1
00:00:01,043 --> 00:00:05,339
Dime que me quieres
Un millón de años
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,926
Un millón de años
3
00:00:09,676 --> 00:00:13,680
Si no funciona
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,894
Si no funciona
5
00:00:19,728 --> 00:00:26,360
Entonces dime adiós
6
00:00:29,238 --> 00:00:30,322
Está en si.
7
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- Ya sé en qué tonalidad está.
- Pues canta tus notas.
8
00:00:32,698 --> 00:00:35,911
Tengo que cantar tal como lo siento, improvisar.
9
00:00:35,911 --> 00:00:38,455
Dora, es nuestra gran oportunidad.
10
00:00:39,456 --> 00:00:41,500
No la armes, aunque te encante hacerlo.
11
00:00:45,546 --> 00:00:47,756
- ¿Eres una Jaybird?
- Soy una Jaybird.
12
00:00:47,756 --> 00:00:49,675
- ¿Y tú?
- Soy una Jaybird.
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,885
- Hola, Roy.
- ¿Qué tal, Cleo?
14
00:00:51,885 --> 00:00:55,305
Gracias por dejarnos entrar por aquí,
la cola de delante es larguísima.
15
00:00:55,305 --> 00:00:57,599
No me des las gracias.
Dame un beso y arreglado.
16
00:00:58,767 --> 00:01:03,063
- Sabes que seguirás siendo un sapo, ¿no?
- O me da un beso aquí o pagáis entrada.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,982
- Si no quieres, no pasa nada.
- Se lo doy.
18
00:01:04,982 --> 00:01:06,358
Me lo da.
19
00:01:06,358 --> 00:01:08,068
Va, Cleo, dame un beso.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,196
- No soy tu tío.
- Roy...
21
00:01:11,196 --> 00:01:13,031
No, volved al final de la cola.
22
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
- No voy... No, no hay trato...
- Tú, aparta.
23
00:01:15,158 --> 00:01:17,119
- Caray...
- Vale. Vale.
24
00:01:17,119 --> 00:01:18,203
Sí, señora.
25
00:01:52,404 --> 00:01:55,616
Muy bien, muy bien,
mis queridos parroquianos,
26
00:01:55,616 --> 00:01:57,868
tenemos otra canción antes de que empiece
el concurso de talentos.
27
00:01:57,868 --> 00:01:59,161
¿Os gusta Billie Holiday?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,456
Pues no ha venido.
29
00:02:03,457 --> 00:02:04,791
¿Os digo quién ha venido?
30
00:02:04,791 --> 00:02:10,881
¡Un fuerte aplauso para Ethel Ennis
y su nueva canción, "Love for sale"!
31
00:02:11,590 --> 00:02:12,799
Gracias, Slappy.
32
00:02:32,819 --> 00:02:37,115
Si esta noche no subimos a ese escenario,
nos largamos de la ciudad.
33
00:02:40,410 --> 00:02:42,371
Aquí estáis. ¿Cómo va?
34
00:02:42,371 --> 00:02:44,164
Habéis venido
por el concurso de talentos, ¿a que sí?
35
00:02:44,164 --> 00:02:45,666
Zorra, ¿qué crees que haces?
36
00:02:45,666 --> 00:02:46,959
¿Qué coño? ¿Qué pasa aquí?
37
00:02:46,959 --> 00:02:50,420
- ¿A qué viene esto?
- ¡Quítame las manos de encima!
38
00:02:50,420 --> 00:02:52,464
- ¿Qué pasa con ellas?
- Roy ha dejado que se cuelen.
39
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
Oye, les pago la entrada.
40
00:02:54,633 --> 00:02:56,134
- Es tarde.
- ¿Cómo que es tarde?
41
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
- ¡Slap!
- Nunca es tarde para la pasta.
42
00:02:58,679 --> 00:03:01,807
- Dile a Shell que vienen con Slap.
- Cállate, Slap.
43
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
A ver, es su negocio, señor.
44
00:03:06,353 --> 00:03:08,272
- Exacto. Mi negocio.
- Sí, perdón.
45
00:03:08,272 --> 00:03:10,566
Sí, ahí están, de estas hablaba yo.
46
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
- Roy.
- Sí, señor.
47
00:03:13,068 --> 00:03:15,737
¿Me vas a decir a cuántas mujeres
has colado hoy?
48
00:03:15,737 --> 00:03:17,614
Solo a ellas dos, Sr. Gordon, lo juro.
49
00:03:17,614 --> 00:03:18,991
- ¿De verdad?
- Sí, señor.
50
00:03:18,991 --> 00:03:21,785
A ver, cada entrada cuesta cinco dólares.
51
00:03:21,785 --> 00:03:25,122
La caja de hoy
apenas llega a los 900 dólares
52
00:03:25,122 --> 00:03:27,124
y en la sala hay 200 personas.
53
00:03:27,124 --> 00:03:28,876
- ¿Me lo explicas?
- Habrá sido Vernon, Sr. Gordon.
54
00:03:28,876 --> 00:03:31,295
30, señor.
55
00:03:31,795 --> 00:03:32,796
¿Qué has dicho?
56
00:03:33,839 --> 00:03:36,175
Con esas cifras,
habrá colado a 20 o 30 chicas.
57
00:03:37,342 --> 00:03:38,969
Es como ver un fantasma.
58
00:03:42,222 --> 00:03:44,224
Eres hija de Al Sherwood, ¿verdad?
59
00:03:44,892 --> 00:03:47,144
- Sí, señor.
- Lástima que se fuera.
60
00:03:47,144 --> 00:03:48,228
Haremos una cosa.
61
00:03:49,438 --> 00:03:54,776
Si haces las cuentas la mitad de bien
que tu padre, puedes hacer su trabajo.
62
00:03:54,776 --> 00:03:57,696
Podrías ocupar su puesto muy pronto.
63
00:03:57,696 --> 00:03:59,907
Aún voy al instituto, Sr. Gordon.
64
00:03:59,907 --> 00:04:04,244
Me he... Me he colado con mi amiga Dora
para cantar en el concurso de talentos.
65
00:04:04,244 --> 00:04:05,579
Haremos una cosa.
66
00:04:05,579 --> 00:04:08,415
Vuelve aquí, ayúdame con los libros
67
00:04:08,415 --> 00:04:12,336
y os haré subir al escenario,
a ti y a tu amiga, ahora mismo.
68
00:04:27,643 --> 00:04:28,644
¿Preparadas?
69
00:04:36,193 --> 00:04:37,194
Cleo.
70
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Sal tú.
71
00:04:39,530 --> 00:04:41,657
Pero ¿qué dices? No puedo salir sola.
72
00:04:41,657 --> 00:04:43,617
- Somos las Jaybirds.
- Me encuentro mal.
73
00:04:43,617 --> 00:04:45,202
Puedo traerte una copa.
74
00:04:45,202 --> 00:04:46,620
- No bebo.
- Beberás agua, ¿no?
75
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
No te pasa nada, Cleo.
76
00:04:49,915 --> 00:04:51,750
Solo estás asustada, cariño.
77
00:04:53,919 --> 00:04:56,338
Va, sal tú.
78
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
Estaré ahí.
79
00:05:03,428 --> 00:05:06,557
Muy bien, muy bien, muy bien,
mis queridos parroquianos.
80
00:05:06,557 --> 00:05:08,600
Que empiece el concurso de talentos.
81
00:05:08,600 --> 00:05:12,062
Es un placer dar la bienvenida
a la primera cantante de la noche.
82
00:05:12,062 --> 00:05:16,942
Damas y caballeros,
un aplauso para la Srta. Dora Carter.
83
00:05:35,460 --> 00:05:37,546
Bésame cada mañana
84
00:05:39,006 --> 00:05:43,218
Un millón de años
85
00:05:46,138 --> 00:05:51,977
Abrázame cada noche que pase
Junto a ti
86
00:05:56,899 --> 00:05:59,610
Dime que me quieres
87
00:05:59,610 --> 00:06:02,571
Un millón
88
00:06:02,571 --> 00:06:04,489
Un millón de años
89
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
- Si no funciona
- Si no funciona
90
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
- Si no funciona
- Si no funciona
91
00:06:17,878 --> 00:06:24,510
- Entonces dime adiós
- Entonces dime adiós
92
00:06:34,895 --> 00:06:39,566
Se ha ido, Cleo. Se ha ido.
93
00:06:42,277 --> 00:06:46,740
Y si mañana por la mañana
sigues respirando, yo me iré también.
94
00:06:47,783 --> 00:06:53,205
Te sugiero que te salves
y me ayudes a unirme a ella.
95
00:06:57,543 --> 00:06:59,211
No voy a dispararte, Reggie.
96
00:07:07,803 --> 00:07:09,054
Si no vas a disparar,
97
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
coge el dinero...
98
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
y vete.
99
00:07:33,036 --> 00:07:35,706
No huiré de Shell como hizo mi padre.
100
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
La muerte de Dora...
101
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
no puede haber sido en vano, ¿no?
102
00:07:47,342 --> 00:07:48,802
A lo mejor puedes ayudarnos.
103
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Si lo haces,
104
00:07:55,434 --> 00:07:57,811
si los dos lo hacemos,
105
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
no habrá vuelta atrás.
106
00:08:06,153 --> 00:08:10,157
Lo siento, cariño. Lo siento mucho.
107
00:08:25,464 --> 00:08:27,466
EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS
108
00:09:14,763 --> 00:09:16,890
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
109
00:09:19,643 --> 00:09:22,646
LA DAMA DEL LAGO
110
00:09:29,278 --> 00:09:33,532
¿Cleo? ¿Cleo Johnson?
111
00:09:35,242 --> 00:09:37,077
No, no, no, por favor.
112
00:09:37,077 --> 00:09:40,122
No grite. Si grita, me iré
y no sabrá nada más de mí.
113
00:09:40,914 --> 00:09:42,708
Estuve en tu funeral.
114
00:09:42,708 --> 00:09:44,459
Es verdad. Es verdad.
115
00:09:44,960 --> 00:09:47,462
Pero no podía dejarme seguir muerta.
116
00:09:47,462 --> 00:09:49,089
No lo entiendo.
117
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Quiero que pare.
118
00:09:50,966 --> 00:09:52,509
¿Que pare?
119
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
He arriesgado mi vida
para descubrir quién te mató.
120
00:09:57,264 --> 00:09:58,891
Pare de escribir sobre mí.
121
00:09:59,474 --> 00:10:03,228
Si cuenta mi historia,
será usted quien acabará matándome.
122
00:10:14,114 --> 00:10:17,284
¿Y quién era la Dama del Lago?
123
00:10:17,910 --> 00:10:19,119
Es mi amiga.
124
00:10:21,580 --> 00:10:22,998
Mi mejor amiga.
125
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
- Esa noche se iba de la ciudad.
- Dora Carter.
126
00:10:27,085 --> 00:10:28,128
Sí.
127
00:10:28,128 --> 00:10:31,256
Murió en Nochebuena, de sobredosis.
128
00:10:31,256 --> 00:10:33,050
¿De sobredosis?
129
00:10:33,050 --> 00:10:35,427
No fue ponche, Sra. Morgenstern.
130
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
Pobre mujer.
131
00:10:38,347 --> 00:10:41,892
El Sr. Gordon me quería muerta,
132
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
así que envió a Reggie,
133
00:10:44,311 --> 00:10:47,397
pero Reggie encontró el cuerpo de Dora
antes de verme a mí.
134
00:10:47,940 --> 00:10:50,651
Estoy viva por Dora
y porque él tuvo piedad.
135
00:10:51,151 --> 00:10:56,365
Pero tenía que estar en el lago el tiempo
suficiente para que no hubiera preguntas.
136
00:10:57,741 --> 00:11:02,120
Y, cuando llegó el momento,
envié la carta a la sección de Denuncias.
137
00:11:03,330 --> 00:11:06,708
Mi plan iba viento en popa hasta
que empezó a preguntarle al Sr. Gordon
138
00:11:06,708 --> 00:11:08,460
sobre los números de Navidad.
139
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
¿Por qué? ¿Por qué no desapareciste?
140
00:11:11,755 --> 00:11:14,174
Porque si desapareces, siguen buscándote.
141
00:11:14,174 --> 00:11:16,468
- Pero si estás muerta...
- Eres libre.
142
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
¿De verdad cree que lo soy? ¿Libre?
143
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
Lo último que mi marido me dijo fue:
144
00:11:23,600 --> 00:11:26,103
"Dile a Dora
que si lloras, no puedes reír".
145
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
¿Está despierta, Sra. Morgenstern?
146
00:11:29,898 --> 00:11:32,568
- ¿Qué haces aquí?
- Limpiaba, señora.
147
00:11:32,568 --> 00:11:35,529
¿Quién te ha pedido
que limpies en plena noche?
148
00:11:35,529 --> 00:11:37,239
Lo siento mucho, Sra. Morgenstern.
149
00:11:38,657 --> 00:11:41,201
De hecho,
no estaba en condiciones de hablar
150
00:11:41,201 --> 00:11:43,161
y por eso no he podido decirle
151
00:11:43,161 --> 00:11:45,372
que es una heroína
para todas las mujeres de aquí.
152
00:11:46,498 --> 00:11:48,250
Qué valiente. 11-7.
153
00:11:48,250 --> 00:11:52,462
Tengo tres hijas, y ahora dos de ellas
dicen que quieren ser reporteras.
154
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Acaba enseguida.
155
00:11:55,048 --> 00:11:58,552
- La Sra. Morgenstern tiene que descansar.
- Claro. Claro, señora.
156
00:12:07,853 --> 00:12:09,229
¿Por qué no te fuiste?
157
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
¿Por qué?
158
00:12:11,773 --> 00:12:13,734
¿Tiene hijos, Sra. Morgenstern?
159
00:12:14,234 --> 00:12:15,319
Sí, tengo uno.
160
00:12:16,528 --> 00:12:20,574
Pues ya lo sabe.
¿Vio a mis hijos en el funeral?
161
00:12:21,158 --> 00:12:22,492
Sí.
162
00:12:22,492 --> 00:12:27,497
Si me deja seguir muerta,
encontraré la manera de recuperarlos.
163
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Pero, por su mirada,
164
00:12:31,585 --> 00:12:34,254
veo que el hecho de que esté viva
es una historia demasiado buena
165
00:12:34,254 --> 00:12:37,633
para dejarla escapar salvo que haya
una historia mejor que contar.
166
00:12:38,175 --> 00:12:39,384
¿Verdad, Maddie?
167
00:12:40,260 --> 00:12:41,261
Puede ser.
168
00:12:42,221 --> 00:12:44,431
¿Me juzgas por mi ambición?
169
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
No, Maddie...
170
00:12:48,685 --> 00:12:49,853
Cuento con ella.
171
00:12:51,230 --> 00:12:52,231
¿Qué quieres?
172
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
Quiero cargarme a Shell Gordon.
173
00:12:56,902 --> 00:12:58,946
Y si dejas tu artículo sobre mí,
174
00:12:58,946 --> 00:13:02,950
podrás ser la reportera
175
00:13:02,950 --> 00:13:07,913
que exponga al hombre
que ordenó el asesinato de Myrtle Summer.
176
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Ya está, ya está, ya está.
177
00:13:18,799 --> 00:13:19,758
Gracias.
178
00:13:20,259 --> 00:13:24,054
- ¿Cómo sabes que el asesino...?
- ¿Quieres tu historia?
179
00:13:25,681 --> 00:13:30,686
Nos vemos el viernes al atardecer,
en la orilla sur del lago.
180
00:13:31,311 --> 00:13:33,981
Y tendrás
la portada del periódico que quieras.
181
00:13:35,274 --> 00:13:36,441
Ahora descansa.
182
00:13:44,366 --> 00:13:46,660
Confío en que nos veremos,
Sra. Morgenstern.
183
00:14:02,384 --> 00:14:03,343
¿Estás bien?
184
00:14:03,886 --> 00:14:06,054
Muchas gracias por acompañarme.
185
00:14:07,014 --> 00:14:08,140
¿Qué está pasando?
186
00:14:10,225 --> 00:14:13,145
Alguien tenía que hacer frente
a los nacionalistas blancos.
187
00:14:13,645 --> 00:14:16,315
El PNDE se manifestó
en el parque Patterson,
188
00:14:16,315 --> 00:14:22,112
y la policía no movió un puñetero dedo
y lo hicieron los negros.
189
00:14:23,655 --> 00:14:25,073
Madre mía, fíjate.
190
00:14:28,035 --> 00:14:31,705
Ojalá esta gente actuara
con tanta estrategia como valentía.
191
00:14:32,623 --> 00:14:34,750
Pero no han entendido nada.
192
00:14:39,213 --> 00:14:42,216
BASTA DE MEZCLAR RAZAS
193
00:14:44,218 --> 00:14:47,012
¿Qué veías cuando me mirabas, Maddie?
194
00:14:47,971 --> 00:14:51,934
¿Una mujer? ¿Una madre? ¿Una negra?
195
00:14:53,560 --> 00:14:55,896
O quizá no fuera nada de eso.
196
00:14:55,896 --> 00:14:58,899
Quizá lo único que veías
cuando me mirabas...
197
00:15:00,901 --> 00:15:01,985
eras tú.
198
00:15:30,222 --> 00:15:33,642
{\an8}EL MARIDO AUSENTE DE LA VÍCTIMA,
INTERROGADO POR EL ASESINATO
199
00:16:02,379 --> 00:16:05,007
¡Vecina, está viva!
200
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Por poco.
201
00:16:19,521 --> 00:16:20,522
Hola.
202
00:16:21,940 --> 00:16:22,941
Tienes buena cara.
203
00:16:24,109 --> 00:16:25,944
Gracias por las flores.
204
00:16:26,361 --> 00:16:28,405
- ¿Qué les sirvo?
- Un café, por favor.
205
00:16:28,405 --> 00:16:30,157
- Muy bien.
- Para mí también, gracias.
206
00:16:30,157 --> 00:16:31,533
Y agua.
207
00:16:31,533 --> 00:16:32,451
Estupendo.
208
00:16:39,499 --> 00:16:41,710
Me ha gustado saber de ti tan pronto.
209
00:16:43,337 --> 00:16:44,338
¿Cómo te encuentras?
210
00:16:45,672 --> 00:16:46,882
¿Qué te pasa?
211
00:16:48,050 --> 00:16:51,428
Tengo que llevar
unos recortes y unas notas a la redacción.
212
00:16:51,428 --> 00:16:54,223
Creía que pasaríamos
una mañana tranquila los dos.
213
00:16:55,849 --> 00:16:56,850
Lo siento.
214
00:16:57,768 --> 00:17:01,021
Debo encontrar a Slappy Johnson
y entrevistarle.
215
00:17:01,021 --> 00:17:02,689
Está en la cárcel.
216
00:17:03,190 --> 00:17:05,442
No quiso hablar conmigo
en el funeral de Cleo,
217
00:17:05,442 --> 00:17:07,194
pero creo que ahora sí querrá.
218
00:17:08,403 --> 00:17:10,739
Sé dónde está Slappy Johnson.
219
00:17:10,739 --> 00:17:13,742
Sé que no soportas
que intente sacarte información,
220
00:17:14,451 --> 00:17:16,036
pero esto es diferente, ¿vale?
221
00:17:17,621 --> 00:17:19,915
- Ya no pertenezco al cuerpo, Maddie.
- ¿Qué?
222
00:17:19,915 --> 00:17:22,709
- Me obligaron a dimitir, sí.
- ¿Por qué?
223
00:17:23,335 --> 00:17:26,672
Bueno, resulta que al agente Bosko
le gusta pasar la noche frente a tu casa.
224
00:17:26,672 --> 00:17:27,964
Sus cafés.
225
00:17:31,260 --> 00:17:33,136
Me pilló bajando por la escalera
de incendios
226
00:17:33,136 --> 00:17:34,638
y se lo contó al capitán.
227
00:17:34,638 --> 00:17:38,392
Lo siento mucho.
Les diré que no pasó nada.
228
00:17:38,392 --> 00:17:39,560
Tienen que creerme.
229
00:17:39,560 --> 00:17:45,107
Irás a la cárcel
por convivir con un negro, Maddie.
230
00:17:46,900 --> 00:17:49,862
No, fue solo una excusa
para hacerme dimitir.
231
00:17:50,779 --> 00:17:53,282
Me querían echar
porque iba a por Shell Gordon.
232
00:17:54,616 --> 00:17:56,201
No. ¿Qué?
233
00:17:56,201 --> 00:17:57,995
Me gusta pensar que lo hice por Cleo,
234
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
pero a lo mejor fue
para demostrar que te equivocabas.
235
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
En fin, da igual,
ya no soy agente de la ley, así que...
236
00:18:04,168 --> 00:18:06,003
Tienen que poder readmitirte.
237
00:18:06,003 --> 00:18:08,589
Podrías mudarte a otro sitio.
238
00:18:15,512 --> 00:18:16,847
Pensaba en Virginia.
239
00:18:17,347 --> 00:18:18,348
¿Virginia?
240
00:18:18,348 --> 00:18:20,434
Hay una pareja mixta en Virginia
241
00:18:21,685 --> 00:18:23,645
que ha llevado su caso
al Tribunal Supremo.
242
00:18:25,272 --> 00:18:28,984
Se rumorea que van a ganar,
y entonces sería legal.
243
00:18:29,985 --> 00:18:31,195
Seríamos legales.
244
00:18:33,572 --> 00:18:37,451
Lo que quiero decir es
que no sé qué pasará ahora,
245
00:18:37,451 --> 00:18:40,412
pero sí hay algo
de lo que ahora estoy seguro.
246
00:18:41,914 --> 00:18:43,540
Y es de lo que siento por ti.
247
00:18:51,590 --> 00:18:52,758
Ferdie...
248
00:18:57,262 --> 00:19:01,892
Es como si acabara de despertar
de un sueño.
249
00:19:03,685 --> 00:19:06,522
Todavía estoy sumergida en esta historia.
250
00:19:08,649 --> 00:19:10,776
Ahora no puedo tomar
decisiones importantes.
251
00:19:10,776 --> 00:19:13,278
Tengo que llegar hasta el final.
252
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
¿Tienes un boli?
253
00:19:19,785 --> 00:19:20,786
Sí.
254
00:19:34,633 --> 00:19:35,801
Mi dirección.
255
00:19:37,511 --> 00:19:40,806
Si quieres verme, aquí estaré.
256
00:19:56,321 --> 00:19:57,823
Bienvenida, Maddie.
257
00:19:57,823 --> 00:20:00,158
- Bienvenida.
- Bienvenida, Maddie.
258
00:20:02,619 --> 00:20:04,538
- ¿No hay bagels, Maddie?
- No hay bagels.
259
00:20:05,038 --> 00:20:06,123
Enhorabuena.
260
00:20:06,123 --> 00:20:07,207
Bob.
261
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
Hola, Betty.
262
00:20:15,966 --> 00:20:17,676
Vendrán más. Te informaré.
263
00:20:21,430 --> 00:20:22,472
Sr. Marshall.
264
00:20:22,472 --> 00:20:25,559
Un poco más
y no llego a conocerte, ¿verdad?
265
00:20:25,559 --> 00:20:28,187
Creo que soy más dura de pelar
de lo que todos creían.
266
00:20:29,771 --> 00:20:34,359
Siempre podemos apodarte
"la dama de hierro del Star".
267
00:20:34,359 --> 00:20:36,653
Llámame Sam. ¿Quieres sentarte?
268
00:20:37,779 --> 00:20:38,989
¿Te apetece tomar algo?
269
00:20:40,324 --> 00:20:44,203
Tengo un Samaroli muy bueno
y un Bowmore aún mejor.
270
00:20:44,203 --> 00:20:45,537
El que tomes tú.
271
00:20:47,581 --> 00:20:49,291
Me han dicho
que Bauer fue a verte al hospital.
272
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
Gracias.
273
00:20:50,542 --> 00:20:53,712
Sí, fue todo un detalle que viniera.
274
00:20:54,463 --> 00:20:56,715
Hoy en día los detalles
no ayudan a prosperar.
275
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
No le diste ninguna información
de cómo ocurrió todo.
276
00:21:02,971 --> 00:21:07,976
No, es que quería reservármelo
para mí, ¿sabes?
277
00:21:09,728 --> 00:21:11,230
A ver, es una gran historia.
278
00:21:11,230 --> 00:21:12,314
Desde luego que sí.
279
00:21:15,901 --> 00:21:19,696
No tengo secretos, ni favoritos,
ni tampoco enemigos acérrimos.
280
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
Puedes elegir
con quién prefieres compartirlo.
281
00:21:25,494 --> 00:21:28,705
Vamos, todo el mundo tiene un ídolo.
282
00:21:29,206 --> 00:21:32,125
- ¿Quién quieres que escriba el artículo?
- Lo voy a escribir yo misma.
283
00:21:33,377 --> 00:21:35,087
- ¿Tú misma?
- Sí.
284
00:21:36,421 --> 00:21:38,924
Lo escribiré mejor
que cualquier hombre que hayas pensado.
285
00:21:40,133 --> 00:21:42,553
No quiero
que toda mi carrera esté definida
286
00:21:42,553 --> 00:21:46,849
por mis relaciones
con los Zawadzkie, con los Durst.
287
00:21:48,475 --> 00:21:50,394
Estoy trabajando en otra historia.
288
00:21:50,394 --> 00:21:51,687
¿Y quién no?
289
00:21:52,938 --> 00:21:54,815
Es muy buena, Sam.
290
00:21:56,733 --> 00:21:59,736
Nos hará ganar lectores negros.
¿Sabes? El Afro es el...
291
00:21:59,736 --> 00:22:00,821
- Maddie.
- ¿Sí?
292
00:22:00,821 --> 00:22:04,074
Entre todos los periódicos,
nuestros lectores eligen el nuestro.
293
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
- ¿Sabes por qué?
- ¿Por qué?
294
00:22:05,951 --> 00:22:07,953
Porque no les hacemos perder el tiempo.
295
00:22:09,997 --> 00:22:10,914
Ahora...
296
00:22:12,207 --> 00:22:15,460
¿Por qué no eres buena chica
y escribes los artículos de uno en uno?
297
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
Son dos artículos.
298
00:22:18,088 --> 00:22:19,089
En portada.
299
00:22:19,882 --> 00:22:22,134
Con mi firma, garantízamelo.
300
00:22:22,134 --> 00:22:24,219
No tendrás uno sin el otro.
301
00:22:33,020 --> 00:22:35,314
¿Qué pasa? ¿Adónde vas ahora?
302
00:22:35,314 --> 00:22:36,732
Ya no hago Denuncias.
303
00:22:36,732 --> 00:22:39,651
- ¿Qué has hecho?
- Ahora tengo mesa nueva.
304
00:22:39,651 --> 00:22:41,778
- ¿Qué?
- Sam ha dicho que podía...
305
00:22:41,778 --> 00:22:42,863
¿Sam?
306
00:22:42,863 --> 00:22:44,448
- Sam ha dicho...
- Sam.
307
00:22:44,448 --> 00:22:48,410
...que podía elegir a quien quisiera
para trabajar en el próximo artículo.
308
00:22:48,410 --> 00:22:49,912
Y te he elegido a ti.
309
00:22:51,079 --> 00:22:52,247
- ¿En serio?
- En serio.
310
00:22:52,247 --> 00:22:53,498
¿Y qué artículo es?
311
00:22:54,291 --> 00:22:57,503
- Cleo Johnson.
- Ya.
312
00:22:58,587 --> 00:22:59,588
¿Cómo no?
313
00:23:00,339 --> 00:23:02,549
¿Tienes declaraciones del marido?
314
00:23:02,549 --> 00:23:05,135
¿O te has olvidado de eso, Sra. Denuncias?
315
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
Las tendré.
316
00:23:25,030 --> 00:23:26,240
¿Qué pasa, Teddy?
317
00:23:27,115 --> 00:23:28,825
¿Tienes planes para Semana Santa?
318
00:23:29,993 --> 00:23:32,287
No hace falta que vengas más,
hombre del Sr. Gordon.
319
00:23:32,287 --> 00:23:33,705
No queremos caridad.
320
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
Lo sé. Sé que duele.
321
00:23:39,795 --> 00:23:42,464
Oye, Teddy, no vengo por caridad, ¿vale?
322
00:23:42,965 --> 00:23:44,341
Tengo un trabajo para ti.
323
00:23:44,341 --> 00:23:46,844
Le dije a Charlie
que ya no pasaré más números.
324
00:23:47,427 --> 00:23:49,847
Nada de números. Vale.
325
00:23:49,847 --> 00:23:51,890
Es un trabajo
que a tu madre le hubiera gustado.
326
00:23:53,433 --> 00:23:55,394
Vamos. Sube.
327
00:24:05,654 --> 00:24:07,990
Dime qué trabajo es y ya iré yo.
328
00:24:09,366 --> 00:24:10,492
¿Te crees que soy imbécil?
329
00:24:10,993 --> 00:24:12,619
Sé que me ocultas algo.
330
00:24:12,619 --> 00:24:14,955
Tienes razón, pero era por tu bien.
331
00:24:14,955 --> 00:24:17,332
- ¿Te fías de mí?
- No.
332
00:24:19,501 --> 00:24:20,878
No iré a ningún sitio contigo.
333
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Johnson.
334
00:24:28,677 --> 00:24:30,304
¿Me huele el aliento?
335
00:24:30,304 --> 00:24:33,140
¿Qué tal, Charlie? Te creía muerto.
Me alegro de verte.
336
00:24:36,935 --> 00:24:38,312
Sigue andando.
337
00:24:51,200 --> 00:24:53,452
Ay, mecagüen. Sra. Reportera.
338
00:24:53,952 --> 00:24:55,204
Llámeme Maddie.
339
00:24:55,204 --> 00:24:56,288
Maddie.
340
00:24:56,830 --> 00:25:00,417
Es la única persona a la que me dejan ver
aparte de mi abogado desde que estoy aquí.
341
00:25:00,417 --> 00:25:03,420
Me he ganado una reputación
que me abre puertas.
342
00:25:03,420 --> 00:25:05,214
No las que necesito que se abran.
343
00:25:06,131 --> 00:25:08,550
- Salvo que me traiga información.
- Lo siento.
344
00:25:09,051 --> 00:25:11,178
No debería estar aquí.
345
00:25:12,012 --> 00:25:13,972
Y tenía toda la razón.
346
00:25:14,598 --> 00:25:17,184
No sabía dónde me estaba metiendo.
347
00:25:18,560 --> 00:25:20,729
Resulta que yo tampoco tenía ni idea.
348
00:25:22,523 --> 00:25:23,690
¿Qué le pasa?
349
00:25:24,441 --> 00:25:27,653
La madre de Stephan Zawadzkie
me apuñaló.
350
00:25:27,653 --> 00:25:31,323
Y descubrí que nada es como yo pensaba.
351
00:25:32,741 --> 00:25:38,539
Si puede explicarme todos los detalles
de sus últimos días con Cleo
352
00:25:38,539 --> 00:25:40,249
antes de que desapareciera,
353
00:25:40,832 --> 00:25:44,503
estableceré una línea temporal
que me ayudará a escribir un artículo
354
00:25:44,503 --> 00:25:46,296
que le sacará de aquí.
355
00:25:47,422 --> 00:25:48,549
¿Qué tipo de artículo?
356
00:25:50,926 --> 00:25:53,428
¿Qué pensaría si le dijera...
357
00:25:55,472 --> 00:25:57,057
que Cleo está viva?
358
00:25:57,057 --> 00:25:58,350
Pienso que miente.
359
00:25:59,184 --> 00:26:03,939
La Dama del Lago era Dora Carter.
Murió de sobredosis.
360
00:26:05,107 --> 00:26:08,110
Reggie ha estado ocultando a Cleo
desde entonces. La vi en el...
361
00:26:08,110 --> 00:26:10,696
- ¿Ha visto a Cleo?
- Sí.
362
00:26:11,947 --> 00:26:13,365
Y Reggie, ¿eh?
363
00:26:13,365 --> 00:26:14,700
¿Sabe que estoy aquí?
364
00:26:22,916 --> 00:26:24,126
¿La ha enviado ella?
365
00:26:25,252 --> 00:26:26,295
Sr. Johnson...
366
00:26:26,295 --> 00:26:28,380
- ¿La ha enviado ella?
- No.
367
00:26:28,380 --> 00:26:29,840
¿Y para qué coño me lo cuenta?
368
00:26:29,840 --> 00:26:31,592
¡Johnson! ¡Cálmate!
369
00:26:33,677 --> 00:26:39,641
Ella está fuera, andando por ahí, y usted
está aquí dentro por haberla asesinado.
370
00:26:40,309 --> 00:26:41,935
Merece justicia.
371
00:26:43,854 --> 00:26:45,272
Justicia, ¿eh?
372
00:26:46,398 --> 00:26:47,399
Ya veo.
373
00:26:49,401 --> 00:26:51,612
Quiere ser la primera en oír mi historia.
374
00:26:52,362 --> 00:26:53,655
A eso lo llaman primicia.
375
00:26:55,324 --> 00:26:56,533
Y no va a pasar.
376
00:26:57,034 --> 00:26:58,327
No conmigo.
377
00:26:58,327 --> 00:26:59,620
No me creo nada de lo que dice.
378
00:26:59,620 --> 00:27:04,333
Ni una puta palabra
que sale por su bocaza blanca.
379
00:27:05,209 --> 00:27:09,213
"Dile a Dora que si lloras,
no puedes reír".
380
00:27:12,674 --> 00:27:15,969
Cleo me contó que esas fueron
las últimas palabras que le dijo.
381
00:27:17,596 --> 00:27:20,015
Pero no llegó a tiempo
de decírselas a Dora.
382
00:27:26,688 --> 00:27:29,733
Así que ¿puede sacarme de aquí
y devolverme a mis hijos?
383
00:27:30,526 --> 00:27:31,527
Sí.
384
00:27:32,027 --> 00:27:33,237
¿Va a salvarme?
385
00:27:34,905 --> 00:27:35,906
¿De mi esposa?
386
00:27:35,906 --> 00:27:37,115
Intento sacarle de aquí.
387
00:27:37,115 --> 00:27:39,660
No entiendo
por qué duda de mis intenciones.
388
00:27:39,660 --> 00:27:41,620
¿Qué sabe de mi mujer y mis hijos?
389
00:27:42,287 --> 00:27:46,166
Lo que sé es
que Cleo pretende hacer una estupidez y...
390
00:27:47,417 --> 00:27:49,086
Mi mujer es muchas cosas,
391
00:27:49,711 --> 00:27:52,631
pero si algo no es es estúpida.
392
00:27:54,716 --> 00:27:57,886
Si lo que dice es cierto
y está escondida en algún sitio,
393
00:27:59,054 --> 00:28:00,389
lo ha hecho por los niños.
394
00:28:00,889 --> 00:28:02,683
Pero está ciega y no lo ve.
395
00:28:02,683 --> 00:28:04,977
No diré ni una palabra
que pueda impedírselo.
396
00:28:04,977 --> 00:28:06,311
A ver si lo entiendo.
397
00:28:08,522 --> 00:28:12,401
¿De verdad quiere pudrirse en la cárcel
398
00:28:13,151 --> 00:28:15,237
por un crimen
que ni siquiera llegó a pasar?
399
00:28:15,237 --> 00:28:16,321
¡Guarda!
400
00:28:28,750 --> 00:28:29,751
Mi historia.
401
00:28:48,353 --> 00:28:50,647
Esto me da mala espina, Cleo.
402
00:28:52,524 --> 00:28:56,612
Si Teddy no se ha tragado que estás viva,
le contará al Sr. Gordon lo que tramamos.
403
00:29:02,868 --> 00:29:04,411
Parezco mi padre.
404
00:29:06,747 --> 00:29:09,333
¿Seguro que es Teddy quien te preocupa
y no tú mismo?
405
00:29:10,959 --> 00:29:14,004
¿Sabes, Reggie? A veces hasta un perro
mordería la mano que le da de comer.
406
00:29:14,004 --> 00:29:15,297
¿Qué insinúas?
407
00:29:15,881 --> 00:29:18,634
- Solo me aseguro de que serás capaz.
- Oye, para.
408
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Tú preocúpate de esa reportera, ¿vale?
409
00:29:24,139 --> 00:29:25,349
Dame los pantalones.
410
00:29:27,267 --> 00:29:29,478
Shell caerá si me haces entrar.
411
00:29:31,146 --> 00:29:34,191
Sacaré todos los libros sucios
que pueden incriminarle.
412
00:29:39,905 --> 00:29:42,908
Ni sus contactos en la policía
le salvarán el culo esta vez.
413
00:29:46,828 --> 00:29:48,997
Cuando todo esto termine, me entregaré.
414
00:29:52,042 --> 00:29:53,669
Piensa en Teddy y Summer.
415
00:29:54,336 --> 00:29:55,838
No tienes que hacerlo, Cleo.
416
00:29:56,839 --> 00:30:00,259
Es la única manera
de que no condenen a Slappy por matarme.
417
00:30:35,043 --> 00:30:39,089
EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON
AMADA MADRE E HIJA
418
00:31:24,134 --> 00:31:26,178
¡Eh, Teddy! ¿Has vuelto?
419
00:31:26,803 --> 00:31:27,846
No.
420
00:31:27,846 --> 00:31:29,598
Siento lo de tu madre.
421
00:31:29,598 --> 00:31:31,558
Gracias, Lips. He venido a ver a Shell.
422
00:31:31,558 --> 00:31:33,101
Dile que Teddy Johnson
quiere hablar con él.
423
00:31:34,686 --> 00:31:36,021
Lo siento, Teddy.
424
00:31:36,021 --> 00:31:38,023
- El Sr. Gordon está ocupado.
- Lo sé.
425
00:31:38,023 --> 00:31:39,900
Está con Vernon,
con las apuestas de Pascua.
426
00:31:40,484 --> 00:31:42,486
Por eso querrá oír lo que quiero decirle.
427
00:31:42,486 --> 00:31:45,155
Si no lo avisáis ya, os vais a enterar.
428
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
Ah, ¿sí?
429
00:31:46,740 --> 00:31:48,575
Sí, lo esperaré.
430
00:31:51,745 --> 00:31:52,746
Ya lo has oído.
431
00:31:58,961 --> 00:32:00,170
A ver los números.
432
00:32:00,170 --> 00:32:01,463
Los números son estos.
433
00:32:06,468 --> 00:32:07,678
El hijo de Cleo está aquí.
434
00:32:08,554 --> 00:32:10,681
Dice que querrás oír
lo que tiene que decir.
435
00:32:55,350 --> 00:32:57,144
Esta ala del hotel está cerrada, señor.
436
00:32:57,144 --> 00:32:58,395
Tranquilo, amigo.
437
00:32:59,062 --> 00:33:00,480
¿No estabas en el hipódromo?
438
00:33:00,480 --> 00:33:03,984
¿Qué sabes exactamente
de dónde debería estar yo?
439
00:33:03,984 --> 00:33:07,196
Es el nuevo contable que Shell mencionó.
440
00:33:07,821 --> 00:33:09,698
Quiere que nos veamos en la cámara.
441
00:33:11,283 --> 00:33:12,284
Muy bien.
442
00:33:34,264 --> 00:33:35,265
¿Reggie?
443
00:33:37,059 --> 00:33:40,479
Le da miedo que sepas qué trama.
Y no quiero formar parte de eso.
444
00:33:41,355 --> 00:33:44,066
¿Y qué trama? Dímelo.
445
00:33:47,027 --> 00:33:48,612
¿Qué trama, Teddy?
446
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
¿Todo bien?
447
00:34:03,168 --> 00:34:04,169
Tirando.
448
00:34:05,879 --> 00:34:06,880
Claro.
449
00:34:08,297 --> 00:34:09,299
¿Y tú?
450
00:34:11,217 --> 00:34:12,219
Pregúntamelo mañana.
451
00:34:15,931 --> 00:34:18,433
- Perdón por ir tan fuerte, tío.
- Tranquilo, hombre.
452
00:34:19,059 --> 00:34:20,435
Pero ¿qué haces, tío?
453
00:34:30,862 --> 00:34:33,407
¡El ascensor! El ascensor, Cleo.
454
00:35:21,455 --> 00:35:22,456
Vernon.
455
00:35:24,625 --> 00:35:26,627
Vernon. Soy yo.
456
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
Joder. ¿Cleo?
457
00:35:32,382 --> 00:35:33,675
Abre la puerta.
458
00:35:35,135 --> 00:35:36,136
Abre la puerta.
459
00:35:37,346 --> 00:35:38,180
Por favor, Vernon.
460
00:35:44,770 --> 00:35:47,689
Da números a la gente
cuando sus sorteos son en días festivos.
461
00:35:48,190 --> 00:35:51,193
Reggie hace que apuesten
a los números amañados y le pagan un 70 %.
462
00:35:51,193 --> 00:35:52,778
¿Y tú cómo lo sabes?
463
00:35:52,778 --> 00:35:54,404
Me pidió que trabajara para él.
464
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
Ah, ¿sí?
465
00:35:57,324 --> 00:35:58,408
¿Y por qué te eligió?
466
00:35:59,284 --> 00:36:01,537
A lo mejor se siente mal por lo de mamá.
467
00:36:06,708 --> 00:36:11,004
Hará falta bastante más que eso
para que me crea que dices la verdad.
468
00:36:19,888 --> 00:36:22,516
- Cleo.
- Es una emergencia, no tengo tiempo.
469
00:36:23,016 --> 00:36:24,768
¿Dónde está noviembre del 66?
470
00:36:24,768 --> 00:36:25,936
No entiendo. ¿Qué...?
471
00:36:25,936 --> 00:36:29,481
- El libro sucio, noviembre del 66.
- Está en esa mesa de ahí.
472
00:36:29,481 --> 00:36:31,316
¿Qué está pasando? ¿Shell lo sabe?
473
00:36:32,317 --> 00:36:33,360
{\an8}¿Si sabe qué?
474
00:36:33,360 --> 00:36:36,113
- Que estás viva.
- ¿Quién dice que lo estoy?
475
00:36:40,325 --> 00:36:41,410
¿Qué es esto?
476
00:36:41,410 --> 00:36:44,037
- Tu jubilación.
- Hostia, es mucho dinero.
477
00:36:46,999 --> 00:36:51,128
- El ascensor está parado. George no está.
- Díselo a Felix.
478
00:37:40,260 --> 00:37:41,470
Hoy es Viernes Santo.
479
00:37:42,346 --> 00:37:43,555
Toda la ciudad apuesta.
480
00:37:44,181 --> 00:37:46,850
Reggie me dio esto, para apostarlo al 725.
481
00:37:57,110 --> 00:37:58,779
Vete a casa a hacer los deberes.
482
00:38:00,822 --> 00:38:02,574
Cuando sea el momento, te llamaré.
483
00:38:12,751 --> 00:38:13,627
Esto es tuyo.
484
00:38:14,962 --> 00:38:16,630
Coge el dinero, chaval.
485
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Te lo has ganado.
486
00:38:23,804 --> 00:38:26,473
Charlie dice que el ascensor
está averiado y George no está.
487
00:38:37,943 --> 00:38:39,361
Llamo desde el hotel Gordian.
488
00:38:40,696 --> 00:38:43,031
No sé muy bien qué está pasando,
pero hay humo.
489
00:38:44,241 --> 00:38:46,869
- Disculpe.
- Escúchame.
490
00:38:49,872 --> 00:38:51,790
- ¿Qué es esto?
- Quiero que conduzcas
491
00:38:51,790 --> 00:38:53,208
con mucha discreción.
492
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
Me quedaré aquí
para comprobar que todo va bien, ¿vale?
493
00:38:55,752 --> 00:38:57,212
- No vas a quedarte.
- No.
494
00:38:57,212 --> 00:38:58,922
- No tenemos que hacerlo, está bien.
- Escúchame.
495
00:38:58,922 --> 00:39:01,550
Quiero que pienses en tus hijos, ¿vale?
496
00:39:01,550 --> 00:39:03,177
Esos niños te necesitan.
497
00:39:03,177 --> 00:39:05,387
Y, por lo que al mundo respecta,
Cleo Johnson ha muerto.
498
00:39:05,971 --> 00:39:08,140
Me quedaré
y me aseguraré de que siga siendo así.
499
00:39:09,558 --> 00:39:13,145
Gracias, Reggie. Gracias.
500
00:39:23,071 --> 00:39:25,199
Mirad en el cuarto trasero,
comprobad la cámara.
501
00:39:25,741 --> 00:39:27,284
Va, va, va, dejadme pasar.
502
00:39:28,035 --> 00:39:32,372
Llama al Faraón y pregunta si Reggie
ha vuelto del hipódromo. Quiero...
503
00:39:36,126 --> 00:39:37,586
No hace falta, Sr. Gordon.
504
00:39:42,049 --> 00:39:43,258
Has provocado el incendio.
505
00:39:44,510 --> 00:39:47,513
Y no me acabo de cruzar
con un fantasma, ¿verdad?
506
00:39:48,138 --> 00:39:49,473
¿La del lago era Dora?
507
00:39:52,809 --> 00:39:54,978
Nadie te gana a soltar tonterías,
Sr. Gordon.
508
00:39:56,688 --> 00:39:57,731
Dora.
509
00:39:57,731 --> 00:40:00,984
Mi Dora se fue a París
para empezar de cero.
510
00:40:02,486 --> 00:40:05,989
Cleo Johnson es la Dama del Lago.
511
00:40:07,741 --> 00:40:08,951
Todos lo saben.
512
00:40:13,372 --> 00:40:16,250
Harás lo siguiente: cogerás ese teléfono,
513
00:40:16,250 --> 00:40:18,335
llamarás a la policía y les contarás
514
00:40:18,335 --> 00:40:21,505
que el hombre que ordenó el intento
de asesinato de Myrtle Summer
515
00:40:21,505 --> 00:40:23,882
y el hombre que mató a Cleo Johnson
516
00:40:23,882 --> 00:40:26,343
están juntos en el Gordian
tomando una copa.
517
00:40:41,275 --> 00:40:42,609
Oye, tú, ¿te montas?
518
00:40:43,861 --> 00:40:45,863
Mi mamá decía
que no fuera con desconocidos.
519
00:40:45,863 --> 00:40:46,947
Tu mamá murió.
520
00:40:49,032 --> 00:40:50,409
No me creo que seas tú.
521
00:40:50,409 --> 00:40:52,870
Siento que tuvieras que enterarte de esto
por Reggie.
522
00:40:53,745 --> 00:40:55,873
Pero a partir de ahora no habrá secretos.
523
00:40:56,373 --> 00:40:57,374
Ninguno.
524
00:40:58,709 --> 00:41:00,335
No pasé números cuando no estabas.
525
00:41:00,335 --> 00:41:01,461
Vamos, sube.
526
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Vamos.
527
00:41:14,349 --> 00:41:15,350
¿Dónde está Reggie?
528
00:41:15,350 --> 00:41:18,854
¿Lo has oído?
Alguien ha incendiado el hotel Gordian.
529
00:41:18,854 --> 00:41:21,190
- ¿Quién?
- Un tío que se llama Reggie Robinson.
530
00:41:21,190 --> 00:41:22,900
Trabajaba para Shell Gordon.
531
00:41:22,900 --> 00:41:23,984
¿Ha confesado?
532
00:41:24,735 --> 00:41:27,988
¿Ha confesado
el asesinato de Cleo Johnson?
533
00:41:27,988 --> 00:41:31,575
Dice que Gordon ordenó matar
a Cleo Johnson y Myrtle Summer.
534
00:41:32,075 --> 00:41:35,204
Has estado desaparecida todo el día
y Marshall ha puesto mi firma.
535
00:41:36,121 --> 00:41:37,372
- ¿La tuya?
- Sí.
536
00:41:37,873 --> 00:41:39,458
Es mi historia. Los dos lo sabéis.
537
00:41:39,458 --> 00:41:41,210
Era tu historia.
538
00:41:42,503 --> 00:41:44,129
No juegues conmigo, Bob.
539
00:41:44,129 --> 00:41:46,507
Cualquier periodicucho de la ciudad
está con esto
540
00:41:46,507 --> 00:41:49,092
y estamos a punto
de quedarnos atrás, Maddie.
541
00:41:50,385 --> 00:41:52,387
¿Has podido hablar
con el marido de Johnson?
542
00:41:52,387 --> 00:41:53,472
Sí.
543
00:41:54,056 --> 00:41:55,224
¿Y qué te ha contado?
544
00:41:55,224 --> 00:41:56,141
DIARIO QUINQUENAL
545
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Es algo entre él y yo.
546
00:41:57,768 --> 00:42:00,521
¿Sabes qué pienso?
Pienso que o no tienes nada
547
00:42:00,521 --> 00:42:01,939
o estás ocultando algo.
548
00:42:01,939 --> 00:42:04,650
Sea lo que sea,
vas a volver a las putas Denuncias
549
00:42:04,650 --> 00:42:07,152
como no saquemos este titular
en la edición de la noche.
550
00:42:07,152 --> 00:42:08,278
¿Seth?
551
00:42:08,278 --> 00:42:10,989
- ¿Dónde estás, Sra. Denuncias?
- Tengo que colgar, Bob.
552
00:42:10,989 --> 00:42:12,157
¿Maddie?
553
00:42:12,741 --> 00:42:14,201
Seth, pero ¿qué haces?
554
00:42:14,701 --> 00:42:17,538
Son mis diarios. Es mi historia.
555
00:42:18,580 --> 00:42:20,415
Para ti cualquier historia es tu historia.
556
00:42:20,415 --> 00:42:24,336
Esta... Esta es mía.
557
00:42:24,336 --> 00:42:25,838
Y mía también.
558
00:42:27,381 --> 00:42:30,551
Quiero que Milton crea que es mi padre
hasta el día de su muerte.
559
00:42:30,551 --> 00:42:33,345
No se lo he contado a nadie
en toda mi vida, ni siquiera a mi madre.
560
00:42:33,345 --> 00:42:35,639
¿Por qué haría otra cosa ahora?
561
00:42:35,639 --> 00:42:40,269
Porque te encantan las historias,
sobre todo las que más daño hacen.
562
00:42:43,272 --> 00:42:45,399
¿Tú crees que te haría algo así?
563
00:42:49,570 --> 00:42:50,571
Sí.
564
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
¿Sabes? No es que no me guste este piso.
565
00:43:14,761 --> 00:43:16,305
Es que no encajo aquí.
566
00:43:17,848 --> 00:43:19,016
Ni tú tampoco.
567
00:43:25,063 --> 00:43:28,984
Siempre puedes confiar en mí.
Lo sabes, ¿verdad?
568
00:44:18,492 --> 00:44:20,285
¿No hay fotógrafos escondidos por ahí?
569
00:44:20,869 --> 00:44:22,454
No, solo yo.
570
00:44:25,582 --> 00:44:28,460
Todo lo que necesitas
para tu artículo está aquí.
571
00:44:29,461 --> 00:44:31,880
Pruebas de evasión fiscal
por parte de Shell,
572
00:44:32,381 --> 00:44:35,008
sobornos a políticos, policías...
573
00:44:36,677 --> 00:44:43,517
y mi participación en el intento
de asesinato de Myrtle Summer.
574
00:44:48,730 --> 00:44:50,357
Si publico todo esto,
575
00:44:52,025 --> 00:44:55,654
confirmará la confesión de Reggie
de un crimen que no cometió.
576
00:44:57,447 --> 00:44:58,448
Él eligió.
577
00:44:59,908 --> 00:45:03,161
Eligió reparar
todo lo que sí había hecho, así que...
578
00:45:03,954 --> 00:45:05,747
Para que mi marido y yo fuéramos libres.
579
00:45:16,341 --> 00:45:20,888
Fui a ver a tu marido a la cárcel
y le expliqué que estás viva.
580
00:45:29,938 --> 00:45:30,856
¿Por qué?
581
00:45:32,566 --> 00:45:36,737
Porque creía que era la mejor historia.
582
00:45:40,490 --> 00:45:41,491
¿Y qué dijo?
583
00:45:42,618 --> 00:45:44,745
Nada que se interpusiera en tu camino.
584
00:45:46,371 --> 00:45:48,874
Prefirió la cárcel a darme la historia.
585
00:45:49,374 --> 00:45:51,210
He pensado que deberías saberlo.
586
00:46:02,262 --> 00:46:05,724
Se van a preguntar
de dónde has sacado esto.
587
00:46:06,350 --> 00:46:10,187
Una periodista tiene el privilegio
de proteger el anonimato de sus fuentes.
588
00:46:21,532 --> 00:46:25,494
Escribe bien mi historia,
Maddie Morgenstern.
589
00:46:33,836 --> 00:46:40,050
¿Soy solo yo o te parece
que, en otras circunstancias,
590
00:46:42,302 --> 00:46:43,720
habríamos sido amigas?
591
00:46:48,100 --> 00:46:50,811
¿Y qué otras circunstancias
podrían haber sido?
592
00:46:55,107 --> 00:46:56,108
Cuídate.
593
00:47:39,151 --> 00:47:40,652
Bien hecho, vecina.
594
00:47:41,737 --> 00:47:43,363
Para ti.
595
00:47:44,531 --> 00:47:46,283
El diario de Anaïs Nin.
596
00:47:46,283 --> 00:47:50,579
Firmado por ella, dedicado a Hilda.
597
00:47:51,079 --> 00:47:52,539
- ¿Qué?
- Perdón, lo he comprado en la...
598
00:47:52,539 --> 00:47:54,416
- En la librería de segunda mano.
- ¿Hilda?
599
00:47:55,209 --> 00:47:56,418
Oye, es peculiar.
600
00:48:00,214 --> 00:48:02,341
No volveré a verte, ¿verdad?
601
00:48:22,819 --> 00:48:23,862
¿Qué?
602
00:48:26,365 --> 00:48:29,034
- Pasa.
- Tengo el coche en una zona de descarga.
603
00:48:29,535 --> 00:48:31,328
Llevo todas mis cosas dentro.
604
00:48:32,454 --> 00:48:34,081
Me pongo unos zapatos y bajo a ayudarte.
605
00:48:34,081 --> 00:48:35,999
No, no me...
606
00:48:38,085 --> 00:48:39,503
Me mudo a mi nuevo piso.
607
00:48:41,922 --> 00:48:45,092
He encontrado otro piso
cerca de Pikesville.
608
00:48:47,052 --> 00:48:50,472
¿Has venido hasta aquí
solo para decirme eso?
609
00:48:52,933 --> 00:48:54,810
Ferdie, no quiero perderte, pero...
610
00:48:56,311 --> 00:48:58,397
Pero no puedo volver a ser
la esposa de nadie.
611
00:48:59,106 --> 00:49:01,650
Porque tampoco quiero perderme
a mí misma.
612
00:49:04,778 --> 00:49:08,407
Aunque podrías venir a pasar alguna noche.
613
00:49:10,826 --> 00:49:11,869
Sí.
614
00:49:12,870 --> 00:49:14,329
¿Podré entrar por la puerta?
615
00:49:14,830 --> 00:49:16,331
Vamos, esto no va así.
616
00:49:16,331 --> 00:49:17,583
Adiós, Maddie.
617
00:49:21,128 --> 00:49:22,796
No tenemos nada más que decir.
618
00:50:14,223 --> 00:50:18,727
Me fui de Baltimore sin saber
que poco después habría una revolución.
619
00:50:21,980 --> 00:50:22,981
{\an8}¡WASHINGTON QUIERE VOTAR!
620
00:50:26,735 --> 00:50:30,781
El doctor Martin Luther King jr.,
el apóstol negro de la no violencia,
621
00:50:30,781 --> 00:50:32,533
ha recibido un disparo
y ha muerto a manos de un asesino.
622
00:50:33,116 --> 00:50:36,078
Un gran líder negro ha muerto,
623
00:50:36,078 --> 00:50:39,915
y la tristeza y el desconsuelo
se han traducido en incendios y saqueos.
624
00:50:43,794 --> 00:50:47,589
A Shell Gordon lo detuvieron
y el estado se apropió de las apuestas.
625
00:50:54,638 --> 00:50:56,932
Escribiste el artículo tal como te pedí.
626
00:50:58,183 --> 00:50:59,601
Debo reconocértelo.
627
00:51:00,602 --> 00:51:03,105
Pero cada una pagó
un precio diferente por su libertad,
628
00:51:05,399 --> 00:51:06,441
¿verdad, Maddie?
629
00:51:17,077 --> 00:51:18,579
¡Bonsoir, negro!
630
00:51:25,502 --> 00:51:26,962
¡Dora Carter!
631
00:51:39,016 --> 00:51:42,978
Los pájaros vuelan alto
632
00:51:44,146 --> 00:51:46,148
Sabes lo que siento
633
00:51:49,067 --> 00:51:54,156
El sol brilla
634
00:51:54,156 --> 00:51:58,452
Sabes lo que siento
635
00:52:01,914 --> 00:52:04,249
La brisa
636
00:52:04,249 --> 00:52:06,168
LA DAMA DEL LAGO
637
00:52:08,086 --> 00:52:10,088
Sopla
638
00:52:10,088 --> 00:52:12,257
La escritora galardonada,
Madeline Morgenstern.
639
00:52:14,092 --> 00:52:16,136
Gracias a todos por haber venido.
640
00:52:16,136 --> 00:52:19,848
Un nuevo amanecer
Un nuevo día
641
00:52:19,848 --> 00:52:25,646
Una nueva vida para mí
642
00:52:28,398 --> 00:52:33,403
Y me siento
643
00:52:34,780 --> 00:52:37,366
Me siento bien
644
00:52:44,873 --> 00:52:47,751
Me siento bien
645
00:52:57,219 --> 00:53:01,139
Estrellas cuando brillas
646
00:53:01,139 --> 00:53:04,059
Sabes lo que siento
647
00:53:06,645 --> 00:53:10,357
Aroma de pino
648
00:53:10,357 --> 00:53:13,318
Sabes lo que siento
649
00:53:13,318 --> 00:53:18,699
Oh, la libertad es mía
650
00:53:18,699 --> 00:53:23,120
Y sabes lo que siento
651
00:53:23,120 --> 00:53:27,749
Un nuevo amanecer
Un nuevo día
652
00:53:27,749 --> 00:53:32,796
Una nueva vida
653
00:53:32,796 --> 00:53:36,175
Para mí
654
00:53:36,175 --> 00:53:42,389
Y me siento bien
655
00:53:45,642 --> 00:53:51,648
Me siento bien
656
00:53:59,615 --> 00:54:03,619
Me siento bien
657
00:55:32,708 --> 00:55:34,710
Traducido por Eva Peribáñez