1
00:00:01,043 --> 00:00:05,339
Dimmi che mi amerai
Per un milione
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,926
Un milione di anni
3
00:00:09,676 --> 00:00:13,680
Se non dovesse funzionare
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,894
Se non dovesse funzionare
5
00:00:19,728 --> 00:00:23,023
Allora potrai dirmi
6
00:00:23,732 --> 00:00:28,403
Addio
7
00:00:29,238 --> 00:00:30,322
È in si.
8
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- So in che chiave è.
- Allora mantieni l'armonia.
9
00:00:32,698 --> 00:00:34,910
Devo cantarla come la sento dentro di me.
10
00:00:34,910 --> 00:00:38,455
- Improvvisare, ecco.
- Dora, è la nostra grande occasione.
11
00:00:39,456 --> 00:00:42,000
Non mandare tutto in malora
come ti piace tanto fare.
12
00:00:45,546 --> 00:00:47,756
- Sei una Jaybird?
- Sono una Jaybird.
13
00:00:47,756 --> 00:00:49,675
- Tu sei una Jaybird?
- Sono una Jaybird.
14
00:00:49,675 --> 00:00:51,885
- Ciao, Roy.
- Come va, Cleo?
15
00:00:51,885 --> 00:00:55,305
Grazie di farci entrare da qui.
All'ingresso c'è una fila assurda.
16
00:00:55,305 --> 00:00:57,599
Non ringraziarmi.
Dammi un bacio e siamo a posto.
17
00:00:58,684 --> 00:01:01,770
- Sai che resterai un ranocchio, vero?
- O un bacio sul retro
18
00:01:01,770 --> 00:01:03,063
o si paga all'ingresso.
19
00:01:03,063 --> 00:01:04,982
- Se non vi va, tranquille.
- Lo faccio.
20
00:01:04,982 --> 00:01:06,358
Lo fa.
21
00:01:06,358 --> 00:01:08,110
Su, Cleo, dammi un bel bacio.
22
00:01:09,778 --> 00:01:11,196
- Non sono tuo zio.
- Roy!
23
00:01:11,196 --> 00:01:13,031
No, tornate pure in fondo alla fila.
24
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
- No, così non va bene.
- Ok, spostati.
25
00:01:15,158 --> 00:01:17,119
- Porca troia.
- Ok.
26
00:01:17,119 --> 00:01:18,203
Così si fa.
27
00:01:52,404 --> 00:01:55,616
D'accordo,
miei cari ubriaconi della Penn Ave,
28
00:01:55,616 --> 00:01:59,161
c'è un'altra canzone prima della gara
di talenti. Vi piace Billie Holiday?
29
00:02:00,996 --> 00:02:02,372
Peccato, non c'è.
30
00:02:03,457 --> 00:02:04,791
Posso dirvi chi c'è.
31
00:02:04,791 --> 00:02:10,881
Un bell'applauso per Ethel Ennis
e la sua nuova canzone, "Love for Sale".
32
00:02:11,590 --> 00:02:12,799
Grazie, Slappy.
33
00:02:32,819 --> 00:02:37,115
Se stasera non saliamo su quel palco,
sloggiamo da questa città.
34
00:02:39,326 --> 00:02:40,327
Ehi!
35
00:02:40,327 --> 00:02:44,164
Allora, come va? Scommetto
che siete qui per la gara di talenti.
36
00:02:44,164 --> 00:02:46,959
- Ehi! Che cazzo credete di fare?
- Che diavolo succede?
37
00:02:46,959 --> 00:02:50,420
- Che cosa ho fatto?
- Toglimi le mani di dosso!
38
00:02:50,420 --> 00:02:52,464
- Che hanno fatto?
- Roy le ha fatte entrare dal retro.
39
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
Senti, pago io per entrambe.
40
00:02:54,633 --> 00:02:56,134
- Troppo tardi.
- Come sarebbe?
41
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
- Slap!
- Non è mai troppo tardi per pagare.
42
00:02:57,928 --> 00:03:00,514
- Ehi! Di' a Shell che stanno con Slap.
- Lasciami!
43
00:03:00,514 --> 00:03:01,807
Sta' zitto, Slap.
44
00:03:04,726 --> 00:03:06,353
Gli affari sono i suoi, signore.
45
00:03:06,353 --> 00:03:08,272
- Infatti, sono miei.
- Sì, scusi.
46
00:03:08,272 --> 00:03:10,566
Sì, esatto. È di loro che parlavo.
47
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
- Roy.
- Sì, signore.
48
00:03:13,068 --> 00:03:15,737
Mi dici
quante ne hai fatte intrufolare, stasera?
49
00:03:15,737 --> 00:03:16,905
Solo loro due, sig. Gordon.
50
00:03:16,905 --> 00:03:18,574
- Lo giuro. Sì, signore.
- Sicuro?
51
00:03:19,074 --> 00:03:23,871
Be', il biglietto costa cinque dollari
a persona e quello che vedo sono appena
52
00:03:23,871 --> 00:03:27,708
novecento dollari con il club
che pullula di 200 persone. Spiegamelo.
53
00:03:27,708 --> 00:03:31,295
- Sarà stato Vernon, sig. Gordon.
- Una trentina, signore.
54
00:03:31,795 --> 00:03:32,796
Che hai detto?
55
00:03:33,797 --> 00:03:36,842
Con questi numeri,
ne avrà fatte intrufolare 20 o 30.
56
00:03:37,342 --> 00:03:39,178
Mi sembra di vedere un fantasma.
57
00:03:42,222 --> 00:03:44,266
Sei la figlia di Al Sherwood, vero?
58
00:03:44,892 --> 00:03:48,228
- Sì, signore.
- Peccato se ne sia andato. Facciamo così.
59
00:03:49,438 --> 00:03:52,316
Se con i conti sei brava
la metà di tuo padre,
60
00:03:52,900 --> 00:03:54,776
puoi avere il suo vecchio lavoro.
61
00:03:54,776 --> 00:03:57,696
E prima di quanto credi
potresti avere anche il suo.
62
00:03:57,696 --> 00:03:59,907
Vado ancora a scuola, signor Gordon.
63
00:03:59,907 --> 00:04:03,493
Mi sono intrufolata qui con la mia amica
Dora solo per cantare alla...
64
00:04:03,493 --> 00:04:05,579
- gara di talenti.
- Ti faccio una proposta.
65
00:04:05,579 --> 00:04:08,415
Torna qui,
aiutami a gestire la contabilità
66
00:04:08,415 --> 00:04:12,336
e io faccio salire su quel palco
te e la tua amica anche subito.
67
00:04:27,643 --> 00:04:28,644
Sei pronta?
68
00:04:36,193 --> 00:04:37,194
Cleo.
69
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Vai tu.
70
00:04:39,404 --> 00:04:41,657
Ma che dici? Non è una gara di solisti.
71
00:04:41,657 --> 00:04:43,617
- Siamo le Jaybird.
- Mi sento male.
72
00:04:43,617 --> 00:04:45,702
- Ti porto qualcosa da bere.
- Non bevo.
73
00:04:45,702 --> 00:04:48,539
- L'acqua la berrai.
- Tu stai benissimo, Cleo.
74
00:04:49,915 --> 00:04:51,750
Hai solo paura, piccola.
75
00:04:53,919 --> 00:04:56,338
Per favore, vai tu.
76
00:05:00,717 --> 00:05:02,010
Io ti guardo da lì.
77
00:05:03,428 --> 00:05:06,557
D'accordo,
miei cari ubriaconi della Penn Ave.
78
00:05:06,557 --> 00:05:08,600
Diamo il via alla gara di talenti.
79
00:05:08,600 --> 00:05:12,062
È un piacere per me accogliere al Pharaoh
la prima giovane artista della serata.
80
00:05:12,062 --> 00:05:16,942
Signore e signori, un bell'applauso
per la signorina Dora Carter.
81
00:05:35,460 --> 00:05:37,546
Baciami ogni mattina
82
00:05:39,006 --> 00:05:43,218
Per un milione di anni
83
00:05:46,138 --> 00:05:51,977
Stringimi ogni sera al tuo fianco
84
00:05:56,899 --> 00:05:59,610
Dimmi che mi amerai
85
00:05:59,610 --> 00:06:02,571
Per un milione
86
00:06:02,571 --> 00:06:04,489
Un milione di anni
87
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
- E se non dovesse funzionare
- Se non dovesse funzionare
88
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
- E se non dovesse funzionare
- Se non dovesse funzionare
89
00:06:17,878 --> 00:06:24,510
- Allora potrai dirmi addio
- Allora potrai dirmi addio
90
00:06:34,895 --> 00:06:36,104
È morta, Cleo.
91
00:06:38,649 --> 00:06:39,650
È morta.
92
00:06:41,944 --> 00:06:46,740
E, se tu domattina respirerai ancora,
sarò morto anch'io.
93
00:06:47,783 --> 00:06:53,288
Ti consiglio di salvarti la pelle
e di aiutarmi a raggiungerla.
94
00:06:57,543 --> 00:06:59,211
Non intendo spararti, Reggie.
95
00:07:07,803 --> 00:07:09,137
Se non vuoi spararmi...
96
00:07:12,432 --> 00:07:13,559
prendi quei soldi...
97
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
e vattene.
98
00:07:33,036 --> 00:07:35,706
Non fuggirò da Shell
come ha fatto mio padre.
99
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
La morte di Dora...
100
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
non dev'essere stata vana, giusto?
101
00:07:47,342 --> 00:07:48,802
Forse tu puoi aiutarci.
102
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Se lo fai...
103
00:07:55,434 --> 00:07:57,811
Se lo facciamo,
104
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
non si torna più indietro.
105
00:08:06,069 --> 00:08:07,279
Mi dispiace, piccola.
106
00:08:09,072 --> 00:08:10,157
Mi dispiace tanto.
107
00:09:14,763 --> 00:09:16,890
TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN
108
00:09:19,643 --> 00:09:22,646
LA DONNA DEL LAGO
109
00:09:29,278 --> 00:09:30,654
Cleo?
110
00:09:32,155 --> 00:09:33,532
Cleo Johnson?
111
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
No, per favore.
112
00:09:37,077 --> 00:09:40,122
Non urlare. Se lo fai,
me ne vado e non avrai più mie notizie.
113
00:09:40,122 --> 00:09:42,708
Sono stata al tuo funerale.
114
00:09:42,708 --> 00:09:47,462
È così. Ci sei stata. Ma non hai voluto
che restassi morta e sepolta.
115
00:09:47,462 --> 00:09:49,089
Non capisco.
116
00:09:49,965 --> 00:09:52,509
- Devi smetterla.
- Di fare cosa? Io...
117
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
Ho rischiato la vita
per scoprire chi ti ha ucciso.
118
00:09:57,264 --> 00:09:58,891
Smettila di scrivere di me.
119
00:09:59,474 --> 00:10:03,228
Se racconterai la mia storia,
sarai tu a uccidermi veramente.
120
00:10:14,114 --> 00:10:17,284
Allora, chi era la donna del lago?
121
00:10:17,910 --> 00:10:19,119
Una mia amica...
122
00:10:21,580 --> 00:10:22,998
la mia migliore amica.
123
00:10:23,749 --> 00:10:26,585
- Quella notte, se ne stava andando...
- Dora Carter.
124
00:10:27,085 --> 00:10:31,256
Sì. È morta la vigilia di Natale
per un'overdose di droga.
125
00:10:31,256 --> 00:10:33,050
Un'overdose di droga?
126
00:10:33,050 --> 00:10:35,427
Non era eggnog, signorina Morgenstern.
127
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
Povera donna.
128
00:10:38,847 --> 00:10:41,892
Il signor Gordon mi voleva morta.
129
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
Così, ha mandato Reggie,
130
00:10:44,311 --> 00:10:47,856
ma lui ha trovato il cadavere di Dora
prima di venire da me.
131
00:10:47,856 --> 00:10:51,068
Sono rimasta in vita per la compassione
di lui e il corpo di lei.
132
00:10:51,068 --> 00:10:56,365
Ma doveva rimanere nel lago
abbastanza a lungo per evitare domande.
133
00:10:57,741 --> 00:11:00,202
Poi, quando è arrivato il momento giusto,
134
00:11:00,202 --> 00:11:02,621
ho inviato quella lettera
alla tua rubrica.
135
00:11:03,330 --> 00:11:04,915
Il mio piano stava funzionando,
136
00:11:04,915 --> 00:11:08,460
finché non hai iniziato a fare domande
al sig. Gordon sulla lotteria di Natale.
137
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
Perché non hai fatto perdere le tue tracce
e basta?
138
00:11:11,755 --> 00:11:14,216
Perché in tal caso continuano a cercarti.
139
00:11:14,216 --> 00:11:16,468
- Se muori, invece...
- Sei libera.
140
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
È questo che credi che sia? Libera?
141
00:11:20,305 --> 00:11:23,100
L'ultima cosa
che mio marito mi ha detto è stata:
142
00:11:23,600 --> 00:11:26,562
"Di' a Dora:
'Non puoi piangere, se stai ridendo.'"
143
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
È sveglia, signorina Morgenstern?
144
00:11:29,898 --> 00:11:32,568
- Lei cosa ci fa, qui?
- Sto pulendo, signora.
145
00:11:32,568 --> 00:11:35,529
Chi le ha chiesto di farlo
nel cuore della notte?
146
00:11:35,529 --> 00:11:37,239
Sono desolata, sig.na Morgenstern.
147
00:11:38,156 --> 00:11:41,201
In realtà, non era esattamente
nelle condizioni di parlare,
148
00:11:41,201 --> 00:11:45,372
quindi non ho avuto modo di dirle
che lei è un'eroina per tutte noi ragazze.
149
00:11:46,498 --> 00:11:48,250
Molto coraggiosa. 110 su 70.
150
00:11:48,250 --> 00:11:52,462
Ho tre figlie, due di loro ora dicono
di voler fare le giornaliste.
151
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Faccia in fretta.
152
00:11:55,048 --> 00:11:58,552
- La sig.na Morgenstern deve riposare.
- Certo, signora.
153
00:12:07,853 --> 00:12:09,354
Perché non sei andata via?
154
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
Perché?
155
00:12:11,648 --> 00:12:13,734
Tu hai figli, signorina Morgenstern?
156
00:12:14,234 --> 00:12:15,319
Sì, ne ho uno.
157
00:12:16,528 --> 00:12:20,574
Allora puoi capire.
Hai visto i miei figli al funerale?
158
00:12:21,158 --> 00:12:22,492
Sì.
159
00:12:22,492 --> 00:12:24,536
Se mi lasci restare morta,
160
00:12:25,495 --> 00:12:27,998
posso trovare il modo di tornare da loro.
161
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Ma il tuo sguardo mi fa capire
162
00:12:31,585 --> 00:12:35,547
che il fatto che io sia viva è una storia
troppo ghiotta da lasciarsi sfuggire,
163
00:12:35,547 --> 00:12:39,384
a meno che non ce ne sia una migliore.
Dico bene, Maddie?
164
00:12:40,260 --> 00:12:41,261
Forse.
165
00:12:42,221 --> 00:12:44,431
Mi giudichi per la mia ambizione?
166
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
No, Maddie.
167
00:12:48,685 --> 00:12:49,853
Confido in essa.
168
00:12:51,230 --> 00:12:52,231
Che cosa vuoi?
169
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
Voglio spodestare Shell Gordon.
170
00:12:56,902 --> 00:12:59,947
E, se rinunci alla tua storia su di me,
allora...
171
00:13:00,781 --> 00:13:05,369
potrai diventare la cronista
che avrà smascherato l'uomo
172
00:13:05,369 --> 00:13:07,913
che ha ordinato l'assassinio
di Myrtle Summer.
173
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Tranquilla, tranquilla.
174
00:13:18,632 --> 00:13:19,633
Grazie.
175
00:13:20,259 --> 00:13:24,054
- Come fai a sapere che lui ha...
- La vuoi, la tua storia?
176
00:13:25,681 --> 00:13:29,059
Incontriamoci venerdì prima del tramonto
177
00:13:29,059 --> 00:13:30,686
sul lato sud del lago.
178
00:13:31,311 --> 00:13:33,981
E avrai una notizia da prima pagina
su ogni giornale tu voglia.
179
00:13:35,274 --> 00:13:36,441
Riposati, adesso.
180
00:13:44,366 --> 00:13:46,910
Spero proprio di vederti,
sig.na Morgenstern.
181
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
Ti senti bene?
182
00:14:03,886 --> 00:14:06,054
Grazie mille del passaggio.
183
00:14:07,014 --> 00:14:08,140
Che cos'è successo?
184
00:14:10,225 --> 00:14:13,145
Qualcuno doveva opporsi
ai nazionalisti bianchi.
185
00:14:13,645 --> 00:14:16,315
Quelli dell'NSRP hanno manifestato
a Patterson Park
186
00:14:16,315 --> 00:14:19,610
e la polizia non ha fatto un cavolo
per fermarli.
187
00:14:19,610 --> 00:14:22,112
Così, ci hanno pensato i neri.
188
00:14:23,655 --> 00:14:25,324
Santo cielo, guarda che roba.
189
00:14:28,035 --> 00:14:31,830
Se solo queste persone avessero
tanta strategia quanto coraggio...
190
00:14:32,623 --> 00:14:34,333
Non l'hanno ancora capito.
191
00:14:39,213 --> 00:14:42,216
STOP ALLA MESCOLANZA RAZZIALE
192
00:14:44,218 --> 00:14:47,012
Che cos'hai visto
quando mi hai guardata, Maddie?
193
00:14:47,971 --> 00:14:51,934
Una donna? Una madre? Una persona nera?
194
00:14:53,560 --> 00:14:55,896
O, magari, niente di tutto questo.
195
00:14:55,896 --> 00:14:59,399
Magari, l'unica cosa
che hai visto quando mi hai guardata...
196
00:15:00,901 --> 00:15:01,985
è stata te stessa.
197
00:15:30,222 --> 00:15:33,642
{\an8}EX MARITO DELLA VITTIMA
INTERROGATO PER L'OMICIDIO
198
00:16:02,379 --> 00:16:05,007
Vicina, sei viva!
199
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Per miracolo.
200
00:16:20,022 --> 00:16:20,856
Ciao.
201
00:16:21,940 --> 00:16:22,941
Ti trovo bene.
202
00:16:24,109 --> 00:16:25,694
Grazie dei fiori.
203
00:16:26,361 --> 00:16:28,405
- Cosa vi porto?
- A me un caffè, grazie.
204
00:16:28,405 --> 00:16:31,533
- Ok.
- Anche a me, grazie. E dell'acqua.
205
00:16:39,499 --> 00:16:41,877
Mi ha fatto piacere sentirti così presto.
206
00:16:43,337 --> 00:16:44,421
Come ti senti?
207
00:16:45,547 --> 00:16:46,673
Che cosa succede?
208
00:16:48,050 --> 00:16:51,428
Devo portare dei ritagli
e degli appunti in redazione.
209
00:16:51,428 --> 00:16:54,640
Credevo avremmo passato insieme
una mattinata tranquilla.
210
00:16:55,849 --> 00:16:56,850
Mi dispiace.
211
00:16:57,768 --> 00:17:02,689
Devo trovare Slappy Johnson
e intervistarlo. È in carcere.
212
00:17:03,190 --> 00:17:07,528
Non ha voluto parlare con me al funerale
di Cleo, ma credo che ora lo farà.
213
00:17:08,278 --> 00:17:10,739
E io so dove si trova Slappy Johnson.
214
00:17:10,739 --> 00:17:14,367
So che non sopporti che io cerchi
di ottenere informazioni da te,
215
00:17:14,367 --> 00:17:16,036
ma stavolta è diverso, no?
216
00:17:17,538 --> 00:17:19,915
- Non sono più in polizia, Maddie.
- Cosa?
217
00:17:19,915 --> 00:17:22,792
- Mi hanno costretto a dimettermi. Già.
- Perché?
218
00:17:23,292 --> 00:17:26,797
Pare che l'agente Bosko si diverta
a passare le notti fuori casa tua.
219
00:17:26,797 --> 00:17:27,964
A voi il caffè.
220
00:17:31,134 --> 00:17:34,638
Mi ha visto scendere dalla scala
antincendio e l'ha detto al capitano.
221
00:17:34,638 --> 00:17:38,392
Mi dispiace tanto.
Gli dirò che non significa niente
222
00:17:38,392 --> 00:17:41,395
- e dovranno credermi.
- Finirai in prigione, Maddie,
223
00:17:41,895 --> 00:17:45,107
per aver convissuto con un negro,
se diciamo qualcosa.
224
00:17:47,401 --> 00:17:50,279
Nah, era solo una scusa
per farmi dimettere.
225
00:17:50,779 --> 00:17:53,699
Mi volevano fuori
perché ho fatto domande a Shell Gordon.
226
00:17:54,616 --> 00:17:56,201
No. Cosa?
227
00:17:56,201 --> 00:17:58,495
Mi piace pensare di averlo fatto per Cleo,
ma forse
228
00:17:58,495 --> 00:18:01,582
volevo smentirti
perché hai detto che non l'avrei fatto.
229
00:18:02,082 --> 00:18:04,168
Qualunque sia il motivo,
ho chiuso con la polizia.
230
00:18:04,168 --> 00:18:09,089
Ci sarà un modo per farti reintegrare.
Potresti trasferirti da un'altra parte.
231
00:18:15,512 --> 00:18:17,264
Stavo pensando in Virginia.
232
00:18:17,264 --> 00:18:18,348
In Virginia?
233
00:18:18,348 --> 00:18:20,350
C'è una coppia mista in Virginia
234
00:18:21,643 --> 00:18:24,229
che ha presentato il proprio caso
alla Corte Suprema.
235
00:18:25,272 --> 00:18:28,984
Si vocifera che vinceranno,
e la loro unione diventerebbe legale.
236
00:18:29,985 --> 00:18:31,486
La nostra lo diventerebbe.
237
00:18:33,572 --> 00:18:37,451
Quello che cerco di dirti è
che non so come andrà in futuro,
238
00:18:37,451 --> 00:18:40,871
ma, ora come ora,
di un aspetto della mia vita sono certo,
239
00:18:41,914 --> 00:18:43,540
ed è ciò che provo per te.
240
00:18:51,590 --> 00:18:52,591
Ferdie.
241
00:18:57,262 --> 00:19:01,892
Mi sento come se mi fossi appena svegliata
da un sogno.
242
00:19:03,685 --> 00:19:06,522
Sono ancora tutta presa da questa storia.
243
00:19:08,649 --> 00:19:13,403
Non posso prendere decisioni importanti,
al momento. Devo venirne a capo.
244
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
Hai una penna?
245
00:19:19,785 --> 00:19:20,786
Sì.
246
00:19:34,633 --> 00:19:35,801
Il mio indirizzo.
247
00:19:37,511 --> 00:19:40,806
Se mi vorrai, mi troverai lì.
248
00:19:56,321 --> 00:19:57,823
Bentornata, Maddie.
249
00:19:57,823 --> 00:20:00,158
- Bentornata.
- Bentornata, Maddie.
250
00:20:02,619 --> 00:20:04,955
- Niente bagel, Maddie?
- Niente bagel.
251
00:20:04,955 --> 00:20:06,123
Congratulazioni.
252
00:20:06,123 --> 00:20:07,207
Bob.
253
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
Ciao, Betty.
254
00:20:15,966 --> 00:20:17,676
Non è finita qui. Ti aggiorno.
255
00:20:21,430 --> 00:20:22,472
Signor Marshall.
256
00:20:22,472 --> 00:20:25,559
Stavo per perdermi l'occasione
di conoscerla, vero?
257
00:20:25,559 --> 00:20:28,770
Credo di essere molto più forte
di quanto pensassero tutti.
258
00:20:29,938 --> 00:20:34,359
Può sempre farci comodo una persona
con le palle, al The Star.
259
00:20:34,359 --> 00:20:36,653
Mi chiami Sam. Vuole accomodarsi?
260
00:20:37,779 --> 00:20:39,114
Posso offrirle da bere?
261
00:20:40,324 --> 00:20:44,203
Ho un ottimo Samaroli
e un Bowmore ancora meglio.
262
00:20:44,203 --> 00:20:45,537
Quello che beve lei.
263
00:20:47,414 --> 00:20:48,957
So che Bauer le ha fatto visita
264
00:20:48,957 --> 00:20:50,542
- in ospedale.
- Grazie.
265
00:20:50,542 --> 00:20:53,962
Sì, è stato davvero gentile da parte sua
venire a trovarmi.
266
00:20:54,463 --> 00:20:57,216
La gentilezza non porta lontano,
oggigiorno, vero?
267
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
Non gli ha detto una parola
su come sono andate le cose.
268
00:21:02,971 --> 00:21:07,893
No, ho voluto tenermi tutto per me.
Sbaglio?
269
00:21:09,645 --> 00:21:12,689
- In effetti, è una gran bella storia.
- Sicuramente.
270
00:21:15,901 --> 00:21:19,696
Io non ho segreti,
preferenze, acerrimi nemici.
271
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
Può scegliere con chi condividerla.
272
00:21:25,494 --> 00:21:28,705
Suvvia. Tutti quanti hanno un idolo.
273
00:21:29,206 --> 00:21:32,125
- Chi vorrebbe che scrivesse l'articolo?
- Lo scriverò io.
274
00:21:33,377 --> 00:21:35,087
- Lei?
- Sì.
275
00:21:36,421 --> 00:21:39,508
Lo scriverò meglio di qualunque altro uomo
lei abbia in mente.
276
00:21:40,050 --> 00:21:42,553
Non voglio una carriera
definita interamente
277
00:21:42,553 --> 00:21:46,557
dai miei legami con gli Zawadzkie,
con i Durst.
278
00:21:48,350 --> 00:21:50,394
Sto lavorando a un nuovo scoop.
279
00:21:50,394 --> 00:21:51,687
E chi non lo fa?
280
00:21:52,646 --> 00:21:54,898
Questo è davvero senza precedenti, Sam.
281
00:21:56,525 --> 00:21:59,736
Aumenterà il suo ventaglio
di lettori neri. Sa, The Afro è il...
282
00:21:59,736 --> 00:22:00,821
- Maddie.
- Sì?
283
00:22:00,821 --> 00:22:04,491
I nostri lettori possono scegliere
qualsiasi giornale, ma scelgono noi.
284
00:22:04,491 --> 00:22:05,951
- Sa perché?
- Perché?
285
00:22:05,951 --> 00:22:07,953
Perché con noi non perdono tempo.
286
00:22:09,997 --> 00:22:10,914
E ora...
287
00:22:12,207 --> 00:22:15,961
perché non va a fare la brava
e a rincorrere una notizia alla volta?
288
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
Entrambe le notizie.
289
00:22:18,088 --> 00:22:19,089
In prima pagina.
290
00:22:19,882 --> 00:22:22,134
Con il mio nome in firma, garantito.
291
00:22:22,134 --> 00:22:24,303
Non pubblicherà l'una senza l'altra.
292
00:22:33,020 --> 00:22:36,732
- Che succede? Dove stai andando?
- Sono fuori dalla rubrica.
293
00:22:36,732 --> 00:22:39,651
- Che hai combinato?
- Ho una nuova scrivania.
294
00:22:39,651 --> 00:22:41,778
- Cosa?
- Sam ha detto che posso...
295
00:22:41,778 --> 00:22:42,863
"Sam"?
296
00:22:42,863 --> 00:22:44,448
- Sam ha detto...
- "Sam".
297
00:22:44,448 --> 00:22:48,410
...che posso collaborare con chiunque
io voglia su questa nuova notizia.
298
00:22:48,410 --> 00:22:49,912
E ho scelto te.
299
00:22:51,079 --> 00:22:53,498
- Davvero? Di che notizia parliamo?
- Davvero.
300
00:22:54,291 --> 00:22:55,375
Cleo Johnson.
301
00:22:56,543 --> 00:22:57,544
Certo.
302
00:22:58,587 --> 00:22:59,588
Che domande.
303
00:23:00,339 --> 00:23:02,549
Hai un'intervista ufficiale di suo marito?
304
00:23:02,549 --> 00:23:05,135
O te ne sei scordata,
signorina Filo Diretto?
305
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
Ce l'avrò.
306
00:23:25,030 --> 00:23:26,240
Che si dice, T-Man?
307
00:23:27,074 --> 00:23:28,992
Hai qualche programma per Pasqua?
308
00:23:29,993 --> 00:23:34,081
Non devi più venire qui, pupillo
di Gordon. Non ci serve la tua carità.
309
00:23:34,790 --> 00:23:36,625
Lo so. So che fa male.
310
00:23:39,795 --> 00:23:42,464
Ascolta, Teddy. La carità non c'entra, ok?
311
00:23:42,965 --> 00:23:44,341
Ho un lavoro per te.
312
00:23:44,341 --> 00:23:46,927
Ho detto a Charlie
che ho chiuso con la lotteria.
313
00:23:47,427 --> 00:23:51,890
Niente lotteria. Intesi. È un lavoro
che tua madre avrebbe voluto che facessi.
314
00:23:53,433 --> 00:23:55,394
Forza. Salta su.
315
00:24:05,654 --> 00:24:07,990
Dimmi che lavoro è e ci andrò da solo.
316
00:24:09,366 --> 00:24:12,619
Mi prendi per uno stupido?
Ho capito che mi nascondi qualcosa.
317
00:24:12,619 --> 00:24:16,290
Hai ragione.
Ma è solo per il tuo bene. Ti fidi di me?
318
00:24:16,290 --> 00:24:17,374
No.
319
00:24:19,501 --> 00:24:21,295
Non vado da nessuna parte con te.
320
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Johnson.
321
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Mi puzza l'alito?
322
00:24:30,387 --> 00:24:33,515
Come va, Charlie?
Credevo fossi morto. È bello vederti.
323
00:24:36,685 --> 00:24:38,312
Continua a camminare.
324
00:24:51,200 --> 00:24:53,452
Oh, cazzo. Signorina cronista.
325
00:24:53,952 --> 00:24:56,288
- Può chiamarmi Maddie.
- Maddie.
326
00:24:56,788 --> 00:25:00,417
A parte il mio avvocato, mi hanno fatto
vedere solo lei, da quando sono qui.
327
00:25:00,417 --> 00:25:03,420
Mi sono fatta una reputazione
che può aprire delle porte.
328
00:25:03,420 --> 00:25:05,214
Non quelle che servono a me.
329
00:25:06,131 --> 00:25:08,550
- O ha delle informazioni per me?
- Mi dispiace.
330
00:25:09,051 --> 00:25:11,011
Lei non dovrebbe stare qui dentro.
331
00:25:12,012 --> 00:25:13,972
E aveva assolutamente ragione.
332
00:25:14,598 --> 00:25:17,184
Non sapevo
di chi era la terra su cui camminavo.
333
00:25:18,560 --> 00:25:20,729
Pare
che neanch'io avessi le scarpe adatte.
334
00:25:22,523 --> 00:25:23,690
Che cos'è successo?
335
00:25:24,483 --> 00:25:27,653
La madre di Stephan Zawadzkie
mi ha accoltellata.
336
00:25:27,653 --> 00:25:31,323
E ho scoperto che niente è come pensavo.
337
00:25:32,741 --> 00:25:38,455
Se lei mi raccontasse nel dettaglio
i suoi ultimi giorni con Cleo
338
00:25:38,455 --> 00:25:40,249
prima della sua scomparsa,
339
00:25:40,832 --> 00:25:43,460
potrei ricostruire i fatti,
cosa che mi aiuterebbe
340
00:25:43,460 --> 00:25:46,296
a scrivere un articolo
che la renderebbe libero.
341
00:25:47,339 --> 00:25:48,549
Che tipo di articolo?
342
00:25:50,926 --> 00:25:53,428
Cosa penserebbe se le dicessi...
343
00:25:55,472 --> 00:25:58,350
- che Cleo è viva?
- Penserei che è una bugia.
344
00:25:59,184 --> 00:26:03,939
La donna del lago era Dora Carter,
morta di overdose.
345
00:26:05,107 --> 00:26:08,110
Reggie nasconde Cleo
da quando l'ho vista in...
346
00:26:08,110 --> 00:26:09,278
Lei ha visto Cleo?
347
00:26:09,778 --> 00:26:10,696
Sì.
348
00:26:11,947 --> 00:26:14,700
E Reggie, eh? Lei sa che sono qui?
349
00:26:22,916 --> 00:26:24,126
L'ha mandata lei qui?
350
00:26:25,252 --> 00:26:26,295
Signor Johnson...
351
00:26:26,295 --> 00:26:28,380
- L'ha mandata lei qui?
- No.
352
00:26:28,380 --> 00:26:31,592
- E perché cazzo me lo dice?
- Johnson! Vedi di stare calmo!
353
00:26:33,677 --> 00:26:36,930
Cleo è fuori, da qualche parte,
354
00:26:36,930 --> 00:26:39,641
mentre lei è rinchiuso qui
per averla uccisa.
355
00:26:40,309 --> 00:26:41,935
Merita giustizia.
356
00:26:43,854 --> 00:26:45,272
Giustizia, eh?
357
00:26:46,398 --> 00:26:47,399
Ho capito.
358
00:26:49,401 --> 00:26:51,862
Vuole la mia versione
prima di tutti gli altri.
359
00:26:52,362 --> 00:26:53,655
È quello che si chiama scoop.
360
00:26:55,324 --> 00:26:56,533
Non l'avrà.
361
00:26:57,034 --> 00:26:59,620
Non da me.
Non credo a un cazzo di ciò che dice.
362
00:26:59,620 --> 00:27:04,333
Non credo a una sola parola che esce
da quella sua cazzo di bocca bianca.
363
00:27:05,209 --> 00:27:09,213
"Di' a Dora:
'Non puoi piangere, se stai ridendo.'"
364
00:27:12,674 --> 00:27:16,220
Cleo mi ha rivelato
che sono le ultime parole che le ha detto.
365
00:27:17,596 --> 00:27:20,015
Ma non ha fatto in tempo a dirle a Dora.
366
00:27:26,688 --> 00:27:30,025
Quindi, può farmi uscire da qui,
farmi tornare dai miei figli?
367
00:27:30,526 --> 00:27:31,527
Sì.
368
00:27:32,027 --> 00:27:33,237
Lei mi salverà?
369
00:27:34,905 --> 00:27:35,906
Da mia moglie?
370
00:27:35,906 --> 00:27:39,660
Cerco di farla uscire. Non capisco
perché mette in dubbio le mie intenzioni.
371
00:27:39,660 --> 00:27:42,204
Cosa sa su mia moglie e sui miei figli?
372
00:27:42,204 --> 00:27:45,582
Quello che so è che Cleo sta tentando
di fare qualcosa di stupido
373
00:27:45,582 --> 00:27:46,750
- e...
- Ehi!
374
00:27:47,417 --> 00:27:49,086
Mia moglie è molte cose,
375
00:27:49,711 --> 00:27:50,838
ma di certo
376
00:27:51,588 --> 00:27:52,631
non è stupida.
377
00:27:54,716 --> 00:27:58,136
Se sta dicendo la verità
e Cleo è nascosta da qualche parte,
378
00:27:59,054 --> 00:28:02,683
lo starà facendo per i nostri figli,
ma lei è troppo cieca per vederlo.
379
00:28:02,683 --> 00:28:04,434
E io non dirò una sola parola
380
00:28:04,434 --> 00:28:06,812
- che possa rovinare tutto.
- Mi faccia capire bene.
381
00:28:08,522 --> 00:28:12,401
Lei è disposto a marcire in prigione
382
00:28:13,151 --> 00:28:15,237
per un reato mai stato commesso?
383
00:28:15,237 --> 00:28:16,321
Guardia!
384
00:28:28,750 --> 00:28:29,751
La mia storia.
385
00:28:48,353 --> 00:28:50,647
Ho un brutto presentimento, Cleo.
386
00:28:52,482 --> 00:28:57,112
Se Teddy non ha creduto al fatto che sei
viva, rivelerà i nostri piani a Gordon.
387
00:29:02,868 --> 00:29:04,203
Assomiglio a mio padre.
388
00:29:06,747 --> 00:29:09,666
Sicuro di preoccuparti di Teddy
e non di te stesso?
389
00:29:10,876 --> 00:29:14,004
Sai, Reggie, persino un cane può sputare
nella ciotola in cui mangia.
390
00:29:14,004 --> 00:29:15,297
Che vuoi dire?
391
00:29:15,881 --> 00:29:18,634
- Mi sto accertando che te la senta.
- Smettila.
392
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Preoccupati solo
che la cronista si faccia viva. Ok?
393
00:29:24,139 --> 00:29:25,349
Passami i pantaloni.
394
00:29:27,267 --> 00:29:29,603
Shell va a fondo solo se mi fai entrare.
395
00:29:31,146 --> 00:29:34,525
Le darò tutti i registri truccati
che possono incriminarlo.
396
00:29:39,696 --> 00:29:42,908
Neanche i suoi amichetti in polizia
lo copriranno, dopo.
397
00:29:46,828 --> 00:29:49,164
Quando sarà finita, andrò a costituirmi.
398
00:29:52,042 --> 00:29:53,669
Pensa a Teddy e a Summer.
399
00:29:54,336 --> 00:29:56,255
Non sei costretta a farlo, Cleo.
400
00:29:56,839 --> 00:30:00,259
Solo così Slappy non verrà condannato
per il mio omicidio.
401
00:30:35,043 --> 00:30:38,046
AMATA MADRE E FIGLIA
402
00:31:24,134 --> 00:31:26,178
Ehi, T-Man! Sei tornato?
403
00:31:26,803 --> 00:31:29,598
- No.
- Mi dispiace per tua madre, fratellino.
404
00:31:29,598 --> 00:31:33,602
Grazie, Lips. Sono qui per vedere Shell.
Digli che Teddy Johnson deve parlargli.
405
00:31:34,728 --> 00:31:35,979
Spiacente, Teddy.
406
00:31:35,979 --> 00:31:38,023
- Gordon è indaffarato, oggi.
- Lo so.
407
00:31:38,023 --> 00:31:40,400
Lui e Vernon vogliono
le puntate di Pasqua,
408
00:31:40,400 --> 00:31:42,486
per questo vorrà ascoltarmi.
409
00:31:42,486 --> 00:31:45,155
Se non lo chiami subito, poi lo sentirai.
410
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
Ah, sì?
411
00:31:46,740 --> 00:31:48,575
Sì. Lo aspetto qui.
412
00:31:51,745 --> 00:31:52,746
L'hai sentito.
413
00:31:58,961 --> 00:32:00,170
Fammi vedere i numeri.
414
00:32:00,170 --> 00:32:01,463
Ecco i numeri.
415
00:32:06,468 --> 00:32:07,719
C'è il figlio di Cleo.
416
00:32:08,554 --> 00:32:10,681
Dice che vorrà sentire quanto ha da dire.
417
00:32:55,350 --> 00:32:58,562
- Qui è vietato l'ingresso, signore.
- Tranquillo, amico mio.
418
00:32:59,062 --> 00:33:00,480
Non dovresti stare all'ippodromo?
419
00:33:00,480 --> 00:33:03,984
E tu che ne sai di quello che dovrei
o non dovrei fare?
420
00:33:03,984 --> 00:33:07,196
Lui è il nuovo contabile
di cui parlava Shell.
421
00:33:07,821 --> 00:33:09,698
Dobbiamo vederlo nel caveau.
422
00:33:11,283 --> 00:33:12,284
D'accordo.
423
00:33:34,264 --> 00:33:35,265
Reggie?
424
00:33:37,059 --> 00:33:40,479
Teme che lei abbia capito il suo gioco.
E io voglio starne fuori.
425
00:33:41,355 --> 00:33:42,356
Quale gioco?
426
00:33:43,357 --> 00:33:44,358
Dimmi.
427
00:33:47,027 --> 00:33:48,153
Quale gioco, Teddy?
428
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
Tutto bene?
429
00:34:03,168 --> 00:34:04,169
Sai com'è.
430
00:34:05,879 --> 00:34:06,880
Ti capisco.
431
00:34:08,297 --> 00:34:09,299
Tu?
432
00:34:11,217 --> 00:34:12,261
Chiedimelo domani.
433
00:34:15,931 --> 00:34:18,433
- Scusa se sono stato aggressivo.
- Tranquillo.
434
00:34:18,934 --> 00:34:20,310
Ehi, perché l'hai fatto?
435
00:34:30,862 --> 00:34:32,822
L'ascensore! L'ascensore, Cleo.
436
00:35:21,455 --> 00:35:22,456
Vernon.
437
00:35:24,625 --> 00:35:26,627
Vernon. Sono io.
438
00:35:27,753 --> 00:35:29,296
Cazzo. Cleo?
439
00:35:32,382 --> 00:35:33,675
Apri la porta.
440
00:35:35,135 --> 00:35:36,136
Apri la porta.
441
00:35:37,221 --> 00:35:38,180
Ti prego, Vernon.
442
00:35:44,728 --> 00:35:47,689
Dice in giro i numeri truccati
durante le festività.
443
00:35:48,190 --> 00:35:51,193
Reggie fa scommettere su quei numeri
e si fa dare il 70%.
444
00:35:51,193 --> 00:35:54,404
- E tu come lo sai?
- Mi ha chiesto di lavorare per lui.
445
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
Davvero?
446
00:35:57,282 --> 00:35:58,408
Perché proprio a te?
447
00:35:59,284 --> 00:36:02,287
Forse si sente in colpa
per quanto successo a mia madre.
448
00:36:06,500 --> 00:36:11,004
Ci vorrà molto più di questo
per convincermi che tu dica la verità.
449
00:36:19,888 --> 00:36:22,516
- Cleo.
- È un'emergenza. Non ho tempo.
450
00:36:23,016 --> 00:36:25,936
- Dov'è novembre 1966?
- Non capisco. Che...
451
00:36:25,936 --> 00:36:29,481
- Il registro truccato di novembre 1966.
- È lì sul tavolo.
452
00:36:29,481 --> 00:36:31,316
Che sta succedendo? Shell lo sa?
453
00:36:31,900 --> 00:36:32,901
{\an8}Sa cosa?
454
00:36:33,443 --> 00:36:36,113
- Che sei viva.
- Chi dice che sono viva?
455
00:36:40,325 --> 00:36:41,410
Per cosa?
456
00:36:41,410 --> 00:36:44,037
- Per la tua pensione.
- Sono un bel po', cazzo.
457
00:36:46,582 --> 00:36:48,125
Ehi. L'ascensore è bloccato.
458
00:36:48,625 --> 00:36:51,128
- George non c'è.
- Avvisa Felix.
459
00:37:40,260 --> 00:37:41,470
Oggi è Venerdì Santo.
460
00:37:42,346 --> 00:37:44,097
Tutta la città scommetterà.
461
00:37:44,097 --> 00:37:46,850
Reggie mi ha dato questi
per puntarli sul 725.
462
00:37:57,110 --> 00:37:58,779
Torna a casa, fa' i compiti.
463
00:38:00,822 --> 00:38:02,950
Quando sarà il momento, ti chiamo io.
464
00:38:09,831 --> 00:38:10,832
Ehi.
465
00:38:12,626 --> 00:38:13,627
Questi sono tuoi.
466
00:38:14,253 --> 00:38:16,630
Ehi, prendi questi soldi, ragazzo.
467
00:38:18,090 --> 00:38:19,299
Te li sei guadagnati.
468
00:38:23,804 --> 00:38:26,473
Charlie dice che l'ascensore è rotto
e George è sparito.
469
00:38:37,943 --> 00:38:39,361
Siamo al Gordian Hotel.
470
00:38:41,071 --> 00:38:43,490
Non so perché di preciso, ma c'è del fumo.
471
00:38:44,241 --> 00:38:45,576
Mi scusi.
472
00:38:45,576 --> 00:38:46,910
Ehi, stammi a sentire.
473
00:38:49,872 --> 00:38:53,208
- Che cos'è?
- Mettiti alla guida come se nulla fosse.
474
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
Io rimarrò qui
e mi assicurerò che vada tutto bene.
475
00:38:55,752 --> 00:38:58,922
- Ok? No. Ascoltami.
- No, non devi. Non c'è bisogno, Reggie.
476
00:38:58,922 --> 00:39:01,550
Voglio che pensi ai tuoi bambini,
d'accordo?
477
00:39:01,550 --> 00:39:03,177
Hanno bisogno di te.
478
00:39:03,177 --> 00:39:05,888
Per quanto ne sanno tutti,
Cleo Johnson è morta.
479
00:39:05,888 --> 00:39:08,599
Resto qui ad accertarmi
che la cosa non cambi.
480
00:39:09,558 --> 00:39:10,559
Grazie, Reggie.
481
00:39:12,311 --> 00:39:13,312
Grazie.
482
00:39:22,529 --> 00:39:25,657
Ehi, controlla il retro
e che la cassaforte sia al sicuro.
483
00:39:25,657 --> 00:39:27,284
Via, fatemi passare.
484
00:39:28,035 --> 00:39:32,372
Chiama il Pharaoh. Chiedi se Reggie
è tornato dall'ippodromo. Voglio...
485
00:39:36,126 --> 00:39:37,836
Non è necessario, sig. Gordon.
486
00:39:41,924 --> 00:39:43,258
Hai appiccato tu l'incendio.
487
00:39:44,510 --> 00:39:47,513
E quello che ho visto
non è un fantasma, vero?
488
00:39:48,138 --> 00:39:49,556
Quella nel lago era Dora?
489
00:39:52,809 --> 00:39:55,395
Non è da lei dire certe sciocchezze,
sig. Gordon.
490
00:39:56,688 --> 00:40:00,984
Dora... La mia Dora è andata a Parigi
per rifarsi una vita.
491
00:40:02,486 --> 00:40:05,989
La donna del lago è Cleo Johnson
492
00:40:07,741 --> 00:40:08,951
e lo sanno tutti.
493
00:40:13,372 --> 00:40:17,543
Quello che deve fare adesso è
alzare la cornetta, chiamare la polizia
494
00:40:17,543 --> 00:40:21,505
e dire che l'uomo che ha ordinato
il tentato omicidio di Myrtle Summer
495
00:40:21,505 --> 00:40:26,343
e l'uomo che ha ucciso Cleo Johnson
sono al Gordian a farsi un drink insieme.
496
00:40:41,191 --> 00:40:42,609
Ehi, tu, non vuoi salire?
497
00:40:43,777 --> 00:40:46,029
Mia madre diceva
di non dar retta agli estranei.
498
00:40:46,029 --> 00:40:47,155
Tua madre è morta.
499
00:40:48,907 --> 00:40:50,409
Non ci credo, sei proprio tu.
500
00:40:50,409 --> 00:40:52,911
Mi spiace
che tu lo abbia saputo da Reggie.
501
00:40:53,745 --> 00:40:55,873
Ma, d'ora in poi, non avremo segreti.
502
00:40:56,373 --> 00:40:57,374
Nessuno.
503
00:40:58,667 --> 00:41:01,461
- Sono stato alla larga dalla lotteria.
- Dai, salta su.
504
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Forza.
505
00:41:14,349 --> 00:41:15,350
Dov'è Reggie?
506
00:41:15,350 --> 00:41:18,854
Hai saputo?
Qualcuno ha dato fuoco al Gordian Hotel.
507
00:41:18,854 --> 00:41:21,732
- Chi?
- Uno scagnozzo di nome Reggie Robinson.
508
00:41:21,732 --> 00:41:24,234
- Lavorava per Shell Gordon.
- Ha confessato?
509
00:41:24,735 --> 00:41:27,988
Ha confessato di aver ucciso Cleo Johnson?
510
00:41:27,988 --> 00:41:31,992
Ha detto che Gordon ha ordinato
di uccidere Cleo Johnson e Myrtle Summer.
511
00:41:31,992 --> 00:41:35,621
Oggi non c'eri, così Marshall
ha messo il mio nome come primo.
512
00:41:36,121 --> 00:41:37,372
- Il tuo?
- Sì.
513
00:41:37,873 --> 00:41:41,251
- È la mia storia. Lo sapete entrambi.
- Era la tua storia.
514
00:41:42,419 --> 00:41:44,129
Non fare il furbo con me, Bob.
515
00:41:44,129 --> 00:41:49,092
Ne parleranno anche i peggiori giornali
e stiamo per diventare l'ultimo, Maddie.
516
00:41:50,385 --> 00:41:52,387
Sei riuscita
a vedere il marito di Cleo Johnson?
517
00:41:52,387 --> 00:41:53,472
Sì.
518
00:41:53,972 --> 00:41:54,973
Cosa ti ha detto?
519
00:41:54,973 --> 00:41:56,141
DIARIO QUINQUENNALE
520
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Resterà tra lui e me.
521
00:41:57,768 --> 00:42:01,939
Sai cosa penso? Penso che tu non abbia
nulla o che stia nascondendo qualcosa.
522
00:42:01,939 --> 00:42:04,650
In ogni caso, te ne tornerai
alla rubrica d'assistenza del cazzo,
523
00:42:04,650 --> 00:42:07,736
- se non inseriamo l'articolo stasera.
- Seth?
524
00:42:07,736 --> 00:42:10,989
- Dove sei, sig.na Filo Diretto?
- Devo andare, Bob.
525
00:42:10,989 --> 00:42:12,157
Maddie?
526
00:42:12,741 --> 00:42:14,201
Seth, cosa stai facendo?
527
00:42:14,701 --> 00:42:17,538
Sono i miei diari. È la mia storia.
528
00:42:18,580 --> 00:42:20,415
Credi che ogni storia sia la tua.
529
00:42:20,415 --> 00:42:24,336
Questa è... la mia.
530
00:42:24,336 --> 00:42:25,838
Be', è anche la mia.
531
00:42:27,381 --> 00:42:30,551
Voglio che Milton creda
di essere mio padre finché non muore.
532
00:42:30,551 --> 00:42:33,345
Non l'ho mai detto a nessuno in vita mia,
neanche a mia madre.
533
00:42:33,345 --> 00:42:35,639
Perché dovrei fare diversamente, ora?
534
00:42:35,639 --> 00:42:40,269
Perché tu impazzisci per le storie,
specialmente quelle che fanno più male.
535
00:42:43,272 --> 00:42:45,524
Credi che ti farei una cosa del genere?
536
00:42:49,570 --> 00:42:50,571
Sì.
537
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
Sai, non è
che questo appartamento non mi piaccia.
538
00:43:14,720 --> 00:43:16,346
È che non è il posto per me.
539
00:43:17,848 --> 00:43:19,016
Né per te.
540
00:43:25,063 --> 00:43:28,984
Puoi sempre fidarti di me. Lo sai, vero?
541
00:44:18,492 --> 00:44:20,786
Qualche fotografo nascosto tra i cespugli?
542
00:44:20,786 --> 00:44:22,454
No, solo io.
543
00:44:25,582 --> 00:44:28,460
Tutto ciò che ti serve
per il tuo scoop è qui.
544
00:44:29,461 --> 00:44:31,880
Le prove dell'evasione fiscale di Shell,
545
00:44:32,381 --> 00:44:35,008
delle mazzette ai politici e alla polizia,
546
00:44:36,677 --> 00:44:43,517
nonché del mio coinvolgimento
nel tentato omicidio di Myrtle Summer.
547
00:44:48,522 --> 00:44:50,357
Se pubblicherò tutto questo,
548
00:44:52,025 --> 00:44:56,071
verrà confermata la confessione di Reggie
su un reato che non ha commesso.
549
00:44:57,447 --> 00:44:58,448
L'ha scelto lui.
550
00:44:59,908 --> 00:45:02,244
Ha scelto di espiare le sue colpe
551
00:45:02,244 --> 00:45:05,747
in modo che io e mio marito
potessimo essere liberi.
552
00:45:16,300 --> 00:45:18,552
Ho fatto visita a tuo marito in carcere
553
00:45:19,052 --> 00:45:20,888
e gli ho detto che sei viva.
554
00:45:29,938 --> 00:45:30,856
Perché?
555
00:45:32,566 --> 00:45:36,737
Perché ho pensato
che fosse lo scoop più bello.
556
00:45:40,490 --> 00:45:41,491
Lui cos'ha detto?
557
00:45:42,618 --> 00:45:45,162
Neanche una parola
che potesse rovinarti i piani.
558
00:45:46,371 --> 00:45:48,874
Ha preferito la prigione
anziché darmi uno scoop.
559
00:45:49,374 --> 00:45:51,210
Ho pensato dovessi saperlo.
560
00:46:02,262 --> 00:46:05,724
Si chiederanno
dove hai trovato tutte queste cose.
561
00:46:06,350 --> 00:46:10,604
Un giornalista ha il privilegio
di proteggere l'anonimato delle sue fonti.
562
00:46:21,532 --> 00:46:23,033
Scrivi bene la mia storia,
563
00:46:24,409 --> 00:46:25,494
Maddie Morgenstern.
564
00:46:33,836 --> 00:46:36,713
È una mia impressione
o credi anche tu che,
565
00:46:37,881 --> 00:46:40,050
in altre circostanze,
566
00:46:42,302 --> 00:46:43,971
avremmo potuto essere amiche?
567
00:46:48,100 --> 00:46:50,811
E quali potevano mai essere
queste circostanze?
568
00:46:55,107 --> 00:46:56,108
Sii prudente.
569
00:47:39,151 --> 00:47:40,652
Ottimo lavoro, vicina.
570
00:47:41,737 --> 00:47:43,363
Per la tua libreria.
571
00:47:44,531 --> 00:47:46,283
Il Diario di Anaïs Nin.
572
00:47:46,283 --> 00:47:50,579
Autografato da lei, dedicato a... Hilda.
573
00:47:50,579 --> 00:47:52,539
Scusa, l'ho preso al...
574
00:47:52,539 --> 00:47:54,416
- al negozio dell'usato.
- "Hilda"?
575
00:47:55,209 --> 00:47:56,418
Wow, è fichissimo.
576
00:48:00,214 --> 00:48:02,341
Non ti rivedrò più, vero?
577
00:48:22,819 --> 00:48:23,820
Cosa?
578
00:48:26,365 --> 00:48:29,034
- Accomodati.
- Ho l'auto in divieto di sosta.
579
00:48:29,535 --> 00:48:31,328
Con tutta la mia roba dentro.
580
00:48:32,454 --> 00:48:35,749
- Metto le scarpe e scendo ad aiutarti.
- No, non sto...
581
00:48:38,085 --> 00:48:40,087
Mi trasferisco nella mia nuova casa.
582
00:48:41,880 --> 00:48:45,092
Ne ho trovata una
non molto lontano da Pikesville.
583
00:48:47,052 --> 00:48:50,472
Sei venuta fin qui solo per dirmi questo?
584
00:48:53,058 --> 00:48:55,185
Ferdie, io non voglio perderti...
585
00:48:56,270 --> 00:48:58,605
ma non posso essere di nuovo una moglie.
586
00:48:59,106 --> 00:49:01,650
Perché non voglio perdere
neanche me stessa.
587
00:49:04,778 --> 00:49:08,407
Però, magari,
puoi passare la notte da me, ogni tanto.
588
00:49:10,993 --> 00:49:11,994
Certo.
589
00:49:12,870 --> 00:49:14,746
Mi farai entrare dalla porta?
590
00:49:14,746 --> 00:49:16,331
Ma dai, non è così.
591
00:49:16,331 --> 00:49:17,416
Addio, Maddie.
592
00:49:21,128 --> 00:49:22,796
Non abbiamo altro da dirci.
593
00:50:14,223 --> 00:50:18,727
Ho lasciato Baltimora ignara che poco dopo
sarebbe stata teatro di disordini.
594
00:50:21,980 --> 00:50:23,440
{\an8}TUTTA WASHINGTON VUOLE VOTARE!
595
00:50:26,735 --> 00:50:30,781
Il dottor Martin Luther King Jr.,
l'apostolo nero della nonviolenza,
596
00:50:30,781 --> 00:50:33,033
è stato colpito e ucciso da un sicario.
597
00:50:33,033 --> 00:50:36,078
All'improvviso,
un grande leader nero è morto,
598
00:50:36,078 --> 00:50:40,415
con dolore e disperazione sotto forma di
incendi e saccheggi a riempire le strade.
599
00:50:43,752 --> 00:50:45,170
Shell Gordon è stato arrestato
600
00:50:45,170 --> 00:50:47,589
e la lotteria è passata
nelle mani dello Stato.
601
00:50:54,596 --> 00:50:56,932
Hai scritto la storia
come ti avevo chiesto.
602
00:50:58,141 --> 00:50:59,977
Questo devo riconoscertelo.
603
00:51:00,602 --> 00:51:04,022
Ma entrambe abbiamo pagato
un prezzo diverso per la nostra libertà.
604
00:51:05,357 --> 00:51:06,859
Non è vero, Maddie?
605
00:51:17,077 --> 00:51:18,579
Bonsoir, negro!
606
00:51:25,502 --> 00:51:26,962
...Dora Carter.
607
00:51:31,049 --> 00:51:31,884
Dora!
608
00:51:39,016 --> 00:51:42,978
Gli uccellini volano alti
609
00:51:44,146 --> 00:51:46,148
Tu sai come mi sento
610
00:51:49,067 --> 00:51:54,156
Nel cielo c'è il sole
611
00:51:54,156 --> 00:51:58,452
Tu sai come mi sento
612
00:52:01,914 --> 00:52:04,249
Una brezza
613
00:52:04,249 --> 00:52:06,168
LA DONNA DEL LAGO
614
00:52:08,086 --> 00:52:10,088
Soffia verso chissà dove
615
00:52:10,088 --> 00:52:12,549
La premiata autrice Madeline Morgenstern.
616
00:52:14,009 --> 00:52:16,053
Grazie a tutti di essere qui, oggi.
617
00:52:16,053 --> 00:52:17,638
È un'alba nuova
618
00:52:17,638 --> 00:52:19,848
È un giorno nuovo
619
00:52:19,848 --> 00:52:25,646
È una vita nuova per me
620
00:52:28,398 --> 00:52:33,403
E mi sento
621
00:52:34,780 --> 00:52:37,366
Mi sento bene
622
00:52:44,873 --> 00:52:47,751
Mi sento bene
623
00:52:57,219 --> 00:53:01,139
Brilli come le stelle
624
00:53:01,139 --> 00:53:04,059
Tu sai come mi sento
625
00:53:06,645 --> 00:53:10,357
Il profumo del pino
626
00:53:10,357 --> 00:53:13,318
Tu sai come mi sento
627
00:53:14,820 --> 00:53:18,699
La libertà è mia
628
00:53:18,699 --> 00:53:23,120
Tu sai come mi sento
629
00:53:23,120 --> 00:53:27,749
È un'alba nuova, è un giorno nuovo
630
00:53:27,749 --> 00:53:32,796
È una vita nuova
631
00:53:32,796 --> 00:53:36,175
Per me
632
00:53:36,175 --> 00:53:42,389
Mi sento bene
633
00:53:45,642 --> 00:53:51,648
Mi sento bene
634
00:53:59,615 --> 00:54:03,619
Mi sento bene
635
00:55:06,306 --> 00:55:09,226
Sottotitoli: Selene Convertini
636
00:55:09,226 --> 00:55:12,229
DUBBING BROTHERS