1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 Dimmi che mi amerai Per un milione 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 Un milione di anni 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 Se non dovesse funzionare 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 Se non dovesse funzionare 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 Allora potrai dirmi 6 00:00:23,732 --> 00:00:28,403 Addio 7 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 È in si. 8 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - So in che chiave è. - Allora mantieni l'armonia. 9 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 Devo cantarla come la sento dentro di me. 10 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - Improvvisare, ecco. - Dora, è la nostra grande occasione. 11 00:00:39,456 --> 00:00:42,000 Non mandare tutto in malora come ti piace tanto fare. 12 00:00:45,546 --> 00:00:47,756 - Sei una Jaybird? - Sono una Jaybird. 13 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 - Tu sei una Jaybird? - Sono una Jaybird. 14 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - Ciao, Roy. - Come va, Cleo? 15 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 Grazie di farci entrare da qui. All'ingresso c'è una fila assurda. 16 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 Non ringraziarmi. Dammi un bacio e siamo a posto. 17 00:00:58,684 --> 00:01:01,770 - Sai che resterai un ranocchio, vero? - O un bacio sul retro 18 00:01:01,770 --> 00:01:03,063 o si paga all'ingresso. 19 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - Se non vi va, tranquille. - Lo faccio. 20 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 Lo fa. 21 00:01:06,358 --> 00:01:08,110 Su, Cleo, dammi un bel bacio. 22 00:01:09,778 --> 00:01:11,196 - Non sono tuo zio. - Roy! 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 No, tornate pure in fondo alla fila. 24 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - No, così non va bene. - Ok, spostati. 25 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - Porca troia. - Ok. 26 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 Così si fa. 27 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 D'accordo, miei cari ubriaconi della Penn Ave, 28 00:01:55,616 --> 00:01:59,161 c'è un'altra canzone prima della gara di talenti. Vi piace Billie Holiday? 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 Peccato, non c'è. 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 Posso dirvi chi c'è. 31 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 Un bell'applauso per Ethel Ennis e la sua nuova canzone, "Love for Sale". 32 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 Grazie, Slappy. 33 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 Se stasera non saliamo su quel palco, sloggiamo da questa città. 34 00:02:39,326 --> 00:02:40,327 Ehi! 35 00:02:40,327 --> 00:02:44,164 Allora, come va? Scommetto che siete qui per la gara di talenti. 36 00:02:44,164 --> 00:02:46,959 - Ehi! Che cazzo credete di fare? - Che diavolo succede? 37 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - Che cosa ho fatto? - Toglimi le mani di dosso! 38 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - Che hanno fatto? - Roy le ha fatte entrare dal retro. 39 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Senti, pago io per entrambe. 40 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - Troppo tardi. - Come sarebbe? 41 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - Slap! - Non è mai troppo tardi per pagare. 42 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - Ehi! Di' a Shell che stanno con Slap. - Lasciami! 43 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 Sta' zitto, Slap. 44 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Gli affari sono i suoi, signore. 45 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - Infatti, sono miei. - Sì, scusi. 46 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 Sì, esatto. È di loro che parlavo. 47 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - Roy. - Sì, signore. 48 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 Mi dici quante ne hai fatte intrufolare, stasera? 49 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Solo loro due, sig. Gordon. 50 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - Lo giuro. Sì, signore. - Sicuro? 51 00:03:19,074 --> 00:03:23,871 Be', il biglietto costa cinque dollari a persona e quello che vedo sono appena 52 00:03:23,871 --> 00:03:27,708 novecento dollari con il club che pullula di 200 persone. Spiegamelo. 53 00:03:27,708 --> 00:03:31,295 - Sarà stato Vernon, sig. Gordon. - Una trentina, signore. 54 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 Che hai detto? 55 00:03:33,797 --> 00:03:36,842 Con questi numeri, ne avrà fatte intrufolare 20 o 30. 56 00:03:37,342 --> 00:03:39,178 Mi sembra di vedere un fantasma. 57 00:03:42,222 --> 00:03:44,266 Sei la figlia di Al Sherwood, vero? 58 00:03:44,892 --> 00:03:48,228 - Sì, signore. - Peccato se ne sia andato. Facciamo così. 59 00:03:49,438 --> 00:03:52,316 Se con i conti sei brava la metà di tuo padre, 60 00:03:52,900 --> 00:03:54,776 puoi avere il suo vecchio lavoro. 61 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 E prima di quanto credi potresti avere anche il suo. 62 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 Vado ancora a scuola, signor Gordon. 63 00:03:59,907 --> 00:04:03,493 Mi sono intrufolata qui con la mia amica Dora solo per cantare alla... 64 00:04:03,493 --> 00:04:05,579 - gara di talenti. - Ti faccio una proposta. 65 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 Torna qui, aiutami a gestire la contabilità 66 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 e io faccio salire su quel palco te e la tua amica anche subito. 67 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 Sei pronta? 68 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Cleo. 69 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Vai tu. 70 00:04:39,404 --> 00:04:41,657 Ma che dici? Non è una gara di solisti. 71 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - Siamo le Jaybird. - Mi sento male. 72 00:04:43,617 --> 00:04:45,702 - Ti porto qualcosa da bere. - Non bevo. 73 00:04:45,702 --> 00:04:48,539 - L'acqua la berrai. - Tu stai benissimo, Cleo. 74 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 Hai solo paura, piccola. 75 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 Per favore, vai tu. 76 00:05:00,717 --> 00:05:02,010 Io ti guardo da lì. 77 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 D'accordo, miei cari ubriaconi della Penn Ave. 78 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 Diamo il via alla gara di talenti. 79 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 È un piacere per me accogliere al Pharaoh la prima giovane artista della serata. 80 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 Signore e signori, un bell'applauso per la signorina Dora Carter. 81 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 Baciami ogni mattina 82 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 Per un milione di anni 83 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 Stringimi ogni sera al tuo fianco 84 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 Dimmi che mi amerai 85 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 Per un milione 86 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 Un milione di anni 87 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - E se non dovesse funzionare - Se non dovesse funzionare 88 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - E se non dovesse funzionare - Se non dovesse funzionare 89 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - Allora potrai dirmi addio - Allora potrai dirmi addio 90 00:06:34,895 --> 00:06:36,104 È morta, Cleo. 91 00:06:38,649 --> 00:06:39,650 È morta. 92 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 E, se tu domattina respirerai ancora, sarò morto anch'io. 93 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 Ti consiglio di salvarti la pelle e di aiutarmi a raggiungerla. 94 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 Non intendo spararti, Reggie. 95 00:07:07,803 --> 00:07:09,137 Se non vuoi spararmi... 96 00:07:12,432 --> 00:07:13,559 prendi quei soldi... 97 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 e vattene. 98 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 Non fuggirò da Shell come ha fatto mio padre. 99 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 La morte di Dora... 100 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 non dev'essere stata vana, giusto? 101 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 Forse tu puoi aiutarci. 102 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Se lo fai... 103 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 Se lo facciamo, 104 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 non si torna più indietro. 105 00:08:06,069 --> 00:08:07,279 Mi dispiace, piccola. 106 00:08:09,072 --> 00:08:10,157 Mi dispiace tanto. 107 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN 108 00:09:19,643 --> 00:09:22,646 LA DONNA DEL LAGO 109 00:09:29,278 --> 00:09:30,654 Cleo? 110 00:09:32,155 --> 00:09:33,532 Cleo Johnson? 111 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 No, per favore. 112 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 Non urlare. Se lo fai, me ne vado e non avrai più mie notizie. 113 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 Sono stata al tuo funerale. 114 00:09:42,708 --> 00:09:47,462 È così. Ci sei stata. Ma non hai voluto che restassi morta e sepolta. 115 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Non capisco. 116 00:09:49,965 --> 00:09:52,509 - Devi smetterla. - Di fare cosa? Io... 117 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 Ho rischiato la vita per scoprire chi ti ha ucciso. 118 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 Smettila di scrivere di me. 119 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 Se racconterai la mia storia, sarai tu a uccidermi veramente. 120 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 Allora, chi era la donna del lago? 121 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 Una mia amica... 122 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 la mia migliore amica. 123 00:10:23,749 --> 00:10:26,585 - Quella notte, se ne stava andando... - Dora Carter. 124 00:10:27,085 --> 00:10:31,256 Sì. È morta la vigilia di Natale per un'overdose di droga. 125 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 Un'overdose di droga? 126 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 Non era eggnog, signorina Morgenstern. 127 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Povera donna. 128 00:10:38,847 --> 00:10:41,892 Il signor Gordon mi voleva morta. 129 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 Così, ha mandato Reggie, 130 00:10:44,311 --> 00:10:47,856 ma lui ha trovato il cadavere di Dora prima di venire da me. 131 00:10:47,856 --> 00:10:51,068 Sono rimasta in vita per la compassione di lui e il corpo di lei. 132 00:10:51,068 --> 00:10:56,365 Ma doveva rimanere nel lago abbastanza a lungo per evitare domande. 133 00:10:57,741 --> 00:11:00,202 Poi, quando è arrivato il momento giusto, 134 00:11:00,202 --> 00:11:02,621 ho inviato quella lettera alla tua rubrica. 135 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 Il mio piano stava funzionando, 136 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 finché non hai iniziato a fare domande al sig. Gordon sulla lotteria di Natale. 137 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 Perché non hai fatto perdere le tue tracce e basta? 138 00:11:11,755 --> 00:11:14,216 Perché in tal caso continuano a cercarti. 139 00:11:14,216 --> 00:11:16,468 - Se muori, invece... - Sei libera. 140 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 È questo che credi che sia? Libera? 141 00:11:20,305 --> 00:11:23,100 L'ultima cosa che mio marito mi ha detto è stata: 142 00:11:23,600 --> 00:11:26,562 "Di' a Dora: 'Non puoi piangere, se stai ridendo.'" 143 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 È sveglia, signorina Morgenstern? 144 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - Lei cosa ci fa, qui? - Sto pulendo, signora. 145 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 Chi le ha chiesto di farlo nel cuore della notte? 146 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 Sono desolata, sig.na Morgenstern. 147 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 In realtà, non era esattamente nelle condizioni di parlare, 148 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 quindi non ho avuto modo di dirle che lei è un'eroina per tutte noi ragazze. 149 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 Molto coraggiosa. 110 su 70. 150 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 Ho tre figlie, due di loro ora dicono di voler fare le giornaliste. 151 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Faccia in fretta. 152 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - La sig.na Morgenstern deve riposare. - Certo, signora. 153 00:12:07,853 --> 00:12:09,354 Perché non sei andata via? 154 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Perché? 155 00:12:11,648 --> 00:12:13,734 Tu hai figli, signorina Morgenstern? 156 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 Sì, ne ho uno. 157 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 Allora puoi capire. Hai visto i miei figli al funerale? 158 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 Sì. 159 00:12:22,492 --> 00:12:24,536 Se mi lasci restare morta, 160 00:12:25,495 --> 00:12:27,998 posso trovare il modo di tornare da loro. 161 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Ma il tuo sguardo mi fa capire 162 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 che il fatto che io sia viva è una storia troppo ghiotta da lasciarsi sfuggire, 163 00:12:35,547 --> 00:12:39,384 a meno che non ce ne sia una migliore. Dico bene, Maddie? 164 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 Forse. 165 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 Mi giudichi per la mia ambizione? 166 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 No, Maddie. 167 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 Confido in essa. 168 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 Che cosa vuoi? 169 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 Voglio spodestare Shell Gordon. 170 00:12:56,902 --> 00:12:59,947 E, se rinunci alla tua storia su di me, allora... 171 00:13:00,781 --> 00:13:05,369 potrai diventare la cronista che avrà smascherato l'uomo 172 00:13:05,369 --> 00:13:07,913 che ha ordinato l'assassinio di Myrtle Summer. 173 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Tranquilla, tranquilla. 174 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 Grazie. 175 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - Come fai a sapere che lui ha... - La vuoi, la tua storia? 176 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 Incontriamoci venerdì prima del tramonto 177 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 sul lato sud del lago. 178 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 E avrai una notizia da prima pagina su ogni giornale tu voglia. 179 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 Riposati, adesso. 180 00:13:44,366 --> 00:13:46,910 Spero proprio di vederti, sig.na Morgenstern. 181 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Ti senti bene? 182 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 Grazie mille del passaggio. 183 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 Che cos'è successo? 184 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 Qualcuno doveva opporsi ai nazionalisti bianchi. 185 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 Quelli dell'NSRP hanno manifestato a Patterson Park 186 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 e la polizia non ha fatto un cavolo per fermarli. 187 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 Così, ci hanno pensato i neri. 188 00:14:23,655 --> 00:14:25,324 Santo cielo, guarda che roba. 189 00:14:28,035 --> 00:14:31,830 Se solo queste persone avessero tanta strategia quanto coraggio... 190 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 Non l'hanno ancora capito. 191 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 STOP ALLA MESCOLANZA RAZZIALE 192 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 Che cos'hai visto quando mi hai guardata, Maddie? 193 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 Una donna? Una madre? Una persona nera? 194 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 O, magari, niente di tutto questo. 195 00:14:55,896 --> 00:14:59,399 Magari, l'unica cosa che hai visto quando mi hai guardata... 196 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 è stata te stessa. 197 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}EX MARITO DELLA VITTIMA INTERROGATO PER L'OMICIDIO 198 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 Vicina, sei viva! 199 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Per miracolo. 200 00:16:20,022 --> 00:16:20,856 Ciao. 201 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Ti trovo bene. 202 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 Grazie dei fiori. 203 00:16:26,361 --> 00:16:28,405 - Cosa vi porto? - A me un caffè, grazie. 204 00:16:28,405 --> 00:16:31,533 - Ok. - Anche a me, grazie. E dell'acqua. 205 00:16:39,499 --> 00:16:41,877 Mi ha fatto piacere sentirti così presto. 206 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 Come ti senti? 207 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 Che cosa succede? 208 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 Devo portare dei ritagli e degli appunti in redazione. 209 00:16:51,428 --> 00:16:54,640 Credevo avremmo passato insieme una mattinata tranquilla. 210 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Mi dispiace. 211 00:16:57,768 --> 00:17:02,689 Devo trovare Slappy Johnson e intervistarlo. È in carcere. 212 00:17:03,190 --> 00:17:07,528 Non ha voluto parlare con me al funerale di Cleo, ma credo che ora lo farà. 213 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 E io so dove si trova Slappy Johnson. 214 00:17:10,739 --> 00:17:14,367 So che non sopporti che io cerchi di ottenere informazioni da te, 215 00:17:14,367 --> 00:17:16,036 ma stavolta è diverso, no? 216 00:17:17,538 --> 00:17:19,915 - Non sono più in polizia, Maddie. - Cosa? 217 00:17:19,915 --> 00:17:22,792 - Mi hanno costretto a dimettermi. Già. - Perché? 218 00:17:23,292 --> 00:17:26,797 Pare che l'agente Bosko si diverta a passare le notti fuori casa tua. 219 00:17:26,797 --> 00:17:27,964 A voi il caffè. 220 00:17:31,134 --> 00:17:34,638 Mi ha visto scendere dalla scala antincendio e l'ha detto al capitano. 221 00:17:34,638 --> 00:17:38,392 Mi dispiace tanto. Gli dirò che non significa niente 222 00:17:38,392 --> 00:17:41,395 - e dovranno credermi. - Finirai in prigione, Maddie, 223 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 per aver convissuto con un negro, se diciamo qualcosa. 224 00:17:47,401 --> 00:17:50,279 Nah, era solo una scusa per farmi dimettere. 225 00:17:50,779 --> 00:17:53,699 Mi volevano fuori perché ho fatto domande a Shell Gordon. 226 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 No. Cosa? 227 00:17:56,201 --> 00:17:58,495 Mi piace pensare di averlo fatto per Cleo, ma forse 228 00:17:58,495 --> 00:18:01,582 volevo smentirti perché hai detto che non l'avrei fatto. 229 00:18:02,082 --> 00:18:04,168 Qualunque sia il motivo, ho chiuso con la polizia. 230 00:18:04,168 --> 00:18:09,089 Ci sarà un modo per farti reintegrare. Potresti trasferirti da un'altra parte. 231 00:18:15,512 --> 00:18:17,264 Stavo pensando in Virginia. 232 00:18:17,264 --> 00:18:18,348 In Virginia? 233 00:18:18,348 --> 00:18:20,350 C'è una coppia mista in Virginia 234 00:18:21,643 --> 00:18:24,229 che ha presentato il proprio caso alla Corte Suprema. 235 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 Si vocifera che vinceranno, e la loro unione diventerebbe legale. 236 00:18:29,985 --> 00:18:31,486 La nostra lo diventerebbe. 237 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 Quello che cerco di dirti è che non so come andrà in futuro, 238 00:18:37,451 --> 00:18:40,871 ma, ora come ora, di un aspetto della mia vita sono certo, 239 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 ed è ciò che provo per te. 240 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 Ferdie. 241 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 Mi sento come se mi fossi appena svegliata da un sogno. 242 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 Sono ancora tutta presa da questa storia. 243 00:19:08,649 --> 00:19:13,403 Non posso prendere decisioni importanti, al momento. Devo venirne a capo. 244 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 Hai una penna? 245 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 Sì. 246 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 Il mio indirizzo. 247 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 Se mi vorrai, mi troverai lì. 248 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 Bentornata, Maddie. 249 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - Bentornata. - Bentornata, Maddie. 250 00:20:02,619 --> 00:20:04,955 - Niente bagel, Maddie? - Niente bagel. 251 00:20:04,955 --> 00:20:06,123 Congratulazioni. 252 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 Bob. 253 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Ciao, Betty. 254 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 Non è finita qui. Ti aggiorno. 255 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 Signor Marshall. 256 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 Stavo per perdermi l'occasione di conoscerla, vero? 257 00:20:25,559 --> 00:20:28,770 Credo di essere molto più forte di quanto pensassero tutti. 258 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 Può sempre farci comodo una persona con le palle, al The Star. 259 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 Mi chiami Sam. Vuole accomodarsi? 260 00:20:37,779 --> 00:20:39,114 Posso offrirle da bere? 261 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Ho un ottimo Samaroli e un Bowmore ancora meglio. 262 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 Quello che beve lei. 263 00:20:47,414 --> 00:20:48,957 So che Bauer le ha fatto visita 264 00:20:48,957 --> 00:20:50,542 - in ospedale. - Grazie. 265 00:20:50,542 --> 00:20:53,962 Sì, è stato davvero gentile da parte sua venire a trovarmi. 266 00:20:54,463 --> 00:20:57,216 La gentilezza non porta lontano, oggigiorno, vero? 267 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Non gli ha detto una parola su come sono andate le cose. 268 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 No, ho voluto tenermi tutto per me. Sbaglio? 269 00:21:09,645 --> 00:21:12,689 - In effetti, è una gran bella storia. - Sicuramente. 270 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 Io non ho segreti, preferenze, acerrimi nemici. 271 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Può scegliere con chi condividerla. 272 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 Suvvia. Tutti quanti hanno un idolo. 273 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - Chi vorrebbe che scrivesse l'articolo? - Lo scriverò io. 274 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - Lei? - Sì. 275 00:21:36,421 --> 00:21:39,508 Lo scriverò meglio di qualunque altro uomo lei abbia in mente. 276 00:21:40,050 --> 00:21:42,553 Non voglio una carriera definita interamente 277 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 dai miei legami con gli Zawadzkie, con i Durst. 278 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 Sto lavorando a un nuovo scoop. 279 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 E chi non lo fa? 280 00:21:52,646 --> 00:21:54,898 Questo è davvero senza precedenti, Sam. 281 00:21:56,525 --> 00:21:59,736 Aumenterà il suo ventaglio di lettori neri. Sa, The Afro è il... 282 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - Maddie. - Sì? 283 00:22:00,821 --> 00:22:04,491 I nostri lettori possono scegliere qualsiasi giornale, ma scelgono noi. 284 00:22:04,491 --> 00:22:05,951 - Sa perché? - Perché? 285 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 Perché con noi non perdono tempo. 286 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 E ora... 287 00:22:12,207 --> 00:22:15,961 perché non va a fare la brava e a rincorrere una notizia alla volta? 288 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 Entrambe le notizie. 289 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 In prima pagina. 290 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 Con il mio nome in firma, garantito. 291 00:22:22,134 --> 00:22:24,303 Non pubblicherà l'una senza l'altra. 292 00:22:33,020 --> 00:22:36,732 - Che succede? Dove stai andando? - Sono fuori dalla rubrica. 293 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - Che hai combinato? - Ho una nuova scrivania. 294 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - Cosa? - Sam ha detto che posso... 295 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 "Sam"? 296 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - Sam ha detto... - "Sam". 297 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ...che posso collaborare con chiunque io voglia su questa nuova notizia. 298 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 E ho scelto te. 299 00:22:51,079 --> 00:22:53,498 - Davvero? Di che notizia parliamo? - Davvero. 300 00:22:54,291 --> 00:22:55,375 Cleo Johnson. 301 00:22:56,543 --> 00:22:57,544 Certo. 302 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 Che domande. 303 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 Hai un'intervista ufficiale di suo marito? 304 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 O te ne sei scordata, signorina Filo Diretto? 305 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Ce l'avrò. 306 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 Che si dice, T-Man? 307 00:23:27,074 --> 00:23:28,992 Hai qualche programma per Pasqua? 308 00:23:29,993 --> 00:23:34,081 Non devi più venire qui, pupillo di Gordon. Non ci serve la tua carità. 309 00:23:34,790 --> 00:23:36,625 Lo so. So che fa male. 310 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Ascolta, Teddy. La carità non c'entra, ok? 311 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 Ho un lavoro per te. 312 00:23:44,341 --> 00:23:46,927 Ho detto a Charlie che ho chiuso con la lotteria. 313 00:23:47,427 --> 00:23:51,890 Niente lotteria. Intesi. È un lavoro che tua madre avrebbe voluto che facessi. 314 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 Forza. Salta su. 315 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 Dimmi che lavoro è e ci andrò da solo. 316 00:24:09,366 --> 00:24:12,619 Mi prendi per uno stupido? Ho capito che mi nascondi qualcosa. 317 00:24:12,619 --> 00:24:16,290 Hai ragione. Ma è solo per il tuo bene. Ti fidi di me? 318 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 No. 319 00:24:19,501 --> 00:24:21,295 Non vado da nessuna parte con te. 320 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Johnson. 321 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Mi puzza l'alito? 322 00:24:30,387 --> 00:24:33,515 Come va, Charlie? Credevo fossi morto. È bello vederti. 323 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 Continua a camminare. 324 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 Oh, cazzo. Signorina cronista. 325 00:24:53,952 --> 00:24:56,288 - Può chiamarmi Maddie. - Maddie. 326 00:24:56,788 --> 00:25:00,417 A parte il mio avvocato, mi hanno fatto vedere solo lei, da quando sono qui. 327 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 Mi sono fatta una reputazione che può aprire delle porte. 328 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 Non quelle che servono a me. 329 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - O ha delle informazioni per me? - Mi dispiace. 330 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 Lei non dovrebbe stare qui dentro. 331 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 E aveva assolutamente ragione. 332 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 Non sapevo di chi era la terra su cui camminavo. 333 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 Pare che neanch'io avessi le scarpe adatte. 334 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 Che cos'è successo? 335 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 La madre di Stephan Zawadzkie mi ha accoltellata. 336 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 E ho scoperto che niente è come pensavo. 337 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 Se lei mi raccontasse nel dettaglio i suoi ultimi giorni con Cleo 338 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 prima della sua scomparsa, 339 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 potrei ricostruire i fatti, cosa che mi aiuterebbe 340 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 a scrivere un articolo che la renderebbe libero. 341 00:25:47,339 --> 00:25:48,549 Che tipo di articolo? 342 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 Cosa penserebbe se le dicessi... 343 00:25:55,472 --> 00:25:58,350 - che Cleo è viva? - Penserei che è una bugia. 344 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 La donna del lago era Dora Carter, morta di overdose. 345 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 Reggie nasconde Cleo da quando l'ho vista in... 346 00:26:08,110 --> 00:26:09,278 Lei ha visto Cleo? 347 00:26:09,778 --> 00:26:10,696 Sì. 348 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 E Reggie, eh? Lei sa che sono qui? 349 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 L'ha mandata lei qui? 350 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 Signor Johnson... 351 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - L'ha mandata lei qui? - No. 352 00:26:28,380 --> 00:26:31,592 - E perché cazzo me lo dice? - Johnson! Vedi di stare calmo! 353 00:26:33,677 --> 00:26:36,930 Cleo è fuori, da qualche parte, 354 00:26:36,930 --> 00:26:39,641 mentre lei è rinchiuso qui per averla uccisa. 355 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 Merita giustizia. 356 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 Giustizia, eh? 357 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 Ho capito. 358 00:26:49,401 --> 00:26:51,862 Vuole la mia versione prima di tutti gli altri. 359 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 È quello che si chiama scoop. 360 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 Non l'avrà. 361 00:26:57,034 --> 00:26:59,620 Non da me. Non credo a un cazzo di ciò che dice. 362 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 Non credo a una sola parola che esce da quella sua cazzo di bocca bianca. 363 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "Di' a Dora: 'Non puoi piangere, se stai ridendo.'" 364 00:27:12,674 --> 00:27:16,220 Cleo mi ha rivelato che sono le ultime parole che le ha detto. 365 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 Ma non ha fatto in tempo a dirle a Dora. 366 00:27:26,688 --> 00:27:30,025 Quindi, può farmi uscire da qui, farmi tornare dai miei figli? 367 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 Sì. 368 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 Lei mi salverà? 369 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 Da mia moglie? 370 00:27:35,906 --> 00:27:39,660 Cerco di farla uscire. Non capisco perché mette in dubbio le mie intenzioni. 371 00:27:39,660 --> 00:27:42,204 Cosa sa su mia moglie e sui miei figli? 372 00:27:42,204 --> 00:27:45,582 Quello che so è che Cleo sta tentando di fare qualcosa di stupido 373 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 - e... - Ehi! 374 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 Mia moglie è molte cose, 375 00:27:49,711 --> 00:27:50,838 ma di certo 376 00:27:51,588 --> 00:27:52,631 non è stupida. 377 00:27:54,716 --> 00:27:58,136 Se sta dicendo la verità e Cleo è nascosta da qualche parte, 378 00:27:59,054 --> 00:28:02,683 lo starà facendo per i nostri figli, ma lei è troppo cieca per vederlo. 379 00:28:02,683 --> 00:28:04,434 E io non dirò una sola parola 380 00:28:04,434 --> 00:28:06,812 - che possa rovinare tutto. - Mi faccia capire bene. 381 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 Lei è disposto a marcire in prigione 382 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 per un reato mai stato commesso? 383 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 Guardia! 384 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 La mia storia. 385 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 Ho un brutto presentimento, Cleo. 386 00:28:52,482 --> 00:28:57,112 Se Teddy non ha creduto al fatto che sei viva, rivelerà i nostri piani a Gordon. 387 00:29:02,868 --> 00:29:04,203 Assomiglio a mio padre. 388 00:29:06,747 --> 00:29:09,666 Sicuro di preoccuparti di Teddy e non di te stesso? 389 00:29:10,876 --> 00:29:14,004 Sai, Reggie, persino un cane può sputare nella ciotola in cui mangia. 390 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 Che vuoi dire? 391 00:29:15,881 --> 00:29:18,634 - Mi sto accertando che te la senta. - Smettila. 392 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 Preoccupati solo che la cronista si faccia viva. Ok? 393 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 Passami i pantaloni. 394 00:29:27,267 --> 00:29:29,603 Shell va a fondo solo se mi fai entrare. 395 00:29:31,146 --> 00:29:34,525 Le darò tutti i registri truccati che possono incriminarlo. 396 00:29:39,696 --> 00:29:42,908 Neanche i suoi amichetti in polizia lo copriranno, dopo. 397 00:29:46,828 --> 00:29:49,164 Quando sarà finita, andrò a costituirmi. 398 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 Pensa a Teddy e a Summer. 399 00:29:54,336 --> 00:29:56,255 Non sei costretta a farlo, Cleo. 400 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 Solo così Slappy non verrà condannato per il mio omicidio. 401 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 AMATA MADRE E FIGLIA 402 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Ehi, T-Man! Sei tornato? 403 00:31:26,803 --> 00:31:29,598 - No. - Mi dispiace per tua madre, fratellino. 404 00:31:29,598 --> 00:31:33,602 Grazie, Lips. Sono qui per vedere Shell. Digli che Teddy Johnson deve parlargli. 405 00:31:34,728 --> 00:31:35,979 Spiacente, Teddy. 406 00:31:35,979 --> 00:31:38,023 - Gordon è indaffarato, oggi. - Lo so. 407 00:31:38,023 --> 00:31:40,400 Lui e Vernon vogliono le puntate di Pasqua, 408 00:31:40,400 --> 00:31:42,486 per questo vorrà ascoltarmi. 409 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 Se non lo chiami subito, poi lo sentirai. 410 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 Ah, sì? 411 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 Sì. Lo aspetto qui. 412 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 L'hai sentito. 413 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 Fammi vedere i numeri. 414 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 Ecco i numeri. 415 00:32:06,468 --> 00:32:07,719 C'è il figlio di Cleo. 416 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 Dice che vorrà sentire quanto ha da dire. 417 00:32:55,350 --> 00:32:58,562 - Qui è vietato l'ingresso, signore. - Tranquillo, amico mio. 418 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 Non dovresti stare all'ippodromo? 419 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 E tu che ne sai di quello che dovrei o non dovrei fare? 420 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 Lui è il nuovo contabile di cui parlava Shell. 421 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 Dobbiamo vederlo nel caveau. 422 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 D'accordo. 423 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 Reggie? 424 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 Teme che lei abbia capito il suo gioco. E io voglio starne fuori. 425 00:33:41,355 --> 00:33:42,356 Quale gioco? 426 00:33:43,357 --> 00:33:44,358 Dimmi. 427 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 Quale gioco, Teddy? 428 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Tutto bene? 429 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 Sai com'è. 430 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 Ti capisco. 431 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 Tu? 432 00:34:11,217 --> 00:34:12,261 Chiedimelo domani. 433 00:34:15,931 --> 00:34:18,433 - Scusa se sono stato aggressivo. - Tranquillo. 434 00:34:18,934 --> 00:34:20,310 Ehi, perché l'hai fatto? 435 00:34:30,862 --> 00:34:32,822 L'ascensore! L'ascensore, Cleo. 436 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 Vernon. 437 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 Vernon. Sono io. 438 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 Cazzo. Cleo? 439 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Apri la porta. 440 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 Apri la porta. 441 00:35:37,221 --> 00:35:38,180 Ti prego, Vernon. 442 00:35:44,728 --> 00:35:47,689 Dice in giro i numeri truccati durante le festività. 443 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 Reggie fa scommettere su quei numeri e si fa dare il 70%. 444 00:35:51,193 --> 00:35:54,404 - E tu come lo sai? - Mi ha chiesto di lavorare per lui. 445 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Davvero? 446 00:35:57,282 --> 00:35:58,408 Perché proprio a te? 447 00:35:59,284 --> 00:36:02,287 Forse si sente in colpa per quanto successo a mia madre. 448 00:36:06,500 --> 00:36:11,004 Ci vorrà molto più di questo per convincermi che tu dica la verità. 449 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - Cleo. - È un'emergenza. Non ho tempo. 450 00:36:23,016 --> 00:36:25,936 - Dov'è novembre 1966? - Non capisco. Che... 451 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - Il registro truccato di novembre 1966. - È lì sul tavolo. 452 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 Che sta succedendo? Shell lo sa? 453 00:36:31,900 --> 00:36:32,901 {\an8}Sa cosa? 454 00:36:33,443 --> 00:36:36,113 - Che sei viva. - Chi dice che sono viva? 455 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 Per cosa? 456 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - Per la tua pensione. - Sono un bel po', cazzo. 457 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 Ehi. L'ascensore è bloccato. 458 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - George non c'è. - Avvisa Felix. 459 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 Oggi è Venerdì Santo. 460 00:37:42,346 --> 00:37:44,097 Tutta la città scommetterà. 461 00:37:44,097 --> 00:37:46,850 Reggie mi ha dato questi per puntarli sul 725. 462 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 Torna a casa, fa' i compiti. 463 00:38:00,822 --> 00:38:02,950 Quando sarà il momento, ti chiamo io. 464 00:38:09,831 --> 00:38:10,832 Ehi. 465 00:38:12,626 --> 00:38:13,627 Questi sono tuoi. 466 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 Ehi, prendi questi soldi, ragazzo. 467 00:38:18,090 --> 00:38:19,299 Te li sei guadagnati. 468 00:38:23,804 --> 00:38:26,473 Charlie dice che l'ascensore è rotto e George è sparito. 469 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 Siamo al Gordian Hotel. 470 00:38:41,071 --> 00:38:43,490 Non so perché di preciso, ma c'è del fumo. 471 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 Mi scusi. 472 00:38:45,576 --> 00:38:46,910 Ehi, stammi a sentire. 473 00:38:49,872 --> 00:38:53,208 - Che cos'è? - Mettiti alla guida come se nulla fosse. 474 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Io rimarrò qui e mi assicurerò che vada tutto bene. 475 00:38:55,752 --> 00:38:58,922 - Ok? No. Ascoltami. - No, non devi. Non c'è bisogno, Reggie. 476 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 Voglio che pensi ai tuoi bambini, d'accordo? 477 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Hanno bisogno di te. 478 00:39:03,177 --> 00:39:05,888 Per quanto ne sanno tutti, Cleo Johnson è morta. 479 00:39:05,888 --> 00:39:08,599 Resto qui ad accertarmi che la cosa non cambi. 480 00:39:09,558 --> 00:39:10,559 Grazie, Reggie. 481 00:39:12,311 --> 00:39:13,312 Grazie. 482 00:39:22,529 --> 00:39:25,657 Ehi, controlla il retro e che la cassaforte sia al sicuro. 483 00:39:25,657 --> 00:39:27,284 Via, fatemi passare. 484 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Chiama il Pharaoh. Chiedi se Reggie è tornato dall'ippodromo. Voglio... 485 00:39:36,126 --> 00:39:37,836 Non è necessario, sig. Gordon. 486 00:39:41,924 --> 00:39:43,258 Hai appiccato tu l'incendio. 487 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 E quello che ho visto non è un fantasma, vero? 488 00:39:48,138 --> 00:39:49,556 Quella nel lago era Dora? 489 00:39:52,809 --> 00:39:55,395 Non è da lei dire certe sciocchezze, sig. Gordon. 490 00:39:56,688 --> 00:40:00,984 Dora... La mia Dora è andata a Parigi per rifarsi una vita. 491 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 La donna del lago è Cleo Johnson 492 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 e lo sanno tutti. 493 00:40:13,372 --> 00:40:17,543 Quello che deve fare adesso è alzare la cornetta, chiamare la polizia 494 00:40:17,543 --> 00:40:21,505 e dire che l'uomo che ha ordinato il tentato omicidio di Myrtle Summer 495 00:40:21,505 --> 00:40:26,343 e l'uomo che ha ucciso Cleo Johnson sono al Gordian a farsi un drink insieme. 496 00:40:41,191 --> 00:40:42,609 Ehi, tu, non vuoi salire? 497 00:40:43,777 --> 00:40:46,029 Mia madre diceva di non dar retta agli estranei. 498 00:40:46,029 --> 00:40:47,155 Tua madre è morta. 499 00:40:48,907 --> 00:40:50,409 Non ci credo, sei proprio tu. 500 00:40:50,409 --> 00:40:52,911 Mi spiace che tu lo abbia saputo da Reggie. 501 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 Ma, d'ora in poi, non avremo segreti. 502 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 Nessuno. 503 00:40:58,667 --> 00:41:01,461 - Sono stato alla larga dalla lotteria. - Dai, salta su. 504 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Forza. 505 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 Dov'è Reggie? 506 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 Hai saputo? Qualcuno ha dato fuoco al Gordian Hotel. 507 00:41:18,854 --> 00:41:21,732 - Chi? - Uno scagnozzo di nome Reggie Robinson. 508 00:41:21,732 --> 00:41:24,234 - Lavorava per Shell Gordon. - Ha confessato? 509 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 Ha confessato di aver ucciso Cleo Johnson? 510 00:41:27,988 --> 00:41:31,992 Ha detto che Gordon ha ordinato di uccidere Cleo Johnson e Myrtle Summer. 511 00:41:31,992 --> 00:41:35,621 Oggi non c'eri, così Marshall ha messo il mio nome come primo. 512 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - Il tuo? - Sì. 513 00:41:37,873 --> 00:41:41,251 - È la mia storia. Lo sapete entrambi. - Era la tua storia. 514 00:41:42,419 --> 00:41:44,129 Non fare il furbo con me, Bob. 515 00:41:44,129 --> 00:41:49,092 Ne parleranno anche i peggiori giornali e stiamo per diventare l'ultimo, Maddie. 516 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 Sei riuscita a vedere il marito di Cleo Johnson? 517 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 Sì. 518 00:41:53,972 --> 00:41:54,973 Cosa ti ha detto? 519 00:41:54,973 --> 00:41:56,141 DIARIO QUINQUENNALE 520 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Resterà tra lui e me. 521 00:41:57,768 --> 00:42:01,939 Sai cosa penso? Penso che tu non abbia nulla o che stia nascondendo qualcosa. 522 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 In ogni caso, te ne tornerai alla rubrica d'assistenza del cazzo, 523 00:42:04,650 --> 00:42:07,736 - se non inseriamo l'articolo stasera. - Seth? 524 00:42:07,736 --> 00:42:10,989 - Dove sei, sig.na Filo Diretto? - Devo andare, Bob. 525 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 Maddie? 526 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 Seth, cosa stai facendo? 527 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 Sono i miei diari. È la mia storia. 528 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 Credi che ogni storia sia la tua. 529 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 Questa è... la mia. 530 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 Be', è anche la mia. 531 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 Voglio che Milton creda di essere mio padre finché non muore. 532 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 Non l'ho mai detto a nessuno in vita mia, neanche a mia madre. 533 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 Perché dovrei fare diversamente, ora? 534 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 Perché tu impazzisci per le storie, specialmente quelle che fanno più male. 535 00:42:43,272 --> 00:42:45,524 Credi che ti farei una cosa del genere? 536 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 Sì. 537 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 Sai, non è che questo appartamento non mi piaccia. 538 00:43:14,720 --> 00:43:16,346 È che non è il posto per me. 539 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 Né per te. 540 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 Puoi sempre fidarti di me. Lo sai, vero? 541 00:44:18,492 --> 00:44:20,786 Qualche fotografo nascosto tra i cespugli? 542 00:44:20,786 --> 00:44:22,454 No, solo io. 543 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 Tutto ciò che ti serve per il tuo scoop è qui. 544 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 Le prove dell'evasione fiscale di Shell, 545 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 delle mazzette ai politici e alla polizia, 546 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 nonché del mio coinvolgimento nel tentato omicidio di Myrtle Summer. 547 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 Se pubblicherò tutto questo, 548 00:44:52,025 --> 00:44:56,071 verrà confermata la confessione di Reggie su un reato che non ha commesso. 549 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 L'ha scelto lui. 550 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 Ha scelto di espiare le sue colpe 551 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 in modo che io e mio marito potessimo essere liberi. 552 00:45:16,300 --> 00:45:18,552 Ho fatto visita a tuo marito in carcere 553 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 e gli ho detto che sei viva. 554 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 Perché? 555 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 Perché ho pensato che fosse lo scoop più bello. 556 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 Lui cos'ha detto? 557 00:45:42,618 --> 00:45:45,162 Neanche una parola che potesse rovinarti i piani. 558 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 Ha preferito la prigione anziché darmi uno scoop. 559 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 Ho pensato dovessi saperlo. 560 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 Si chiederanno dove hai trovato tutte queste cose. 561 00:46:06,350 --> 00:46:10,604 Un giornalista ha il privilegio di proteggere l'anonimato delle sue fonti. 562 00:46:21,532 --> 00:46:23,033 Scrivi bene la mia storia, 563 00:46:24,409 --> 00:46:25,494 Maddie Morgenstern. 564 00:46:33,836 --> 00:46:36,713 È una mia impressione o credi anche tu che, 565 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 in altre circostanze, 566 00:46:42,302 --> 00:46:43,971 avremmo potuto essere amiche? 567 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 E quali potevano mai essere queste circostanze? 568 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Sii prudente. 569 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 Ottimo lavoro, vicina. 570 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 Per la tua libreria. 571 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 Il Diario di Anaïs Nin. 572 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 Autografato da lei, dedicato a... Hilda. 573 00:47:50,579 --> 00:47:52,539 Scusa, l'ho preso al... 574 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - al negozio dell'usato. - "Hilda"? 575 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 Wow, è fichissimo. 576 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 Non ti rivedrò più, vero? 577 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 Cosa? 578 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - Accomodati. - Ho l'auto in divieto di sosta. 579 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 Con tutta la mia roba dentro. 580 00:48:32,454 --> 00:48:35,749 - Metto le scarpe e scendo ad aiutarti. - No, non sto... 581 00:48:38,085 --> 00:48:40,087 Mi trasferisco nella mia nuova casa. 582 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 Ne ho trovata una non molto lontano da Pikesville. 583 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 Sei venuta fin qui solo per dirmi questo? 584 00:48:53,058 --> 00:48:55,185 Ferdie, io non voglio perderti... 585 00:48:56,270 --> 00:48:58,605 ma non posso essere di nuovo una moglie. 586 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 Perché non voglio perdere neanche me stessa. 587 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 Però, magari, puoi passare la notte da me, ogni tanto. 588 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 Certo. 589 00:49:12,870 --> 00:49:14,746 Mi farai entrare dalla porta? 590 00:49:14,746 --> 00:49:16,331 Ma dai, non è così. 591 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 Addio, Maddie. 592 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 Non abbiamo altro da dirci. 593 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 Ho lasciato Baltimora ignara che poco dopo sarebbe stata teatro di disordini. 594 00:50:21,980 --> 00:50:23,440 {\an8}TUTTA WASHINGTON VUOLE VOTARE! 595 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 Il dottor Martin Luther King Jr., l'apostolo nero della nonviolenza, 596 00:50:30,781 --> 00:50:33,033 è stato colpito e ucciso da un sicario. 597 00:50:33,033 --> 00:50:36,078 All'improvviso, un grande leader nero è morto, 598 00:50:36,078 --> 00:50:40,415 con dolore e disperazione sotto forma di incendi e saccheggi a riempire le strade. 599 00:50:43,752 --> 00:50:45,170 Shell Gordon è stato arrestato 600 00:50:45,170 --> 00:50:47,589 e la lotteria è passata nelle mani dello Stato. 601 00:50:54,596 --> 00:50:56,932 Hai scritto la storia come ti avevo chiesto. 602 00:50:58,141 --> 00:50:59,977 Questo devo riconoscertelo. 603 00:51:00,602 --> 00:51:04,022 Ma entrambe abbiamo pagato un prezzo diverso per la nostra libertà. 604 00:51:05,357 --> 00:51:06,859 Non è vero, Maddie? 605 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 Bonsoir, negro! 606 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ...Dora Carter. 607 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 Dora! 608 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 Gli uccellini volano alti 609 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 Tu sai come mi sento 610 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 Nel cielo c'è il sole 611 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 Tu sai come mi sento 612 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 Una brezza 613 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 LA DONNA DEL LAGO 614 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 Soffia verso chissà dove 615 00:52:10,088 --> 00:52:12,549 La premiata autrice Madeline Morgenstern. 616 00:52:14,009 --> 00:52:16,053 Grazie a tutti di essere qui, oggi. 617 00:52:16,053 --> 00:52:17,638 È un'alba nuova 618 00:52:17,638 --> 00:52:19,848 È un giorno nuovo 619 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 È una vita nuova per me 620 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 E mi sento 621 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 Mi sento bene 622 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 Mi sento bene 623 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 Brilli come le stelle 624 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 Tu sai come mi sento 625 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 Il profumo del pino 626 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 Tu sai come mi sento 627 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 La libertà è mia 628 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 Tu sai come mi sento 629 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 È un'alba nuova, è un giorno nuovo 630 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 È una vita nuova 631 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 Per me 632 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 Mi sento bene 633 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 Mi sento bene 634 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 Mi sento bene 635 00:55:06,306 --> 00:55:09,226 Sottotitoli: Selene Convertini 636 00:55:09,226 --> 00:55:12,229 DUBBING BROTHERS