1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 Dime que me amas Por un millón 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 Un millón de años 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 Si lo nuestro no funciona 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 Si lo nuestro no funciona 5 00:00:21,396 --> 00:00:28,403 Entonces, te puedes despedir de mí 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 Es en si. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - Sé en qué nota es. - Entonces, no desafines. 8 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 Lo canto como lo siento en el cuerpo. 9 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - Ya sabes, improviso. - Dora, es nuestra gran oportunidad. 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 No lo arruines como te gusta hacerlo. 11 00:00:45,546 --> 00:00:49,675 - ¿Eres una Gorriona? - Soy una Gorriona. 12 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - Hola, Roy. - ¿Cómo estás, Cleo? 13 00:00:51,885 --> 00:00:55,180 Gracias por dejarnos entrar por acá. La fila de enfrente está de locos. 14 00:00:55,180 --> 00:00:57,599 No me agradezcas, hermosa. Dame un beso y estamos a mano. 15 00:00:58,684 --> 00:01:00,185 Sabes que seguirás siendo un sapo, ¿no? 16 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 Mira, das un beso en la entrada de atrás o pagas la entrada. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - Si no quieres, no pasa nada. - Lo haré. 18 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 Lo hará. 19 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 Vamos, Cleo. Dame uno. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - No soy tu tío. - Roy... 21 00:01:11,196 --> 00:01:12,990 No, regresen a hacer fila. 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,158 - No soy... Ese no cuenta... - Bueno, quítate. 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - Mierda. - Bien. 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 Sí, señora. 25 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 De acuerdo, mis borrachos de la avenida Penn, 26 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 una canción más y empieza el concurso de talentos. 27 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 ¿Les gusta Billie Holiday? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 Pues ella no está aquí. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 Pero les diré quién sí. 30 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 Un aplauso para Ethel Ennis y su nueva canción "Love for Sale". 31 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 Gracias, Slappy. 32 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 Si no subimos al escenario principal esta noche, nos vamos de esta ciudad. 33 00:02:39,409 --> 00:02:42,246 Hola, bueno, ¿cómo están? 34 00:02:42,246 --> 00:02:44,164 Vinieron al concurso de talentos, ¿o no? 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 ¿Qué carajos creen que hacen? 36 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 ¿Qué mierda? ¿Qué pasa? 37 00:02:46,959 --> 00:02:50,295 - ¿Por qué haces eso? - Suéltame. 38 00:02:50,295 --> 00:02:52,464 - ¿Qué tienes contra ellas? - Roy las metió por atrás. 39 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Oye, yo pagaré la entrada de las dos. 40 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - Muy tarde. - ¿Cómo que muy tarde? 41 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - ¡Slap! - Nunca es tarde para el dinero. 42 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 - ¡Oye! Dile a Shell que están con Slap. - Qué... Suéltame. 43 00:03:00,556 --> 00:03:01,807 Cállate, Slap. 44 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Digo, es su negocio, señor. 45 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - Claro. Mi negocio. - Sí, lo siento. 46 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 Sí, eso es. De esto hablaba. 47 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - Roy. - Sí, señor. 48 00:03:13,068 --> 00:03:15,696 ¿Me dirás a cuantas chicas dejaste entrar hoy? 49 00:03:15,696 --> 00:03:16,905 Solo a ellas, Sr. Gordon. 50 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - Lo juro. Sí, señor. - ¿Es en serio? 51 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 Los boletos cuestan cinco dólares cada uno 52 00:03:21,785 --> 00:03:26,999 y apenas si veo unos 900 dólares cuando hay más de 200 personas aquí. 53 00:03:26,999 --> 00:03:28,333 - Explícame eso. - Seguro fue Vernon, 54 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - señor Gordon. - Treinta, señor. 55 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 ¿Qué dijiste? 56 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 Con esos números, tuvo que meter a unas 20 o 30 chicas. 57 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 Siento que estoy viendo un fantasma. 58 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Eres la hija de Al Sherwood, ¿verdad? 59 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - Sí, señor. - Qué mal que se fue. 60 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Te propongo esto. 61 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 Si puedes contar la mitad de bien que tu papá, te doy su antiguo empleo. 62 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 Y quizá te dé su empleo antes de que te des cuenta. 63 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 Sigo en la escuela, Sr. Gordon. 64 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 Me colé con mi amiga, Dora, para cantar en su concurso de talentos. 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 Pero te diré algo. 66 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 Regresa, ayúdame con mis cuentas 67 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 y te subiré a ese escenario, junto con tu amiga, esta noche. 68 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 ¿Estás lista? 69 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Cleo. 70 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Tú ve. 71 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 ¿De qué habas? No soy solista. 72 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - Somos las Gorrionas. - Me siento mal. 73 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 Te puedo traer algo de tomar. 74 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - No tomo. - Tomas agua, ¿o no? 75 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 No tienes nada, Cleo. 76 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 Solo estás asustada, hermosa. 77 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 Por favor, ve tú. 78 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 Estaré allá afuera. 79 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 De acuerdo, mis queridos borrachos de la avenida Penn. 80 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 Que empiece este concurso de talentos. 81 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 Es un honor darle la bienvenida al Pharaoh a la primera cantante de la noche. 82 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 Señoras y señores, un aplauso para la señorita Dora Carter. 83 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 Bésame cada mañana 84 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 Por un millón de años 85 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 Abrázame cada noche a tu lado 86 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 Dime que me amas 87 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - Por un millón - Un millón... 88 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 Un millón de años 89 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - Y si lo nuestro no funciona - Si lo nuestro no funciona 90 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - Y si lo nuestro no funciona - Si lo nuestro no funciona 91 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - Te puedes despedir de mí - Te puedes despedir de mí 92 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 Está muerta, Cleo. Está muerta. 93 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 Y si sigues respirando mañana, yo también moriré. 94 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 Te sugiero que te salves y que me ayudes a irme con ella. 95 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 No te voy a disparar, Reggie. 96 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 Si no me vas a disparar... 97 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 llévate ese dinero... 98 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 y vete. 99 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 No voy a huir de Shell como lo hizo mi papá. 100 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 Si Dora murió... 101 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 no tiene que ser en vano, ¿verdad? 102 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 Quizá puedas ayudarnos. 103 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Si lo haces... 104 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 Si lo hacemos, 105 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 no hay vuelta atrás. 106 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 Lo siento, hermosa. Lo siento mucho. 107 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS 108 00:08:38,852 --> 00:08:40,854 BLUE BIRD BAR DE JAZZ 109 00:08:43,190 --> 00:08:45,275 {\an8}EL AFRO 110 00:08:45,275 --> 00:08:47,486 {\an8}EL STAR 111 00:09:14,263 --> 00:09:16,890 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 112 00:09:19,643 --> 00:09:22,646 LA MUJER EN EL LAGO 113 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 ¿Cleo? ¿Cleo Johnson? 114 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 No, por favor. 115 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 No grites. Si lo haces, me iré. Nunca volverás a saber de mí. 116 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 Estuve en tu funeral. 117 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 Así es. 118 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 Pero no dejas que me quede muerta. 119 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 No entiendo. 120 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Necesito que pares. 121 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 ¿Que pare qué? Yo... 122 00:09:53,886 --> 00:09:57,222 Estoy arriesgando mi vida para averiguar quién te mató. 123 00:09:57,222 --> 00:09:58,891 Deja de intentar escribir sobre mí. 124 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 Si cuentas mi historia, tú serás la que me mate en realidad. 125 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 Entonces, ¿quién era la mujer en el lago? 126 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 Es mi amiga... 127 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 mi mejor amiga. 128 00:10:23,749 --> 00:10:25,042 Ella iba a dejar la ciudad 129 00:10:25,042 --> 00:10:26,543 - la misma noche... - Dora Carter. 130 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 Sí. 131 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 Murió en Nochebuena por una sobredosis. 132 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 ¿Una sobredosis? 133 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 No fue por rompope, Sra. Morgenstern. 134 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Pobre mujer. 135 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 El señor Gordon me quería muerta. 136 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 Entonces, mandó a Reggie, 137 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 pero él encontró el cadáver de Dora antes de encontrarme a mí. 138 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 Su piedad y el cuerpo de Dora me mantuvieron con vida. 139 00:10:51,151 --> 00:10:54,238 Pero ella se tuvo que quedar en el lago el tiempo necesario 140 00:10:54,238 --> 00:10:56,365 para que nadie hiciera preguntas. 141 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 Luego, cuando llegó el momento, yo mandé la carta a las denuncias ciudadanas. 142 00:11:03,330 --> 00:11:04,790 Mi plan iba perfecto 143 00:11:04,790 --> 00:11:08,460 hasta que empezaste a preguntarle al Sr. Gordon sobre la apuesta de Navidad. 144 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 ¿Por qué? ¿Por qué no quedarte desaparecida? 145 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 Al estar desaparecida, la gente sigue buscándote. 146 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - Pero al estar muerta... - Eres libre. 147 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 ¿Eso crees que soy? ¿Libre? 148 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 Lo último que mi esposo me dijo fue: 149 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 "Dile a Dora que no puedes llorar si estás riendo". 150 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 ¿Está despierta, Sra. Morgenstern? 151 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - ¿Qué haces aquí? - Limpio, señora. 152 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 ¿Quién te pidió que hicieras eso en plena noche? 153 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 Lo lamento, Sra. Morgenstern. 154 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 De hecho, no ha estado en condición de hablar, 155 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 entonces, no he podido decirle que todas la consideramos una heroína. 156 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 Es muy valiente. Presión de 110/70. 157 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 Tengo tres hijas, dos de ellas dicen que ahora quieren ser reporteras. 158 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Termina rápido. 159 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - La Sra. Morgenstern tiene que descansar. - Por supuesto, señora. 160 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 ¿Por qué no te fuiste? 161 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 ¿Por qué? 162 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 ¿Tienes hijos, Sra. Morgenstern? 163 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 Sí, tengo uno. 164 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 Entonces, lo entiendes. ¿Viste a mis hijos en el funeral? 165 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 Sí. 166 00:12:22,492 --> 00:12:24,536 Si me dejas quedarme muerta, 167 00:12:24,536 --> 00:12:27,497 puedo encontrar la forma de regresar con ellos. 168 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Pero me doy cuenta por tu mirada 169 00:12:31,585 --> 00:12:34,171 que el que yo siga viva es una historia tan buena 170 00:12:34,171 --> 00:12:35,547 que no la puedes dejar ir, 171 00:12:35,547 --> 00:12:37,758 a menos que haya una historia mejor allá afuera. 172 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 ¿Verdad, Maddie? 173 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 Tal vez. 174 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 ¿Me estás juzgando por mi ambición? 175 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 No, Maddie... 176 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 Dependo de ella. 177 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 ¿Qué quieres? 178 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 Quiero derrotar a Shell Gordon. 179 00:12:56,902 --> 00:13:02,950 Y si abandonas tu historia sobre mí, entonces, serás la reportera 180 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 que revele al hombre que ordenó el asesinato contra Myrtle Summer. 181 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Bien. 182 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 Gracias. 183 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - Cómo sabes que él... - ¿Quieres tu historia? 184 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 Veme el viernes antes del atardecer 185 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 al sur del lago. 186 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 Y tendrás la primera plana en el periódico que quieras. 187 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 Ahora descansa. 188 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 En serio espero verte, Sra. Morgenstern. 189 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 ¿Estás bien? 190 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 Muchas gracias por llevarme. 191 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 ¿Qué está pasando? 192 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 Alguien tenía que confrontar a los nacionalistas blancos. 193 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 El PNDE tuvo un mitin en el parque Patterson 194 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 y la policía no hizo absolutamente nada para detenerlos. 195 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 Entonces, los negros sí. 196 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 Oy vey, mira nada más. 197 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Si tan solo esta gente fuera igual de estratégica que de valiente. 198 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 Todavía no descubren cómo hacerlo. 199 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 PAREN LA MEZCLA DE RAZAS 200 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 ¿Qué veías en mí cuando me mirabas, Maddie? 201 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 ¿Una mujer? ¿Una madre? ¿Una negra? 202 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 O quizá nada de eso. 203 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 Quizá lo único que podías ver cuando me mirabas... 204 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 era a ti. 205 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}ESPOSO SEPARADO DE LA VÍCTIMA ES CUESTIONADO POR EL ASESINATO 206 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 Vecina, ¡estás viva! 207 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Apenas. 208 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Hola. 209 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Te ves bien. 210 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 Gracias por las flores. 211 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - ¿Qué le traigo? - Solo café, por favor. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - Bueno. - Para mí también. 213 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 Y un poco de agua. 214 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 Me alegra escuchar de ti tan pronto. 215 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 ¿Cómo te sientes? 216 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 ¿Qué pasa? 217 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 Tengo que llevar unos recortes y algunas notas a la oficina. 218 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 Pensé que íbamos a pasar una mañana tranquila juntos. 219 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Lo siento, 220 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 tengo que encontrar a Slappy Johnson y entrevistarlo. 221 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 Está en prisión. 222 00:17:03,190 --> 00:17:05,483 No quería hablar conmigo en el funeral de Cleo. 223 00:17:05,483 --> 00:17:07,194 Pero creo que ahora sí querrá. 224 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 Sé muy bien dónde está Slappy Johnson. 225 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 Sé que odias cuando intento sacarte información, 226 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 pero esto es diferente, ¿verdad? 227 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - Ya no estoy en la policía, Maddie. - ¿Qué? 228 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - Me obligaron a renunciar. Sí. - ¿Por qué? 229 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 Resulta que al oficial Bosko le encanta pasar sus noches afuera de tu casa. 230 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 Aquí está su café. 231 00:17:31,134 --> 00:17:33,095 Me vio bajando la escalera contra incendios 232 00:17:33,095 --> 00:17:34,638 y lo reportó con el capitán. 233 00:17:34,638 --> 00:17:39,560 Lo siento mucho. Les diré... Que no pasaba nada... Tienen que creerme. 234 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 Irás prisión, Maddie, 235 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 por vivir con un negro si decimos algo. 236 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 No, fue solo una excusa para hacer que renunciara. 237 00:17:50,779 --> 00:17:53,699 Me querían fuera porque estaba investigando a Shell Gordon. 238 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 No. ¿Qué? 239 00:17:56,201 --> 00:17:57,870 Me gusta pensar que lo hice por Cleo, 240 00:17:57,870 --> 00:17:59,538 pero quizá fue para probar que te equivocaste 241 00:17:59,538 --> 00:18:00,998 cuando dijiste que no lo haría. 242 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 Sea cual sea la razón, ya no soy oficial... 243 00:18:04,168 --> 00:18:06,211 Deben poder reincorporarte. 244 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 Puedes irte a otro lugar. 245 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 Pensé en Virginia. 246 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 ¿Virginia? 247 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 Hay una pareja interracial en Virginia que llevó su caso a la Suprema Corte. 248 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 Se rumorea que van a ganar, lo cual lo haría legal. 249 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 Nos haría legales. 250 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 Lo que intento decir es que no sé qué pasará después, 251 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 pero hay algo en mi vida que sí sé 252 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 y es cómo me siento por ti. 253 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 Ferdie. 254 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 Siento que me acabo de despertar de un sueño. 255 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 Sigo muy ocupada con esta historia. Yo... 256 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 No puedo tomar decisiones fuertes ahora. 257 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 Tengo que pensarlo bien. 258 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 ¿Tienes una pluma? 259 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 Sí. 260 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 Es mi dirección. 261 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 Si me quieres, ahí estaré. 262 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 Bienvenida otra vez, Maddie. 263 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - Bienvenida. - Bienvenida de nuevo, Maddie. 264 00:20:02,619 --> 00:20:04,580 - ¿No traes bagels, Maddie? - Nada de bagels. 265 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 - Felicidades. - Bob. 266 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Hola, Betty. 267 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 Y vendrán más. Yo te aviso. 268 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 Señor Marshall. 269 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 Casi me pierdo la oportunidad de conocerte, ¿verdad? 270 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 Creo que soy más ruda que los que todos creen, ¿verdad? 271 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 Siempre nos servirá un hueso duro de roer aquí en El Star. 272 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 Dime Sam. ¿Quieres sentarte? 273 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 ¿Te ofrezco algo de tomar? 274 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Tengo un excelente Samaroli Y un Bowmore incluso mejor. 275 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 El que vayas a tomar. 276 00:20:47,456 --> 00:20:49,291 Escuché que Bauer te fue a ver al hospital. 277 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Gracias. 278 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 Sí, fue muy amable de su parte visitarme. 279 00:20:54,463 --> 00:20:56,840 La amabilidad no te lleva muy lejos estos días, ¿o sí? 280 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 No le contaste nadita de lo que pasó. 281 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 No, quería guardármelo todo, ¿verdad? 282 00:21:09,728 --> 00:21:12,314 - Es una historia increíble. - Claro que lo es. 283 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 No tengo secretos ni favoritos ni rivales a muerte. 284 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Puedes escoger con quién te gustaría compartirla. 285 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 Por favor, todos tenemos un ídolo. 286 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - ¿Quién quieres que escriba la historia? - La escribiré yo misma. 287 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - ¿Tú misma? - Sí. 288 00:21:36,296 --> 00:21:38,924 La escribiré mejor que cualquier hombre que tenga en mente. 289 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 No quiero que mi carrera quede definida 290 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 por mi conexión con los Zawadzkies o con los Dursts. 291 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 Estoy trabajando en una nueva historia. 292 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 ¿Y quién no? 293 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 Es una muy buena, Sam. 294 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 Expandirá tus lectores negros. Sabes, El Afro es el... 295 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - Maddie. - ¿Sí? 296 00:22:00,821 --> 00:22:04,491 Nuestros lectores pueden escoger cualquier periódico y escogen el nuestro. 297 00:22:04,491 --> 00:22:05,951 - ¿Sabes por qué? - ¿Por qué? 298 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 Porque no hacemos que pierdan el tiempo. 299 00:22:09,913 --> 00:22:10,914 Ahora, 300 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 ¿por qué no eres una buena chica y escribes una sola historia a la vez? 301 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 Serán las dos historias. 302 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 En la primera plana. 303 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 Con mi propia firma, garantizadas. 304 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 No te doy una sin la otra. 305 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 ¿Qué pasa? ¿A dónde vas? 306 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 Ya no estoy en las denuncias. 307 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - ¿Qué hiciste? - Me conseguí un nuevo escritorio. 308 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - ¿Qué? - Sam dijo que podía... 309 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 ¿Sam? 310 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - Sam dijo... - Sam. 311 00:22:44,448 --> 00:22:47,284 ...que podía escoger a quién quisiera para trabajar juntos 312 00:22:47,284 --> 00:22:48,410 en la próxima historia. 313 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 Y pedí que fueras tú. 314 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - ¿En serio? - En serio. 315 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 ¿Qué historia es? 316 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - Cleo Johnson. - Sí. 317 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 ¿Cómo adivinaría? 318 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 ¿Hiciste que el esposo hablara? 319 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 ¿O eso se te olvidó, Señorita Apoyo? 320 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Lo haré. 321 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 ¿Cómo te va, T-man? 322 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 ¿Tienes planes para Pascua o qué? 323 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 Ya no tienes que venir aquí, Sr. Lacayo de Gordon, 324 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 no necesitamos tu caridad. 325 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 Ya sé. Ya sé que duele. 326 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Escucha, Teddy, no es caridad, ¿de acuerdo? 327 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 Tengo un trabajo para ti. 328 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 Le dije a Charlie que ya no seré corredor. 329 00:23:47,427 --> 00:23:49,721 No tiene que ver con números. En serio. 330 00:23:49,721 --> 00:23:51,890 Es un trabajo que a tu mamá le hubiera gustado que hicieras. 331 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 Ven. Sube. 332 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 Dime dónde es el trabajo y yo llego solo. 333 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 ¿Crees que soy estúpido? 334 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 Sé que me escondes algo. 335 00:24:12,619 --> 00:24:16,290 Tienes razón. Pero es por tu propio bien. ¿Confías en mí? 336 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 No. 337 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 No iré contigo a ninguna parte. 338 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Johnson. 339 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 ¿Me huele la boca? 340 00:24:30,387 --> 00:24:33,348 ¿Cómo estás, Charlie? Pensé que estabas muerto. Qué gusto verte. 341 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 Sigue caminando. 342 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 Mierda. Señora Reportera. 343 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 Puedes decirme Maddie. 344 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 Maddie. 345 00:24:56,705 --> 00:24:59,291 Eres la única persona que me han dejado ver aparte de mi abogado 346 00:24:59,291 --> 00:25:00,501 desde que me encerraron. 347 00:25:00,501 --> 00:25:03,420 Tengo una reputación que puede abrirme puertas. 348 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 No las puertas que necesito abiertas. 349 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - A menos que tengas información para mí. - Perdón. 350 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 No deberías estar aquí. 351 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 Y tenías toda la razón. 352 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 No sabía en qué me estaba metiendo. 353 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 Resulta que yo tampoco sabía qué hacía. 354 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 ¿Qué pasó? 355 00:25:24,483 --> 00:25:31,323 Me apuñaló la mamá de Stephan Zawadzkie. Y descubrí que nada es como creía. 356 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 Si me puedes explicar los detalles de tus últimos días con Cleo 357 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 antes de que desapareciera, 358 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 podré armar una línea del tiempo que me ayudará 359 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 a escribir una historia que te dejará en libertad. 360 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 ¿Qué tipo de historia? 361 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 ¿Cómo te sentirías si te digo... 362 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 que Cleo sigue viva? 363 00:25:57,057 --> 00:25:58,517 Sentiría que estás mintiendo. 364 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 La mujer en el lago era Dora Carter, tuvo una sobredosis. 365 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 Reggie ha escondido a Cleo desde que la vi... 366 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - ¿Viste a Cleo? - Así es. 367 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 Y Reggie, ¿no? ¿Ella sabe que estoy aquí? 368 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 ¿Ella te mandó? 369 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 Sr. Johnson... 370 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - ¿Te mandó aquí? - No. 371 00:26:28,380 --> 00:26:31,592 - ¿Y por qué carajos me lo dices? - ¡Johnson! ¡Cálmate! 372 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 Ella está allá afuera como si nada y tú estás aquí por asesinarla. 373 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 Mereces justicia. 374 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 Justicia, ¿no? 375 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 Ya entendí. 376 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 Quieres escuchar mi historia antes que los demás. 377 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 A eso le llaman primicia. 378 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 No va a pasar. 379 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 No de mí. 380 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 No creo nada de lo que dices. 381 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 No creo nada de lo que sale de tu puta boca de blanca. 382 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "Dile a dora que no puedes llorar si estás riendo". 383 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 Cleo me dijo que eso fue lo último que le dijiste. 384 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 Pero no llegó a tiempo para decírselo a Dora. 385 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 ¿Me puedes sacar para que regrese con mis hijos? 386 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 Sí. 387 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 ¿Me salvarás? 388 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 ¿De mi esposa? 389 00:27:35,906 --> 00:27:39,660 Intento liberarte. No sé por qué cuestionas mis intenciones. 390 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 ¿Qué sabes de mi esposa y de mis hijos? 391 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 Lo que sé es que Cleo está intentando hacer algo estúpido 392 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 - y... - ¡Oye! 393 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 Mi esposa es muchas cosas, 394 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 pero no es estúpida. 395 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 Y si lo que dices es verdad y está escondida en algún lugar, 396 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 lo hizo por nuestros hijos. 397 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 Pero estás muy cegada como para verlo. 398 00:28:02,683 --> 00:28:05,102 Entonces, no diré nada que se interponga entre eso. 399 00:28:05,102 --> 00:28:06,311 Déjame entender. 400 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 ¿Estás dispuesto a pudrirte en prisión 401 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 por un crimen que nunca pasó? 402 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 ¡Guardia! 403 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 Mi historia. 404 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 Tengo un mal presentimiento, Cleo. 405 00:28:52,482 --> 00:28:56,612 Si Teddy no me creyó que sigues viva, le dirá al Sr. Gordon lo que planeamos. 406 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 Me parezco a mi papá. 407 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 ¿Seguro que estás preocupado por Teddy y no por ti? 408 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 Reggie, incluso un perro muerde la mano que le da de comer. 409 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 ¿De qué hablas? 410 00:29:15,756 --> 00:29:17,549 Solo me aseguro que tengas lo necesario. 411 00:29:17,549 --> 00:29:18,634 Detente. 412 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 Solo preocúpate de que vaya la reportera. ¿De acuerdo? 413 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 Pásame los pantalones. 414 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Shell caerá si me puedes meter. 415 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 Sacaré todos los libros que lo puedan incriminar. 416 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 Ni sus amigos en la policía podrán poner pretextos después de esto. 417 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 Cuando todo esto termine, me entregaré. 418 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 Piensa en Teddy y en Summer. 419 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 No tienes que hacer eso, Cleo. 420 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 Solo así no sentenciarán a Slappy por mi asesinato. 421 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON AMADA MADRE E HIJA 422 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 ¡Hola, T-man! ¿Regresaste? 423 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 No. 424 00:31:27,846 --> 00:31:31,558 - Lamento lo de tu mamá, hermanito. - Gracias, Lips. Vine a ver a Shell. 425 00:31:31,558 --> 00:31:33,227 Dile que Teddy Johnson vino a verlo. 426 00:31:34,728 --> 00:31:35,729 Perdón, Teddy. 427 00:31:36,063 --> 00:31:37,898 - El Sr. Gordon está muy ocupado. - Ya sé. 428 00:31:37,898 --> 00:31:39,900 Está con Vernon viendo lo de las apuestas de Pascua, 429 00:31:40,359 --> 00:31:42,528 por eso querrá escuchar lo que tengo que decirle. 430 00:31:42,528 --> 00:31:45,155 Si no le dices ahora, lo escuchará después. 431 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 ¿Sí? 432 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 Sí, yo lo espero. 433 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 Lo escuchaste. 434 00:31:58,961 --> 00:32:01,463 - Déjame ver los números. - Esos son los números. 435 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 Vino el hijo de Cleo. 436 00:32:08,554 --> 00:32:10,556 Dice que querrá oír lo que tiene que decirle. 437 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 Esta es un área restringida, señor. 438 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 No pasa nada, hermano. 439 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 ¿No deberías estar en las pista? 440 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 ¿Y tú qué sabes de dónde debería de estar? 441 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 Este es el nuevo contador del que hablaba Shell. 442 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 Quiere que lo veamos en la bóveda. 443 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 Bueno. 444 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 ¿Reggie? 445 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 Tiene miedo de que se entere de sus planes y yo ya no quiero ser parte eso. 446 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 ¿De qué planes hablas? Dime. 447 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 ¿Qué planes, Teddy? 448 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 ¿Cómo estás? 449 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 Ya sabes. 450 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 De acuerdo. 451 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 ¿Y tú? 452 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 Pregúntame mañana. 453 00:34:15,931 --> 00:34:18,350 - Perdón por ser tan agresivo, amigo. - No te preocupes. 454 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 ¿Y eso por qué, hermano? 455 00:34:30,862 --> 00:34:33,532 ¡El ascensor! El ascensor, Cleo. 456 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 Vernon. 457 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 Vernon. Soy yo. 458 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 Mierda. ¿Cleo? 459 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Abre la puerta. 460 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 Abre la puerta. 461 00:35:37,221 --> 00:35:38,180 Por favor, Vernon. 462 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 Le da a la gente los números que arreglan en las fiestas. 463 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 Reggie hace que le apuesten a esos números y les pide el 70 %. 464 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 ¿Cómo sabes esto? 465 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 Me pidió que trabajara para él. 466 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 ¿En serio? 467 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 ¿Por qué te lo pidió a ti? 468 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 Quizá se siente mal por lo que le pasó a mi mamá. 469 00:36:06,500 --> 00:36:08,752 Bueno, tomará más que eso 470 00:36:08,752 --> 00:36:11,004 para que crea que me estás diciendo la verdad. 471 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - Cleo. - Es una emergencia. No tengo tiempo. 472 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 ¿Dónde está noviembre de 1966? 473 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 No entiendo. Qué... 474 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - El libro sucio. Noviembre de 1966. - Está en la mesa, justo ahí. 475 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 ¿Qué está pasando? ¿Shell sabe? 476 00:36:32,317 --> 00:36:33,360 {\an8}¿Qué cosa? 477 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - Que estás viva. - ¿Quién dice que estoy viva? 478 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 ¿Qué es esto? 479 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - Tu retiro. - Es muchísimo dinero. 480 00:36:46,582 --> 00:36:48,166 Oigan. El ascensor está cerrado. 481 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - George no está ahí. - Dile a Félix. 482 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 Hoy es Viernes Santo. 483 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 Toda la ciudad apostará. 484 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 Reggie me dio esto para apostárselo al 725. 485 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 Ve a casa y haz tu tarea. 486 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 Cuando sea el momento, te llamaré. 487 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 Oye, esto es tuyo. 488 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 Oye, llévate el dinero, niño. 489 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Te lo ganaste. 490 00:38:23,679 --> 00:38:26,473 Charlie dice que el ascensor no funciona y que no encuentra a George. 491 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 Estamos en el hotel Gordian. 492 00:38:41,071 --> 00:38:43,156 No sé muy bien qué está pasando, pero hay humo. 493 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 Con permiso. 494 00:38:45,576 --> 00:38:46,869 Oye. Escúchame. 495 00:38:49,872 --> 00:38:51,665 - ¿Qué es esto? - Necesito que conduzcas 496 00:38:51,665 --> 00:38:53,208 como si fuera cualquier otro viernes. 497 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Me quedaré aquí y me aseguraré de que todo esté bien. 498 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - De acuerdo. No. - Pero no tienes que hacerlo. 499 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - No tenemos que hacerlo, Reggie. - Escúchame. 500 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 Necesito que pienses en tus hijos, ¿sí? 501 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Ellos te necesitan. 502 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 Para todo el mundo Cleo Johnson está muerta. 503 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 Y me quedaré aquí y me aseguraré de que siga así. 504 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 Gracias, Reggie. Gracias. 505 00:39:22,529 --> 00:39:25,407 Revisa la parte de atrás. Asegúrate que la caja fuerte esté bien. 506 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 Muévanse, déjenme pasar. 507 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Llama al Pharaoh, ve si Reggie regresó de la pista. Quiero... 508 00:39:36,126 --> 00:39:37,711 No será necesario, Sr. Gordon. 509 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 Tú empezaste el incendio. 510 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 Y no acabo de ver un fantasma, ¿verdad? 511 00:39:48,138 --> 00:39:49,640 ¿Era Dora la que estaba en el lago? 512 00:39:52,809 --> 00:39:55,020 No es su estilo decir tanta estupidez, Sr. Gordon. 513 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 Dora. 514 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 Mi Dora se fue a París para empezar una nueva vida. 515 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 Cleo Johnson es la mujer en el lago 516 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 y todos lo saben. 517 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 Ahora, lo que hará será agarrar ese teléfono, 518 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 le hablará a la policía y les dirá 519 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 que el hombre que ordenó el intento de asesinato contra Myrtle Summer 520 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 y el hombre que mató a Cleo Johnson 521 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 están en el Gordian juntos tomando unos tragos. 522 00:40:41,233 --> 00:40:42,609 Oye, hombrecito, ¿vas a subir? 523 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 Mi mamá me dijo que no me fuera con extraños. 524 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 Tu mamá está muerta. 525 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 No puedo creer que seas tú. 526 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 Lamento que tuvieras que enterarte por Reggie. 527 00:40:53,745 --> 00:40:56,039 Pero, de ahora en adelante, no tendremos secretos. 528 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 Ninguno. 529 00:40:58,584 --> 00:41:00,335 No vi lo de las apuestas cuando no estuviste. 530 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 Vamos, sube. 531 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Vamos. 532 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 ¿Dónde está Reggie? 533 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 ¿Escuchaste? Alguien incendió el hotel Gordian. 534 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - ¿Quién? - Un idiota llamado Reggie Robinson. 535 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 Trabajaba para Shell Gordon. 536 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 ¿Confesó? 537 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 ¿Confesó asesinar a Cleo Johnson? 538 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 Dice que Gordon ordenó los asesinatos de Cleo Johnson y Myrtle Summer. 539 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 No has venido todo el día, entonces, Marshall me puso al mando. 540 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - ¿A ti? - Sí. 541 00:41:37,873 --> 00:41:41,210 - Es mi historia. Ambos lo saben. - Era tu historia. 542 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 No juegues conmigo, Bob. 543 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 Cada periodicucho de la ciudad ya está en esto 544 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 y estamos a punto de quedar en último lugar, Maddie. 545 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 ¿Pudiste ver al esposo de Johnson? 546 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 Sí pude. 547 00:41:54,056 --> 00:41:55,098 ¿Y qué te dio? 548 00:41:55,098 --> 00:41:56,141 DIARIO DE CINCO AÑOS 549 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Eso es entre él y yo. 550 00:41:57,768 --> 00:42:01,939 ¿Sabes qué creo? Que no tienes nada o que estás ocultando algo. 551 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 De cualquier forma, regresarás a las putas denuncias 552 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 si no sacamos este titular en el periódico de la tarde. 553 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 ¿Seth? 554 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - ¿Dónde estás, Señorita Apoyo? - Tengo que colgar, Bob. 555 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 ¿Maddie? 556 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 Seth, ¿qué estás haciendo? 557 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 Son mis diarios. Es mi historia. 558 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 Piensas que cada historia es tu historia. 559 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 Esta es la mía. 560 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 Bueno, también es la mía. 561 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 Quiero que Milton crea que es mi padre hasta el día que muera. 562 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 Nunca se lo he dicho a nadie en mi vida. Ni siquiera a mi madre. 563 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 ¿Por qué haría otra cosa ahora? 564 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 Porque amas las historias, en especial las que más lastiman. 565 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 ¿Crees que te haría eso a ti? 566 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 Sí. 567 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 Sabes, no es que no me guste este lugar. 568 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 Es solo que no pertenezco aquí. 569 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 Y tú tampoco. 570 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 Siempre puedes confiar en mí. Lo sabes, ¿verdad? 571 00:44:18,367 --> 00:44:20,285 ¿No hay fotógrafos escondidos en los arbustos? 572 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 No, solo soy yo. 573 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 Todo lo que necesitas para tu historia está aquí. 574 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 Evidencia de la evasión de impuestos de Shell, 575 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 pagos a políticos, a la policía 576 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 y mi participación en el intento de asesinato contra Myrtle Summer. 577 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 Si publico esto, 578 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 le dará crédito a la confesión de Reggie por un crimen que no cometió. 579 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 Eso eligió. 580 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 Lo eligió para enmendar las cosas que sí hizo. 581 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 Para que mi esposo y yo seamos libres. 582 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Fui a ver a tu esposo en prisión 583 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 y le dije que estabas viva. 584 00:45:29,855 --> 00:45:30,856 ¿Por qué? 585 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 Porque pensé que esa era la mejor historia. 586 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 ¿Y qué dijo? 587 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 Nada que se pudiera interponer en tus planes. 588 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 Escogió la prisión en vez de darme una historia. 589 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 Pensé que deberías saberlo. 590 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 Se preguntarán de dónde sacaste todo esto. 591 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 Una periodista tiene el privilegio de proteger el anonimato de sus fuentes. 592 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 Escribe bien mi historia, Maddie Morgenstern. 593 00:46:33,836 --> 00:46:36,713 ¿Soy yo o crees que, 594 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 bajo otras circunstancias, 595 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 pudimos haber sido amigas? 596 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 ¿Y qué circunstancias podrían ser esas? 597 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Cuídate. 598 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 Bien hecho, vecina. 599 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 Para tu librero. 600 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 El diario de Anaïs Nin. 601 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 Firmado por ella, dedicado a Hilda. 602 00:47:50,579 --> 00:47:52,539 Perdón, lo compré en la... 603 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - En la tienda de segunda mano. - ¿Hilda? 604 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 Qué único. 605 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 No volveré a verte, ¿verdad? 606 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 ¿Qué? 607 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - Pasa. - Dejé mi auto en una zona de carga. 608 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 Traigo todas mis cosas. 609 00:48:32,329 --> 00:48:34,081 Me pondré zapatos y bajaré a ayudarte. 610 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 No, no me estoy... 611 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 Me mudaré a un nuevo lugar. 612 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 Conseguí un nuevo lugar que no está muy lejos de Pikesville. 613 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 ¿Viniste hasta acá solo para decirme eso? 614 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 Ferdie, no quiero perderte... 615 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 pero no puedo volver a ser la esposa de alguien. 616 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 Porque tampoco quiero perderme a mí misma. 617 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 Pero ¿tal vez podrías venir de vez en cuando a pasar la noche? 618 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 Sí. 619 00:49:12,870 --> 00:49:14,454 ¿Me dejarás entrar por la puerta? 620 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 Por favor. No es por eso. 621 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 Adiós, Maddie. 622 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 No tenemos que decir nada más. 623 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 Dejé Baltimore sin saber que poco después habría levantamientos. 624 00:50:21,980 --> 00:50:23,106 {\an8}¡TODO D. C. QUIERE VOTAR! 625 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 El doctor Martin Luther King Jr., el apóstol negro de la no violencia, 626 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 recibió un disparo y murió a manos de un asesino. 627 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 De pronto, un gran líder negro había muerto 628 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 y hubo tristeza y desesperación en las calles quemadas y saqueadas. 629 00:50:43,794 --> 00:50:45,003 Shell Gordon fue arrestado 630 00:50:45,003 --> 00:50:47,172 y el Estado se encargó del juego de los números. 631 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 Escribiste la historia como te lo pedí. 632 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 Tengo que darte crédito por eso. 633 00:51:00,602 --> 00:51:03,355 Pero ambas pagamos un precio distinto por nuestra libertad... 634 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 ¿no es así, Maddie? 635 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 Bonsoir, negro. 636 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ...Dora Carter. 637 00:51:30,924 --> 00:51:31,884 ¡Dora! 638 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 Cuando las aves vuelan alto 639 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 Sabes cómo me siento 640 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 Con el sol en el cielo 641 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 Sabes cómo me siento 642 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 La brisa 643 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 LA MUJER EN EL LAGO MADELINE MORGENSTERN 644 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 Que sopla alrededor 645 00:52:10,088 --> 00:52:12,466 La escritora galardonada, Madeline Morgenstern. 646 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 Gracias a todos por venir hoy. 647 00:52:17,721 --> 00:52:19,848 Es un nuevo día 648 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 Es una nueva vida para mí 649 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 Y me siento 650 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 Me siento bien 651 00:52:41,203 --> 00:52:44,164 Oh 652 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 Me siento bien 653 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 Cuando las estrellas brillan 654 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 Sabes cómo me siento 655 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 Con el aroma de los pinos 656 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 Sabes cómo me siento 657 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 Tengo mi libertad 658 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 Y sabes cómo me siento 659 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 Es un nuevo amanecer, es un nuevo día 660 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 Es una nueva vida 661 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 Para mí 662 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 Me siento bien 663 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 Me siento bien 664 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 Me siento bien 665 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 Subtítulos: Rebeca Marush