1
00:00:01,043 --> 00:00:05,339
Dime que me amas
Por un millón
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,926
Un millón de años
3
00:00:09,676 --> 00:00:13,680
Si lo nuestro no funciona
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,894
Si lo nuestro no funciona
5
00:00:21,396 --> 00:00:28,403
Entonces, te puedes despedir de mí
6
00:00:29,238 --> 00:00:30,322
Es en si.
7
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- Sé en qué nota es.
- Entonces, no desafines.
8
00:00:32,698 --> 00:00:34,910
Lo canto como lo siento en el cuerpo.
9
00:00:34,910 --> 00:00:38,455
- Ya sabes, improviso.
- Dora, es nuestra gran oportunidad.
10
00:00:39,456 --> 00:00:41,500
No lo arruines como te gusta hacerlo.
11
00:00:45,546 --> 00:00:49,675
- ¿Eres una Gorriona?
- Soy una Gorriona.
12
00:00:49,675 --> 00:00:51,885
- Hola, Roy.
- ¿Cómo estás, Cleo?
13
00:00:51,885 --> 00:00:55,180
Gracias por dejarnos entrar por acá.
La fila de enfrente está de locos.
14
00:00:55,180 --> 00:00:57,599
No me agradezcas, hermosa.
Dame un beso y estamos a mano.
15
00:00:58,684 --> 00:01:00,185
Sabes que seguirás siendo un sapo, ¿no?
16
00:01:00,185 --> 00:01:03,063
Mira, das un beso en la entrada de atrás
o pagas la entrada.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,982
- Si no quieres, no pasa nada.
- Lo haré.
18
00:01:04,982 --> 00:01:06,358
Lo hará.
19
00:01:06,358 --> 00:01:08,068
Vamos, Cleo. Dame uno.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,196
- No soy tu tío.
- Roy...
21
00:01:11,196 --> 00:01:12,990
No, regresen a hacer fila.
22
00:01:12,990 --> 00:01:15,158
- No soy... Ese no cuenta...
- Bueno, quítate.
23
00:01:15,158 --> 00:01:17,119
- Mierda.
- Bien.
24
00:01:17,119 --> 00:01:18,203
Sí, señora.
25
00:01:52,404 --> 00:01:55,616
De acuerdo,
mis borrachos de la avenida Penn,
26
00:01:55,616 --> 00:01:57,868
una canción más
y empieza el concurso de talentos.
27
00:01:57,868 --> 00:01:59,161
¿Les gusta Billie Holiday?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,372
Pues ella no está aquí.
29
00:02:03,457 --> 00:02:04,791
Pero les diré quién sí.
30
00:02:04,791 --> 00:02:10,881
Un aplauso para Ethel Ennis
y su nueva canción "Love for Sale".
31
00:02:11,590 --> 00:02:12,799
Gracias, Slappy.
32
00:02:32,819 --> 00:02:37,115
Si no subimos al escenario principal
esta noche, nos vamos de esta ciudad.
33
00:02:39,409 --> 00:02:42,246
Hola, bueno, ¿cómo están?
34
00:02:42,246 --> 00:02:44,164
Vinieron al concurso de talentos, ¿o no?
35
00:02:44,164 --> 00:02:45,666
¿Qué carajos creen que hacen?
36
00:02:45,666 --> 00:02:46,959
¿Qué mierda? ¿Qué pasa?
37
00:02:46,959 --> 00:02:50,295
- ¿Por qué haces eso?
- Suéltame.
38
00:02:50,295 --> 00:02:52,464
- ¿Qué tienes contra ellas?
- Roy las metió por atrás.
39
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
Oye, yo pagaré la entrada de las dos.
40
00:02:54,633 --> 00:02:56,134
- Muy tarde.
- ¿Cómo que muy tarde?
41
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
- ¡Slap!
- Nunca es tarde para el dinero.
42
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
- ¡Oye! Dile a Shell que están con Slap.
- Qué... Suéltame.
43
00:03:00,556 --> 00:03:01,807
Cállate, Slap.
44
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Digo, es su negocio, señor.
45
00:03:06,353 --> 00:03:08,272
- Claro. Mi negocio.
- Sí, lo siento.
46
00:03:08,272 --> 00:03:10,566
Sí, eso es. De esto hablaba.
47
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
- Roy.
- Sí, señor.
48
00:03:13,068 --> 00:03:15,696
¿Me dirás a cuantas chicas
dejaste entrar hoy?
49
00:03:15,696 --> 00:03:16,905
Solo a ellas, Sr. Gordon.
50
00:03:16,905 --> 00:03:18,574
- Lo juro. Sí, señor.
- ¿Es en serio?
51
00:03:19,074 --> 00:03:21,785
Los boletos cuestan cinco dólares cada uno
52
00:03:21,785 --> 00:03:26,999
y apenas si veo unos 900 dólares
cuando hay más de 200 personas aquí.
53
00:03:26,999 --> 00:03:28,333
- Explícame eso.
- Seguro fue Vernon,
54
00:03:28,333 --> 00:03:31,295
- señor Gordon.
- Treinta, señor.
55
00:03:31,795 --> 00:03:32,796
¿Qué dijiste?
56
00:03:33,839 --> 00:03:36,425
Con esos números,
tuvo que meter a unas 20 o 30 chicas.
57
00:03:37,342 --> 00:03:38,969
Siento que estoy viendo un fantasma.
58
00:03:42,222 --> 00:03:44,224
Eres la hija de Al Sherwood, ¿verdad?
59
00:03:44,892 --> 00:03:47,144
- Sí, señor.
- Qué mal que se fue.
60
00:03:47,144 --> 00:03:48,228
Te propongo esto.
61
00:03:49,438 --> 00:03:54,776
Si puedes contar la mitad de bien
que tu papá, te doy su antiguo empleo.
62
00:03:54,776 --> 00:03:57,696
Y quizá te dé su empleo
antes de que te des cuenta.
63
00:03:57,696 --> 00:03:59,907
Sigo en la escuela, Sr. Gordon.
64
00:03:59,907 --> 00:04:04,244
Me colé con mi amiga, Dora,
para cantar en su concurso de talentos.
65
00:04:04,244 --> 00:04:05,579
Pero te diré algo.
66
00:04:05,579 --> 00:04:08,415
Regresa, ayúdame con mis cuentas
67
00:04:08,415 --> 00:04:12,336
y te subiré a ese escenario,
junto con tu amiga, esta noche.
68
00:04:27,643 --> 00:04:28,644
¿Estás lista?
69
00:04:36,193 --> 00:04:37,194
Cleo.
70
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Tú ve.
71
00:04:39,530 --> 00:04:41,657
¿De qué habas? No soy solista.
72
00:04:41,657 --> 00:04:43,617
- Somos las Gorrionas.
- Me siento mal.
73
00:04:43,617 --> 00:04:45,202
Te puedo traer algo de tomar.
74
00:04:45,202 --> 00:04:46,620
- No tomo.
- Tomas agua, ¿o no?
75
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
No tienes nada, Cleo.
76
00:04:49,915 --> 00:04:51,750
Solo estás asustada, hermosa.
77
00:04:53,919 --> 00:04:56,338
Por favor, ve tú.
78
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
Estaré allá afuera.
79
00:05:03,428 --> 00:05:06,557
De acuerdo,
mis queridos borrachos de la avenida Penn.
80
00:05:06,557 --> 00:05:08,600
Que empiece este concurso de talentos.
81
00:05:08,600 --> 00:05:12,062
Es un honor darle la bienvenida al Pharaoh
a la primera cantante de la noche.
82
00:05:12,062 --> 00:05:16,942
Señoras y señores,
un aplauso para la señorita Dora Carter.
83
00:05:35,460 --> 00:05:37,546
Bésame cada mañana
84
00:05:39,006 --> 00:05:43,218
Por un millón de años
85
00:05:46,138 --> 00:05:51,977
Abrázame cada noche a tu lado
86
00:05:56,899 --> 00:05:59,610
Dime que me amas
87
00:05:59,610 --> 00:06:02,571
- Por un millón
- Un millón...
88
00:06:02,571 --> 00:06:04,489
Un millón de años
89
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
- Y si lo nuestro no funciona
- Si lo nuestro no funciona
90
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
- Y si lo nuestro no funciona
- Si lo nuestro no funciona
91
00:06:17,878 --> 00:06:24,510
- Te puedes despedir de mí
- Te puedes despedir de mí
92
00:06:34,895 --> 00:06:39,566
Está muerta, Cleo. Está muerta.
93
00:06:41,944 --> 00:06:46,740
Y si sigues respirando mañana,
yo también moriré.
94
00:06:47,783 --> 00:06:53,288
Te sugiero que te salves
y que me ayudes a irme con ella.
95
00:06:57,543 --> 00:06:59,211
No te voy a disparar, Reggie.
96
00:07:07,803 --> 00:07:09,054
Si no me vas a disparar...
97
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
llévate ese dinero...
98
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
y vete.
99
00:07:33,036 --> 00:07:35,706
No voy a huir de Shell
como lo hizo mi papá.
100
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
Si Dora murió...
101
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
no tiene que ser en vano, ¿verdad?
102
00:07:47,342 --> 00:07:48,802
Quizá puedas ayudarnos.
103
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Si lo haces...
104
00:07:55,434 --> 00:07:57,811
Si lo hacemos,
105
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
no hay vuelta atrás.
106
00:08:06,069 --> 00:08:10,157
Lo siento, hermosa. Lo siento mucho.
107
00:08:25,464 --> 00:08:27,466
LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS
108
00:08:38,852 --> 00:08:40,854
BLUE BIRD
BAR DE JAZZ
109
00:08:43,190 --> 00:08:45,275
{\an8}EL AFRO
110
00:08:45,275 --> 00:08:47,486
{\an8}EL STAR
111
00:09:14,263 --> 00:09:16,890
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
112
00:09:19,643 --> 00:09:22,646
LA MUJER EN EL LAGO
113
00:09:29,278 --> 00:09:33,532
¿Cleo? ¿Cleo Johnson?
114
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
No, por favor.
115
00:09:37,077 --> 00:09:40,122
No grites. Si lo haces, me iré.
Nunca volverás a saber de mí.
116
00:09:40,122 --> 00:09:42,708
Estuve en tu funeral.
117
00:09:42,708 --> 00:09:44,459
Así es.
118
00:09:44,960 --> 00:09:47,462
Pero no dejas que me quede muerta.
119
00:09:47,462 --> 00:09:49,089
No entiendo.
120
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Necesito que pares.
121
00:09:50,966 --> 00:09:52,509
¿Que pare qué? Yo...
122
00:09:53,886 --> 00:09:57,222
Estoy arriesgando mi vida
para averiguar quién te mató.
123
00:09:57,222 --> 00:09:58,891
Deja de intentar escribir sobre mí.
124
00:09:59,474 --> 00:10:03,228
Si cuentas mi historia,
tú serás la que me mate en realidad.
125
00:10:14,114 --> 00:10:17,284
Entonces, ¿quién era la mujer en el lago?
126
00:10:17,910 --> 00:10:19,119
Es mi amiga...
127
00:10:21,580 --> 00:10:22,998
mi mejor amiga.
128
00:10:23,749 --> 00:10:25,042
Ella iba a dejar la ciudad
129
00:10:25,042 --> 00:10:26,543
- la misma noche...
- Dora Carter.
130
00:10:27,085 --> 00:10:28,128
Sí.
131
00:10:28,128 --> 00:10:31,256
Murió en Nochebuena por una sobredosis.
132
00:10:31,256 --> 00:10:33,050
¿Una sobredosis?
133
00:10:33,050 --> 00:10:35,427
No fue por rompope, Sra. Morgenstern.
134
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
Pobre mujer.
135
00:10:38,347 --> 00:10:41,892
El señor Gordon me quería muerta.
136
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
Entonces, mandó a Reggie,
137
00:10:44,311 --> 00:10:47,397
pero él encontró el cadáver de Dora
antes de encontrarme a mí.
138
00:10:47,940 --> 00:10:50,651
Su piedad y el cuerpo de Dora
me mantuvieron con vida.
139
00:10:51,151 --> 00:10:54,238
Pero ella se tuvo que quedar
en el lago el tiempo necesario
140
00:10:54,238 --> 00:10:56,365
para que nadie hiciera preguntas.
141
00:10:57,741 --> 00:11:02,120
Luego, cuando llegó el momento, yo mandé
la carta a las denuncias ciudadanas.
142
00:11:03,330 --> 00:11:04,790
Mi plan iba perfecto
143
00:11:04,790 --> 00:11:08,460
hasta que empezaste a preguntarle
al Sr. Gordon sobre la apuesta de Navidad.
144
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
¿Por qué?
¿Por qué no quedarte desaparecida?
145
00:11:11,755 --> 00:11:14,174
Al estar desaparecida,
la gente sigue buscándote.
146
00:11:14,174 --> 00:11:16,468
- Pero al estar muerta...
- Eres libre.
147
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
¿Eso crees que soy? ¿Libre?
148
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
Lo último que mi esposo me dijo fue:
149
00:11:23,600 --> 00:11:26,270
"Dile a Dora que no puedes llorar
si estás riendo".
150
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
¿Está despierta, Sra. Morgenstern?
151
00:11:29,898 --> 00:11:32,568
- ¿Qué haces aquí?
- Limpio, señora.
152
00:11:32,568 --> 00:11:35,529
¿Quién te pidió que hicieras eso
en plena noche?
153
00:11:35,529 --> 00:11:37,239
Lo lamento, Sra. Morgenstern.
154
00:11:38,156 --> 00:11:41,201
De hecho,
no ha estado en condición de hablar,
155
00:11:41,201 --> 00:11:45,372
entonces, no he podido decirle que todas
la consideramos una heroína.
156
00:11:46,498 --> 00:11:48,250
Es muy valiente. Presión de 110/70.
157
00:11:48,250 --> 00:11:52,462
Tengo tres hijas, dos de ellas
dicen que ahora quieren ser reporteras.
158
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Termina rápido.
159
00:11:55,048 --> 00:11:58,552
- La Sra. Morgenstern tiene que descansar.
- Por supuesto, señora.
160
00:12:07,853 --> 00:12:09,229
¿Por qué no te fuiste?
161
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
¿Por qué?
162
00:12:11,773 --> 00:12:13,734
¿Tienes hijos, Sra. Morgenstern?
163
00:12:14,234 --> 00:12:15,319
Sí, tengo uno.
164
00:12:16,528 --> 00:12:20,574
Entonces, lo entiendes.
¿Viste a mis hijos en el funeral?
165
00:12:21,158 --> 00:12:22,492
Sí.
166
00:12:22,492 --> 00:12:24,536
Si me dejas quedarme muerta,
167
00:12:24,536 --> 00:12:27,497
puedo encontrar la forma
de regresar con ellos.
168
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Pero me doy cuenta por tu mirada
169
00:12:31,585 --> 00:12:34,171
que el que yo siga viva
es una historia tan buena
170
00:12:34,171 --> 00:12:35,547
que no la puedes dejar ir,
171
00:12:35,547 --> 00:12:37,758
a menos que haya
una historia mejor allá afuera.
172
00:12:38,175 --> 00:12:39,384
¿Verdad, Maddie?
173
00:12:40,260 --> 00:12:41,261
Tal vez.
174
00:12:42,221 --> 00:12:44,431
¿Me estás juzgando por mi ambición?
175
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
No, Maddie...
176
00:12:48,685 --> 00:12:49,853
Dependo de ella.
177
00:12:51,230 --> 00:12:52,231
¿Qué quieres?
178
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
Quiero derrotar a Shell Gordon.
179
00:12:56,902 --> 00:13:02,950
Y si abandonas tu historia sobre mí,
entonces, serás la reportera
180
00:13:02,950 --> 00:13:07,913
que revele al hombre que ordenó
el asesinato contra Myrtle Summer.
181
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Bien.
182
00:13:18,632 --> 00:13:19,633
Gracias.
183
00:13:20,259 --> 00:13:24,054
- Cómo sabes que él...
- ¿Quieres tu historia?
184
00:13:25,681 --> 00:13:29,059
Veme el viernes antes del atardecer
185
00:13:29,059 --> 00:13:30,686
al sur del lago.
186
00:13:31,311 --> 00:13:33,981
Y tendrás la primera plana
en el periódico que quieras.
187
00:13:35,274 --> 00:13:36,441
Ahora descansa.
188
00:13:44,366 --> 00:13:46,660
En serio espero verte, Sra. Morgenstern.
189
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
¿Estás bien?
190
00:14:03,886 --> 00:14:06,054
Muchas gracias por llevarme.
191
00:14:07,014 --> 00:14:08,140
¿Qué está pasando?
192
00:14:10,225 --> 00:14:13,145
Alguien tenía que confrontar
a los nacionalistas blancos.
193
00:14:13,645 --> 00:14:16,315
El PNDE tuvo un mitin
en el parque Patterson
194
00:14:16,315 --> 00:14:19,610
y la policía no hizo absolutamente nada
para detenerlos.
195
00:14:19,610 --> 00:14:22,112
Entonces, los negros sí.
196
00:14:23,655 --> 00:14:25,073
Oy vey, mira nada más.
197
00:14:28,035 --> 00:14:31,705
Si tan solo esta gente fuera igual
de estratégica que de valiente.
198
00:14:32,623 --> 00:14:34,333
Todavía no descubren cómo hacerlo.
199
00:14:39,213 --> 00:14:42,216
PAREN LA MEZCLA DE RAZAS
200
00:14:44,218 --> 00:14:47,012
¿Qué veías en mí cuando me mirabas,
Maddie?
201
00:14:47,971 --> 00:14:51,934
¿Una mujer? ¿Una madre? ¿Una negra?
202
00:14:53,560 --> 00:14:55,896
O quizá nada de eso.
203
00:14:55,896 --> 00:14:58,899
Quizá lo único que podías ver
cuando me mirabas...
204
00:15:00,901 --> 00:15:01,985
era a ti.
205
00:15:30,222 --> 00:15:33,642
{\an8}ESPOSO SEPARADO DE LA VÍCTIMA
ES CUESTIONADO POR EL ASESINATO
206
00:16:02,379 --> 00:16:05,007
Vecina, ¡estás viva!
207
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Apenas.
208
00:16:19,521 --> 00:16:20,522
Hola.
209
00:16:21,940 --> 00:16:22,941
Te ves bien.
210
00:16:24,109 --> 00:16:25,694
Gracias por las flores.
211
00:16:26,445 --> 00:16:28,405
- ¿Qué le traigo?
- Solo café, por favor.
212
00:16:28,405 --> 00:16:30,157
- Bueno.
- Para mí también.
213
00:16:30,157 --> 00:16:31,533
Y un poco de agua.
214
00:16:39,499 --> 00:16:41,710
Me alegra escuchar de ti tan pronto.
215
00:16:43,337 --> 00:16:44,421
¿Cómo te sientes?
216
00:16:45,547 --> 00:16:46,673
¿Qué pasa?
217
00:16:48,050 --> 00:16:51,428
Tengo que llevar unos recortes
y algunas notas a la oficina.
218
00:16:51,428 --> 00:16:54,223
Pensé que íbamos a pasar
una mañana tranquila juntos.
219
00:16:55,849 --> 00:16:56,850
Lo siento,
220
00:16:57,768 --> 00:17:01,021
tengo que encontrar
a Slappy Johnson y entrevistarlo.
221
00:17:01,021 --> 00:17:02,689
Está en prisión.
222
00:17:03,190 --> 00:17:05,483
No quería hablar conmigo
en el funeral de Cleo.
223
00:17:05,483 --> 00:17:07,194
Pero creo que ahora sí querrá.
224
00:17:08,278 --> 00:17:10,739
Sé muy bien dónde está Slappy Johnson.
225
00:17:10,739 --> 00:17:13,742
Sé que odias
cuando intento sacarte información,
226
00:17:14,451 --> 00:17:16,036
pero esto es diferente, ¿verdad?
227
00:17:17,621 --> 00:17:19,915
- Ya no estoy en la policía, Maddie.
- ¿Qué?
228
00:17:19,915 --> 00:17:22,709
- Me obligaron a renunciar. Sí.
- ¿Por qué?
229
00:17:23,335 --> 00:17:26,672
Resulta que al oficial Bosko le encanta
pasar sus noches afuera de tu casa.
230
00:17:26,672 --> 00:17:27,964
Aquí está su café.
231
00:17:31,134 --> 00:17:33,095
Me vio bajando
la escalera contra incendios
232
00:17:33,095 --> 00:17:34,638
y lo reportó con el capitán.
233
00:17:34,638 --> 00:17:39,560
Lo siento mucho. Les diré...
Que no pasaba nada... Tienen que creerme.
234
00:17:39,560 --> 00:17:41,144
Irás prisión, Maddie,
235
00:17:41,895 --> 00:17:45,107
por vivir con un negro si decimos algo.
236
00:17:46,900 --> 00:17:49,862
No, fue solo una excusa
para hacer que renunciara.
237
00:17:50,779 --> 00:17:53,699
Me querían fuera
porque estaba investigando a Shell Gordon.
238
00:17:54,616 --> 00:17:56,201
No. ¿Qué?
239
00:17:56,201 --> 00:17:57,870
Me gusta pensar que lo hice por Cleo,
240
00:17:57,870 --> 00:17:59,538
pero quizá fue para probar
que te equivocaste
241
00:17:59,538 --> 00:18:00,998
cuando dijiste que no lo haría.
242
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
Sea cual sea la razón, ya no soy oficial...
243
00:18:04,168 --> 00:18:06,211
Deben poder reincorporarte.
244
00:18:06,712 --> 00:18:09,089
Puedes irte a otro lugar.
245
00:18:15,512 --> 00:18:16,847
Pensé en Virginia.
246
00:18:17,347 --> 00:18:18,348
¿Virginia?
247
00:18:18,348 --> 00:18:23,645
Hay una pareja interracial en Virginia
que llevó su caso a la Suprema Corte.
248
00:18:25,272 --> 00:18:28,984
Se rumorea que van a ganar,
lo cual lo haría legal.
249
00:18:29,985 --> 00:18:31,195
Nos haría legales.
250
00:18:33,572 --> 00:18:37,451
Lo que intento decir
es que no sé qué pasará después,
251
00:18:37,451 --> 00:18:40,412
pero hay algo en mi vida que sí sé
252
00:18:41,914 --> 00:18:43,540
y es cómo me siento por ti.
253
00:18:51,590 --> 00:18:52,591
Ferdie.
254
00:18:57,262 --> 00:19:01,892
Siento que me acabo
de despertar de un sueño.
255
00:19:03,685 --> 00:19:06,522
Sigo muy ocupada con esta historia. Yo...
256
00:19:08,649 --> 00:19:10,901
No puedo tomar decisiones fuertes ahora.
257
00:19:11,735 --> 00:19:13,403
Tengo que pensarlo bien.
258
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
¿Tienes una pluma?
259
00:19:19,785 --> 00:19:20,786
Sí.
260
00:19:34,633 --> 00:19:35,801
Es mi dirección.
261
00:19:37,511 --> 00:19:40,806
Si me quieres, ahí estaré.
262
00:19:56,321 --> 00:19:57,823
Bienvenida otra vez, Maddie.
263
00:19:57,823 --> 00:20:00,158
- Bienvenida.
- Bienvenida de nuevo, Maddie.
264
00:20:02,619 --> 00:20:04,580
- ¿No traes bagels, Maddie?
- Nada de bagels.
265
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
- Felicidades.
- Bob.
266
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
Hola, Betty.
267
00:20:15,966 --> 00:20:17,676
Y vendrán más. Yo te aviso.
268
00:20:21,430 --> 00:20:22,472
Señor Marshall.
269
00:20:22,472 --> 00:20:25,559
Casi me pierdo la oportunidad
de conocerte, ¿verdad?
270
00:20:25,559 --> 00:20:28,270
Creo que soy más ruda
que los que todos creen, ¿verdad?
271
00:20:29,938 --> 00:20:34,359
Siempre nos servirá un hueso duro de roer
aquí en El Star.
272
00:20:34,359 --> 00:20:36,653
Dime Sam. ¿Quieres sentarte?
273
00:20:37,779 --> 00:20:38,989
¿Te ofrezco algo de tomar?
274
00:20:40,324 --> 00:20:44,203
Tengo un excelente Samaroli
Y un Bowmore incluso mejor.
275
00:20:44,203 --> 00:20:45,537
El que vayas a tomar.
276
00:20:47,456 --> 00:20:49,291
Escuché que Bauer
te fue a ver al hospital.
277
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
Gracias.
278
00:20:50,542 --> 00:20:53,712
Sí, fue muy amable de su parte visitarme.
279
00:20:54,463 --> 00:20:56,840
La amabilidad no te lleva muy lejos
estos días, ¿o sí?
280
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
No le contaste nadita de lo que pasó.
281
00:21:02,971 --> 00:21:07,893
No, quería guardármelo todo, ¿verdad?
282
00:21:09,728 --> 00:21:12,314
- Es una historia increíble.
- Claro que lo es.
283
00:21:15,901 --> 00:21:19,696
No tengo secretos ni favoritos
ni rivales a muerte.
284
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
Puedes escoger con quién
te gustaría compartirla.
285
00:21:25,494 --> 00:21:28,705
Por favor, todos tenemos un ídolo.
286
00:21:29,206 --> 00:21:32,125
- ¿Quién quieres que escriba la historia?
- La escribiré yo misma.
287
00:21:33,377 --> 00:21:35,087
- ¿Tú misma?
- Sí.
288
00:21:36,296 --> 00:21:38,924
La escribiré mejor que cualquier hombre
que tenga en mente.
289
00:21:40,133 --> 00:21:42,553
No quiero que mi carrera quede definida
290
00:21:42,553 --> 00:21:46,557
por mi conexión con los Zawadzkies
o con los Dursts.
291
00:21:48,350 --> 00:21:50,394
Estoy trabajando en una nueva historia.
292
00:21:50,394 --> 00:21:51,687
¿Y quién no?
293
00:21:52,646 --> 00:21:54,815
Es una muy buena, Sam.
294
00:21:56,733 --> 00:21:59,736
Expandirá tus lectores negros.
Sabes, El Afro es el...
295
00:21:59,736 --> 00:22:00,821
- Maddie.
- ¿Sí?
296
00:22:00,821 --> 00:22:04,491
Nuestros lectores pueden escoger
cualquier periódico y escogen el nuestro.
297
00:22:04,491 --> 00:22:05,951
- ¿Sabes por qué?
- ¿Por qué?
298
00:22:05,951 --> 00:22:07,953
Porque no hacemos que pierdan el tiempo.
299
00:22:09,913 --> 00:22:10,914
Ahora,
300
00:22:12,207 --> 00:22:15,460
¿por qué no eres una buena chica
y escribes una sola historia a la vez?
301
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
Serán las dos historias.
302
00:22:18,088 --> 00:22:19,089
En la primera plana.
303
00:22:19,882 --> 00:22:22,134
Con mi propia firma, garantizadas.
304
00:22:22,134 --> 00:22:24,219
No te doy una sin la otra.
305
00:22:33,020 --> 00:22:35,314
¿Qué pasa? ¿A dónde vas?
306
00:22:35,314 --> 00:22:36,732
Ya no estoy en las denuncias.
307
00:22:36,732 --> 00:22:39,651
- ¿Qué hiciste?
- Me conseguí un nuevo escritorio.
308
00:22:39,651 --> 00:22:41,778
- ¿Qué?
- Sam dijo que podía...
309
00:22:41,778 --> 00:22:42,863
¿Sam?
310
00:22:42,863 --> 00:22:44,448
- Sam dijo...
- Sam.
311
00:22:44,448 --> 00:22:47,284
...que podía escoger
a quién quisiera para trabajar juntos
312
00:22:47,284 --> 00:22:48,410
en la próxima historia.
313
00:22:48,410 --> 00:22:49,912
Y pedí que fueras tú.
314
00:22:51,079 --> 00:22:52,247
- ¿En serio?
- En serio.
315
00:22:52,247 --> 00:22:53,498
¿Qué historia es?
316
00:22:54,291 --> 00:22:57,503
- Cleo Johnson.
- Sí.
317
00:22:58,587 --> 00:22:59,588
¿Cómo adivinaría?
318
00:23:00,339 --> 00:23:02,549
¿Hiciste que el esposo hablara?
319
00:23:02,549 --> 00:23:05,135
¿O eso se te olvidó, Señorita Apoyo?
320
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
Lo haré.
321
00:23:25,030 --> 00:23:26,240
¿Cómo te va, T-man?
322
00:23:27,115 --> 00:23:28,825
¿Tienes planes para Pascua o qué?
323
00:23:29,993 --> 00:23:32,287
Ya no tienes que venir aquí,
Sr. Lacayo de Gordon,
324
00:23:32,287 --> 00:23:33,705
no necesitamos tu caridad.
325
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
Ya sé. Ya sé que duele.
326
00:23:39,795 --> 00:23:42,464
Escucha, Teddy, no es caridad,
¿de acuerdo?
327
00:23:42,965 --> 00:23:44,341
Tengo un trabajo para ti.
328
00:23:44,341 --> 00:23:46,844
Le dije a Charlie que ya no seré corredor.
329
00:23:47,427 --> 00:23:49,721
No tiene que ver con números. En serio.
330
00:23:49,721 --> 00:23:51,890
Es un trabajo que a tu mamá
le hubiera gustado que hicieras.
331
00:23:53,433 --> 00:23:55,394
Ven. Sube.
332
00:24:05,654 --> 00:24:07,990
Dime dónde es el trabajo y yo llego solo.
333
00:24:09,366 --> 00:24:10,492
¿Crees que soy estúpido?
334
00:24:10,993 --> 00:24:12,619
Sé que me escondes algo.
335
00:24:12,619 --> 00:24:16,290
Tienes razón. Pero es por tu propio bien.
¿Confías en mí?
336
00:24:16,290 --> 00:24:17,374
No.
337
00:24:19,501 --> 00:24:20,878
No iré contigo a ninguna parte.
338
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Johnson.
339
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
¿Me huele la boca?
340
00:24:30,387 --> 00:24:33,348
¿Cómo estás, Charlie?
Pensé que estabas muerto. Qué gusto verte.
341
00:24:36,685 --> 00:24:38,312
Sigue caminando.
342
00:24:51,200 --> 00:24:53,452
Mierda. Señora Reportera.
343
00:24:53,952 --> 00:24:55,204
Puedes decirme Maddie.
344
00:24:55,204 --> 00:24:56,288
Maddie.
345
00:24:56,705 --> 00:24:59,291
Eres la única persona
que me han dejado ver aparte de mi abogado
346
00:24:59,291 --> 00:25:00,501
desde que me encerraron.
347
00:25:00,501 --> 00:25:03,420
Tengo una reputación
que puede abrirme puertas.
348
00:25:03,420 --> 00:25:05,214
No las puertas que necesito abiertas.
349
00:25:06,131 --> 00:25:08,550
- A menos que tengas información para mí.
- Perdón.
350
00:25:09,051 --> 00:25:11,011
No deberías estar aquí.
351
00:25:12,012 --> 00:25:13,972
Y tenías toda la razón.
352
00:25:14,598 --> 00:25:17,184
No sabía en qué me estaba metiendo.
353
00:25:18,560 --> 00:25:20,729
Resulta que yo tampoco sabía qué hacía.
354
00:25:22,523 --> 00:25:23,690
¿Qué pasó?
355
00:25:24,483 --> 00:25:31,323
Me apuñaló la mamá de Stephan Zawadzkie.
Y descubrí que nada es como creía.
356
00:25:32,741 --> 00:25:38,455
Si me puedes explicar los detalles
de tus últimos días con Cleo
357
00:25:38,455 --> 00:25:40,249
antes de que desapareciera,
358
00:25:40,832 --> 00:25:43,460
podré armar una línea del tiempo
que me ayudará
359
00:25:43,460 --> 00:25:46,296
a escribir una historia
que te dejará en libertad.
360
00:25:47,422 --> 00:25:48,549
¿Qué tipo de historia?
361
00:25:50,926 --> 00:25:53,428
¿Cómo te sentirías si te digo...
362
00:25:55,472 --> 00:25:57,057
que Cleo sigue viva?
363
00:25:57,057 --> 00:25:58,517
Sentiría que estás mintiendo.
364
00:25:59,184 --> 00:26:03,939
La mujer en el lago era Dora Carter,
tuvo una sobredosis.
365
00:26:05,107 --> 00:26:08,110
Reggie ha escondido a Cleo
desde que la vi...
366
00:26:08,110 --> 00:26:10,696
- ¿Viste a Cleo?
- Así es.
367
00:26:11,947 --> 00:26:14,700
Y Reggie, ¿no? ¿Ella sabe que estoy aquí?
368
00:26:22,916 --> 00:26:24,126
¿Ella te mandó?
369
00:26:25,252 --> 00:26:26,295
Sr. Johnson...
370
00:26:26,295 --> 00:26:28,380
- ¿Te mandó aquí?
- No.
371
00:26:28,380 --> 00:26:31,592
- ¿Y por qué carajos me lo dices?
- ¡Johnson! ¡Cálmate!
372
00:26:33,677 --> 00:26:39,641
Ella está allá afuera como si nada
y tú estás aquí por asesinarla.
373
00:26:40,309 --> 00:26:41,935
Mereces justicia.
374
00:26:43,854 --> 00:26:45,272
Justicia, ¿no?
375
00:26:46,398 --> 00:26:47,399
Ya entendí.
376
00:26:49,401 --> 00:26:51,612
Quieres escuchar mi historia
antes que los demás.
377
00:26:52,362 --> 00:26:53,655
A eso le llaman primicia.
378
00:26:55,324 --> 00:26:56,533
No va a pasar.
379
00:26:57,034 --> 00:26:58,327
No de mí.
380
00:26:58,327 --> 00:26:59,620
No creo nada de lo que dices.
381
00:26:59,620 --> 00:27:04,333
No creo nada de lo que sale
de tu puta boca de blanca.
382
00:27:05,209 --> 00:27:09,213
"Dile a dora
que no puedes llorar si estás riendo".
383
00:27:12,674 --> 00:27:15,969
Cleo me dijo que eso fue lo último
que le dijiste.
384
00:27:17,596 --> 00:27:20,015
Pero no llegó a tiempo
para decírselo a Dora.
385
00:27:26,688 --> 00:27:29,733
¿Me puedes sacar
para que regrese con mis hijos?
386
00:27:30,526 --> 00:27:31,527
Sí.
387
00:27:32,027 --> 00:27:33,237
¿Me salvarás?
388
00:27:34,905 --> 00:27:35,906
¿De mi esposa?
389
00:27:35,906 --> 00:27:39,660
Intento liberarte.
No sé por qué cuestionas mis intenciones.
390
00:27:39,660 --> 00:27:41,620
¿Qué sabes de mi esposa y de mis hijos?
391
00:27:42,287 --> 00:27:45,582
Lo que sé es que Cleo
está intentando hacer algo estúpido
392
00:27:45,582 --> 00:27:46,750
- y...
- ¡Oye!
393
00:27:47,417 --> 00:27:49,086
Mi esposa es muchas cosas,
394
00:27:49,711 --> 00:27:52,631
pero no es estúpida.
395
00:27:54,716 --> 00:27:57,886
Y si lo que dices es verdad
y está escondida en algún lugar,
396
00:27:59,054 --> 00:28:00,389
lo hizo por nuestros hijos.
397
00:28:00,889 --> 00:28:02,683
Pero estás muy cegada como para verlo.
398
00:28:02,683 --> 00:28:05,102
Entonces, no diré nada
que se interponga entre eso.
399
00:28:05,102 --> 00:28:06,311
Déjame entender.
400
00:28:08,522 --> 00:28:12,401
¿Estás dispuesto a pudrirte en prisión
401
00:28:13,151 --> 00:28:15,237
por un crimen que nunca pasó?
402
00:28:15,237 --> 00:28:16,321
¡Guardia!
403
00:28:28,750 --> 00:28:29,751
Mi historia.
404
00:28:48,353 --> 00:28:50,647
Tengo un mal presentimiento, Cleo.
405
00:28:52,482 --> 00:28:56,612
Si Teddy no me creyó que sigues viva,
le dirá al Sr. Gordon lo que planeamos.
406
00:29:02,868 --> 00:29:03,952
Me parezco a mi papá.
407
00:29:06,747 --> 00:29:09,333
¿Seguro que estás preocupado por Teddy
y no por ti?
408
00:29:10,959 --> 00:29:14,004
Reggie, incluso un perro muerde
la mano que le da de comer.
409
00:29:14,004 --> 00:29:15,297
¿De qué hablas?
410
00:29:15,756 --> 00:29:17,549
Solo me aseguro que tengas lo necesario.
411
00:29:17,549 --> 00:29:18,634
Detente.
412
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Solo preocúpate de que vaya la reportera.
¿De acuerdo?
413
00:29:24,139 --> 00:29:25,349
Pásame los pantalones.
414
00:29:27,267 --> 00:29:29,478
Shell caerá si me puedes meter.
415
00:29:31,146 --> 00:29:34,191
Sacaré todos los libros
que lo puedan incriminar.
416
00:29:39,905 --> 00:29:42,908
Ni sus amigos en la policía
podrán poner pretextos después de esto.
417
00:29:46,828 --> 00:29:48,997
Cuando todo esto termine, me entregaré.
418
00:29:52,042 --> 00:29:53,669
Piensa en Teddy y en Summer.
419
00:29:54,336 --> 00:29:55,838
No tienes que hacer eso, Cleo.
420
00:29:56,839 --> 00:30:00,259
Solo así no sentenciarán a Slappy
por mi asesinato.
421
00:30:35,043 --> 00:30:38,046
EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON
AMADA MADRE E HIJA
422
00:31:24,134 --> 00:31:26,178
¡Hola, T-man! ¿Regresaste?
423
00:31:26,803 --> 00:31:27,846
No.
424
00:31:27,846 --> 00:31:31,558
- Lamento lo de tu mamá, hermanito.
- Gracias, Lips. Vine a ver a Shell.
425
00:31:31,558 --> 00:31:33,227
Dile que Teddy Johnson vino a verlo.
426
00:31:34,728 --> 00:31:35,729
Perdón, Teddy.
427
00:31:36,063 --> 00:31:37,898
- El Sr. Gordon está muy ocupado.
- Ya sé.
428
00:31:37,898 --> 00:31:39,900
Está con Vernon viendo
lo de las apuestas de Pascua,
429
00:31:40,359 --> 00:31:42,528
por eso querrá escuchar
lo que tengo que decirle.
430
00:31:42,528 --> 00:31:45,155
Si no le dices ahora,
lo escuchará después.
431
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
¿Sí?
432
00:31:46,740 --> 00:31:48,575
Sí, yo lo espero.
433
00:31:51,745 --> 00:31:52,746
Lo escuchaste.
434
00:31:58,961 --> 00:32:01,463
- Déjame ver los números.
- Esos son los números.
435
00:32:06,468 --> 00:32:07,678
Vino el hijo de Cleo.
436
00:32:08,554 --> 00:32:10,556
Dice que querrá oír
lo que tiene que decirle.
437
00:32:55,350 --> 00:32:57,144
Esta es un área restringida, señor.
438
00:32:57,144 --> 00:32:58,395
No pasa nada, hermano.
439
00:32:59,062 --> 00:33:00,480
¿No deberías estar en las pista?
440
00:33:00,480 --> 00:33:03,984
¿Y tú qué sabes de dónde debería de estar?
441
00:33:03,984 --> 00:33:07,196
Este es el nuevo contador
del que hablaba Shell.
442
00:33:07,821 --> 00:33:09,698
Quiere que lo veamos en la bóveda.
443
00:33:11,283 --> 00:33:12,284
Bueno.
444
00:33:34,264 --> 00:33:35,265
¿Reggie?
445
00:33:37,059 --> 00:33:40,479
Tiene miedo de que se entere de sus planes
y yo ya no quiero ser parte eso.
446
00:33:41,355 --> 00:33:44,066
¿De qué planes hablas? Dime.
447
00:33:47,027 --> 00:33:48,153
¿Qué planes, Teddy?
448
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
¿Cómo estás?
449
00:34:03,168 --> 00:34:04,169
Ya sabes.
450
00:34:05,879 --> 00:34:06,880
De acuerdo.
451
00:34:08,297 --> 00:34:09,299
¿Y tú?
452
00:34:11,217 --> 00:34:12,219
Pregúntame mañana.
453
00:34:15,931 --> 00:34:18,350
- Perdón por ser tan agresivo, amigo.
- No te preocupes.
454
00:34:18,934 --> 00:34:20,435
¿Y eso por qué, hermano?
455
00:34:30,862 --> 00:34:33,532
¡El ascensor! El ascensor, Cleo.
456
00:35:21,455 --> 00:35:22,456
Vernon.
457
00:35:24,625 --> 00:35:26,627
Vernon. Soy yo.
458
00:35:27,753 --> 00:35:29,296
Mierda. ¿Cleo?
459
00:35:32,382 --> 00:35:33,675
Abre la puerta.
460
00:35:35,135 --> 00:35:36,136
Abre la puerta.
461
00:35:37,221 --> 00:35:38,180
Por favor, Vernon.
462
00:35:44,770 --> 00:35:47,689
Le da a la gente
los números que arreglan en las fiestas.
463
00:35:48,190 --> 00:35:51,193
Reggie hace que le apuesten a esos números
y les pide el 70 %.
464
00:35:51,193 --> 00:35:52,778
¿Cómo sabes esto?
465
00:35:52,778 --> 00:35:54,404
Me pidió que trabajara para él.
466
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
¿En serio?
467
00:35:57,324 --> 00:35:58,408
¿Por qué te lo pidió a ti?
468
00:35:59,284 --> 00:36:01,537
Quizá se siente mal
por lo que le pasó a mi mamá.
469
00:36:06,500 --> 00:36:08,752
Bueno, tomará más que eso
470
00:36:08,752 --> 00:36:11,004
para que crea
que me estás diciendo la verdad.
471
00:36:19,888 --> 00:36:22,516
- Cleo.
- Es una emergencia. No tengo tiempo.
472
00:36:23,016 --> 00:36:24,768
¿Dónde está noviembre de 1966?
473
00:36:24,768 --> 00:36:25,936
No entiendo. Qué...
474
00:36:25,936 --> 00:36:29,481
- El libro sucio. Noviembre de 1966.
- Está en la mesa, justo ahí.
475
00:36:29,481 --> 00:36:31,316
¿Qué está pasando? ¿Shell sabe?
476
00:36:32,317 --> 00:36:33,360
{\an8}¿Qué cosa?
477
00:36:33,360 --> 00:36:36,113
- Que estás viva.
- ¿Quién dice que estoy viva?
478
00:36:40,325 --> 00:36:41,410
¿Qué es esto?
479
00:36:41,410 --> 00:36:44,037
- Tu retiro.
- Es muchísimo dinero.
480
00:36:46,582 --> 00:36:48,166
Oigan. El ascensor está cerrado.
481
00:36:48,625 --> 00:36:51,128
- George no está ahí.
- Dile a Félix.
482
00:37:40,260 --> 00:37:41,470
Hoy es Viernes Santo.
483
00:37:42,346 --> 00:37:43,555
Toda la ciudad apostará.
484
00:37:44,181 --> 00:37:46,850
Reggie me dio esto
para apostárselo al 725.
485
00:37:57,110 --> 00:37:58,779
Ve a casa y haz tu tarea.
486
00:38:00,822 --> 00:38:02,491
Cuando sea el momento, te llamaré.
487
00:38:09,831 --> 00:38:13,627
Oye, esto es tuyo.
488
00:38:14,253 --> 00:38:16,630
Oye, llévate el dinero, niño.
489
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Te lo ganaste.
490
00:38:23,679 --> 00:38:26,473
Charlie dice que el ascensor no funciona
y que no encuentra a George.
491
00:38:37,943 --> 00:38:39,361
Estamos en el hotel Gordian.
492
00:38:41,071 --> 00:38:43,156
No sé muy bien qué está pasando,
pero hay humo.
493
00:38:44,241 --> 00:38:45,576
Con permiso.
494
00:38:45,576 --> 00:38:46,869
Oye. Escúchame.
495
00:38:49,872 --> 00:38:51,665
- ¿Qué es esto?
- Necesito que conduzcas
496
00:38:51,665 --> 00:38:53,208
como si fuera cualquier otro viernes.
497
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
Me quedaré aquí
y me aseguraré de que todo esté bien.
498
00:38:55,752 --> 00:38:57,212
- De acuerdo. No.
- Pero no tienes que hacerlo.
499
00:38:57,212 --> 00:38:58,922
- No tenemos que hacerlo, Reggie.
- Escúchame.
500
00:38:58,922 --> 00:39:01,550
Necesito que pienses en tus hijos, ¿sí?
501
00:39:01,550 --> 00:39:03,177
Ellos te necesitan.
502
00:39:03,177 --> 00:39:05,387
Para todo el mundo
Cleo Johnson está muerta.
503
00:39:05,971 --> 00:39:08,140
Y me quedaré aquí
y me aseguraré de que siga así.
504
00:39:09,558 --> 00:39:13,145
Gracias, Reggie. Gracias.
505
00:39:22,529 --> 00:39:25,407
Revisa la parte de atrás.
Asegúrate que la caja fuerte esté bien.
506
00:39:25,741 --> 00:39:27,284
Muévanse, déjenme pasar.
507
00:39:28,035 --> 00:39:32,372
Llama al Pharaoh,
ve si Reggie regresó de la pista. Quiero...
508
00:39:36,126 --> 00:39:37,711
No será necesario, Sr. Gordon.
509
00:39:42,049 --> 00:39:43,258
Tú empezaste el incendio.
510
00:39:44,510 --> 00:39:47,513
Y no acabo de ver un fantasma, ¿verdad?
511
00:39:48,138 --> 00:39:49,640
¿Era Dora la que estaba en el lago?
512
00:39:52,809 --> 00:39:55,020
No es su estilo decir tanta estupidez,
Sr. Gordon.
513
00:39:56,688 --> 00:39:57,731
Dora.
514
00:39:57,731 --> 00:40:00,984
Mi Dora se fue a París
para empezar una nueva vida.
515
00:40:02,486 --> 00:40:05,989
Cleo Johnson es la mujer en el lago
516
00:40:07,741 --> 00:40:08,951
y todos lo saben.
517
00:40:13,372 --> 00:40:16,250
Ahora,
lo que hará será agarrar ese teléfono,
518
00:40:16,250 --> 00:40:18,335
le hablará a la policía y les dirá
519
00:40:18,335 --> 00:40:21,505
que el hombre que ordenó el intento
de asesinato contra Myrtle Summer
520
00:40:21,505 --> 00:40:23,882
y el hombre que mató a Cleo Johnson
521
00:40:23,882 --> 00:40:26,343
están en el Gordian juntos
tomando unos tragos.
522
00:40:41,233 --> 00:40:42,609
Oye, hombrecito, ¿vas a subir?
523
00:40:43,861 --> 00:40:45,863
Mi mamá me dijo
que no me fuera con extraños.
524
00:40:45,863 --> 00:40:47,030
Tu mamá está muerta.
525
00:40:49,032 --> 00:40:50,409
No puedo creer que seas tú.
526
00:40:50,409 --> 00:40:52,870
Lamento que tuvieras
que enterarte por Reggie.
527
00:40:53,745 --> 00:40:56,039
Pero, de ahora en adelante,
no tendremos secretos.
528
00:40:56,373 --> 00:40:57,374
Ninguno.
529
00:40:58,584 --> 00:41:00,335
No vi lo de las apuestas
cuando no estuviste.
530
00:41:00,335 --> 00:41:01,461
Vamos, sube.
531
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Vamos.
532
00:41:14,349 --> 00:41:15,350
¿Dónde está Reggie?
533
00:41:15,350 --> 00:41:18,854
¿Escuchaste?
Alguien incendió el hotel Gordian.
534
00:41:18,854 --> 00:41:21,190
- ¿Quién?
- Un idiota llamado Reggie Robinson.
535
00:41:21,190 --> 00:41:22,900
Trabajaba para Shell Gordon.
536
00:41:22,900 --> 00:41:23,984
¿Confesó?
537
00:41:24,735 --> 00:41:27,988
¿Confesó asesinar a Cleo Johnson?
538
00:41:27,988 --> 00:41:31,575
Dice que Gordon ordenó los asesinatos
de Cleo Johnson y Myrtle Summer.
539
00:41:32,075 --> 00:41:35,204
No has venido todo el día,
entonces, Marshall me puso al mando.
540
00:41:36,121 --> 00:41:37,372
- ¿A ti?
- Sí.
541
00:41:37,873 --> 00:41:41,210
- Es mi historia. Ambos lo saben.
- Era tu historia.
542
00:41:42,503 --> 00:41:44,129
No juegues conmigo, Bob.
543
00:41:44,129 --> 00:41:46,507
Cada periodicucho de la ciudad
ya está en esto
544
00:41:46,507 --> 00:41:49,092
y estamos a punto
de quedar en último lugar, Maddie.
545
00:41:50,385 --> 00:41:52,387
¿Pudiste ver al esposo de Johnson?
546
00:41:52,387 --> 00:41:53,472
Sí pude.
547
00:41:54,056 --> 00:41:55,098
¿Y qué te dio?
548
00:41:55,098 --> 00:41:56,141
DIARIO DE CINCO AÑOS
549
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Eso es entre él y yo.
550
00:41:57,768 --> 00:42:01,939
¿Sabes qué creo? Que no tienes nada
o que estás ocultando algo.
551
00:42:01,939 --> 00:42:04,650
De cualquier forma,
regresarás a las putas denuncias
552
00:42:04,650 --> 00:42:07,152
si no sacamos este titular
en el periódico de la tarde.
553
00:42:07,152 --> 00:42:08,278
¿Seth?
554
00:42:08,278 --> 00:42:10,989
- ¿Dónde estás, Señorita Apoyo?
- Tengo que colgar, Bob.
555
00:42:10,989 --> 00:42:12,157
¿Maddie?
556
00:42:12,741 --> 00:42:14,201
Seth, ¿qué estás haciendo?
557
00:42:14,701 --> 00:42:17,538
Son mis diarios. Es mi historia.
558
00:42:18,580 --> 00:42:20,415
Piensas que cada historia es tu historia.
559
00:42:20,415 --> 00:42:24,336
Esta es la mía.
560
00:42:24,336 --> 00:42:25,838
Bueno, también es la mía.
561
00:42:27,381 --> 00:42:30,551
Quiero que Milton crea que es mi padre
hasta el día que muera.
562
00:42:30,551 --> 00:42:33,345
Nunca se lo he dicho a nadie en mi vida.
Ni siquiera a mi madre.
563
00:42:33,345 --> 00:42:35,639
¿Por qué haría otra cosa ahora?
564
00:42:35,639 --> 00:42:40,269
Porque amas las historias,
en especial las que más lastiman.
565
00:42:43,272 --> 00:42:45,399
¿Crees que te haría eso a ti?
566
00:42:49,570 --> 00:42:50,571
Sí.
567
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
Sabes, no es que no me guste este lugar.
568
00:43:14,720 --> 00:43:16,096
Es solo que no pertenezco aquí.
569
00:43:17,848 --> 00:43:19,016
Y tú tampoco.
570
00:43:25,063 --> 00:43:28,984
Siempre puedes confiar en mí.
Lo sabes, ¿verdad?
571
00:44:18,367 --> 00:44:20,285
¿No hay fotógrafos escondidos
en los arbustos?
572
00:44:20,869 --> 00:44:22,454
No, solo soy yo.
573
00:44:25,582 --> 00:44:28,460
Todo lo que necesitas
para tu historia está aquí.
574
00:44:29,461 --> 00:44:31,880
Evidencia de la evasión
de impuestos de Shell,
575
00:44:32,381 --> 00:44:35,008
pagos a políticos, a la policía
576
00:44:36,677 --> 00:44:43,517
y mi participación en el intento
de asesinato contra Myrtle Summer.
577
00:44:48,522 --> 00:44:50,357
Si publico esto,
578
00:44:52,025 --> 00:44:55,654
le dará crédito a la confesión de Reggie
por un crimen que no cometió.
579
00:44:57,447 --> 00:44:58,448
Eso eligió.
580
00:44:59,908 --> 00:45:02,244
Lo eligió para enmendar
las cosas que sí hizo.
581
00:45:02,244 --> 00:45:05,747
Para que mi esposo y yo seamos libres.
582
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Fui a ver a tu esposo en prisión
583
00:45:19,052 --> 00:45:20,888
y le dije que estabas viva.
584
00:45:29,855 --> 00:45:30,856
¿Por qué?
585
00:45:32,566 --> 00:45:36,737
Porque pensé
que esa era la mejor historia.
586
00:45:40,490 --> 00:45:41,491
¿Y qué dijo?
587
00:45:42,618 --> 00:45:44,745
Nada que se pudiera interponer
en tus planes.
588
00:45:46,371 --> 00:45:48,874
Escogió la prisión
en vez de darme una historia.
589
00:45:49,374 --> 00:45:51,210
Pensé que deberías saberlo.
590
00:46:02,262 --> 00:46:05,724
Se preguntarán de dónde sacaste todo esto.
591
00:46:06,350 --> 00:46:10,187
Una periodista tiene el privilegio
de proteger el anonimato de sus fuentes.
592
00:46:21,532 --> 00:46:25,494
Escribe bien mi historia,
Maddie Morgenstern.
593
00:46:33,836 --> 00:46:36,713
¿Soy yo o crees que,
594
00:46:37,881 --> 00:46:40,050
bajo otras circunstancias,
595
00:46:42,302 --> 00:46:43,720
pudimos haber sido amigas?
596
00:46:48,100 --> 00:46:50,811
¿Y qué circunstancias podrían ser esas?
597
00:46:55,107 --> 00:46:56,108
Cuídate.
598
00:47:39,151 --> 00:47:40,652
Bien hecho, vecina.
599
00:47:41,737 --> 00:47:43,363
Para tu librero.
600
00:47:44,531 --> 00:47:46,283
El diario de Anaïs Nin.
601
00:47:46,283 --> 00:47:50,579
Firmado por ella, dedicado a Hilda.
602
00:47:50,579 --> 00:47:52,539
Perdón, lo compré en la...
603
00:47:52,539 --> 00:47:54,416
- En la tienda de segunda mano.
- ¿Hilda?
604
00:47:55,209 --> 00:47:56,418
Qué único.
605
00:48:00,214 --> 00:48:02,341
No volveré a verte, ¿verdad?
606
00:48:22,819 --> 00:48:23,820
¿Qué?
607
00:48:26,365 --> 00:48:29,034
- Pasa.
- Dejé mi auto en una zona de carga.
608
00:48:29,535 --> 00:48:31,328
Traigo todas mis cosas.
609
00:48:32,329 --> 00:48:34,081
Me pondré zapatos y bajaré a ayudarte.
610
00:48:34,081 --> 00:48:35,999
No, no me estoy...
611
00:48:38,085 --> 00:48:39,503
Me mudaré a un nuevo lugar.
612
00:48:41,880 --> 00:48:45,092
Conseguí un nuevo lugar
que no está muy lejos de Pikesville.
613
00:48:47,052 --> 00:48:50,472
¿Viniste hasta acá solo para decirme eso?
614
00:48:53,058 --> 00:48:55,018
Ferdie, no quiero perderte...
615
00:48:56,311 --> 00:48:58,397
pero no puedo volver a ser
la esposa de alguien.
616
00:48:59,106 --> 00:49:01,650
Porque tampoco quiero perderme a mí misma.
617
00:49:04,778 --> 00:49:08,407
Pero ¿tal vez podrías venir
de vez en cuando a pasar la noche?
618
00:49:10,993 --> 00:49:11,994
Sí.
619
00:49:12,870 --> 00:49:14,454
¿Me dejarás entrar por la puerta?
620
00:49:14,830 --> 00:49:16,331
Por favor. No es por eso.
621
00:49:16,331 --> 00:49:17,416
Adiós, Maddie.
622
00:49:21,128 --> 00:49:22,796
No tenemos que decir nada más.
623
00:50:14,223 --> 00:50:18,727
Dejé Baltimore sin saber
que poco después habría levantamientos.
624
00:50:21,980 --> 00:50:23,106
{\an8}¡TODO D. C. QUIERE VOTAR!
625
00:50:26,735 --> 00:50:30,781
El doctor Martin Luther King Jr.,
el apóstol negro de la no violencia,
626
00:50:30,781 --> 00:50:32,533
recibió un disparo y murió
a manos de un asesino.
627
00:50:33,116 --> 00:50:36,078
De pronto,
un gran líder negro había muerto
628
00:50:36,078 --> 00:50:39,915
y hubo tristeza y desesperación
en las calles quemadas y saqueadas.
629
00:50:43,794 --> 00:50:45,003
Shell Gordon fue arrestado
630
00:50:45,003 --> 00:50:47,172
y el Estado se encargó
del juego de los números.
631
00:50:54,638 --> 00:50:56,932
Escribiste la historia como te lo pedí.
632
00:50:58,183 --> 00:50:59,601
Tengo que darte crédito por eso.
633
00:51:00,602 --> 00:51:03,355
Pero ambas pagamos
un precio distinto por nuestra libertad...
634
00:51:05,399 --> 00:51:06,441
¿no es así, Maddie?
635
00:51:17,077 --> 00:51:18,579
Bonsoir, negro.
636
00:51:25,502 --> 00:51:26,962
...Dora Carter.
637
00:51:30,924 --> 00:51:31,884
¡Dora!
638
00:51:39,016 --> 00:51:42,978
Cuando las aves vuelan alto
639
00:51:44,146 --> 00:51:46,148
Sabes cómo me siento
640
00:51:49,067 --> 00:51:54,156
Con el sol en el cielo
641
00:51:54,156 --> 00:51:58,452
Sabes cómo me siento
642
00:52:01,914 --> 00:52:04,249
La brisa
643
00:52:04,249 --> 00:52:06,168
LA MUJER EN EL LAGO
MADELINE MORGENSTERN
644
00:52:08,086 --> 00:52:10,088
Que sopla alrededor
645
00:52:10,088 --> 00:52:12,466
La escritora galardonada,
Madeline Morgenstern.
646
00:52:14,092 --> 00:52:16,136
Gracias a todos por venir hoy.
647
00:52:17,721 --> 00:52:19,848
Es un nuevo día
648
00:52:19,848 --> 00:52:25,646
Es una nueva vida para mí
649
00:52:28,398 --> 00:52:33,403
Y me siento
650
00:52:34,780 --> 00:52:37,366
Me siento bien
651
00:52:41,203 --> 00:52:44,164
Oh
652
00:52:44,873 --> 00:52:47,751
Me siento bien
653
00:52:57,219 --> 00:53:01,139
Cuando las estrellas brillan
654
00:53:01,139 --> 00:53:04,059
Sabes cómo me siento
655
00:53:06,645 --> 00:53:10,357
Con el aroma de los pinos
656
00:53:10,357 --> 00:53:13,318
Sabes cómo me siento
657
00:53:14,820 --> 00:53:18,699
Tengo mi libertad
658
00:53:18,699 --> 00:53:23,120
Y sabes cómo me siento
659
00:53:23,120 --> 00:53:27,749
Es un nuevo amanecer, es un nuevo día
660
00:53:27,749 --> 00:53:32,796
Es una nueva vida
661
00:53:32,796 --> 00:53:36,175
Para mí
662
00:53:36,175 --> 00:53:42,389
Me siento bien
663
00:53:45,642 --> 00:53:51,648
Me siento bien
664
00:53:59,615 --> 00:54:03,619
Me siento bien
665
00:55:32,708 --> 00:55:34,710
Subtítulos: Rebeca Marush