1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 Katakan kau mencintaiku Selama sejuta 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 Sejuta tahun 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 Jika tak berhasil 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 Jika tak berhasil 5 00:00:21,396 --> 00:00:28,403 Maka kau bisa ucapkan selamat tinggal 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 Itu dalam kunci B. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - Aku tahu apa kuncinya. - Jadi, tetap di harmonimu. 8 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 Aku harus menyanyikannya seperti yang kurasakan. 9 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - Berimprovisasi. - Dora, ini peluang penting kita. 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 Jangan merusaknya seperti yang suka kaulakukan. 11 00:00:45,546 --> 00:00:49,675 - Kau Penampil? - Aku Penampil. 12 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - Hei, Roy. - Apa kabar, Cleo? 13 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 Terima kasih mau menerima kami di sini. Antrean di depan sangat panjang. 14 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 Jangan berterima kasih. Ciumlah aku dan kita beres. 15 00:00:58,809 --> 00:01:00,185 Kau tahu kau akan tetap jadi katak, bukan? 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 Kau mencium di belakang atau kau membayar di depan. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - Jika tak mau, tak apa. - Akan kulakukan. 18 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 Dia akan melakukannya. 19 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 Ayo, Cleo. Ciumlah aku. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - Aku bukan pamanmu. - Roy... 21 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 Tidak, pergilah mengantre lagi. 22 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - Aku tak... Kami tak mau... - Menyingkirlah. 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - Sial. - Baiklah. 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 Ya, Bu. 25 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 Baiklah. Semua peminum berat Penn Ave, 26 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 ada satu lagu lagi sebelum acara bakat dimulai. 27 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 Kalian suka Billie Holiday? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 Tetapi dia tak ada di sini. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 Aku bisa katakan siapa yang datang. 30 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 Tepuk tangan untuk Ethel Ennis dan lagu barunya, "Love for Sale". 31 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 Terima kasih, Slappy. 32 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 Jika kita tak naik panggung itu malam ini, kita pergi dari kota ini. 33 00:02:39,409 --> 00:02:42,371 Baiklah, apa kabar kalian? 34 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Pasti kalian ke sini untuk kompetisi bakat, ya? 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 Apa yang kaulakukan? 36 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 Apa-apaan? Ada apa? 37 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - Untuk apa itu? - Lepaskan aku. 38 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - Apa masalahmu? - Roy selundupkan mereka. 39 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Begini. Aku membayari mereka. 40 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - Terlambat. - Apa maksudmu terlambat? 41 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - Slap! - Tak pernah terlambat untuk itu. 42 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - Beri tahu Shell, mereka dengan Slap. - Apa... Lepaskan aku. 43 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 Diam, Slap. 44 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Maksudku, bisnismu, Pak. 45 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - Benar. Bisnisku. - Ya, maaf. 46 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 Ya, itu dia. Dialah maksudku. 47 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - Roy. - Ya, Pak. 48 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 Kau akan katakan berapa wanita yang kauselundupkan malam ini? 49 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Hanya mereka berdua. 50 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - Sumpah. Ya, Pak. - Benarkah? 51 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 Harga tiket lima dolar tiap orang, 52 00:03:21,785 --> 00:03:25,122 dan aku cuma melihat $900 53 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 padahal tempat ini penuh dengan 200 orang. 54 00:03:27,124 --> 00:03:28,333 - Jelaskan itu. - Pasti Vernon, 55 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - Pak Gordon. - Tiga puluh, Pak. 56 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 Apa katamu? 57 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 Dengan jumlah itu, dia menyelundupkan sekitar 20, 30 gadis. 58 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 Sepertinya aku melihat hantu. 59 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Kau putri Al Sherwood, bukan? 60 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - Ya, Pak. - Sayang dia pergi. 61 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Begini. 62 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 Jika kau bisa berhitung separuh sebaik ayahmu, kau bisa lakukan tugasnya. 63 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 Bahkan kau bisa dapat kerjanya dengan segera. 64 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 Aku masih bersekolah, Pak Gordon. 65 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 Aku menyelinap dengan temanku Dora, agar kami bisa menyanyi di acara bakatmu. 66 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 Tetapi begini. 67 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 Kembalilah ke sini, bantu aku dengan pembukuanku, 68 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 dan aku akan menaruhmu di panggung itu, kau dan temanmu, sekarang. 69 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 Kalian siap? 70 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Cleo. 71 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Kau pergilah. 72 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 Apa maksudmu? Ini bukan acara solo. 73 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - Kita Penampil. - Aku merasa mual. 74 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 Bisa kuambilkan minum. 75 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - Aku tak minum. - Kau minum air, bukan? 76 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 Tak ada masalah denganmu, Cleo. 77 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 Kau cuma takut, Sayang. 78 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 Tolong, kau pergilah. 79 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 Aku akan di luar sana. 80 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 Baiklah, semua peminum berat Penn Ave. 81 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 Ayo mulai acara bakat ini dengan baik. 82 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 Dengan senang hati kusambut penampil muda pertama di Pharaoh malam ini. 83 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 Hadirin, tepuk tangan untuk Nona Dora Carter. 84 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 Cium aku tiap pagi 85 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 Selama sejuta tahun 86 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 Peluk aku tiap malam di sisimu 87 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 Katakan kau mencintaiku 88 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - Selama sejuta - Sejuta... 89 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 Sejuta tahun 90 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - Lalu jika tak berhasil - Jika tak berhasil 91 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - Lalu jika tak berhasil - Jika tak berhasil 92 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - Kau bisa ucapkan selamat tinggal - Kau bisa ucapkan selamat tinggal 93 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 Dia tiada, Cleo. Dia tiada. 94 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 Dan jika kau masih bernapas besok pagi, aku pun akan lenyap. 95 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 Kusarankan kau selamatkan dirimu dan bantu aku bergabung dengannya. 96 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 Aku tak mau menembakmu, Reggie. 97 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 Jika kau tak mau menembak... 98 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 ambil uang itu... 99 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 dan pergi. 100 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 Aku tak mau kabur dari Shell seperti ayahku. 101 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 Jika Dora tiada... 102 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 tak harus jadi sia-sia, bukan? 103 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 Mungkin kau bisa membantu kami. 104 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Jika kau lakukan ini... 105 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 jika kita melakukan ini, 106 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 kita tak bisa membatalkannya. 107 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 Maafkan aku, Sayang. Maafkan aku. 108 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 BUKU MIMPI ASLI 109 00:08:38,852 --> 00:08:40,854 BLUE BIRD BAR JAZ 110 00:08:47,569 --> 00:08:49,571 WARNA 111 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 BERDASARKAN BUKU KARYA LAURA LIPPMAN 112 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 Cleo? Cleo Johnson? 113 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 Tidak, kumohon. 114 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 Jangan berteriak. Jika teriak, aku pergi. Aku akan menghilang. 115 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 Aku menghadiri pemakamanmu. 116 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 Benar. 117 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 Tetapi kau tak mau membiarkanku tetap mati. 118 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Aku tak paham. 119 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Kau harus berhenti. 120 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 Hentikan apa? Aku... 121 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 Aku membahayakan jiwaku untuk mencari tahu pembunuhmu. 122 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 Berhenti menulis artikel tentangku. 123 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 Jika kau menulis kisahku, kaulah yang sungguh membunuhku. 124 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 Jadi, siapa wanita di danau? 125 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 Dia temanku... 126 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 sahabatku. 127 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - Dia akan keluar kota malam itu untuk... - Dora Carter. 128 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 Ya. 129 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 Dia wafat pada Malam Natal karena overdosis narkoba. 130 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 Overdosis narkoba? 131 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 Itu bukan eggnog, Nn. Morgenstern. 132 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Wanita malang. 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 Pak Gordon ingin aku mati. 134 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 Jadi, dia mengutus Reggie, 135 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 tetapi Reggie menemukan mayat Dora sebelum dia membunuhku. 136 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 Pengampunannya dan mayat Dora membuatku tetap hidup. 137 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 Tetapi dia harus tetap di danau cukup lama agar tak ada keraguan. 138 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 Lalu bila waktunya tepat, aku mengirim surat itu ke jalur bantuan. 139 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 Rencanaku berhasil dengan baik 140 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 hingga kau mulai menanyakan Pak Gordon tentang nomor Natal itu. 141 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 Kenapa? Kenapa tak tetap hilang? 142 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 Sebab bila kita hilang, orang masih mencari kita. 143 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - Tetapi bila kita mati... - Kau bebas. 144 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 Begitukah aku menurutmu? Bebas? 145 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 Ucapan terakhir suamiku adalah, 146 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 "Beri tahu Dora kita tak bisa menangis bila tertawa." 147 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 Kau terbangun, Nn. Morgenstern? 148 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - Kenapa kau di sini? - Membersihkan, Bu. 149 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 Siapa yang memintamu melakukan itu pada tengah malam? 150 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 Maaf sekali, Nn. Morgenstern. 151 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 Sebenarnya, kau belum sungguh pulih untuk melakukan pembicaraan, 152 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 jadi, aku tak sempat memberi tahu betapa kau pahlawan bagi kami para gadis. 153 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 Berani sekali. 110/70. 154 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 Aku punya tiga putri, dua dari mereka kini berkata ingin jadi wartawati. 155 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Cepat selesaikan. 156 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - Nn. Morgenstern perlu istirahat. - Tentu, Bu. 157 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 Kenapa kau tak pergi? 158 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Kenapa? 159 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 Kau punya anak, Nn. Morgenstern? 160 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 Ya, aku punya satu. 161 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 Maka kau paham. Kau melihat para putraku di pemakaman? 162 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 Ya. 163 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 Jika kau membiarkanku tetap mati, aku bisa cari cara untuk kembali kepada mereka. 164 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Tetapi aku bisa tahu dari tatapanmu 165 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 bahwa aku tetap hidup adalah kisah yang terlalu bagus untuk diabaikan 166 00:12:35,547 --> 00:12:37,633 kecuali ada kisah lebih bagus yang menanti. 167 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 Benar bukan, Maddie? 168 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 Mungkin. 169 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 Kau menilaiku karena ambisiku? 170 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 Tidak, Maddie... 171 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 Aku mengandalkannya. 172 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 Kau mau apa? 173 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 Aku ingin meruntuhkan Shell Gordon. 174 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 Dan jika kau mengabaikan artikel tentangku 175 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 maka kau akan menjadi wartawati 176 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 yang memaparkan pria yang memerintahkan pembunuhan Myrtle Summer. 177 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Baiklah. 178 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 Terima kasih. 179 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - Bagaimana kau tahu bahwa dia... - Kau mau artikelmu? 180 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 Temui aku hari Jumat sebelum senja, 181 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 sisi selatan danau. 182 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 Kau akan mendapat artikel halaman depan di koran mana pun. 183 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 Kini beristirahatlah. 184 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 Aku sungguh berharap menemuimu, Nn. Morgenstern. 185 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Kau baik-baik saja? 186 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 Terima kasih mau mengantarku. 187 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 Apa yang terjadi? 188 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 Ada yang harus menentang para nasionalis kulit putih. 189 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 NSRP berkumpul dekat Patterson Park, 190 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 dan polisi tak bertindak apa-apa untuk menghentikan mereka. 191 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 Jadi, kaum Negro melakukannya. 192 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 Ya ampun, lihat ini. 193 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Jika saja strategi mereka sebaik keberanian mereka. 194 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 Mereka belum tahu caranya. 195 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 HENTIKAN CAMPURAN RAS 196 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 Kau melihat apa saat melihatku, Maddie? 197 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 Wanita? Ibu? Negro? 198 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 Atau mungkin bukan satu pun dari itu. 199 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 Mungkin satu-satunya hal yang bisa kaulihat saat melihatku... 200 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 adalah dirimu. 201 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}SUAMI KORBAN YANG BERJARAK DITANYAI TENTANG PEMBUNUHANNYA 202 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 Tetangga, kau masih hidup! 203 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Nyaris mati. 204 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Hai. 205 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Kau tampak cantik. 206 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 Terima kasih bunganya. 207 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - Bisa kusediakan apa? - Cuma kopi untukku. 208 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - Baik. - Untukku juga, terima kasih. 209 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 Dan air. 210 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 Aku senang mendengar kabarmu begitu cepat. 211 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 Bagaimana keadaanmu? 212 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 Ada apa? 213 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 Harus mengambil guntingan artikel dan catatan di kantor. 214 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 Kukira kita akan meluangkan pagi yang tenang bersama. 215 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Maafkan aku. 216 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 Aku harus menemui Slappy Johnson dan mewawancarainya. 217 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 Dia dipenjara. 218 00:17:03,190 --> 00:17:07,194 Dia tak mau bicara kepadaku saat pemakaman Cleo. Tetapi kurasa kini mau. 219 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 Aku tahu semua tentang tempat Slappy Johnson. 220 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 Aku tahu kau benci bila aku mencoba mendapat informasi darimu, 221 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 tetapi ini berbeda, bukan? 222 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - Aku tak jadi polisi lagi, Maddie. - Apa? 223 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - Aku dipaksa mengundurkan diri. Ya. - Kenapa? 224 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 Ternyata Petugas Bosko suka meluangkan malamnya di luar rumahmu. 225 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 Ini kopimu. 226 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 Dia memergokiku turun dari tangga darurat dan melaporkannya kepada kapten. 227 00:17:34,638 --> 00:17:37,015 Maafkan aku. Aku akan beri tahu mereka... 228 00:17:37,015 --> 00:17:39,560 bahwa tak terjadi apa-apa, dan... Mereka harus memercayaiku. 229 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 Kau akan dipenjara, Maddie, 230 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 karena tinggal bersama dengan Negro jika kita bicara. 231 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 Tidak, itu cuma alasan agar aku mengundurkan diri. 232 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 Mereka ingin aku keluar sebab aku mengincar Shell Gordon. 233 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 Ya ampun. Apa? 234 00:17:56,201 --> 00:17:57,995 Aku suka berpikir kulakukan itu demi Cleo, 235 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 mungkin untuk membuktikan kau salah saat katamu tak akan kulakukan. 236 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 Apa pun alasannya, aku bukan petugas hukum lagi, jadi... 237 00:18:04,168 --> 00:18:06,211 Pasti mereka bisa memulihkan jabatanmu. 238 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 Kau bisa pindah ke tempat lain. 239 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 Aku berpikir Virginia. 240 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 Virginia? 241 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 Ada pasangan campuran di Virginia yang mengajukan kasus ke Mahkamah Agung. 242 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 Katanya mereka akan menang, yang akan menjadikan itu legal. 243 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 Akan menjadikan kita legal. 244 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 Maksudku, aku tak tahu apa yang akan terjadi, 245 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 tetapi ada satu hal dalam hidupku yang kuketahui, 246 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 dan itu adalah perasaanku tentangmu. 247 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 Ferdie. 248 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 Aku merasa baru bangun dari mimpi. 249 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 Aku masih sangat sibuk dengan artikel ini. Aku... 250 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 Aku tak bisa membuat keputusan penting saat ini. 251 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 Aku harus merampungkan ini. 252 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 Kau punya bolpoin? 253 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 Punya. 254 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 Alamatku. 255 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 Jika kau menginginkanku, di sanalah aku. 256 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 Selamat datang, Maddie. 257 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - Selamat datang kembali. - Selamat datang, Maddie. 258 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - Tak ada bagel, Maddie? - Tak ada bagel. 259 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Selamat. 260 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 Bob. 261 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Hai, Betty. 262 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 Ada lebih banyak. Nanti kukabari. 263 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 Pak Marshall. 264 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 Kita hampir tak sempat bertemu, bukan? 265 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 Kurasa aku lebih tangguh dari perkiraan semua orang, bukan? 266 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 Kami selalu perlu orang tangguh di The Star. 267 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 Panggil aku Sam. Mau duduk? 268 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Mau kutawarkan minuman? 269 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Aku punya Samaroli enak dan Bowmore yang lebih enak. 270 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 Apa pun yang kauminum. 271 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 Kudengar Bauer menemuimu di rumah sakit. 272 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Terima kasih. 273 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 Ya, dia baik sekali mau menjenguk. 274 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 Baik hati tak memberi kemajuan, bukan? 275 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Kau tak memberinya informasi apa pun tentang kejadiannya. 276 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 Tidak, aku mau merahasiakannya untuk diriku, bukan? 277 00:21:09,728 --> 00:21:11,230 Kisah itu hebat. 278 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 Tentu saja. 279 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 Aku tak punya rahasia, favorit, maupun saingan berkonflik. 280 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Kau bisa memilih ingin memberi tahu siapa. 281 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 Ayolah, semua orang punya idola. 282 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - Kau ingin menulis artikel dengan siapa? - Mau kutulis sendiri. 283 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - Kau sendiri? - Ya. 284 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Kutulis lebih baik dibanding pria mana pun yang kaubayangkan. 285 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 Aku tak mau karier yang sepenuhnya ditentukan 286 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 oleh kaitanku dengan keluarga Zawadzkie, keluarga Durst. 287 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 Aku menggarap artikel baru. 288 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 Siapa yang tak begitu? 289 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 Artikel ini sangat bagus, Sam. 290 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 Akan memperluas pembaca kulit hitammu. The Afro adalah... 291 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - Maddie. - Ya? 292 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 Pembaca kita bisa memilih koran mana pun, dan mereka pilih koran kita. 293 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - Tahu alasannya? - Kenapa? 294 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 Karena kita tak membuang waktu mereka. 295 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 Nah, 296 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 bisakah kau jadi anak baik dan menggarap artikel satu per satu? 297 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 Kedua artikel. 298 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 Halaman depan. 299 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 Namaku sendiri, dijamin. 300 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 Kau tak bisa mendapat yang satu tanpa yang lain. 301 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 Ada apa? Kau mau ke mana? 302 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 Aku keluar dari jalur bantuan. 303 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - Apa yang kaulakukan? - Aku dapat meja baru. 304 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - Apa? - Sam berkata aku bisa... 305 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 Sam? 306 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - Sam berkata... - Sam. 307 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ...aku bisa mendapat siapa pun sesukaku untuk menggarap artikel berikut ini. 308 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 Dan aku meminta untukmu. 309 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - Sungguh? - Sungguh. 310 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 Artikel apa ini? 311 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - Cleo Johnson. - Ya. 312 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 Bagaimana aku tahu? 313 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 Apa kau mewawancarai suaminya? 314 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 Atau apa kau lupa soal itu, Nona Jalur Bantuan? 315 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Akan kudapatkan. 316 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 Apa kabar, T-Man? 317 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 Kau punya rencana untuk Paskah? 318 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 Kau tak perlu ke sini lagi, Anak Buah Pak Gordon, 319 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 kami tak perlu amalmu. 320 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 Aku tahu. Aku tahu itu menyakitkan. 321 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Begini, Teddy, ini bukan amal, ya? 322 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 Aku punya tugas untukmu. 323 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 Aku beri tahu Charlie tak mau mengurus judi lagi. 324 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 Bukan judi, ya. 325 00:23:49,847 --> 00:23:51,890 Ibumu ingin tugas ini dilakukan olehmu. 326 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 Ayo. Masuklah. 327 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 Katakan apa tugas itu, dan aku akan ke sana sendiri. 328 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 Kau pikir aku bodoh? 329 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 Aku tahu kau merahasiakan sesuatu dariku. 330 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 Kau benar. Tetapi itu demi kebaikanmu. 331 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 Kau memercayaiku? 332 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 Tidak. 333 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 Aku tak mau pergi denganmu. 334 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Johnson. 335 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Bagaimana bau napasku? 336 00:24:30,387 --> 00:24:33,265 Apa kabar, Charlie? Kudengar kau mati. Senang melihatmu. 337 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 Terus maju. 338 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 Ya ampun. Nona Wartawati. 339 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 Kau bisa memanggilku Maddie. 340 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 Maddie. 341 00:24:56,830 --> 00:24:59,291 Hanya kau yang diizinkan menemuiku selain pengacaraku 342 00:24:59,291 --> 00:25:00,417 sejak aku di sini. 343 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 Aku punya reputasi yang bisa membuka pintu. 344 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 Bukan pintu yang perlu kubuka. 345 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - Kecuali kau punya informasi untukku? - Maaf. 346 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 Seharusnya kau tak di sini. 347 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 Dan kau benar sekali. 348 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 Aku tak tahu risiko situasiku. 349 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 Ternyata aku pun tak tahu risikonya. 350 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 Apa yang terjadi? 351 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 Aku ditusuk ibu Stephan Zawadzkie. 352 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 Dan ternyata tak ada yang seperti perkiraanku. 353 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 Jika kau bisa menjelaskan perincian hari terakhirmu dengan Cleo 354 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 sebelum dia hilang, 355 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 aku akan menyusun garis waktu yang akan membantuku 356 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 menulis artikel yang akan membebaskanmu. 357 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 Artikel jenis apa? 358 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 Bagaimana menurutmu jika kataku 359 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 Cleo masih hidup? 360 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 Aku merasa kau berbohong. 361 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 Wanita di danau itu Dora Carter, dia overdosis. 362 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 Reggie menyembunyikan Cleo sejak aku melihatnya di... 363 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - Kau bertemu Cleo? - Ya. 364 00:26:11,947 --> 00:26:13,365 Dan Reggie, ya? 365 00:26:13,365 --> 00:26:14,700 Dan dia tahu aku di sini? 366 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 Apa dia mengutusmu ke sini? 367 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 Pak Johnson... 368 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - Apa dia mengutusmu ke sini? - Tidak. 369 00:26:28,380 --> 00:26:29,840 Jadi, kenapa kau memberi tahu ini? 370 00:26:29,840 --> 00:26:31,592 Johnson! Tenang! 371 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 Dia di luar sana berkeliaran dan kau di sini karena membunuhnya. 372 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 Kau layak dapat keadilan. 373 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 Keadilan? 374 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 Aku paham. 375 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 Kau ingin mendengar kisahku sebelum orang lain. 376 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 Itu yang disebut berita hangat. 377 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 Itu tak akan terjadi. 378 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 Tidak dariku. 379 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 Aku tak percaya ucapanmu. 380 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 Aku tak percaya ucapan yang keluar dari bule busuk. 381 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "Beri tahu Dora, kita tak bisa menangis jika tertawa." 382 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 Cleo berkata itu ucapan terakhirmu saat kalian bicara. 383 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 Tetapi dia tak tiba tepat waktu untuk memberi tahu Dora. 384 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 Jadi, kau bisa mengeluarkanku dari sini, kembali kepada para putraku? 385 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 Ya. 386 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 Kau akan menyelamatkanku? 387 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 Dari istriku? 388 00:27:35,906 --> 00:27:37,115 Aku berusaha membebaskanmu. 389 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 Aku tak tahu kenapa kau mempertanyakan niatku. 390 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 Kau tahu apa tentang istri dan anak-anakku? 391 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 Yang kuketahui, Cleo mencoba melakukan hal bodoh 392 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 - dan... - Hei! 393 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 Istriku memang banyak hal, 394 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 tetapi dia sama sekali tak bodoh. 395 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 Bila ucapanmu benar dan dia bersembunyi di suatu tempat, 396 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 dia melakukannya demi anak kami. 397 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 Tetapi kau terlalu buta melihatnya. 398 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 Maka, tak kukatakan apa pun yang akan menghalangi itu. 399 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 Biar kupastikan agar paham. 400 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 Kau rela membusuk di penjara 401 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 untuk kejahatan yang tak pernah terjadi? 402 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 Sipir! 403 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 Kisahku. 404 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 Aku punya perasaan buruk tentang ini, Cleo. 405 00:28:52,482 --> 00:28:54,902 Jika Teddy tak percaya kau masih hidup, 406 00:28:54,902 --> 00:28:56,612 dia beri tahu rencana kita kepada Pak Gordon. 407 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 Mirip ayahku. 408 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 Kau yakin kau mencemaskan Teddy, bukan dirimu? 409 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 Reggie, bahkan kadang anjing akan menggigit tangan tuannya. 410 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 Apa maksudmu? 411 00:29:15,881 --> 00:29:17,549 Aku cuma memastikan kau bernyali. 412 00:29:17,549 --> 00:29:18,634 Hentikanlah. 413 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 Cemaskan saja tentang wartawati itu. Ya? 414 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 Berikan aku celananya. 415 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Shell akan dibekuk jika kau bisa membuatku masuk. 416 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 Aku akan memberinya semua buku kotor yang bisa memberatkan kasusnya. 417 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 Bahkan teman-temannya di kepolisian tak bisa melindunginya setelah ini. 418 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 Bila ini usai, aku akan menyerahkan diri. 419 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 Pikirkan Teddy dan Summer. 420 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 Kau tak bisa melakukan itu, Cleo. 421 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 Hanya dengan begini Slappy tak dituduh untuk pembunuhanku. 422 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON IBU DAN PUTRI TERCINTA 423 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Hei, T-Man! Kau kembali? 424 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 Tidak. 425 00:31:27,846 --> 00:31:29,598 Aku prihatin tentang ibumu, Adik. 426 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 Terima kasih, Lips. Aku mau menemui Shell. 427 00:31:31,558 --> 00:31:33,185 Katakan Teddy Johnson perlu bicara dengannya. 428 00:31:34,728 --> 00:31:35,562 Maaf, Teddy. 429 00:31:36,063 --> 00:31:38,023 - Pak Gordon sibuk hari ini. - Aku tahu. 430 00:31:38,023 --> 00:31:39,900 Dia bersama Vernon coba pastikan taruhan Paskah, 431 00:31:40,484 --> 00:31:42,486 itu sebabnya dia akan mau mendengar ucapanku. 432 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 Jika kau tak beri tahu dia sekarang, kau akan dengar nanti. 433 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 Ya? 434 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 Ya, aku akan menunggunya. 435 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 Kau dengar dia. 436 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 Biar kulihat nomornya. 437 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 Itu nomornya. 438 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 Putra Cleo datang. 439 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 Katanya kau ingin mendengar ucapannya. 440 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 Bagian hotel ini dilarang, Pak. 441 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 Tak apa, Kawan. 442 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 Bukankah mestinya kau di jalur balap? 443 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 Kau tahu apa tentang seharusnya tempatku? 444 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 Ini pengurus pembukuan baru, yang dibicarakan Shell. 445 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 Dia ingin kami menemuinya di brankas. 446 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 Baiklah. 447 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 Reggie? 448 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 Dia takut kau tahu soal rencananya. Aku tak mau terlibat lagi. 449 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 Rencana apa itu? Katakanlah. 450 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 Rencana apa, Teddy? 451 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Kau baik-baik saja? 452 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 Begitulah. 453 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 Aku setuju. 454 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 Kau? 455 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 Tanya aku besok. 456 00:34:15,931 --> 00:34:18,183 - Maaf aku bersikap agresif. - Tak apa. 457 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 Untuk apa kau begitu? 458 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 Lift! Lift, Cleo. 459 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 Vernon. 460 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 Vernon. Ini aku. 461 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 Sial. Cleo? 462 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Buka pintunya. 463 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 Buka pintu. 464 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 Tolong, Vernon. 465 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 Dia akan beri nomor kepada orang saat kau mengakalinya saat liburan. 466 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 Reggie membuat orang bertaruh pada nomor yang diakali, dan dia dapat 70%. 467 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 Bagaimana kau tahu ini? 468 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 Dia minta aku bekerja untuknya. 469 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Sungguh? 470 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 Kenapa dia memintamu? 471 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 Mungkin dia kasihan karena kejadian terhadap ibuku. 472 00:36:06,500 --> 00:36:08,752 Akan perlu jauh lebih banyak dari itu 473 00:36:08,752 --> 00:36:11,004 agar aku percaya kau berkata jujur. 474 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - Cleo. - Ini darurat. Aku tak punya waktu. 475 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 Di mana November 1966? 476 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 Aku tak paham. Apa... 477 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - Buku kotor. November 1966. - Ada di meja di sana. 478 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 Ada apa ini? Apa Shell tahu? 479 00:36:31,942 --> 00:36:33,360 {\an8}Tahu apa? 480 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - Bahwa kau masih hidup. - Kata siapa aku hidup? 481 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 Apa ini? 482 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - Pensiunmu. - Uang itu banyak. 483 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 Hei. Lift terkunci. 484 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - George tak di sana. - Beri tahu Felix. 485 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 Hari ini Jumat Agung. 486 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 Seluruh kota bertaruh. 487 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 Reggie memberiku ini untuk bertaruh pada nomor 725. 488 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 Kau pulanglah, buat pekerjaan rumahmu. 489 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 Bila waktunya tepat, aku akan menghubungi. 490 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 Hei, ini milikmu. 491 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 Hei, ambil uang ini. 492 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Kau layak mendapatnya. 493 00:38:23,804 --> 00:38:25,305 Kata Charlie Tua, lift rusak 494 00:38:25,305 --> 00:38:26,473 dan George hilang. 495 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 Kami di Hotel Gordian. 496 00:38:41,071 --> 00:38:43,031 Aku tak yakin apa yang terjadi. Tetapi ada asap. 497 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 Permisi. 498 00:38:45,576 --> 00:38:46,869 Hei. Dengar. 499 00:38:49,872 --> 00:38:51,790 - Apa ini? - Kau harus menyetir 500 00:38:51,790 --> 00:38:53,208 seperti biasa. 501 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Aku akan tetap di sini dan memastikan semua lancar. 502 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - Baik. Tidak. - Kau tak bisa begitu. 503 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - Kita tak harus begitu, Reggie. - Dengar. 504 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 Kau harus memikirkan anak-anakmu, ya? 505 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Anak-anak itu membutuhkanmu. 506 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 Sepanjang pengetahuan umum, Cleo Johnson tewas. 507 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 Aku akan tetap di sini dan memastikan tetap begitu. 508 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 Terima kasih, Reggie. Terima kasih. 509 00:39:22,529 --> 00:39:25,199 Hei, periksa ruang belakang. Pastikan brankas aman. 510 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 Menyingkirlah, biar aku lewat. 511 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Hubungi Pharaoh, periksa apa Reggie pulang dari jalur balap. Aku mau... 512 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 Tak perlu begitu, Pak Gordon. 513 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 Kau yang membakar. 514 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 Aku bukan baru melihat hantu, ya? 515 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 Apa Dora yang ada di danau? 516 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 Bukan sifatmu bicara meracau begitu, Pak Gordon. 517 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 Dora. 518 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 Dora-ku pergi ke Paris untuk memulai hidupnya lagi. 519 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 Cleo Johnson adalah wanita di danau, 520 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 dan semua tahu itu. 521 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 Yang akan kaulakukan adalah angkat telepon itu, 522 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 hubungi polisi, dan katakan 523 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 pria yang memerintahkan percobaan pembunuhan Myrtle Summer 524 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 dan pria yang membunuh Cleo Johnson 525 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 sama-sama ada di Gordian sedang minum. 526 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 Apa kau mau masuk? 527 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 Ibuku melarangku pergi dengan orang asing. 528 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 Ibumu sudah wafat. 529 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 Aku tak percaya itu kau. 530 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 Maaf kau harus mendengar soal ini dari Reggie. 531 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 Tetapi sejak saat ini, kita tak punya rahasia. 532 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 Tak ada apa pun. 533 00:40:58,709 --> 00:41:00,335 Aku tak memasangkan judi saat kau tak ada. 534 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 Ayo, masuklah. 535 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Ayo. 536 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 Di mana Reggie? 537 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 Kau sudah dengar? Ada yang membakar di Hotel Gordian. 538 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - Siapa? - Preman bernama Reggie Robinson. 539 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 Bekerja untuk Shell Gordon. 540 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 Dia mengaku? 541 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 Apa dia mengaku membunuh Cleo Johnson? 542 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 Katanya Gordon memerintahkan pembunuhan atas Cleo Johnson dan Myrtle Summer. 543 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 Kau pergi tanpa kabar seharian, jadi Marshall menjadikanku penulis utama. 544 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - Kau? - Ya. 545 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 Itu artikelku. Kalian tahu itu. 546 00:41:39,458 --> 00:41:41,210 Tadinya itu artikelmu. 547 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 Jangan main-main denganku, Bob. 548 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 Tiap surat kabar di kota ini menggarap berita ini, 549 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 dan kita akan kembali ke garis belakang, Maddie. 550 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 Apa kau berhasil menemui suami Johnson? 551 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 Ya. 552 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 Apa informasinya kepadamu? 553 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 BUKU HARIAN LIMA TAHUN 554 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Itu antara dia dan aku. 555 00:41:57,768 --> 00:42:00,521 Tahu menurutku? Kurasa kau tak dapat apa-apa 556 00:42:00,521 --> 00:42:01,939 atau kau merahasiakan sesuatu. 557 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 Bagaimanapun, kau akan kembali ke jalur bantuan 558 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 jika kita tak mendapat judul ini saat mencetak sore hari. 559 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 Seth? 560 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - Di mana kau, Nona Jalur Bantuan? - Aku harus tutup telepon, Bob. 561 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 Maddie? 562 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 Seth, sedang apa kau? 563 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 Itu buku harianku. Ini kisahku. 564 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 Kau pikir setiap kisah itu kisahmu. 565 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 Ini milikku. 566 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 Ini juga milikku. 567 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 Aku ingin Milton berpikir dia ayahku hingga dia wafat. 568 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 Aku tak pernah beri tahu siapa pun seumur hidup. Bahkan ibuku pun tidak. 569 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 Kenapa kulakukan berbeda sekarang? 570 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 Karena kau suka kisah, khususnya yang paling menyakiti. 571 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 Kau pikir akan kulakukan itu kepadamu? 572 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 Ya. 573 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 Bukannya aku tak suka tempat ini. 574 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 Ini cuma bukan tempatku. 575 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 Juga bukan tempatmu. 576 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 Kau selalu bisa memercayaiku. Kau tahu itu, bukan? 577 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 Tak ada juru foto yang bersembunyi di semak? 578 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 Tidak, cuma aku. 579 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 Semua yang kaubutuhkan untuk artikelmu ada di sini. 580 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 Bukti pengelakan pajak Shell, 581 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 suap untuk politisi, polisi, 582 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 dan keterlibatanku atas percobaan pembunuhan Myrtle Summer. 583 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 Jika kuterbitkan semua ini, 584 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 akan mendukung pengakuan Reggie atas kejahatan yang tak dia lakukan. 585 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 Dia yang memilih. 586 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 Dia memilih untuk menebus segala perbuatannya. 587 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 Agar aku dan suamiku bisa bebas. 588 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Aku menjenguk suamimu di penjara, 589 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 dan kukatakan kau masih hidup. 590 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 Kenapa? 591 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 Karena pikirku itu kisah yang lebih baik. 592 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 Apa katanya? 593 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 Tak satu kata pun yang akan menghalangimu. 594 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 Dia memilih penjara daripada memberiku kisah. 595 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 Kupikir kau harus tahu itu. 596 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 Mereka akan penasaran kau dapat dari mana semua ini. 597 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 Wartawan punya hak istimewa melindungi keanoniman sumbernya. 598 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 Tulislah kisahku dengan baik, Maddie Morgenstern. 599 00:46:33,836 --> 00:46:34,962 Apa hanya aku, 600 00:46:34,962 --> 00:46:36,713 atau kau merasa, 601 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 dalam situasi berbeda... 602 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 kita bisa berteman? 603 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 Kemungkinan situasi apa itu? 604 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Jaga dirimu. 605 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 Bagus, Tetangga. 606 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 Untuk rak bukumu. 607 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 The Diary of Anaïs Nin. 608 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 Ditandatangani olehnya, khusus untuk Hilda. 609 00:47:50,579 --> 00:47:52,539 Maaf, kubeli di... 610 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - Di toko loak. - Hilda? 611 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 Wah, itu aneh. 612 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 Aku tak akan melihatmu lagi, bukan? 613 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 Apa? 614 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - Masuklah. - Mobilku ada di zona muatan. 615 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 Penuh dengan semua barangku. 616 00:48:32,454 --> 00:48:34,081 Aku akan pakai sepatu, dan turun membantumu. 617 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 Tidak, aku tak... 618 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 Aku pindah ke tempat baruku. 619 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 Aku dapat tempat baru tak terlalu jauh dari Pikesville. 620 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 Kau jauh-jauh ke sini hanya untuk mengatakan itu? 621 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 Ferdie, aku tak mau kehilanganmu, tetapi... 622 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 tetapi aku tak bisa jadi istri seseorang lagi. 623 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 Sebab aku pun tak mau kehilangan diriku. 624 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 Tetapi mungkin kau bisa datang menginap kapan-kapan? 625 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 Ya. 626 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 Kau izinkan aku masuk dari pintu? 627 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 Sudahlah. Tak seperti itu. 628 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 Sampai jumpa, Maddie. 629 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 Kita tak harus katakan hal lain. 630 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 Kutinggalkan Baltimore tanpa tahu bahwa setelah itu ada huru-hara. 631 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}SELURUH DC INGIN MEMILIH! 632 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 Doktor Martin Luther King Jr., rasul nonkekerasan Negro, 633 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 ditembak dan dibunuh oleh pembunuh. 634 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 Mendadak pemimpin kulit hitam yang hebat tewas, 635 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 dan ada kesedihan serta putus asa atas pembakaran dan penjarahan di jalan. 636 00:50:43,794 --> 00:50:47,172 Shell Gordon dikurung dan negara bagian mengambil alih lotre. 637 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 Kau menulis kisah seperti yang kuminta. 638 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 Aku harus memujimu untuk itu. 639 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 Tetapi kita membayar harga berbeda untuk kebebasan kita... 640 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 bukan, Maddie? 641 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 Bonsoir, Kawan. 642 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ...Dora Carter. 643 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 Dora! 644 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 Burung terbang tinggi 645 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 Kau tahu perasaanku 646 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 Matahari di langit 647 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 Kau tahu perasaanku 648 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 Angin sepoi 649 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 Melayang 650 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 Penulis pemenang penghargaan, Madeline Morgenstern. 651 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 Terima kasih telah datang hari ini. 652 00:52:17,721 --> 00:52:19,848 Ini hari baru 653 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 Hidup baru untukku 654 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 Dan aku merasa 655 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 Merasa senang 656 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 Aku merasa senang 657 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 Bintang saat kau bersinar 658 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 Kau tahu perasaanku 659 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 Aroma pinus 660 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 Kau tahu perasaanku 661 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 Kebebasan milikku 662 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 Dan kau tahu perasaanku 663 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 Ini fajar baru, hari baru 664 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 Ini hidup baru 665 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 Untukku 666 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 Aku merasa senang 667 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 Merasa senang 668 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 Aku merasa senang 669 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto