleo. - Es una emergencia, no tengo tiempo. 469 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 ¿Dónde está noviembre del 66? 470 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 No entiendo. ¿Qué...? 471 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - El libro sucio, noviembre del 66. - Está en esa mesa de ahí. 472 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 ¿Qué está pasando? ¿Shell lo sabe? 473 00:36:32,317 --> 00:36:33,360 {\an8}¿Si sabe qué? 474 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - Que estás viva. - ¿Quién dice que lo estoy? 475 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 ¿Qué es esto? 476 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - Tu jubilación. - Hostia, es mucho dinero. 477 00:36:46,999 --> 00:36:51,128 - El ascensor está parado. George no está. - Díselo a Felix. 478 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 Hoy es Viernes Santo. 479 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 Toda la ciudad apuesta. 480 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 Reggie me dio esto, para apostarlo al 725. 481 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 Vete a casa a hacer los deberes. 482 00:38:00,822 --> 00:38:02,574 Cuando sea el momento, te llamaré. 483 00:38:12,751 --> 00:38:13,627 Esto es tuyo. 484 00:38:14,962 --> 00:38:16,630 Coge el dinero, chaval. 485 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Te lo has ganado. 486 00:38:23,804 --> 00:38:26,473 Charlie dice que el ascensor está averiado y George no está. 487 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 Llamo desde el hotel Gordian. 488 00:38:40,696 --> 00:38:43,031 No sé muy bien qué está pasando, pero hay humo. 489 00:38:44,241 --> 00:38:46,869 - Disculpe. - Escúchame. 490 00:38:49,872 --> 00:38:51,790 - ¿Qué es esto? - Quiero que conduzcas 491 00:38:51,790 --> 00:38:53,208 con mucha discreción. 492 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Me quedaré aquí para comprobar que todo va bien, ¿vale? 493 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - No vas a quedarte. - No. 494 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - No tenemos que hacerlo, está bien. - Escúchame. 495 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 Quiero que pienses en tus hijos, ¿vale? 496 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Esos niños te necesitan. 497 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 Y, por lo que al mundo respecta, Cleo Johnson ha muerto. 498 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 Me quedaré y me aseguraré de que siga siendo así. 499 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 Gracias, Reggie. Gracias. 500 00:39:23,071 --> 00:39:25,199 Mirad en el cuarto trasero, comprobad la cámara. 501 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 Va, va, va, dejadme pasar. 502 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Llama al Faraón y pregunta si Reggie ha vuelto del hipódromo. Quiero... 503 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 No hace falta, Sr. Gordon. 504 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 Has provocado el incendio. 505 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 Y no me acabo de cruzar con un fantasma, ¿verdad? 506 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 ¿La del lago era Dora? 507 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 Nadie te gana a soltar tonterías, Sr. Gordon. 508 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 Dora. 509 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 Mi Dora se fue a París para empezar de cero. 510 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 Cleo Johnson es la Dama del Lago. 511 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 Todos lo saben. 512 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 Harás lo siguiente: cogerás ese teléfono, 513 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 llamarás a la policía y les contarás 514 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 que el hombre que ordenó el intento de asesinato de Myrtle Summer 515 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 y el hombre que mató a Cleo Johnson 516 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 están juntos en el Gordian tomando una copa. 517 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 Oye, tú, ¿te montas? 518 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 Mi mamá decía que no fuera con desconocidos. 519 00:40:45,863 --> 00:40:46,947 Tu mamá murió. 520 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 No me creo que seas tú. 521 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 Siento que tuvieras que enterarte de esto por Reggie. 522 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 Pero a partir de ahora no habrá secretos. 523 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 Ninguno. 524 00:40:58,709 --> 00:41:00,335 No pasé números cuando no estabas. 525 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 Vamos, sube. 526 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Vamos. 527 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 ¿Dónde está Reggie? 528 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 ¿Lo has oído? Alguien ha incendiado el hotel Gordian. 529 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - ¿Quién? - Un tío que se llama Reggie Robinson. 530 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 Trabajaba para Shell Gordon. 531 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 ¿Ha confesado? 532 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 ¿Ha confesado el asesinato de Cleo Johnson? 533 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 Dice que Gordon ordenó matar a Cleo Johnson y Myrtle Summer. 534 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 Has estado desaparecida todo el día y Marshall ha puesto mi firma. 535 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - ¿La tuya? - Sí. 536 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 Es mi historia. Los dos lo sabéis. 537 00:41:39,458 --> 00:41:41,210 Era tu historia. 538 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 No juegues conmigo, Bob. 539 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 Cualquier periodicucho de la ciudad está con esto 540 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 y estamos a punto de quedarnos atrás, Maddie. 541 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 ¿Has podido hablar con el marido de Johnson? 542 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 Sí. 543 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 ¿Y qué te ha contado? 544 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 DIARIO QUINQUENAL 545 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Es algo entre él y yo. 546 00:41:57,768 --> 00:42:00,521 ¿Sabes qué pienso? Pienso que o no tienes nada 547 00:42:00,521 --> 00:42:01,939 o estás ocultando algo. 548 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 Sea lo que sea, vas a volver a las putas Denuncias 549 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 como no saquemos este titular en la edición de la noche. 550 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 ¿Seth? 551 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - ¿Dónde estás, Sra. Denuncias? - Tengo que colgar, Bob. 552 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 ¿Maddie? 553 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 Seth, pero ¿qué haces? 554 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 Son mis diarios. Es mi historia. 555 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 Para ti cualquier historia es tu historia. 556 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 Esta... Esta es mía. 557 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 Y mía también. 558 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 Quiero que Milton crea que es mi padre hasta el día de su muerte. 559 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 No se lo he contado a nadie en toda mi vida, ni siquiera a mi madre. 560 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 ¿Por qué haría otra cosa ahora? 561 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 Porque te encantan las historias, sobre todo las que más daño hacen. 562 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 ¿Tú crees que te haría algo así? 563 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 Sí. 564 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 ¿Sabes? No es que no me guste este piso. 565 00:43:14,761 --> 00:43:16,305 Es que no encajo aquí. 566 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 Ni tú tampoco. 567 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 Siempre puedes confiar en mí. Lo sabes, ¿verdad? 568 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 ¿No hay fotógrafos escondidos por ahí? 569 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 No, solo yo. 570 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 Todo lo que necesitas para tu artículo está aquí. 571 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 Pruebas de evasión fiscal por parte de Shell, 572 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 sobornos a políticos, policías... 573 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 y mi participación en el intento de asesinato de Myrtle Summer. 574 00:44:48,730 --> 00:44:50,357 Si publico todo esto, 575 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 confirmará la confesión de Reggie de un crimen que no cometió. 576 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 Él eligió. 577 00:44:59,908 --> 00:45:03,161 Eligió reparar todo lo que sí había hecho, así que... 578 00:45:03,954 --> 00:45:05,747 Para que mi marido y yo fuéramos libres. 579 00:45:16,341 --> 00:45:20,888 Fui a ver a tu marido a la cárcel y le expliqué que estás viva. 580 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 ¿Por qué? 581 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 Porque creía que era la mejor historia. 582 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 ¿Y qué dijo? 583 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 Nada que se interpusiera en tu camino. 584 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 Prefirió la cárcel a darme la historia. 585 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 He pensado que deberías saberlo. 586 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 Se van a preguntar de dónde has sacado esto. 587 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 Una periodista tiene el privilegio de proteger el anonimato de sus fuentes. 588 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 Escribe bien mi historia, Maddie Morgenstern. 589 00:46:33,836 --> 00:46:40,050 ¿Soy solo yo o te parece que, en otras circunstancias, 590 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 habríamos sido amigas? 591 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 ¿Y qué otras circunstancias podrían haber sido? 592 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Cuídate. 593 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 Bien hecho, vecina. 594 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 Para ti. 595 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 El diario de Anaïs Nin. 596 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 Firmado por ella, dedicado a Hilda. 597 00:47:51,079 --> 00:47:52,539 - ¿Qué? - Perdón, lo he comprado en la... 598 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - En la librería de segunda mano. - ¿Hilda? 599 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 Oye, es peculiar. 600 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 No volveré a verte, ¿verdad? 601 00:48:22,819 --> 00:48:23,862 ¿Qué? 602 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - Pasa. - Tengo el coche en una zona de descarga. 603 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 Llevo todas mis cosas dentro. 604 00:48:32,454 --> 00:48:34,081 Me pongo unos zapatos y bajo a ayudarte. 605 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 No, no me... 606 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 Me mudo a mi nuevo piso. 607 00:48:41,922 --> 00:48:45,092 He encontrado otro piso cerca de Pikesville. 608 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 ¿Has venido hasta aquí solo para decirme eso? 609 00:48:52,933 --> 00:48:54,810 Ferdie, no quiero perderte, pero... 610 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 Pero no puedo volver a ser la esposa de nadie. 611 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 Porque tampoco quiero perderme a mí misma. 612 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 Aunque podrías venir a pasar alguna noche. 613 00:49:10,826 --> 00:49:11,869 Sí. 614 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 ¿Podré entrar por la puerta? 615 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 Vamos, esto no va así. 616 00:49:16,331 --> 00:49:17,583 Adiós, Maddie. 617 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 No tenemos nada más que decir. 618 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 Me fui de Baltimore sin saber que poco después habría una revolución. 619 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}¡WASHINGTON QUIERE VOTAR! 620 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 El doctor Martin Luther King jr., el apóstol negro de la no violencia, 621 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 ha recibido un disparo y ha muerto a manos de un asesino. 622 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 Un gran líder negro ha muerto, 623 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 y la tristeza y el desconsuelo se han traducido en incendios y saqueos. 624 00:50:43,794 --> 00:50:47,589 A Shell Gordon lo detuvieron y el estado se apropió de las apuestas. 625 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 Escribiste el artículo tal como te pedí. 626 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 Debo reconocértelo. 627 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 Pero cada una pagó un precio diferente por su libertad, 628 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 ¿verdad, Maddie? 629 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 ¡Bonsoir, negro! 630 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ¡Dora Carter! 631 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 Los pájaros vuelan alto 632 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 Sabes lo que siento 633 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 El sol brilla 634 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 Sabes lo que siento 635 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 La brisa 636 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 LA DAMA DEL LAGO 637 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 Sopla 638 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 La escritora galardonada, Madeline Morgenstern. 639 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 Gracias a todos por haber venido. 640 00:52:16,136 --> 00:52:19,848 Un nuevo amanecer Un nuevo día 641 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 Una nueva vida para mí 642 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 Y me siento 643 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 Me siento bien 644 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 Me siento bien 645 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 Estrellas cuando brillas 646 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 Sabes lo que siento 647 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 Aroma de pino 648 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 Sabes lo que siento 649 00:53:13,318 --> 00:53:18,699 Oh, la libertad es mía 650 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 Y sabes lo que siento 651 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 Un nuevo amanecer Un nuevo día 652 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 Una nueva vida 653 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 Para mí 654 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 Y me siento bien 655 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 Me siento bien 656 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 Me siento bien 657 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 Traducido por Eva Peribáñez