1
00:00:01,043 --> 00:00:05,339
Katakan kau mencintaiku
Selama sejuta
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,926
Sejuta tahun
3
00:00:09,676 --> 00:00:13,680
Jika tak berhasil
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,894
Jika tak berhasil
5
00:00:21,396 --> 00:00:28,403
Maka kau bisa ucapkan selamat tinggal
6
00:00:29,238 --> 00:00:30,322
Itu dalam kunci B.
7
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- Aku tahu apa kuncinya.
- Jadi, tetap di harmonimu.
8
00:00:32,698 --> 00:00:34,910
Aku harus menyanyikannya
seperti yang kurasakan.
9
00:00:34,910 --> 00:00:38,455
- Berimprovisasi.
- Dora, ini peluang penting kita.
10
00:00:39,456 --> 00:00:41,500
Jangan merusaknya
seperti yang suka kaulakukan.
11
00:00:45,546 --> 00:00:49,675
- Kau Penampil?
- Aku Penampil.
12
00:00:49,675 --> 00:00:51,885
- Hei, Roy.
- Apa kabar, Cleo?
13
00:00:51,885 --> 00:00:55,305
Terima kasih mau menerima kami di sini.
Antrean di depan sangat panjang.
14
00:00:55,305 --> 00:00:57,599
Jangan berterima kasih.
Ciumlah aku dan kita beres.
15
00:00:58,809 --> 00:01:00,185
Kau tahu
kau akan tetap jadi katak, bukan?
16
00:01:00,185 --> 00:01:03,063
Kau mencium di belakang
atau kau membayar di depan.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,982
- Jika tak mau, tak apa.
- Akan kulakukan.
18
00:01:04,982 --> 00:01:06,358
Dia akan melakukannya.
19
00:01:06,358 --> 00:01:08,068
Ayo, Cleo. Ciumlah aku.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,196
- Aku bukan pamanmu.
- Roy...
21
00:01:11,196 --> 00:01:13,031
Tidak, pergilah mengantre lagi.
22
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
- Aku tak... Kami tak mau...
- Menyingkirlah.
23
00:01:15,158 --> 00:01:17,119
- Sial.
- Baiklah.
24
00:01:17,119 --> 00:01:18,203
Ya, Bu.
25
00:01:52,404 --> 00:01:55,616
Baiklah. Semua peminum berat Penn Ave,
26
00:01:55,616 --> 00:01:57,868
ada satu lagu lagi
sebelum acara bakat dimulai.
27
00:01:57,868 --> 00:01:59,161
Kalian suka Billie Holiday?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,372
Tetapi dia tak ada di sini.
29
00:02:03,457 --> 00:02:04,791
Aku bisa katakan siapa yang datang.
30
00:02:04,791 --> 00:02:10,881
Tepuk tangan untuk Ethel Ennis
dan lagu barunya, "Love for Sale".
31
00:02:11,590 --> 00:02:12,799
Terima kasih, Slappy.
32
00:02:32,819 --> 00:02:37,115
Jika kita tak naik panggung itu malam ini,
kita pergi dari kota ini.
33
00:02:39,409 --> 00:02:42,371
Baiklah, apa kabar kalian?
34
00:02:42,371 --> 00:02:44,164
Pasti kalian ke sini
untuk kompetisi bakat, ya?
35
00:02:44,164 --> 00:02:45,666
Apa yang kaulakukan?
36
00:02:45,666 --> 00:02:46,959
Apa-apaan? Ada apa?
37
00:02:46,959 --> 00:02:50,420
- Untuk apa itu?
- Lepaskan aku.
38
00:02:50,420 --> 00:02:52,464
- Apa masalahmu?
- Roy selundupkan mereka.
39
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
Begini. Aku membayari mereka.
40
00:02:54,633 --> 00:02:56,134
- Terlambat.
- Apa maksudmu terlambat?
41
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
- Slap!
- Tak pernah terlambat untuk itu.
42
00:02:57,928 --> 00:03:00,514
- Beri tahu Shell, mereka dengan Slap.
- Apa... Lepaskan aku.
43
00:03:00,514 --> 00:03:01,807
Diam, Slap.
44
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Maksudku, bisnismu, Pak.
45
00:03:06,353 --> 00:03:08,272
- Benar. Bisnisku.
- Ya, maaf.
46
00:03:08,272 --> 00:03:10,566
Ya, itu dia. Dialah maksudku.
47
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
- Roy.
- Ya, Pak.
48
00:03:13,068 --> 00:03:15,737
Kau akan katakan berapa wanita
yang kauselundupkan malam ini?
49
00:03:15,737 --> 00:03:16,905
Hanya mereka berdua.
50
00:03:16,905 --> 00:03:18,574
- Sumpah. Ya, Pak.
- Benarkah?
51
00:03:19,074 --> 00:03:21,785
Harga tiket lima dolar tiap orang,
52
00:03:21,785 --> 00:03:25,122
dan aku cuma melihat $900
53
00:03:25,122 --> 00:03:27,124
padahal tempat ini penuh dengan 200 orang.
54
00:03:27,124 --> 00:03:28,333
- Jelaskan itu.
- Pasti Vernon,
55
00:03:28,333 --> 00:03:31,295
- Pak Gordon.
- Tiga puluh, Pak.
56
00:03:31,795 --> 00:03:32,796
Apa katamu?
57
00:03:33,839 --> 00:03:36,425
Dengan jumlah itu,
dia menyelundupkan sekitar 20, 30 gadis.
58
00:03:37,342 --> 00:03:38,969
Sepertinya aku melihat hantu.
59
00:03:42,222 --> 00:03:44,224
Kau putri Al Sherwood, bukan?
60
00:03:44,892 --> 00:03:47,144
- Ya, Pak.
- Sayang dia pergi.
61
00:03:47,144 --> 00:03:48,228
Begini.
62
00:03:49,438 --> 00:03:54,776
Jika kau bisa berhitung separuh sebaik
ayahmu, kau bisa lakukan tugasnya.
63
00:03:54,776 --> 00:03:57,696
Bahkan kau bisa dapat kerjanya
dengan segera.
64
00:03:57,696 --> 00:03:59,907
Aku masih bersekolah, Pak Gordon.
65
00:03:59,907 --> 00:04:04,244
Aku menyelinap dengan temanku Dora,
agar kami bisa menyanyi di acara bakatmu.
66
00:04:04,244 --> 00:04:05,579
Tetapi begini.
67
00:04:05,579 --> 00:04:08,415
Kembalilah ke sini,
bantu aku dengan pembukuanku,
68
00:04:08,415 --> 00:04:12,336
dan aku akan menaruhmu di panggung itu,
kau dan temanmu, sekarang.
69
00:04:27,643 --> 00:04:28,644
Kalian siap?
70
00:04:36,193 --> 00:04:37,194
Cleo.
71
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Kau pergilah.
72
00:04:39,530 --> 00:04:41,657
Apa maksudmu? Ini bukan acara solo.
73
00:04:41,657 --> 00:04:43,617
- Kita Penampil.
- Aku merasa mual.
74
00:04:43,617 --> 00:04:45,202
Bisa kuambilkan minum.
75
00:04:45,202 --> 00:04:46,620
- Aku tak minum.
- Kau minum air, bukan?
76
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
Tak ada masalah denganmu, Cleo.
77
00:04:49,915 --> 00:04:51,750
Kau cuma takut, Sayang.
78
00:04:53,919 --> 00:04:56,338
Tolong, kau pergilah.
79
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
Aku akan di luar sana.
80
00:05:03,428 --> 00:05:06,557
Baiklah, semua peminum berat Penn Ave.
81
00:05:06,557 --> 00:05:08,600
Ayo mulai acara bakat ini dengan baik.
82
00:05:08,600 --> 00:05:12,062
Dengan senang hati kusambut penampil muda
pertama di Pharaoh malam ini.
83
00:05:12,062 --> 00:05:16,942
Hadirin, tepuk tangan
untuk Nona Dora Carter.
84
00:05:35,460 --> 00:05:37,546
Cium aku tiap pagi
85
00:05:39,006 --> 00:05:43,218
Selama sejuta tahun
86
00:05:46,138 --> 00:05:51,977
Peluk aku tiap malam di sisimu
87
00:05:56,899 --> 00:05:59,610
Katakan kau mencintaiku
88
00:05:59,610 --> 00:06:02,571
- Selama sejuta
- Sejuta...
89
00:06:02,571 --> 00:06:04,489
Sejuta tahun
90
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
- Lalu jika tak berhasil
- Jika tak berhasil
91
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
- Lalu jika tak berhasil
- Jika tak berhasil
92
00:06:17,878 --> 00:06:24,510
- Kau bisa ucapkan selamat tinggal
- Kau bisa ucapkan selamat tinggal
93
00:06:34,895 --> 00:06:39,566
Dia tiada, Cleo. Dia tiada.
94
00:06:41,944 --> 00:06:46,740
Dan jika kau masih bernapas
besok pagi, aku pun akan lenyap.
95
00:06:47,783 --> 00:06:53,288
Kusarankan kau selamatkan dirimu
dan bantu aku bergabung dengannya.
96
00:06:57,543 --> 00:06:59,211
Aku tak mau menembakmu, Reggie.
97
00:07:07,803 --> 00:07:09,054
Jika kau tak mau menembak...
98
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
ambil uang itu...
99
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
dan pergi.
100
00:07:33,036 --> 00:07:35,706
Aku tak mau kabur dari Shell
seperti ayahku.
101
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
Jika Dora tiada...
102
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
tak harus jadi sia-sia, bukan?
103
00:07:47,342 --> 00:07:48,802
Mungkin kau bisa membantu kami.
104
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Jika kau lakukan ini...
105
00:07:55,434 --> 00:07:57,811
jika kita melakukan ini,
106
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
kita tak bisa membatalkannya.
107
00:08:06,069 --> 00:08:10,157
Maafkan aku, Sayang. Maafkan aku.
108
00:08:25,464 --> 00:08:27,466
BUKU MIMPI ASLI
109
00:08:38,852 --> 00:08:40,854
BLUE BIRD
BAR JAZ
110
00:08:47,569 --> 00:08:49,571
WARNA
111
00:09:14,763 --> 00:09:16,890
BERDASARKAN BUKU KARYA
LAURA LIPPMAN
112
00:09:29,278 --> 00:09:33,532
Cleo? Cleo Johnson?
113
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
Tidak, kumohon.
114
00:09:37,077 --> 00:09:40,122
Jangan berteriak. Jika teriak, aku pergi.
Aku akan menghilang.
115
00:09:40,122 --> 00:09:42,708
Aku menghadiri pemakamanmu.
116
00:09:42,708 --> 00:09:44,459
Benar.
117
00:09:44,960 --> 00:09:47,462
Tetapi kau tak mau
membiarkanku tetap mati.
118
00:09:47,462 --> 00:09:49,089
Aku tak paham.
119
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Kau harus berhenti.
120
00:09:50,966 --> 00:09:52,509
Hentikan apa? Aku...
121
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
Aku membahayakan jiwaku
untuk mencari tahu pembunuhmu.
122
00:09:57,264 --> 00:09:58,891
Berhenti menulis artikel tentangku.
123
00:09:59,474 --> 00:10:03,228
Jika kau menulis kisahku,
kaulah yang sungguh membunuhku.
124
00:10:14,114 --> 00:10:17,284
Jadi, siapa wanita di danau?
125
00:10:17,910 --> 00:10:19,119
Dia temanku...
126
00:10:21,580 --> 00:10:22,998
sahabatku.
127
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
- Dia akan keluar kota malam itu untuk...
- Dora Carter.
128
00:10:27,085 --> 00:10:28,128
Ya.
129
00:10:28,128 --> 00:10:31,256
Dia wafat pada Malam Natal
karena overdosis narkoba.
130
00:10:31,256 --> 00:10:33,050
Overdosis narkoba?
131
00:10:33,050 --> 00:10:35,427
Itu bukan eggnog, Nn. Morgenstern.
132
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
Wanita malang.
133
00:10:38,347 --> 00:10:41,892
Pak Gordon ingin aku mati.
134
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
Jadi, dia mengutus Reggie,
135
00:10:44,311 --> 00:10:47,397
tetapi Reggie menemukan mayat Dora
sebelum dia membunuhku.
136
00:10:47,940 --> 00:10:50,651
Pengampunannya dan mayat Dora
membuatku tetap hidup.
137
00:10:51,151 --> 00:10:56,365
Tetapi dia harus tetap di danau cukup lama
agar tak ada keraguan.
138
00:10:57,741 --> 00:11:02,120
Lalu bila waktunya tepat,
aku mengirim surat itu ke jalur bantuan.
139
00:11:03,330 --> 00:11:04,915
Rencanaku berhasil dengan baik
140
00:11:04,915 --> 00:11:08,460
hingga kau mulai menanyakan Pak Gordon
tentang nomor Natal itu.
141
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
Kenapa? Kenapa tak tetap hilang?
142
00:11:11,755 --> 00:11:14,174
Sebab bila kita hilang,
orang masih mencari kita.
143
00:11:14,174 --> 00:11:16,468
- Tetapi bila kita mati...
- Kau bebas.
144
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
Begitukah aku menurutmu? Bebas?
145
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
Ucapan terakhir suamiku adalah,
146
00:11:23,600 --> 00:11:26,270
"Beri tahu Dora
kita tak bisa menangis bila tertawa."
147
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
Kau terbangun, Nn. Morgenstern?
148
00:11:29,898 --> 00:11:32,568
- Kenapa kau di sini?
- Membersihkan, Bu.
149
00:11:32,568 --> 00:11:35,529
Siapa yang memintamu melakukan itu
pada tengah malam?
150
00:11:35,529 --> 00:11:37,239
Maaf sekali, Nn. Morgenstern.
151
00:11:38,156 --> 00:11:41,201
Sebenarnya, kau belum sungguh pulih
untuk melakukan pembicaraan,
152
00:11:41,201 --> 00:11:45,372
jadi, aku tak sempat memberi tahu
betapa kau pahlawan bagi kami para gadis.
153
00:11:46,498 --> 00:11:48,250
Berani sekali. 110/70.
154
00:11:48,250 --> 00:11:52,462
Aku punya tiga putri, dua dari mereka
kini berkata ingin jadi wartawati.
155
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Cepat selesaikan.
156
00:11:55,048 --> 00:11:58,552
- Nn. Morgenstern perlu istirahat.
- Tentu, Bu.
157
00:12:07,853 --> 00:12:09,229
Kenapa kau tak pergi?
158
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
Kenapa?
159
00:12:11,773 --> 00:12:13,734
Kau punya anak, Nn. Morgenstern?
160
00:12:14,234 --> 00:12:15,319
Ya, aku punya satu.
161
00:12:16,528 --> 00:12:20,574
Maka kau paham.
Kau melihat para putraku di pemakaman?
162
00:12:21,158 --> 00:12:22,492
Ya.
163
00:12:22,492 --> 00:12:27,497
Jika kau membiarkanku tetap mati, aku bisa
cari cara untuk kembali kepada mereka.
164
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Tetapi aku bisa tahu dari tatapanmu
165
00:12:31,585 --> 00:12:35,547
bahwa aku tetap hidup adalah kisah
yang terlalu bagus untuk diabaikan
166
00:12:35,547 --> 00:12:37,633
kecuali ada kisah lebih bagus
yang menanti.
167
00:12:38,175 --> 00:12:39,384
Benar bukan, Maddie?
168
00:12:40,260 --> 00:12:41,261
Mungkin.
169
00:12:42,221 --> 00:12:44,431
Kau menilaiku karena ambisiku?
170
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
Tidak, Maddie...
171
00:12:48,685 --> 00:12:49,853
Aku mengandalkannya.
172
00:12:51,230 --> 00:12:52,231
Kau mau apa?
173
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
Aku ingin meruntuhkan Shell Gordon.
174
00:12:56,902 --> 00:12:58,946
Dan jika kau mengabaikan artikel tentangku
175
00:12:58,946 --> 00:13:02,950
maka kau akan menjadi wartawati
176
00:13:02,950 --> 00:13:07,913
yang memaparkan pria yang memerintahkan
pembunuhan Myrtle Summer.
177
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Baiklah.
178
00:13:18,632 --> 00:13:19,633
Terima kasih.
179
00:13:20,259 --> 00:13:24,054
- Bagaimana kau tahu bahwa dia...
- Kau mau artikelmu?
180
00:13:25,681 --> 00:13:29,059
Temui aku hari Jumat sebelum senja,
181
00:13:29,059 --> 00:13:30,686
sisi selatan danau.
182
00:13:31,311 --> 00:13:33,981
Kau akan mendapat artikel
halaman depan di koran mana pun.
183
00:13:35,274 --> 00:13:36,441
Kini beristirahatlah.
184
00:13:44,366 --> 00:13:46,660
Aku sungguh berharap menemuimu,
Nn. Morgenstern.
185
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
Kau baik-baik saja?
186
00:14:03,886 --> 00:14:06,054
Terima kasih mau mengantarku.
187
00:14:07,014 --> 00:14:08,140
Apa yang terjadi?
188
00:14:10,225 --> 00:14:13,145
Ada yang harus menentang
para nasionalis kulit putih.
189
00:14:13,645 --> 00:14:16,315
NSRP berkumpul dekat Patterson Park,
190
00:14:16,315 --> 00:14:19,610
dan polisi tak bertindak apa-apa
untuk menghentikan mereka.
191
00:14:19,610 --> 00:14:22,112
Jadi, kaum Negro melakukannya.
192
00:14:23,655 --> 00:14:25,073
Ya ampun, lihat ini.
193
00:14:28,035 --> 00:14:31,705
Jika saja strategi mereka
sebaik keberanian mereka.
194
00:14:32,623 --> 00:14:34,333
Mereka belum tahu caranya.
195
00:14:39,213 --> 00:14:42,216
HENTIKAN CAMPURAN RAS
196
00:14:44,218 --> 00:14:47,012
Kau melihat apa saat melihatku, Maddie?
197
00:14:47,971 --> 00:14:51,934
Wanita? Ibu? Negro?
198
00:14:53,560 --> 00:14:55,896
Atau mungkin bukan satu pun dari itu.
199
00:14:55,896 --> 00:14:58,899
Mungkin satu-satunya hal
yang bisa kaulihat saat melihatku...
200
00:15:00,901 --> 00:15:01,985
adalah dirimu.
201
00:15:30,222 --> 00:15:33,642
{\an8}SUAMI KORBAN YANG BERJARAK
DITANYAI TENTANG PEMBUNUHANNYA
202
00:16:02,379 --> 00:16:05,007
Tetangga, kau masih hidup!
203
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Nyaris mati.
204
00:16:19,521 --> 00:16:20,522
Hai.
205
00:16:21,940 --> 00:16:22,941
Kau tampak cantik.
206
00:16:24,109 --> 00:16:25,694
Terima kasih bunganya.
207
00:16:26,445 --> 00:16:28,405
- Bisa kusediakan apa?
- Cuma kopi untukku.
208
00:16:28,405 --> 00:16:30,157
- Baik.
- Untukku juga, terima kasih.
209
00:16:30,157 --> 00:16:31,533
Dan air.
210
00:16:39,499 --> 00:16:41,710
Aku senang mendengar kabarmu begitu cepat.
211
00:16:43,337 --> 00:16:44,421
Bagaimana keadaanmu?
212
00:16:45,547 --> 00:16:46,673
Ada apa?
213
00:16:48,050 --> 00:16:51,428
Harus mengambil guntingan artikel
dan catatan di kantor.
214
00:16:51,428 --> 00:16:54,223
Kukira kita akan meluangkan
pagi yang tenang bersama.
215
00:16:55,849 --> 00:16:56,850
Maafkan aku.
216
00:16:57,768 --> 00:17:01,021
Aku harus menemui Slappy Johnson
dan mewawancarainya.
217
00:17:01,021 --> 00:17:02,689
Dia dipenjara.
218
00:17:03,190 --> 00:17:07,194
Dia tak mau bicara kepadaku saat
pemakaman Cleo. Tetapi kurasa kini mau.
219
00:17:08,278 --> 00:17:10,739
Aku tahu semua
tentang tempat Slappy Johnson.
220
00:17:10,739 --> 00:17:13,742
Aku tahu kau benci bila aku
mencoba mendapat informasi darimu,
221
00:17:14,451 --> 00:17:16,036
tetapi ini berbeda, bukan?
222
00:17:17,621 --> 00:17:19,915
- Aku tak jadi polisi lagi, Maddie.
- Apa?
223
00:17:19,915 --> 00:17:22,709
- Aku dipaksa mengundurkan diri. Ya.
- Kenapa?
224
00:17:23,335 --> 00:17:26,672
Ternyata Petugas Bosko suka
meluangkan malamnya di luar rumahmu.
225
00:17:26,672 --> 00:17:27,964
Ini kopimu.
226
00:17:31,260 --> 00:17:34,638
Dia memergokiku turun dari tangga darurat
dan melaporkannya kepada kapten.
227
00:17:34,638 --> 00:17:37,015
Maafkan aku. Aku akan beri tahu mereka...
228
00:17:37,015 --> 00:17:39,560
bahwa tak terjadi apa-apa, dan...
Mereka harus memercayaiku.
229
00:17:39,560 --> 00:17:41,144
Kau akan dipenjara, Maddie,
230
00:17:41,895 --> 00:17:45,107
karena tinggal bersama dengan Negro
jika kita bicara.
231
00:17:46,900 --> 00:17:49,862
Tidak, itu cuma alasan
agar aku mengundurkan diri.
232
00:17:50,779 --> 00:17:53,282
Mereka ingin aku keluar
sebab aku mengincar Shell Gordon.
233
00:17:54,616 --> 00:17:56,201
Ya ampun. Apa?
234
00:17:56,201 --> 00:17:57,995
Aku suka berpikir kulakukan itu demi Cleo,
235
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
mungkin untuk membuktikan kau salah
saat katamu tak akan kulakukan.
236
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
Apa pun alasannya,
aku bukan petugas hukum lagi, jadi...
237
00:18:04,168 --> 00:18:06,211
Pasti mereka bisa memulihkan jabatanmu.
238
00:18:06,712 --> 00:18:09,089
Kau bisa pindah ke tempat lain.
239
00:18:15,512 --> 00:18:16,847
Aku berpikir Virginia.
240
00:18:17,347 --> 00:18:18,348
Virginia?
241
00:18:18,348 --> 00:18:23,645
Ada pasangan campuran di Virginia
yang mengajukan kasus ke Mahkamah Agung.
242
00:18:25,272 --> 00:18:28,984
Katanya mereka akan menang,
yang akan menjadikan itu legal.
243
00:18:29,985 --> 00:18:31,195
Akan menjadikan kita legal.
244
00:18:33,572 --> 00:18:37,451
Maksudku, aku tak tahu
apa yang akan terjadi,
245
00:18:37,451 --> 00:18:40,412
tetapi ada satu hal dalam hidupku
yang kuketahui,
246
00:18:41,914 --> 00:18:43,540
dan itu adalah perasaanku tentangmu.
247
00:18:51,590 --> 00:18:52,591
Ferdie.
248
00:18:57,262 --> 00:19:01,892
Aku merasa baru bangun dari mimpi.
249
00:19:03,685 --> 00:19:06,522
Aku masih sangat sibuk
dengan artikel ini. Aku...
250
00:19:08,649 --> 00:19:10,901
Aku tak bisa membuat
keputusan penting saat ini.
251
00:19:11,735 --> 00:19:13,403
Aku harus merampungkan ini.
252
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
Kau punya bolpoin?
253
00:19:19,785 --> 00:19:20,786
Punya.
254
00:19:34,633 --> 00:19:35,801
Alamatku.
255
00:19:37,511 --> 00:19:40,806
Jika kau menginginkanku, di sanalah aku.
256
00:19:56,321 --> 00:19:57,823
Selamat datang, Maddie.
257
00:19:57,823 --> 00:20:00,158
- Selamat datang kembali.
- Selamat datang, Maddie.
258
00:20:02,619 --> 00:20:04,538
- Tak ada bagel, Maddie?
- Tak ada bagel.
259
00:20:05,038 --> 00:20:06,123
Selamat.
260
00:20:06,123 --> 00:20:07,207
Bob.
261
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
Hai, Betty.
262
00:20:15,966 --> 00:20:17,676
Ada lebih banyak. Nanti kukabari.
263
00:20:21,430 --> 00:20:22,472
Pak Marshall.
264
00:20:22,472 --> 00:20:25,559
Kita hampir tak sempat bertemu, bukan?
265
00:20:25,559 --> 00:20:28,270
Kurasa aku lebih tangguh
dari perkiraan semua orang, bukan?
266
00:20:29,938 --> 00:20:34,359
Kami selalu perlu
orang tangguh di The Star.
267
00:20:34,359 --> 00:20:36,653
Panggil aku Sam. Mau duduk?
268
00:20:37,779 --> 00:20:38,989
Mau kutawarkan minuman?
269
00:20:40,324 --> 00:20:44,203
Aku punya Samaroli enak
dan Bowmore yang lebih enak.
270
00:20:44,203 --> 00:20:45,537
Apa pun yang kauminum.
271
00:20:47,581 --> 00:20:49,291
Kudengar Bauer menemuimu di rumah sakit.
272
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
Terima kasih.
273
00:20:50,542 --> 00:20:53,712
Ya, dia baik sekali mau menjenguk.
274
00:20:54,463 --> 00:20:56,715
Baik hati tak memberi kemajuan, bukan?
275
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
Kau tak memberinya informasi apa pun
tentang kejadiannya.
276
00:21:02,971 --> 00:21:07,893
Tidak, aku mau merahasiakannya
untuk diriku, bukan?
277
00:21:09,728 --> 00:21:11,230
Kisah itu hebat.
278
00:21:11,230 --> 00:21:12,314
Tentu saja.
279
00:21:15,901 --> 00:21:19,696
Aku tak punya rahasia, favorit,
maupun saingan berkonflik.
280
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
Kau bisa memilih ingin memberi tahu siapa.
281
00:21:25,494 --> 00:21:28,705
Ayolah, semua orang punya idola.
282
00:21:29,206 --> 00:21:32,125
- Kau ingin menulis artikel dengan siapa?
- Mau kutulis sendiri.
283
00:21:33,377 --> 00:21:35,087
- Kau sendiri?
- Ya.
284
00:21:36,421 --> 00:21:38,924
Kutulis lebih baik
dibanding pria mana pun yang kaubayangkan.
285
00:21:40,133 --> 00:21:42,553
Aku tak mau karier
yang sepenuhnya ditentukan
286
00:21:42,553 --> 00:21:46,557
oleh kaitanku dengan keluarga Zawadzkie,
keluarga Durst.
287
00:21:48,350 --> 00:21:50,394
Aku menggarap artikel baru.
288
00:21:50,394 --> 00:21:51,687
Siapa yang tak begitu?
289
00:21:52,646 --> 00:21:54,815
Artikel ini sangat bagus, Sam.
290
00:21:56,733 --> 00:21:59,736
Akan memperluas pembaca kulit hitammu.
The Afro adalah...
291
00:21:59,736 --> 00:22:00,821
- Maddie.
- Ya?
292
00:22:00,821 --> 00:22:04,074
Pembaca kita bisa memilih koran mana pun,
dan mereka pilih koran kita.
293
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
- Tahu alasannya?
- Kenapa?
294
00:22:05,951 --> 00:22:07,953
Karena kita tak membuang waktu mereka.
295
00:22:09,997 --> 00:22:10,914
Nah,
296
00:22:12,207 --> 00:22:15,460
bisakah kau jadi anak baik
dan menggarap artikel satu per satu?
297
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
Kedua artikel.
298
00:22:18,088 --> 00:22:19,089
Halaman depan.
299
00:22:19,882 --> 00:22:22,134
Namaku sendiri, dijamin.
300
00:22:22,134 --> 00:22:24,219
Kau tak bisa mendapat yang satu
tanpa yang lain.
301
00:22:33,020 --> 00:22:35,314
Ada apa? Kau mau ke mana?
302
00:22:35,314 --> 00:22:36,732
Aku keluar dari jalur bantuan.
303
00:22:36,732 --> 00:22:39,651
- Apa yang kaulakukan?
- Aku dapat meja baru.
304
00:22:39,651 --> 00:22:41,778
- Apa?
- Sam berkata aku bisa...
305
00:22:41,778 --> 00:22:42,863
Sam?
306
00:22:42,863 --> 00:22:44,448
- Sam berkata...
- Sam.
307
00:22:44,448 --> 00:22:48,410
...aku bisa mendapat siapa pun sesukaku
untuk menggarap artikel berikut ini.
308
00:22:48,410 --> 00:22:49,912
Dan aku meminta untukmu.
309
00:22:51,079 --> 00:22:52,247
- Sungguh?
- Sungguh.
310
00:22:52,247 --> 00:22:53,498
Artikel apa ini?
311
00:22:54,291 --> 00:22:57,503
- Cleo Johnson.
- Ya.
312
00:22:58,587 --> 00:22:59,588
Bagaimana aku tahu?
313
00:23:00,339 --> 00:23:02,549
Apa kau mewawancarai suaminya?
314
00:23:02,549 --> 00:23:05,135
Atau apa kau lupa soal itu,
Nona Jalur Bantuan?
315
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
Akan kudapatkan.
316
00:23:25,030 --> 00:23:26,240
Apa kabar, T-Man?
317
00:23:27,115 --> 00:23:28,825
Kau punya rencana untuk Paskah?
318
00:23:29,993 --> 00:23:32,287
Kau tak perlu ke sini lagi,
Anak Buah Pak Gordon,
319
00:23:32,287 --> 00:23:33,705
kami tak perlu amalmu.
320
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
Aku tahu. Aku tahu itu menyakitkan.
321
00:23:39,795 --> 00:23:42,464
Begini, Teddy, ini bukan amal, ya?
322
00:23:42,965 --> 00:23:44,341
Aku punya tugas untukmu.
323
00:23:44,341 --> 00:23:46,844
Aku beri tahu Charlie
tak mau mengurus judi lagi.
324
00:23:47,427 --> 00:23:49,847
Bukan judi, ya.
325
00:23:49,847 --> 00:23:51,890
Ibumu ingin tugas ini dilakukan olehmu.
326
00:23:53,433 --> 00:23:55,394
Ayo. Masuklah.
327
00:24:05,654 --> 00:24:07,990
Katakan apa tugas itu,
dan aku akan ke sana sendiri.
328
00:24:09,366 --> 00:24:10,492
Kau pikir aku bodoh?
329
00:24:10,993 --> 00:24:12,619
Aku tahu kau merahasiakan sesuatu dariku.
330
00:24:12,619 --> 00:24:14,955
Kau benar. Tetapi itu demi kebaikanmu.
331
00:24:14,955 --> 00:24:16,290
Kau memercayaiku?
332
00:24:16,290 --> 00:24:17,374
Tidak.
333
00:24:19,501 --> 00:24:20,878
Aku tak mau pergi denganmu.
334
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Johnson.
335
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Bagaimana bau napasku?
336
00:24:30,387 --> 00:24:33,265
Apa kabar, Charlie? Kudengar kau mati.
Senang melihatmu.
337
00:24:36,685 --> 00:24:38,312
Terus maju.
338
00:24:51,200 --> 00:24:53,452
Ya ampun. Nona Wartawati.
339
00:24:53,952 --> 00:24:55,204
Kau bisa memanggilku Maddie.
340
00:24:55,204 --> 00:24:56,288
Maddie.
341
00:24:56,830 --> 00:24:59,291
Hanya kau yang diizinkan menemuiku
selain pengacaraku
342
00:24:59,291 --> 00:25:00,417
sejak aku di sini.
343
00:25:00,417 --> 00:25:03,420
Aku punya reputasi
yang bisa membuka pintu.
344
00:25:03,420 --> 00:25:05,214
Bukan pintu yang perlu kubuka.
345
00:25:06,131 --> 00:25:08,550
- Kecuali kau punya informasi untukku?
- Maaf.
346
00:25:09,051 --> 00:25:11,011
Seharusnya kau tak di sini.
347
00:25:12,012 --> 00:25:13,972
Dan kau benar sekali.
348
00:25:14,598 --> 00:25:17,184
Aku tak tahu risiko situasiku.
349
00:25:18,560 --> 00:25:20,729
Ternyata aku pun tak tahu risikonya.
350
00:25:22,523 --> 00:25:23,690
Apa yang terjadi?
351
00:25:24,483 --> 00:25:27,653
Aku ditusuk ibu Stephan Zawadzkie.
352
00:25:27,653 --> 00:25:31,323
Dan ternyata tak ada
yang seperti perkiraanku.
353
00:25:32,741 --> 00:25:38,455
Jika kau bisa menjelaskan
perincian hari terakhirmu dengan Cleo
354
00:25:38,455 --> 00:25:40,249
sebelum dia hilang,
355
00:25:40,832 --> 00:25:43,460
aku akan menyusun garis waktu
yang akan membantuku
356
00:25:43,460 --> 00:25:46,296
menulis artikel yang akan membebaskanmu.
357
00:25:47,422 --> 00:25:48,549
Artikel jenis apa?
358
00:25:50,926 --> 00:25:53,428
Bagaimana menurutmu jika kataku
359
00:25:55,472 --> 00:25:57,057
Cleo masih hidup?
360
00:25:57,057 --> 00:25:58,350
Aku merasa kau berbohong.
361
00:25:59,184 --> 00:26:03,939
Wanita di danau itu Dora Carter,
dia overdosis.
362
00:26:05,107 --> 00:26:08,110
Reggie menyembunyikan Cleo
sejak aku melihatnya di...
363
00:26:08,110 --> 00:26:10,696
- Kau bertemu Cleo?
- Ya.
364
00:26:11,947 --> 00:26:13,365
Dan Reggie, ya?
365
00:26:13,365 --> 00:26:14,700
Dan dia tahu aku di sini?
366
00:26:22,916 --> 00:26:24,126
Apa dia mengutusmu ke sini?
367
00:26:25,252 --> 00:26:26,295
Pak Johnson...
368
00:26:26,295 --> 00:26:28,380
- Apa dia mengutusmu ke sini?
- Tidak.
369
00:26:28,380 --> 00:26:29,840
Jadi, kenapa kau memberi tahu ini?
370
00:26:29,840 --> 00:26:31,592
Johnson! Tenang!
371
00:26:33,677 --> 00:26:39,641
Dia di luar sana berkeliaran
dan kau di sini karena membunuhnya.
372
00:26:40,309 --> 00:26:41,935
Kau layak dapat keadilan.
373
00:26:43,854 --> 00:26:45,272
Keadilan?
374
00:26:46,398 --> 00:26:47,399
Aku paham.
375
00:26:49,401 --> 00:26:51,612
Kau ingin mendengar kisahku
sebelum orang lain.
376
00:26:52,362 --> 00:26:53,655
Itu yang disebut berita hangat.
377
00:26:55,324 --> 00:26:56,533
Itu tak akan terjadi.
378
00:26:57,034 --> 00:26:58,327
Tidak dariku.
379
00:26:58,327 --> 00:26:59,620
Aku tak percaya ucapanmu.
380
00:26:59,620 --> 00:27:04,333
Aku tak percaya ucapan
yang keluar dari bule busuk.
381
00:27:05,209 --> 00:27:09,213
"Beri tahu Dora,
kita tak bisa menangis jika tertawa."
382
00:27:12,674 --> 00:27:15,969
Cleo berkata itu ucapan terakhirmu
saat kalian bicara.
383
00:27:17,596 --> 00:27:20,015
Tetapi dia tak tiba tepat waktu
untuk memberi tahu Dora.
384
00:27:26,688 --> 00:27:29,733
Jadi, kau bisa mengeluarkanku dari sini,
kembali kepada para putraku?
385
00:27:30,526 --> 00:27:31,527
Ya.
386
00:27:32,027 --> 00:27:33,237
Kau akan menyelamatkanku?
387
00:27:34,905 --> 00:27:35,906
Dari istriku?
388
00:27:35,906 --> 00:27:37,115
Aku berusaha membebaskanmu.
389
00:27:37,115 --> 00:27:39,660
Aku tak tahu kenapa kau
mempertanyakan niatku.
390
00:27:39,660 --> 00:27:41,620
Kau tahu apa
tentang istri dan anak-anakku?
391
00:27:42,287 --> 00:27:45,582
Yang kuketahui,
Cleo mencoba melakukan hal bodoh
392
00:27:45,582 --> 00:27:46,750
- dan...
- Hei!
393
00:27:47,417 --> 00:27:49,086
Istriku memang banyak hal,
394
00:27:49,711 --> 00:27:52,631
tetapi dia sama sekali tak bodoh.
395
00:27:54,716 --> 00:27:57,886
Bila ucapanmu benar
dan dia bersembunyi di suatu tempat,
396
00:27:59,054 --> 00:28:00,389
dia melakukannya demi anak kami.
397
00:28:00,889 --> 00:28:02,683
Tetapi kau terlalu buta melihatnya.
398
00:28:02,683 --> 00:28:04,977
Maka, tak kukatakan apa pun
yang akan menghalangi itu.
399
00:28:04,977 --> 00:28:06,311
Biar kupastikan agar paham.
400
00:28:08,522 --> 00:28:12,401
Kau rela membusuk di penjara
401
00:28:13,151 --> 00:28:15,237
untuk kejahatan yang tak pernah terjadi?
402
00:28:15,237 --> 00:28:16,321
Sipir!
403
00:28:28,750 --> 00:28:29,751
Kisahku.
404
00:28:48,353 --> 00:28:50,647
Aku punya perasaan buruk
tentang ini, Cleo.
405
00:28:52,482 --> 00:28:54,902
Jika Teddy tak percaya kau masih hidup,
406
00:28:54,902 --> 00:28:56,612
dia beri tahu rencana kita
kepada Pak Gordon.
407
00:29:02,868 --> 00:29:03,952
Mirip ayahku.
408
00:29:06,747 --> 00:29:09,333
Kau yakin kau mencemaskan Teddy,
bukan dirimu?
409
00:29:10,959 --> 00:29:14,004
Reggie, bahkan kadang anjing
akan menggigit tangan tuannya.
410
00:29:14,004 --> 00:29:15,297
Apa maksudmu?
411
00:29:15,881 --> 00:29:17,549
Aku cuma memastikan kau bernyali.
412
00:29:17,549 --> 00:29:18,634
Hentikanlah.
413
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Cemaskan saja tentang wartawati itu. Ya?
414
00:29:24,139 --> 00:29:25,349
Berikan aku celananya.
415
00:29:27,267 --> 00:29:29,478
Shell akan dibekuk
jika kau bisa membuatku masuk.
416
00:29:31,146 --> 00:29:34,191
Aku akan memberinya semua buku kotor
yang bisa memberatkan kasusnya.
417
00:29:39,905 --> 00:29:42,908
Bahkan teman-temannya di kepolisian
tak bisa melindunginya setelah ini.
418
00:29:46,828 --> 00:29:48,997
Bila ini usai, aku akan menyerahkan diri.
419
00:29:52,042 --> 00:29:53,669
Pikirkan Teddy dan Summer.
420
00:29:54,336 --> 00:29:55,838
Kau tak bisa melakukan itu, Cleo.
421
00:29:56,839 --> 00:30:00,259
Hanya dengan begini
Slappy tak dituduh untuk pembunuhanku.
422
00:30:35,043 --> 00:30:38,046
EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON
IBU DAN PUTRI TERCINTA
423
00:31:24,134 --> 00:31:26,178
Hei, T-Man! Kau kembali?
424
00:31:26,803 --> 00:31:27,846
Tidak.
425
00:31:27,846 --> 00:31:29,598
Aku prihatin tentang ibumu, Adik.
426
00:31:29,598 --> 00:31:31,558
Terima kasih, Lips. Aku mau menemui Shell.
427
00:31:31,558 --> 00:31:33,185
Katakan Teddy Johnson
perlu bicara dengannya.
428
00:31:34,728 --> 00:31:35,562
Maaf, Teddy.
429
00:31:36,063 --> 00:31:38,023
- Pak Gordon sibuk hari ini.
- Aku tahu.
430
00:31:38,023 --> 00:31:39,900
Dia bersama Vernon
coba pastikan taruhan Paskah,
431
00:31:40,484 --> 00:31:42,486
itu sebabnya dia akan mau
mendengar ucapanku.
432
00:31:42,486 --> 00:31:45,155
Jika kau tak beri tahu dia sekarang,
kau akan dengar nanti.
433
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
Ya?
434
00:31:46,740 --> 00:31:48,575
Ya, aku akan menunggunya.
435
00:31:51,745 --> 00:31:52,746
Kau dengar dia.
436
00:31:58,961 --> 00:32:00,170
Biar kulihat nomornya.
437
00:32:00,170 --> 00:32:01,463
Itu nomornya.
438
00:32:06,468 --> 00:32:07,678
Putra Cleo datang.
439
00:32:08,554 --> 00:32:10,681
Katanya kau ingin mendengar ucapannya.
440
00:32:55,350 --> 00:32:57,144
Bagian hotel ini dilarang, Pak.
441
00:32:57,144 --> 00:32:58,395
Tak apa, Kawan.
442
00:32:59,062 --> 00:33:00,480
Bukankah mestinya kau di jalur balap?
443
00:33:00,480 --> 00:33:03,984
Kau tahu apa tentang seharusnya tempatku?
444
00:33:03,984 --> 00:33:07,196
Ini pengurus pembukuan baru,
yang dibicarakan Shell.
445
00:33:07,821 --> 00:33:09,698
Dia ingin kami menemuinya di brankas.
446
00:33:11,283 --> 00:33:12,284
Baiklah.
447
00:33:34,264 --> 00:33:35,265
Reggie?
448
00:33:37,059 --> 00:33:40,479
Dia takut kau tahu soal rencananya.
Aku tak mau terlibat lagi.
449
00:33:41,355 --> 00:33:44,066
Rencana apa itu? Katakanlah.
450
00:33:47,027 --> 00:33:48,153
Rencana apa, Teddy?
451
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
Kau baik-baik saja?
452
00:34:03,168 --> 00:34:04,169
Begitulah.
453
00:34:05,879 --> 00:34:06,880
Aku setuju.
454
00:34:08,297 --> 00:34:09,299
Kau?
455
00:34:11,217 --> 00:34:12,219
Tanya aku besok.
456
00:34:15,931 --> 00:34:18,183
- Maaf aku bersikap agresif.
- Tak apa.
457
00:34:18,934 --> 00:34:20,435
Untuk apa kau begitu?
458
00:34:30,862 --> 00:34:33,407
Lift! Lift, Cleo.
459
00:35:21,455 --> 00:35:22,456
Vernon.
460
00:35:24,625 --> 00:35:26,627
Vernon. Ini aku.
461
00:35:27,753 --> 00:35:29,296
Sial. Cleo?
462
00:35:32,382 --> 00:35:33,675
Buka pintunya.
463
00:35:35,135 --> 00:35:36,136
Buka pintu.
464
00:35:37,346 --> 00:35:38,180
Tolong, Vernon.
465
00:35:44,770 --> 00:35:47,689
Dia akan beri nomor kepada orang
saat kau mengakalinya saat liburan.
466
00:35:48,190 --> 00:35:51,193
Reggie membuat orang bertaruh pada nomor
yang diakali, dan dia dapat 70%.
467
00:35:51,193 --> 00:35:52,778
Bagaimana kau tahu ini?
468
00:35:52,778 --> 00:35:54,404
Dia minta aku bekerja untuknya.
469
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
Sungguh?
470
00:35:57,324 --> 00:35:58,408
Kenapa dia memintamu?
471
00:35:59,284 --> 00:36:01,537
Mungkin dia kasihan
karena kejadian terhadap ibuku.
472
00:36:06,500 --> 00:36:08,752
Akan perlu jauh lebih banyak dari itu
473
00:36:08,752 --> 00:36:11,004
agar aku percaya kau berkata jujur.
474
00:36:19,888 --> 00:36:22,516
- Cleo.
- Ini darurat. Aku tak punya waktu.
475
00:36:23,016 --> 00:36:24,768
Di mana November 1966?
476
00:36:24,768 --> 00:36:25,936
Aku tak paham. Apa...
477
00:36:25,936 --> 00:36:29,481
- Buku kotor. November 1966.
- Ada di meja di sana.
478
00:36:29,481 --> 00:36:31,316
Ada apa ini? Apa Shell tahu?
479
00:36:31,942 --> 00:36:33,360
{\an8}Tahu apa?
480
00:36:33,360 --> 00:36:36,113
- Bahwa kau masih hidup.
- Kata siapa aku hidup?
481
00:36:40,325 --> 00:36:41,410
Apa ini?
482
00:36:41,410 --> 00:36:44,037
- Pensiunmu.
- Uang itu banyak.
483
00:36:46,582 --> 00:36:48,125
Hei. Lift terkunci.
484
00:36:48,625 --> 00:36:51,128
- George tak di sana.
- Beri tahu Felix.
485
00:37:40,260 --> 00:37:41,470
Hari ini Jumat Agung.
486
00:37:42,346 --> 00:37:43,555
Seluruh kota bertaruh.
487
00:37:44,181 --> 00:37:46,850
Reggie memberiku ini
untuk bertaruh pada nomor 725.
488
00:37:57,110 --> 00:37:58,779
Kau pulanglah, buat pekerjaan rumahmu.
489
00:38:00,822 --> 00:38:02,491
Bila waktunya tepat,
aku akan menghubungi.
490
00:38:09,831 --> 00:38:13,627
Hei, ini milikmu.
491
00:38:14,253 --> 00:38:16,630
Hei, ambil uang ini.
492
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Kau layak mendapatnya.
493
00:38:23,804 --> 00:38:25,305
Kata Charlie Tua, lift rusak
494
00:38:25,305 --> 00:38:26,473
dan George hilang.
495
00:38:37,943 --> 00:38:39,361
Kami di Hotel Gordian.
496
00:38:41,071 --> 00:38:43,031
Aku tak yakin apa yang terjadi.
Tetapi ada asap.
497
00:38:44,241 --> 00:38:45,576
Permisi.
498
00:38:45,576 --> 00:38:46,869
Hei. Dengar.
499
00:38:49,872 --> 00:38:51,790
- Apa ini?
- Kau harus menyetir
500
00:38:51,790 --> 00:38:53,208
seperti biasa.
501
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
Aku akan tetap di sini
dan memastikan semua lancar.
502
00:38:55,752 --> 00:38:57,212
- Baik. Tidak.
- Kau tak bisa begitu.
503
00:38:57,212 --> 00:38:58,922
- Kita tak harus begitu, Reggie.
- Dengar.
504
00:38:58,922 --> 00:39:01,550
Kau harus memikirkan anak-anakmu, ya?
505
00:39:01,550 --> 00:39:03,177
Anak-anak itu membutuhkanmu.
506
00:39:03,177 --> 00:39:05,387
Sepanjang pengetahuan umum,
Cleo Johnson tewas.
507
00:39:05,971 --> 00:39:08,140
Aku akan tetap di sini
dan memastikan tetap begitu.
508
00:39:09,558 --> 00:39:13,145
Terima kasih, Reggie. Terima kasih.
509
00:39:22,529 --> 00:39:25,199
Hei, periksa ruang belakang.
Pastikan brankas aman.
510
00:39:25,741 --> 00:39:27,284
Menyingkirlah, biar aku lewat.
511
00:39:28,035 --> 00:39:32,372
Hubungi Pharaoh, periksa apa Reggie
pulang dari jalur balap. Aku mau...
512
00:39:36,126 --> 00:39:37,586
Tak perlu begitu, Pak Gordon.
513
00:39:42,049 --> 00:39:43,258
Kau yang membakar.
514
00:39:44,510 --> 00:39:47,513
Aku bukan baru melihat hantu, ya?
515
00:39:48,138 --> 00:39:49,473
Apa Dora yang ada di danau?
516
00:39:52,809 --> 00:39:54,978
Bukan sifatmu
bicara meracau begitu, Pak Gordon.
517
00:39:56,688 --> 00:39:57,731
Dora.
518
00:39:57,731 --> 00:40:00,984
Dora-ku pergi ke Paris
untuk memulai hidupnya lagi.
519
00:40:02,486 --> 00:40:05,989
Cleo Johnson adalah wanita di danau,
520
00:40:07,741 --> 00:40:08,951
dan semua tahu itu.
521
00:40:13,372 --> 00:40:16,250
Yang akan kaulakukan
adalah angkat telepon itu,
522
00:40:16,250 --> 00:40:18,335
hubungi polisi, dan katakan
523
00:40:18,335 --> 00:40:21,505
pria yang memerintahkan
percobaan pembunuhan Myrtle Summer
524
00:40:21,505 --> 00:40:23,882
dan pria yang membunuh Cleo Johnson
525
00:40:23,882 --> 00:40:26,343
sama-sama ada di Gordian sedang minum.
526
00:40:41,275 --> 00:40:42,609
Apa kau mau masuk?
527
00:40:43,861 --> 00:40:45,863
Ibuku melarangku pergi dengan orang asing.
528
00:40:45,863 --> 00:40:47,030
Ibumu sudah wafat.
529
00:40:49,032 --> 00:40:50,409
Aku tak percaya itu kau.
530
00:40:50,409 --> 00:40:52,870
Maaf kau harus mendengar
soal ini dari Reggie.
531
00:40:53,745 --> 00:40:55,873
Tetapi sejak saat ini,
kita tak punya rahasia.
532
00:40:56,373 --> 00:40:57,374
Tak ada apa pun.
533
00:40:58,709 --> 00:41:00,335
Aku tak memasangkan judi
saat kau tak ada.
534
00:41:00,335 --> 00:41:01,461
Ayo, masuklah.
535
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Ayo.
536
00:41:14,349 --> 00:41:15,350
Di mana Reggie?
537
00:41:15,350 --> 00:41:18,854
Kau sudah dengar?
Ada yang membakar di Hotel Gordian.
538
00:41:18,854 --> 00:41:21,190
- Siapa?
- Preman bernama Reggie Robinson.
539
00:41:21,190 --> 00:41:22,900
Bekerja untuk Shell Gordon.
540
00:41:22,900 --> 00:41:23,984
Dia mengaku?
541
00:41:24,735 --> 00:41:27,988
Apa dia mengaku membunuh Cleo Johnson?
542
00:41:27,988 --> 00:41:31,575
Katanya Gordon memerintahkan pembunuhan
atas Cleo Johnson dan Myrtle Summer.
543
00:41:32,075 --> 00:41:35,204
Kau pergi tanpa kabar seharian,
jadi Marshall menjadikanku penulis utama.
544
00:41:36,121 --> 00:41:37,372
- Kau?
- Ya.
545
00:41:37,873 --> 00:41:39,458
Itu artikelku. Kalian tahu itu.
546
00:41:39,458 --> 00:41:41,210
Tadinya itu artikelmu.
547
00:41:42,503 --> 00:41:44,129
Jangan main-main denganku, Bob.
548
00:41:44,129 --> 00:41:46,507
Tiap surat kabar di kota ini
menggarap berita ini,
549
00:41:46,507 --> 00:41:49,092
dan kita akan kembali
ke garis belakang, Maddie.
550
00:41:50,385 --> 00:41:52,387
Apa kau berhasil menemui suami Johnson?
551
00:41:52,387 --> 00:41:53,472
Ya.
552
00:41:54,056 --> 00:41:55,224
Apa informasinya kepadamu?
553
00:41:55,224 --> 00:41:56,141
BUKU HARIAN LIMA TAHUN
554
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Itu antara dia dan aku.
555
00:41:57,768 --> 00:42:00,521
Tahu menurutku?
Kurasa kau tak dapat apa-apa
556
00:42:00,521 --> 00:42:01,939
atau kau merahasiakan sesuatu.
557
00:42:01,939 --> 00:42:04,650
Bagaimanapun, kau akan kembali
ke jalur bantuan
558
00:42:04,650 --> 00:42:07,152
jika kita tak mendapat judul ini
saat mencetak sore hari.
559
00:42:07,152 --> 00:42:08,278
Seth?
560
00:42:08,278 --> 00:42:10,989
- Di mana kau, Nona Jalur Bantuan?
- Aku harus tutup telepon, Bob.
561
00:42:10,989 --> 00:42:12,157
Maddie?
562
00:42:12,741 --> 00:42:14,201
Seth, sedang apa kau?
563
00:42:14,701 --> 00:42:17,538
Itu buku harianku. Ini kisahku.
564
00:42:18,580 --> 00:42:20,415
Kau pikir setiap kisah itu kisahmu.
565
00:42:20,415 --> 00:42:24,336
Ini milikku.
566
00:42:24,336 --> 00:42:25,838
Ini juga milikku.
567
00:42:27,381 --> 00:42:30,551
Aku ingin Milton berpikir
dia ayahku hingga dia wafat.
568
00:42:30,551 --> 00:42:33,345
Aku tak pernah beri tahu siapa pun
seumur hidup. Bahkan ibuku pun tidak.
569
00:42:33,345 --> 00:42:35,639
Kenapa kulakukan berbeda sekarang?
570
00:42:35,639 --> 00:42:40,269
Karena kau suka kisah,
khususnya yang paling menyakiti.
571
00:42:43,272 --> 00:42:45,399
Kau pikir akan kulakukan itu kepadamu?
572
00:42:49,570 --> 00:42:50,571
Ya.
573
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
Bukannya aku tak suka tempat ini.
574
00:43:14,720 --> 00:43:16,096
Ini cuma bukan tempatku.
575
00:43:17,848 --> 00:43:19,016
Juga bukan tempatmu.
576
00:43:25,063 --> 00:43:28,984
Kau selalu bisa memercayaiku.
Kau tahu itu, bukan?
577
00:44:18,492 --> 00:44:20,285
Tak ada juru foto
yang bersembunyi di semak?
578
00:44:20,869 --> 00:44:22,454
Tidak, cuma aku.
579
00:44:25,582 --> 00:44:28,460
Semua yang kaubutuhkan
untuk artikelmu ada di sini.
580
00:44:29,461 --> 00:44:31,880
Bukti pengelakan pajak Shell,
581
00:44:32,381 --> 00:44:35,008
suap untuk politisi, polisi,
582
00:44:36,677 --> 00:44:43,517
dan keterlibatanku atas percobaan
pembunuhan Myrtle Summer.
583
00:44:48,522 --> 00:44:50,357
Jika kuterbitkan semua ini,
584
00:44:52,025 --> 00:44:55,654
akan mendukung pengakuan Reggie
atas kejahatan yang tak dia lakukan.
585
00:44:57,447 --> 00:44:58,448
Dia yang memilih.
586
00:44:59,908 --> 00:45:02,244
Dia memilih untuk menebus
segala perbuatannya.
587
00:45:02,244 --> 00:45:05,747
Agar aku dan suamiku bisa bebas.
588
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Aku menjenguk suamimu di penjara,
589
00:45:19,052 --> 00:45:20,888
dan kukatakan kau masih hidup.
590
00:45:29,938 --> 00:45:30,856
Kenapa?
591
00:45:32,566 --> 00:45:36,737
Karena pikirku itu kisah yang lebih baik.
592
00:45:40,490 --> 00:45:41,491
Apa katanya?
593
00:45:42,618 --> 00:45:44,745
Tak satu kata pun yang akan menghalangimu.
594
00:45:46,371 --> 00:45:48,874
Dia memilih penjara
daripada memberiku kisah.
595
00:45:49,374 --> 00:45:51,210
Kupikir kau harus tahu itu.
596
00:46:02,262 --> 00:46:05,724
Mereka akan penasaran
kau dapat dari mana semua ini.
597
00:46:06,350 --> 00:46:10,187
Wartawan punya hak istimewa
melindungi keanoniman sumbernya.
598
00:46:21,532 --> 00:46:25,494
Tulislah kisahku dengan baik,
Maddie Morgenstern.
599
00:46:33,836 --> 00:46:34,962
Apa hanya aku,
600
00:46:34,962 --> 00:46:36,713
atau kau merasa,
601
00:46:37,881 --> 00:46:40,050
dalam situasi berbeda...
602
00:46:42,302 --> 00:46:43,720
kita bisa berteman?
603
00:46:48,100 --> 00:46:50,811
Kemungkinan situasi apa itu?
604
00:46:55,107 --> 00:46:56,108
Jaga dirimu.
605
00:47:39,151 --> 00:47:40,652
Bagus, Tetangga.
606
00:47:41,737 --> 00:47:43,363
Untuk rak bukumu.
607
00:47:44,531 --> 00:47:46,283
The Diary of Anaïs Nin.
608
00:47:46,283 --> 00:47:50,579
Ditandatangani olehnya,
khusus untuk Hilda.
609
00:47:50,579 --> 00:47:52,539
Maaf, kubeli di...
610
00:47:52,539 --> 00:47:54,416
- Di toko loak.
- Hilda?
611
00:47:55,209 --> 00:47:56,418
Wah, itu aneh.
612
00:48:00,214 --> 00:48:02,341
Aku tak akan melihatmu lagi, bukan?
613
00:48:22,819 --> 00:48:23,820
Apa?
614
00:48:26,365 --> 00:48:29,034
- Masuklah.
- Mobilku ada di zona muatan.
615
00:48:29,535 --> 00:48:31,328
Penuh dengan semua barangku.
616
00:48:32,454 --> 00:48:34,081
Aku akan pakai sepatu,
dan turun membantumu.
617
00:48:34,081 --> 00:48:35,999
Tidak, aku tak...
618
00:48:38,085 --> 00:48:39,503
Aku pindah ke tempat baruku.
619
00:48:41,880 --> 00:48:45,092
Aku dapat tempat baru
tak terlalu jauh dari Pikesville.
620
00:48:47,052 --> 00:48:50,472
Kau jauh-jauh ke sini
hanya untuk mengatakan itu?
621
00:48:53,058 --> 00:48:55,018
Ferdie, aku tak mau kehilanganmu, tetapi...
622
00:48:56,311 --> 00:48:58,397
tetapi aku tak bisa
jadi istri seseorang lagi.
623
00:48:59,106 --> 00:49:01,650
Sebab aku pun tak mau kehilangan diriku.
624
00:49:04,778 --> 00:49:08,407
Tetapi mungkin kau bisa
datang menginap kapan-kapan?
625
00:49:10,993 --> 00:49:11,994
Ya.
626
00:49:12,870 --> 00:49:14,329
Kau izinkan aku masuk dari pintu?
627
00:49:14,830 --> 00:49:16,331
Sudahlah. Tak seperti itu.
628
00:49:16,331 --> 00:49:17,416
Sampai jumpa, Maddie.
629
00:49:21,128 --> 00:49:22,796
Kita tak harus katakan hal lain.
630
00:50:14,223 --> 00:50:18,727
Kutinggalkan Baltimore tanpa tahu
bahwa setelah itu ada huru-hara.
631
00:50:21,980 --> 00:50:22,981
{\an8}SELURUH DC INGIN MEMILIH!
632
00:50:26,735 --> 00:50:30,781
Doktor Martin Luther King Jr.,
rasul nonkekerasan Negro,
633
00:50:30,781 --> 00:50:32,533
ditembak dan dibunuh oleh pembunuh.
634
00:50:33,116 --> 00:50:36,078
Mendadak pemimpin kulit hitam
yang hebat tewas,
635
00:50:36,078 --> 00:50:39,915
dan ada kesedihan serta putus asa
atas pembakaran dan penjarahan di jalan.
636
00:50:43,794 --> 00:50:47,172
Shell Gordon dikurung
dan negara bagian mengambil alih lotre.
637
00:50:54,638 --> 00:50:56,932
Kau menulis kisah seperti yang kuminta.
638
00:50:58,183 --> 00:50:59,601
Aku harus memujimu untuk itu.
639
00:51:00,602 --> 00:51:03,105
Tetapi kita membayar harga berbeda
untuk kebebasan kita...
640
00:51:05,399 --> 00:51:06,441
bukan, Maddie?
641
00:51:17,077 --> 00:51:18,579
Bonsoir, Kawan.
642
00:51:25,502 --> 00:51:26,962
...Dora Carter.
643
00:51:31,049 --> 00:51:31,884
Dora!
644
00:51:39,016 --> 00:51:42,978
Burung terbang tinggi
645
00:51:44,146 --> 00:51:46,148
Kau tahu perasaanku
646
00:51:49,067 --> 00:51:54,156
Matahari di langit
647
00:51:54,156 --> 00:51:58,452
Kau tahu perasaanku
648
00:52:01,914 --> 00:52:04,249
Angin sepoi
649
00:52:08,086 --> 00:52:10,088
Melayang
650
00:52:10,088 --> 00:52:12,257
Penulis pemenang penghargaan,
Madeline Morgenstern.
651
00:52:14,092 --> 00:52:16,136
Terima kasih telah datang hari ini.
652
00:52:17,721 --> 00:52:19,848
Ini hari baru
653
00:52:19,848 --> 00:52:25,646
Hidup baru untukku
654
00:52:28,398 --> 00:52:33,403
Dan aku merasa
655
00:52:34,780 --> 00:52:37,366
Merasa senang
656
00:52:44,873 --> 00:52:47,751
Aku merasa senang
657
00:52:57,219 --> 00:53:01,139
Bintang saat kau bersinar
658
00:53:01,139 --> 00:53:04,059
Kau tahu perasaanku
659
00:53:06,645 --> 00:53:10,357
Aroma pinus
660
00:53:10,357 --> 00:53:13,318
Kau tahu perasaanku
661
00:53:14,820 --> 00:53:18,699
Kebebasan milikku
662
00:53:18,699 --> 00:53:23,120
Dan kau tahu perasaanku
663
00:53:23,120 --> 00:53:27,749
Ini fajar baru, hari baru
664
00:53:27,749 --> 00:53:32,796
Ini hidup baru
665
00:53:32,796 --> 00:53:36,175
Untukku
666
00:53:36,175 --> 00:53:42,389
Aku merasa senang
667
00:53:45,642 --> 00:53:51,648
Merasa senang
668
00:53:59,615 --> 00:54:03,619
Aku merasa senang
669
00:55:32,708 --> 00:55:34,710
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto