1
00:00:01,043 --> 00:00:05,339
Diz que me amas
Por um milhão
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,926
Um milhão de anos
3
00:00:09,676 --> 00:00:13,680
Se não resultar
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,894
Se não resultar
5
00:00:21,396 --> 00:00:28,403
Podes dizer-me adeus
6
00:00:29,238 --> 00:00:30,322
A nota é si.
7
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- Sei qual é a nota.
- Então, fica no teu tom.
8
00:00:32,698 --> 00:00:34,910
Tenho de cantar como o sinto no corpo.
9
00:00:34,910 --> 00:00:38,455
- Improvisar.
- Dora, é a nossa grande oportunidade.
10
00:00:39,456 --> 00:00:41,500
Não faças asneira, como tanto gostas.
11
00:00:45,546 --> 00:00:47,756
- És uma Jaybird?
- Sou uma Jaybird.
12
00:00:47,756 --> 00:00:49,675
- Tu és uma Jaybird?
- Sou uma Jaybird.
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,885
- Olá, Roy.
- Como estás, Cleo?
14
00:00:51,885 --> 00:00:55,305
Obrigada por nos deixares entrar por aqui.
A fila à frente é enorme.
15
00:00:55,305 --> 00:00:57,599
Não me agradeças.
Beija-me, e ficamos quites.
16
00:00:58,809 --> 00:01:00,185
Vais continuar a ser um sapo.
17
00:01:00,185 --> 00:01:03,063
Um beijo nas traseiras ou pagam à entrada.
18
00:01:03,063 --> 00:01:04,982
- Se não querem, tudo bem.
- Eu beijo.
19
00:01:04,982 --> 00:01:06,358
Ela beija.
20
00:01:06,358 --> 00:01:08,068
Vá, Cleo. Dá cá um beijo.
21
00:01:09,820 --> 00:01:11,196
- Não sou o teu tio.
- Roy...
22
00:01:11,196 --> 00:01:13,031
Não, voltem para a fila.
23
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
- Nem pensar.
- Sai.
24
00:01:15,158 --> 00:01:17,119
- Raios!
- Muito bem.
25
00:01:17,119 --> 00:01:18,203
Assim, sim.
26
00:01:52,404 --> 00:01:55,616
Muito bem, meus bebedolas de Penn Ave,
27
00:01:55,616 --> 00:01:57,868
mais uma canção
até começar o concurso de talento.
28
00:01:57,868 --> 00:01:59,161
Gostam da Billie Holiday?
29
00:02:00,996 --> 00:02:02,372
Mas ela não está aqui.
30
00:02:03,457 --> 00:02:04,791
Posso dizer-vos quem está.
31
00:02:04,791 --> 00:02:10,881
Uma salva de palmas para a Ethel Ennis
e a sua nova canção "Love for Sale".
32
00:02:11,590 --> 00:02:12,799
Obrigada, Slappy.
33
00:02:32,819 --> 00:02:37,115
Se não subirmos ao palco esta noite,
saímos desta cidade.
34
00:02:39,409 --> 00:02:44,164
Olá! Como estão? Aposto que vieram
para o concurso de talento.
35
00:02:44,164 --> 00:02:46,959
- Que acham que estão a fazer?
- Que se passa?
36
00:02:46,959 --> 00:02:50,420
- Para que foi isso?
- Larga-me!
37
00:02:50,420 --> 00:02:52,464
- Então?
- O Roy deixou-as entrar.
38
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
Eu pago a entrada delas.
39
00:02:54,633 --> 00:02:56,134
- Demasiado tarde.
- Como assim?
40
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
- Slap!
- Dinheiro é dinheiro.
41
00:02:57,928 --> 00:03:00,514
- Diz ao Shell que estão comigo.
- Larga-me.
42
00:03:00,514 --> 00:03:01,807
Cala-te, Slap.
43
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
O negócio é seu.
44
00:03:06,353 --> 00:03:08,272
- Exato.
- Desculpe.
45
00:03:08,272 --> 00:03:10,566
É isto mesmo. Era do que estava a falar.
46
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
- Roy.
- Sim.
47
00:03:13,068 --> 00:03:15,737
Vais dizer-me
quantas miúdas puseste cá dentro?
48
00:03:15,737 --> 00:03:16,905
Só elas as duas.
49
00:03:16,905 --> 00:03:18,574
- Juro.
- A sério?
50
00:03:19,074 --> 00:03:21,785
A entrada custa cinco dólares por pessoa,
51
00:03:21,785 --> 00:03:27,124
e eu mal vejo 900 dólares
quando cá estão 200 pessoas.
52
00:03:27,124 --> 00:03:28,333
- Explica.
- Foi o Vernon,
53
00:03:28,333 --> 00:03:31,295
- Sr. Gordon.
- Trinta. Meu senhor.
54
00:03:31,795 --> 00:03:32,796
O quê?
55
00:03:33,839 --> 00:03:36,425
Com esses valores,
seriam 20 ou 30 raparigas.
56
00:03:37,342 --> 00:03:38,969
Sinto que estou a ver um fantasma.
57
00:03:42,222 --> 00:03:44,224
És a filha do Al Sherwood, não és?
58
00:03:44,892 --> 00:03:47,144
- Sim.
- Pena ele se ter ido embora.
59
00:03:47,144 --> 00:03:48,228
Fazemos o seguinte.
60
00:03:49,438 --> 00:03:54,776
Se tiveres metade da competência
do teu pai, o antigo emprego dele é teu.
61
00:03:54,776 --> 00:03:57,696
Talvez até consigas o emprego dele.
62
00:03:57,696 --> 00:03:59,907
Ainda estou a estudar, Sr. Gordon.
63
00:03:59,907 --> 00:04:04,244
Vim com a minha amiga Dora
para cantarmos no concurso de talento.
64
00:04:04,244 --> 00:04:05,579
Então, é assim.
65
00:04:05,579 --> 00:04:08,415
Voltas cá, ajudas-me com os meus livros,
66
00:04:08,415 --> 00:04:12,336
e eu ponho-vos às duas no palco.
67
00:04:27,643 --> 00:04:28,644
Pronta?
68
00:04:36,193 --> 00:04:37,194
Cleo.
69
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Vai tu.
70
00:04:39,530 --> 00:04:41,657
O quê? Não é uma atuação a solo.
71
00:04:41,657 --> 00:04:43,617
- Somos as Jaybirds.
- Sinto-me mal.
72
00:04:43,617 --> 00:04:45,202
Posso dar-te uma bebida.
73
00:04:45,202 --> 00:04:46,620
- Não bebo.
- Bebes água, não?
74
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
Não se passa nada contigo, Cleo.
75
00:04:49,915 --> 00:04:51,750
Estás só com medo.
76
00:04:53,919 --> 00:04:56,338
Por favor, vai tu.
77
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
Eu fico a ver.
78
00:05:03,428 --> 00:05:06,557
Muito bem, meus bebedolas de Penn Ave,
79
00:05:06,557 --> 00:05:08,600
vamos começar o concurso de talento.
80
00:05:08,600 --> 00:05:12,062
Tenho o prazer de dar as boas-vindas
à primeira jovem artista da noite.
81
00:05:12,062 --> 00:05:16,942
Senhoras e senhores,
um aplauso para a Mna. Dora Carter.
82
00:05:35,460 --> 00:05:37,546
Beija-me todas as manhãs
83
00:05:39,006 --> 00:05:43,218
Por um milhão de anos
84
00:05:46,138 --> 00:05:51,977
Abraça-me todas as noites ao teu lado
85
00:05:56,899 --> 00:05:59,610
Diz que me amas
86
00:05:59,610 --> 00:06:02,571
- Por um milhão
- Um milhão...
87
00:06:02,571 --> 00:06:04,489
Um milhão de anos
88
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
- E se não resultar
- Se não resultar
89
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
- E se não resultar
- Se não resultar
90
00:06:17,878 --> 00:06:24,510
- Podes dizer-me adeus
- Podes dizer-me adeus
91
00:06:34,895 --> 00:06:39,566
Ela morreu, Cleo. Morreu.
92
00:06:41,944 --> 00:06:46,740
E, se amanhã de manhã ainda respirares,
eu terei o mesmo fim.
93
00:06:47,783 --> 00:06:53,288
Sugiro que te salves
e me ajudes a ir ter com ela.
94
00:06:57,543 --> 00:06:59,211
Não te vou matar, Reggie.
95
00:07:07,803 --> 00:07:09,054
Se não me vais matar...
96
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
... pega no dinheiro...
97
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
... e vai-te embora.
98
00:07:33,036 --> 00:07:35,706
Não vou fugir do Shell, como o meu pai.
99
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
Se a Dora morreu...
100
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
... não tem de ser em vão.
101
00:07:47,342 --> 00:07:48,802
Talvez nos possas ajudar.
102
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Se o fizeres...
103
00:07:55,434 --> 00:07:57,811
... se o fizermos...
104
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
... não poderemos voltar atrás.
105
00:08:06,069 --> 00:08:10,157
Lamento, querida. Lamento muito.
106
00:08:25,464 --> 00:08:27,466
O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS
107
00:08:38,852 --> 00:08:40,854
BAR DE JAZZ
108
00:08:47,569 --> 00:08:49,571
COR
109
00:09:14,763 --> 00:09:16,890
BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN
110
00:09:19,643 --> 00:09:22,646
A MULHER NO LAGO
111
00:09:29,278 --> 00:09:33,532
Cleo? Cleo Johnson?
112
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
Não, por favor.
113
00:09:37,077 --> 00:09:40,122
Não grite. Se gritar, vou-me embora,
e nunca mais saberá de mim.
114
00:09:40,122 --> 00:09:42,708
Eu fui ao seu funeral.
115
00:09:42,708 --> 00:09:44,459
Sim.
116
00:09:44,960 --> 00:09:47,462
Mas não me deixou ficar morta.
117
00:09:47,462 --> 00:09:49,089
Não compreendo.
118
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Preciso que pare.
119
00:09:50,966 --> 00:09:52,509
Que pare o quê?
120
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
Ando a arriscar a vida
para descobrir quem a matou.
121
00:09:57,264 --> 00:09:58,891
Não pode escrever sobre mim.
122
00:09:59,474 --> 00:10:03,228
Se contar a minha história,
vai fazer com que me matem.
123
00:10:14,114 --> 00:10:17,284
Então, quem era a mulher no lago?
124
00:10:17,910 --> 00:10:19,119
Uma amiga minha.
125
00:10:21,580 --> 00:10:22,998
A minha melhor amiga.
126
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
- Ela ia sair da cidade naquela noite...
- A Dora Carter.
127
00:10:27,085 --> 00:10:28,128
Sim.
128
00:10:28,128 --> 00:10:31,256
Morreu na véspera de Natal
com uma overdose.
129
00:10:31,256 --> 00:10:33,050
Drogas?
130
00:10:33,050 --> 00:10:35,427
Do álcool não foi, Sra. Morgenstern.
131
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
Coitada...
132
00:10:38,347 --> 00:10:41,892
O Sr. Gordon queria-me morta
133
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
e mandou o Reggie,
134
00:10:44,311 --> 00:10:47,397
mas o Reggie encontrou o corpo da Dora
antes de me apanhar.
135
00:10:47,940 --> 00:10:50,651
A misericórdia dele e o corpo dela
permitiram-me viver.
136
00:10:51,151 --> 00:10:56,365
Mas ela tinha de ficar no lago
o suficiente para não surgirem perguntas.
137
00:10:57,741 --> 00:11:02,120
E, no momento certo,
eu enviei aquela carta à linha de apoio.
138
00:11:03,330 --> 00:11:04,915
O meu plano estava a correr bem
139
00:11:04,915 --> 00:11:08,460
até começar a perguntar ao Sr. Gordon
sobre os números do Natal.
140
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
Porquê? Porque não continuou desaparecida?
141
00:11:11,755 --> 00:11:14,174
Quando desaparecemos,
há pessoas que nos procuram.
142
00:11:14,174 --> 00:11:16,468
- Mas quando morremos...
- Ficamos livres.
143
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
É isso que acha que sou? Livre?
144
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
A última coisa
que o meu marido me disse foi:
145
00:11:23,600 --> 00:11:26,270
"Diz à Dora
que não pode chorar se estiver a rir."
146
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
Está acordada, Sra. Morgenstern?
147
00:11:29,898 --> 00:11:32,568
- Que faz aqui?
- Estou a fazer limpezas.
148
00:11:32,568 --> 00:11:35,529
Quem lhe pediu que o fizesse
a meio da noite?
149
00:11:35,529 --> 00:11:37,239
Desculpe, Sra. Morgenstern.
150
00:11:38,156 --> 00:11:41,201
Na verdade,
não estava em estado de conversar,
151
00:11:41,201 --> 00:11:45,372
e não lhe pude dizer
como é uma heroína para todas nós.
152
00:11:46,498 --> 00:11:48,250
É tão corajosa. Tensão a 110/70.
153
00:11:48,250 --> 00:11:52,462
Tenho três filhas.
Duas delas agora querem ser jornalistas.
154
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Tente despachar-se.
155
00:11:55,048 --> 00:11:58,552
- A Sra. Morgenstern tem de descansar.
- Sim, claro.
156
00:12:07,853 --> 00:12:09,229
Porque não se foi embora?
157
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
Porquê?
158
00:12:11,773 --> 00:12:13,734
Tem filhos, Sra. Morgenstern?
159
00:12:14,234 --> 00:12:15,319
Sim, tenho um.
160
00:12:16,528 --> 00:12:20,574
Então, compreende.
Viu os meus meninos no funeral?
161
00:12:21,158 --> 00:12:22,492
Vi.
162
00:12:22,492 --> 00:12:27,497
Se me deixar continuar morta,
posso arranjar forma de voltar para eles.
163
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Mas percebo pelo seu olhar
164
00:12:31,585 --> 00:12:35,547
que o facto de eu estar viva
é uma história demasiado boa para ignorar,
165
00:12:35,547 --> 00:12:37,633
a menos que haja outra melhor.
166
00:12:38,175 --> 00:12:39,384
Não é assim, Maddie?
167
00:12:40,260 --> 00:12:41,261
Talvez.
168
00:12:42,221 --> 00:12:44,431
Está a julgar-me pela minha ambição?
169
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
Não, Maddie.
170
00:12:48,685 --> 00:12:49,853
Estou a contar com ela.
171
00:12:51,230 --> 00:12:52,231
Que quer?
172
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
Quero derrubar o Shell Gordon.
173
00:12:56,902 --> 00:12:58,946
E, se esquecer a minha história,
174
00:12:58,946 --> 00:13:02,950
poderá ser a jornalista
175
00:13:02,950 --> 00:13:07,913
que expõe o homem que ordenou
o assassinato da Myrtle Summer.
176
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Pronto.
177
00:13:18,632 --> 00:13:19,633
Obrigada.
178
00:13:20,259 --> 00:13:24,054
- Como sabe que ele...
- Quer a sua história?
179
00:13:25,681 --> 00:13:29,059
Vá ter comigo na sexta-feira
antes do pôr do sol,
180
00:13:29,059 --> 00:13:30,686
ao lado sul do lago.
181
00:13:31,311 --> 00:13:33,981
E terá uma história de primeira página
no jornal que quiser.
182
00:13:35,274 --> 00:13:36,441
Agora, descanse.
183
00:13:44,366 --> 00:13:46,660
Espero voltar a vê-la, Sra. Morgenstern.
184
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
Estás bem?
185
00:14:03,886 --> 00:14:06,054
Muito obrigada por me levares.
186
00:14:07,014 --> 00:14:08,140
Que se passa?
187
00:14:10,225 --> 00:14:13,145
Alguém tinha de enfrentar
os nacionalistas brancos.
188
00:14:13,645 --> 00:14:16,315
O PDEN fez um protesto em Patterson Park,
189
00:14:16,315 --> 00:14:19,610
e a polícia não fez nada para o impedir.
190
00:14:19,610 --> 00:14:22,112
Portanto, os negros decidiram agir.
191
00:14:23,655 --> 00:14:25,073
Meu Deus! Olha para isto.
192
00:14:28,035 --> 00:14:31,705
Se fossem tão estratégicos
como são corajosos.
193
00:14:32,623 --> 00:14:34,333
Ainda não o perceberam.
194
00:14:39,213 --> 00:14:42,216
FIM À MISTURA DE RAÇAS
195
00:14:44,218 --> 00:14:47,012
Que viste quando olhaste para mim, Maddie?
196
00:14:47,971 --> 00:14:51,934
Uma mulher? Uma mãe? Uma negra?
197
00:14:53,560 --> 00:14:55,896
Ou talvez nenhuma dessas coisas.
198
00:14:55,896 --> 00:14:58,899
Talvez a única coisa que viste
quando olhaste para mim...
199
00:15:00,901 --> 00:15:01,985
... tenhas sido tu.
200
00:15:30,222 --> 00:15:33,642
{\an8}Marido Separado da Vítima Interrogado
201
00:16:02,379 --> 00:16:05,007
Vizinha! Está viva.
202
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Por pouco.
203
00:16:19,521 --> 00:16:20,522
Olá.
204
00:16:21,940 --> 00:16:22,941
Estás com bom aspeto.
205
00:16:24,109 --> 00:16:25,694
Obrigada pelas flores.
206
00:16:26,445 --> 00:16:28,405
- Que desejam?
- Um café, por favor.
207
00:16:28,405 --> 00:16:30,157
- Sim.
- Dois. Obrigada.
208
00:16:30,157 --> 00:16:31,533
E água.
209
00:16:39,499 --> 00:16:41,710
Fiquei feliz por ter notícias tuas
tão depressa.
210
00:16:43,337 --> 00:16:44,421
Como te sentes?
211
00:16:45,547 --> 00:16:46,673
Que se passa?
212
00:16:48,050 --> 00:16:51,428
Tenho de levar uns recortes
e apontamentos para o escritório.
213
00:16:51,428 --> 00:16:54,223
Pensei que íamos passar
uma manhã tranquila juntos.
214
00:16:55,849 --> 00:16:56,850
Desculpa.
215
00:16:57,768 --> 00:17:01,021
Tenho de encontrar o Slappy Johnson
e de o entrevistar.
216
00:17:01,021 --> 00:17:02,689
Ele está preso.
217
00:17:03,190 --> 00:17:07,194
Não quis falar comigo no funeral da Cleo,
mas acho que agora vai falar.
218
00:17:08,278 --> 00:17:10,739
Sei onde está o Slappy Johnson.
219
00:17:10,739 --> 00:17:13,742
Sei que odeias
quando te tento sacar informações,
220
00:17:14,451 --> 00:17:16,036
mas isto é diferente.
221
00:17:17,621 --> 00:17:19,915
- Já não estou na polícia, Maddie.
- O quê?
222
00:17:19,915 --> 00:17:22,709
- Obrigaram-me a demitir-me.
- Porquê?
223
00:17:23,335 --> 00:17:26,672
Parece que o agente Bosko
gosta de passar as noites à tua porta.
224
00:17:26,672 --> 00:17:27,964
Aqui está o café.
225
00:17:31,260 --> 00:17:34,638
Viu-me a sair pela escada de emergência
e informou o capitão.
226
00:17:34,638 --> 00:17:39,560
Lamento imenso. Vou dizer-lhes que não
aconteceu nada, e têm de acreditar em mim.
227
00:17:39,560 --> 00:17:41,144
Podes ir presa, Maddie,
228
00:17:41,895 --> 00:17:45,107
por coabitar com um negro
se dissermos alguma coisa.
229
00:17:46,900 --> 00:17:49,862
Não, foi só uma desculpa
para eu me demitir.
230
00:17:50,779 --> 00:17:53,282
Queriam-me fora dali
por ter ido atrás do Shell Gordon.
231
00:17:54,616 --> 00:17:56,201
Não. O quê?
232
00:17:56,201 --> 00:17:57,995
Quero pensar que o fiz pela Cleo,
233
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
mas talvez te quisesse contradizer
quando disseste que não o faria.
234
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
Seja qual for o motivo,
já não sou polícia.
235
00:18:04,168 --> 00:18:06,211
Devem poder recontratar-te.
236
00:18:06,712 --> 00:18:09,089
Podes ir para outro sítio.
237
00:18:15,512 --> 00:18:16,847
Pensei na Virgínia.
238
00:18:17,347 --> 00:18:18,348
Na Virgínia?
239
00:18:18,348 --> 00:18:23,645
Há um casal inter-racial na Virgínia
que apresentou o caso ao Supremo Tribunal.
240
00:18:25,272 --> 00:18:28,984
Dizem que vão ganhar,
o que o tornaria legal.
241
00:18:29,985 --> 00:18:31,195
A nossa situação ficaria legal.
242
00:18:33,572 --> 00:18:37,451
O que estou a tentar dizer
é que não sei o que vai acontecer,
243
00:18:37,451 --> 00:18:40,412
mas há uma coisa que sei, neste momento,
244
00:18:41,914 --> 00:18:43,540
que é o que sinto por ti.
245
00:18:51,590 --> 00:18:52,591
Ferdie.
246
00:18:57,262 --> 00:19:01,892
Sinto que acabei de acordar de um sonho.
247
00:19:03,685 --> 00:19:06,522
Ainda estou embrenhada nesta história.
248
00:19:08,649 --> 00:19:10,901
Não posso tomar
decisões importantes agora.
249
00:19:11,735 --> 00:19:13,403
Tenho de terminar isto.
250
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
Tens uma caneta?
251
00:19:19,785 --> 00:19:20,786
Tenho.
252
00:19:34,633 --> 00:19:35,801
É a minha morada.
253
00:19:37,511 --> 00:19:40,806
Se quiseres ficar comigo,
será lá que estarei.
254
00:19:56,321 --> 00:19:57,823
Bem-vinda.
255
00:19:57,823 --> 00:20:00,158
- Bem-vinda.
- Bem-vinda.
256
00:20:02,619 --> 00:20:04,538
- Não trouxeste bagels, Maddie?
- Não.
257
00:20:05,038 --> 00:20:06,123
Parabéns.
258
00:20:06,123 --> 00:20:07,207
Bob.
259
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
Olá, Betty.
260
00:20:15,966 --> 00:20:17,676
Mais surgirá. Depois falamos.
261
00:20:21,430 --> 00:20:22,472
Sr. Marshall.
262
00:20:22,472 --> 00:20:25,559
Quase perdi a oportunidade
de a conhecer, não foi?
263
00:20:25,559 --> 00:20:28,270
Parece que sou mais forte
do que todos achavam.
264
00:20:29,938 --> 00:20:34,359
Dá sempre jeito ter alguém forte no Star.
265
00:20:34,359 --> 00:20:36,653
Trate-me por Sam. Quer sentar-se?
266
00:20:37,779 --> 00:20:38,989
Quer beber alguma coisa?
267
00:20:40,324 --> 00:20:44,203
Tenho um ótimo Samaroli
e um Bowmore ainda melhor.
268
00:20:44,203 --> 00:20:45,537
O que tiver.
269
00:20:47,581 --> 00:20:49,291
Sei que o Bauer a visitou no hospital.
270
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
Obrigada.
271
00:20:50,542 --> 00:20:53,712
Sim, foi muito atencioso em visitar-me.
272
00:20:54,463 --> 00:20:56,715
Ser atencioso não nos leva longe,
hoje em dia.
273
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
Não lhe disse nada sobre o que aconteceu.
274
00:21:02,971 --> 00:21:07,893
Não, quis guardar tudo para mim mesma.
275
00:21:09,728 --> 00:21:11,230
É uma história incrível.
276
00:21:11,230 --> 00:21:12,314
Sem dúvida.
277
00:21:15,901 --> 00:21:19,696
Eu não tenho segredos,
favoritos ou rivalidades com ninguém.
278
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
Pode escolher com quem a quer partilhar.
279
00:21:25,494 --> 00:21:28,705
Vá lá! Todos têm um ídolo.
280
00:21:29,206 --> 00:21:32,125
- Quem gostaria que escrevesse a história?
- Vou ser eu a escrevê-la.
281
00:21:33,377 --> 00:21:35,087
- Vai?
- Sim.
282
00:21:36,421 --> 00:21:38,924
Vou escrevê-la melhor
que qualquer homem que tenha em mente.
283
00:21:40,133 --> 00:21:42,553
Não quero uma carreira
definida inteiramente
284
00:21:42,553 --> 00:21:46,557
pelas minhas ligações
aos Zawadzkies ou aos Dursts.
285
00:21:48,350 --> 00:21:50,394
Estou a trabalhar numa história nova.
286
00:21:50,394 --> 00:21:51,687
Quem não está?
287
00:21:52,646 --> 00:21:54,815
É bastante boa, Sam.
288
00:21:56,733 --> 00:21:59,736
Vai aumentar os seus leitores negros.
O Afro é...
289
00:21:59,736 --> 00:22:00,821
- Maddie.
- Sim?
290
00:22:00,821 --> 00:22:04,074
Os nossos leitores podem escolher
qualquer jornal e escolhem o nosso.
291
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
- Sabe porquê?
- Porquê?
292
00:22:05,951 --> 00:22:07,953
Porque não os fazemos perder tempo.
293
00:22:09,997 --> 00:22:10,914
Ora...
294
00:22:12,207 --> 00:22:15,460
Seja uma linda menina
e trabalhe numa história de cada vez.
295
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
São duas histórias.
296
00:22:18,088 --> 00:22:19,089
De primeira página.
297
00:22:19,882 --> 00:22:22,134
Assinadas por mim.
298
00:22:22,134 --> 00:22:24,219
Não terá uma sem a outra.
299
00:22:33,020 --> 00:22:35,314
Que se passa? Aonde vai?
300
00:22:35,314 --> 00:22:36,732
Saí da linha de apoio.
301
00:22:36,732 --> 00:22:39,651
- Que fez?
- Consegui uma nova secretária.
302
00:22:39,651 --> 00:22:41,778
- O quê?
- O Sam disse que eu podia...
303
00:22:41,778 --> 00:22:42,863
O Sam?
304
00:22:42,863 --> 00:22:44,448
- O Sam disse...
- O Sam.
305
00:22:44,448 --> 00:22:48,410
... que eu podia escolher com quem
queria trabalhar na próxima história.
306
00:22:48,410 --> 00:22:49,912
E eu falei em si.
307
00:22:51,079 --> 00:22:52,247
- A sério?
- Sim.
308
00:22:52,247 --> 00:22:53,498
Que história é essa?
309
00:22:54,291 --> 00:22:57,503
- A Cleo Johnson.
- Sim.
310
00:22:58,587 --> 00:22:59,588
Como é que adivinhei?
311
00:23:00,339 --> 00:23:02,549
Conseguiu que o marido falasse?
312
00:23:02,549 --> 00:23:05,135
Ou esqueceu-se disso,
Menina Linha de Apoio?
313
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
Vou conseguir.
314
00:23:25,030 --> 00:23:26,240
Como é, T-Man?
315
00:23:27,115 --> 00:23:28,825
Tens planos para a Páscoa?
316
00:23:29,993 --> 00:23:32,287
Não precisas de vir cá,
ajudante do Sr. Gordon.
317
00:23:32,287 --> 00:23:33,705
Não precisamos da tua caridade.
318
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
Eu sei. Eu sei que custa.
319
00:23:39,795 --> 00:23:42,464
Teddy, não é caridade.
320
00:23:42,965 --> 00:23:44,341
Tenho um trabalho para ti.
321
00:23:44,341 --> 00:23:46,844
Disse ao Charlie
que não me envolvia mais nos números.
322
00:23:47,427 --> 00:23:49,847
Nada de números. Certo.
323
00:23:49,847 --> 00:23:51,890
É algo que a tua mãe
quereria que fizesses.
324
00:23:53,433 --> 00:23:55,394
Anda. Entra.
325
00:24:05,654 --> 00:24:07,990
Diz-me qual é o trabalho,
e eu vou lá ter.
326
00:24:09,366 --> 00:24:10,492
Achas que sou estúpido?
327
00:24:10,993 --> 00:24:12,619
Sei que me escondes alguma coisa.
328
00:24:12,619 --> 00:24:14,955
Tens razão, mas foi para o teu bem.
329
00:24:14,955 --> 00:24:16,290
Confias em mim?
330
00:24:16,290 --> 00:24:17,374
Não.
331
00:24:19,501 --> 00:24:20,878
Não vou a lado nenhum contigo.
332
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Johnson.
333
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Como está o meu hálito?
334
00:24:30,387 --> 00:24:33,265
Olá, Charlie!
Ouvi que tinhas morrido. É bom ver-te.
335
00:24:36,685 --> 00:24:38,312
Continua.
336
00:24:51,200 --> 00:24:53,452
Merda! É a menina jornalista.
337
00:24:53,952 --> 00:24:55,204
Pode chamar-me Maddie.
338
00:24:55,204 --> 00:24:56,288
Maddie.
339
00:24:56,830 --> 00:25:00,417
É a única pessoa que me deixaram ver
além do meu advogado, desde que cá estou.
340
00:25:00,417 --> 00:25:03,420
A minha reputação abre portas.
341
00:25:03,420 --> 00:25:05,214
Não as que preciso que se abram.
342
00:25:06,131 --> 00:25:08,550
- A menos que tenha informações para mim.
- Lamento.
343
00:25:09,051 --> 00:25:11,011
Não deveria estar aqui.
344
00:25:12,012 --> 00:25:13,972
E tinha toda a razão.
345
00:25:14,598 --> 00:25:17,184
Eu não sabia no que me estava a meter.
346
00:25:18,560 --> 00:25:20,729
Parece que eu também não.
347
00:25:22,523 --> 00:25:23,690
Que aconteceu?
348
00:25:24,483 --> 00:25:27,653
Fui esfaqueada
pela mãe do Stephan Zawadzkie.
349
00:25:27,653 --> 00:25:31,323
E descobri que nada é como eu pensava.
350
00:25:32,741 --> 00:25:38,455
Se me puder contar os pormenores
dos seus últimos dias com a Cleo
351
00:25:38,455 --> 00:25:40,249
antes de ela ter desaparecido,
352
00:25:40,832 --> 00:25:43,460
poderei criar uma cronologia
que me ajudará
353
00:25:43,460 --> 00:25:46,296
a escrever uma história
que o irá libertar.
354
00:25:47,422 --> 00:25:48,549
Que tipo de história?
355
00:25:50,926 --> 00:25:53,428
Que acharia se eu lhe dissesse...
356
00:25:55,472 --> 00:25:57,057
... que a Cleo está viva?
357
00:25:57,057 --> 00:25:58,350
Acharia que era mentira.
358
00:25:59,184 --> 00:26:03,939
A mulher no lago era a Dora Carter.
Teve uma overdose.
359
00:26:05,107 --> 00:26:08,110
O Reggie está a esconder a Cleo
desde que eu a vi.
360
00:26:08,110 --> 00:26:10,696
- Viu a Cleo?
- Sim.
361
00:26:11,947 --> 00:26:13,365
E o Reggie.
362
00:26:13,365 --> 00:26:14,700
E ela sabe que estou aqui?
363
00:26:22,916 --> 00:26:24,126
Ela mandou-a cá?
364
00:26:25,252 --> 00:26:26,295
Sr. Johnson...
365
00:26:26,295 --> 00:26:28,380
- Ela mandou-a cá?
- Não.
366
00:26:28,380 --> 00:26:29,840
Então, porque me diz isso?
367
00:26:29,840 --> 00:26:31,592
Johnson! Acalma-te!
368
00:26:33,677 --> 00:26:39,641
Ela anda por aí, em liberdade,
e o senhor está aqui, acusado de a matar.
369
00:26:40,309 --> 00:26:41,935
Merece justiça.
370
00:26:43,854 --> 00:26:45,272
Justiça?
371
00:26:46,398 --> 00:26:47,399
Já percebi.
372
00:26:49,401 --> 00:26:51,612
Quer ouvir a minha história
antes de todos os outros.
373
00:26:52,362 --> 00:26:53,655
É o que chamam um furo.
374
00:26:55,324 --> 00:26:56,533
Não vai acontecer.
375
00:26:57,034 --> 00:26:58,327
Não a ouvirá de mim.
376
00:26:58,327 --> 00:26:59,620
Não acredito em nada do que diz.
377
00:26:59,620 --> 00:27:04,333
Não acredito numa palavra
que sai dessa boca de branquelas.
378
00:27:05,209 --> 00:27:09,213
"Diz à Dora
que não pode chorar se estiver a rir."
379
00:27:12,674 --> 00:27:15,969
A Cleo disse-me
que foi a última coisa que lhe disse.
380
00:27:17,596 --> 00:27:20,015
Mas ela não foi a tempo de o dizer à Dora.
381
00:27:26,688 --> 00:27:29,733
Consegue tirar-me daqui
e levar-me para junto dos meus rapazes?
382
00:27:30,526 --> 00:27:31,527
Sim.
383
00:27:32,027 --> 00:27:33,237
Vai salvar-me?
384
00:27:34,905 --> 00:27:35,906
Da minha mulher?
385
00:27:35,906 --> 00:27:37,115
Estou a tentar libertá-lo.
386
00:27:37,115 --> 00:27:39,660
Não sei porque questiona
as minhas intenções.
387
00:27:39,660 --> 00:27:41,620
Que sabe da minha mulher
e dos meus rapazes?
388
00:27:42,287 --> 00:27:45,582
Só sei que a Cleo
está a tentar fazer algo insensato.
389
00:27:45,582 --> 00:27:46,750
E...
390
00:27:47,417 --> 00:27:49,086
A minha mulher é muitas coisas,
391
00:27:49,711 --> 00:27:52,631
mas insensata não é uma delas.
392
00:27:54,716 --> 00:27:57,886
Se o que diz é verdade
e ela está mesmo escondida,
393
00:27:59,054 --> 00:28:00,389
fê-lo pelos nossos rapazes.
394
00:28:00,889 --> 00:28:02,683
Mas a Maddie
está demasiado cega para o ver.
395
00:28:02,683 --> 00:28:04,977
Não vou dizer nada que prejudique isso.
396
00:28:04,977 --> 00:28:06,311
Deixe-me ver se percebi.
397
00:28:08,522 --> 00:28:12,401
Está disposto a apodrecer na prisão
398
00:28:13,151 --> 00:28:15,237
por um crime que nunca sequer ocorreu?
399
00:28:15,237 --> 00:28:16,321
Guarda!
400
00:28:28,750 --> 00:28:29,751
A minha história.
401
00:28:48,353 --> 00:28:50,647
Tenho um mau pressentimento, Cleo.
402
00:28:52,482 --> 00:28:54,902
Se o Teddy não acreditou
quando eu disse que estavas viva,
403
00:28:54,902 --> 00:28:56,612
vai dizer ao Sr. Gordon o que se passa.
404
00:29:02,868 --> 00:29:03,952
Pareço o meu pai.
405
00:29:06,747 --> 00:29:09,333
De certeza que estás preocupado
com o Teddy, e não contigo?
406
00:29:10,959 --> 00:29:14,004
Reggie, até um cão, por vezes,
morde a mão que o alimenta.
407
00:29:14,004 --> 00:29:15,297
Que queres dizer?
408
00:29:15,881 --> 00:29:17,549
Só quero garantir que és capaz.
409
00:29:17,549 --> 00:29:18,634
Chega.
410
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Preocupa-te só com a jornalista aparecer.
411
00:29:24,139 --> 00:29:25,349
Dá-me as calças.
412
00:29:27,267 --> 00:29:29,478
Se eu conseguir entrar,
será o fim do Shell.
413
00:29:31,146 --> 00:29:34,191
Vou dar-lhe todos os livros corruptos
que o puderem incriminar.
414
00:29:39,905 --> 00:29:42,908
Nem os amiguinhos dele na polícia
o vão conseguir proteger.
415
00:29:46,828 --> 00:29:48,997
Quando isto acabar, vou entregar-me.
416
00:29:52,042 --> 00:29:53,669
Pensa no Teddy e na Summer.
417
00:29:54,336 --> 00:29:55,838
Não tens de fazer isso, Cleo.
418
00:29:56,839 --> 00:30:00,259
É a única forma de o Slappy
não ser condenado pelo meu homicídio.
419
00:30:35,043 --> 00:30:38,046
ADORADA MÃE E FILHA
420
00:31:24,134 --> 00:31:26,178
Olá, T-Man. Voltaste?
421
00:31:26,803 --> 00:31:27,846
Não.
422
00:31:27,846 --> 00:31:29,598
Lamento pela tua mãe, amigo.
423
00:31:29,598 --> 00:31:31,558
Obrigado, Lips. Vim ver o Shell.
424
00:31:31,558 --> 00:31:33,185
Diz-lhe que é o Teddy Johnson.
425
00:31:34,728 --> 00:31:35,562
Desculpa, Teddy.
426
00:31:36,063 --> 00:31:38,023
- O Sr. Gordon está muito ocupado.
- Eu sei.
427
00:31:38,023 --> 00:31:39,900
Está com o Vernon
a ver as apostas da Páscoa.
428
00:31:40,484 --> 00:31:42,486
Por isso é que me vai querer ouvir.
429
00:31:42,486 --> 00:31:45,155
Se não lho disserem agora,
vão ouvir depois.
430
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
A sério?
431
00:31:46,740 --> 00:31:48,575
Sim. Eu espero por ele.
432
00:31:51,745 --> 00:31:52,746
Ouviste-o.
433
00:31:58,961 --> 00:32:00,170
Os números?
434
00:32:00,170 --> 00:32:01,463
São esses.
435
00:32:06,468 --> 00:32:07,678
O filho da Cleo está aqui.
436
00:32:08,554 --> 00:32:10,681
Diz que vai querer ouvir
o que ele tem para dizer.
437
00:32:55,350 --> 00:32:57,144
Esta zona do hotel está interdita.
438
00:32:57,144 --> 00:32:58,395
Está tudo bem.
439
00:32:59,062 --> 00:33:00,480
Não deverias estar na pista?
440
00:33:00,480 --> 00:33:03,984
E que sabes tu de onde eu deveria estar?
441
00:33:03,984 --> 00:33:07,196
Este é o novo contabilista
de que o Shell falou.
442
00:33:07,821 --> 00:33:09,698
Ele pediu-nos que fôssemos ter ao cofre.
443
00:33:11,283 --> 00:33:12,284
Está bem.
444
00:33:34,264 --> 00:33:35,265
O Reggie?
445
00:33:37,059 --> 00:33:40,479
Ele tem medo que saiba o plano dele.
E eu não me quero envolver nisso.
446
00:33:41,355 --> 00:33:44,066
Que plano é esse? Conta-me.
447
00:33:47,027 --> 00:33:48,153
Que plano é, Teddy?
448
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
Tudo bem?
449
00:34:03,168 --> 00:34:04,169
Sabes como é.
450
00:34:05,879 --> 00:34:06,880
Pois sei.
451
00:34:08,297 --> 00:34:09,299
E tu?
452
00:34:11,217 --> 00:34:12,219
Pergunta-me amanhã.
453
00:34:15,931 --> 00:34:18,183
- Desculpa ser tão agressivo.
- Tudo bem.
454
00:34:18,934 --> 00:34:20,435
Para que foi isso?
455
00:34:30,862 --> 00:34:33,407
O elevador! O elevador, Cleo.
456
00:35:21,455 --> 00:35:22,456
Vernon.
457
00:35:24,625 --> 00:35:26,627
Vernon. Sou eu.
458
00:35:27,753 --> 00:35:29,296
Merda. Cleo?
459
00:35:32,382 --> 00:35:33,675
Abre a porta.
460
00:35:35,135 --> 00:35:36,136
Abre a porta.
461
00:35:37,346 --> 00:35:38,180
Por favor, Vernon.
462
00:35:44,770 --> 00:35:47,689
Ele diz os números a pessoas
em dias importantes.
463
00:35:48,190 --> 00:35:51,193
Fá-las apostar em números manipulados,
e dão-lhe 70% do lucro.
464
00:35:51,193 --> 00:35:52,778
Como sabes isso?
465
00:35:52,778 --> 00:35:54,404
Ele perguntou-me se queria entrar.
466
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
A sério?
467
00:35:57,324 --> 00:35:58,408
Porque te perguntou?
468
00:35:59,284 --> 00:36:01,537
Talvez se sinta mal
pelo que aconteceu à minha mãe.
469
00:36:06,500 --> 00:36:08,752
Vai ser preciso mais do que isso
470
00:36:08,752 --> 00:36:11,004
para eu acreditar que isso é verdade.
471
00:36:19,888 --> 00:36:22,516
- Cleo.
- É uma emergência. Não tenho tempo.
472
00:36:23,016 --> 00:36:24,768
Onde está novembro de 1966?
473
00:36:24,768 --> 00:36:25,936
Não percebo.
474
00:36:25,936 --> 00:36:29,481
- O livro corrupto de novembro de 1966.
- Está na mesa.
475
00:36:29,481 --> 00:36:31,316
Que se passa? O Shell sabe?
476
00:36:31,942 --> 00:36:33,360
{\an8}O quê?
477
00:36:33,360 --> 00:36:36,113
- Que estás viva.
- Quem disse que estou viva?
478
00:36:40,325 --> 00:36:41,410
Que é isso?
479
00:36:41,410 --> 00:36:44,037
- A tua reforma.
- Isso é muito dinheiro.
480
00:36:46,582 --> 00:36:48,125
O elevador está bloqueado.
481
00:36:48,625 --> 00:36:51,128
- O George não está lá.
- Diz ao Felix.
482
00:37:40,260 --> 00:37:41,470
Hoje é Sexta-feira Santa.
483
00:37:42,346 --> 00:37:43,555
Toda a cidade vai apostar.
484
00:37:44,181 --> 00:37:46,850
O Reggie deu-me isto para apostar no 725.
485
00:37:57,110 --> 00:37:58,779
Vai para casa fazer os deveres.
486
00:38:00,822 --> 00:38:02,491
Na altura certa, mando chamar-te.
487
00:38:09,831 --> 00:38:13,627
Isto é teu.
488
00:38:14,253 --> 00:38:16,630
Leva o dinheiro, rapaz.
489
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Mereceste-o.
490
00:38:23,804 --> 00:38:26,473
O elevador avariou,
e o George desapareceu.
491
00:38:37,943 --> 00:38:39,361
Estamos no Hotel Gordian.
492
00:38:41,071 --> 00:38:43,031
Não sei o que se passa, mas há fumo.
493
00:38:44,241 --> 00:38:45,576
Com licença.
494
00:38:45,576 --> 00:38:46,869
Ouve-me.
495
00:38:49,872 --> 00:38:51,790
- Que é isto?
- Preciso que guies
496
00:38:51,790 --> 00:38:53,208
como se fosse um dia normal.
497
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
Eu fico aqui
para garantir que está tudo bem.
498
00:38:55,752 --> 00:38:57,212
- Está bem?
- Não é preciso.
499
00:38:57,212 --> 00:38:58,922
- Não faças isso, Reggie.
- Ouve.
500
00:38:58,922 --> 00:39:01,550
Preciso que penses nos teus filhos.
501
00:39:01,550 --> 00:39:03,177
Eles precisam de ti.
502
00:39:03,177 --> 00:39:05,387
Para o mundo, a Cleo Johnson está morta.
503
00:39:05,971 --> 00:39:08,140
Vou ficar aqui
para garantir que assim continua.
504
00:39:09,558 --> 00:39:13,145
Obrigada, Reggie. Obrigada.
505
00:39:22,529 --> 00:39:25,199
Vai à sala das traseiras.
Vê se o cofre está seguro.
506
00:39:25,741 --> 00:39:27,284
Saiam da frente! Deixem passar!
507
00:39:28,035 --> 00:39:32,372
Liga ao Pharaoh.
Vê se o Reggie voltou das pistas.
508
00:39:36,126 --> 00:39:37,586
Não é necessário, Sr. Gordon.
509
00:39:42,049 --> 00:39:43,258
Começaste o incêndio.
510
00:39:44,510 --> 00:39:47,513
E eu não vi um fantasma, pois não?
511
00:39:48,138 --> 00:39:49,473
Era a Dora que estava no lago?
512
00:39:52,809 --> 00:39:54,978
Dizer disparates nem parece seu,
Sr. Gordon.
513
00:39:56,688 --> 00:39:57,731
A Dora...
514
00:39:57,731 --> 00:40:00,984
A minha Dora foi para Paris,
para começar de novo.
515
00:40:02,486 --> 00:40:05,989
A Cleo Johnson é a mulher no lago.
516
00:40:07,741 --> 00:40:08,951
E todos sabem isso.
517
00:40:13,372 --> 00:40:16,250
Agora, vai pegar no telefone,
518
00:40:16,250 --> 00:40:18,335
ligar à polícia e dizer-lhes
519
00:40:18,335 --> 00:40:21,505
que o homem que ordenou
a tentativa de homicídio da Myrtle Summer
520
00:40:21,505 --> 00:40:23,882
e o homem que assassinou a Cleo Johnson
521
00:40:23,882 --> 00:40:26,343
estão os dois no Gordian, a beber um copo.
522
00:40:41,275 --> 00:40:42,609
Queres entrar?
523
00:40:43,861 --> 00:40:45,863
A minha mãe não me deixa ir com estranhos.
524
00:40:45,863 --> 00:40:47,030
A tua mãe morreu.
525
00:40:49,032 --> 00:40:50,409
Nem acredito que és tu.
526
00:40:50,409 --> 00:40:52,870
Lamento que tenhas descoberto pelo Reggie.
527
00:40:53,745 --> 00:40:55,873
A partir de agora, não há mais segredos.
528
00:40:56,373 --> 00:40:57,374
Nenhum.
529
00:40:58,709 --> 00:41:00,335
Não andei a trabalhar nos números.
530
00:41:00,335 --> 00:41:01,461
Entra.
531
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Anda.
532
00:41:14,349 --> 00:41:15,350
O Reggie?
533
00:41:15,350 --> 00:41:18,854
Já sabe? Alguém incendiou o Hotel Gordian.
534
00:41:18,854 --> 00:41:21,190
- Quem?
- Um bandido chamado Reggie Robinson.
535
00:41:21,190 --> 00:41:22,900
Trabalhava para o Shell Gordon.
536
00:41:22,900 --> 00:41:23,984
Ele confessou?
537
00:41:24,735 --> 00:41:27,988
Ele confessou ter assassinado
a Cleo Johnson?
538
00:41:27,988 --> 00:41:31,575
Diz que o Gordon mandou matar
a Cleo Johnson e a Myrtle Summer.
539
00:41:32,075 --> 00:41:35,204
Passou o dia todo desaparecida,
e o Marshall pôs-me a investigar.
540
00:41:36,121 --> 00:41:37,372
- A si?
- Sim.
541
00:41:37,873 --> 00:41:39,458
A história é minha. Ambos o sabem.
542
00:41:39,458 --> 00:41:41,210
A história era sua.
543
00:41:42,503 --> 00:41:44,129
Não brinque comigo, Bob.
544
00:41:44,129 --> 00:41:46,507
Andam todos a investigar,
545
00:41:46,507 --> 00:41:49,092
e nós vamos ficar para trás, Maddie.
546
00:41:50,385 --> 00:41:52,387
Conseguiu falar com o marido da Johnson?
547
00:41:52,387 --> 00:41:53,472
Consegui.
548
00:41:54,056 --> 00:41:55,224
Que lhe disse ele?
549
00:41:55,224 --> 00:41:56,141
DIÁRIO DE CINCO ANOS
550
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Isso é entre nós.
551
00:41:57,768 --> 00:42:01,939
Sabe o que eu acho?
Acho que não tem nada ou que esconde algo.
552
00:42:01,939 --> 00:42:04,650
De qualquer forma,
vai voltar para a linha de apoio
553
00:42:04,650 --> 00:42:07,152
se não incluirmos isto na edição da noite.
554
00:42:07,152 --> 00:42:08,278
Seth?
555
00:42:08,278 --> 00:42:10,989
- Onde está, Menina Linha de Apoio?
- Tenho de desligar, Bob.
556
00:42:10,989 --> 00:42:12,157
Maddie?
557
00:42:12,741 --> 00:42:14,201
Seth, que estás a fazer?
558
00:42:14,701 --> 00:42:17,538
Isso são os meus diários.
É a minha história.
559
00:42:18,580 --> 00:42:20,415
Achas que todas as histórias são tuas.
560
00:42:20,415 --> 00:42:24,336
Isto é meu.
561
00:42:24,336 --> 00:42:25,838
Também é meu.
562
00:42:27,381 --> 00:42:30,551
Quero que o Milton
pense que é meu pai até morrer.
563
00:42:30,551 --> 00:42:33,345
Nunca disse a ninguém, nem à minha mãe.
564
00:42:33,345 --> 00:42:35,639
Porque o diria agora?
565
00:42:35,639 --> 00:42:40,269
Porque adoras histórias,
sobretudo as que mais magoam.
566
00:42:43,272 --> 00:42:45,399
Achas que te faria isso?
567
00:42:49,570 --> 00:42:50,571
Sim.
568
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
Não é que não goste deste sítio.
569
00:43:14,720 --> 00:43:16,096
Só não pertenço aqui.
570
00:43:17,848 --> 00:43:19,016
E tu também não.
571
00:43:25,063 --> 00:43:28,984
Podes sempre confiar em mim.
Sabes isso, certo?
572
00:44:18,492 --> 00:44:20,285
Não há fotógrafos escondidos nos arbustos?
573
00:44:20,869 --> 00:44:22,454
Não, vim sozinha.
574
00:44:25,582 --> 00:44:28,460
Tudo o que precisa
para a história está aqui.
575
00:44:29,461 --> 00:44:31,880
Provas das evasões fiscais do Shell,
576
00:44:32,381 --> 00:44:35,008
pagamentos a políticos e polícias
577
00:44:36,677 --> 00:44:43,517
e o meu envolvimento na tentativa
de homicídio da Myrtle Summer.
578
00:44:48,522 --> 00:44:50,357
Se eu publicar isto,
579
00:44:52,025 --> 00:44:55,654
vai corroborar a confissão do Reggie
de um crime que ele não cometeu.
580
00:44:57,447 --> 00:44:58,448
Ele fez uma escolha.
581
00:44:59,908 --> 00:45:02,244
Escolheu redimir-se pelo que fez
582
00:45:02,244 --> 00:45:05,747
para eu e o meu marido ficarmos livres.
583
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Fui visitar o seu marido à prisão
584
00:45:19,052 --> 00:45:20,888
e disse-lhe que estava viva.
585
00:45:29,938 --> 00:45:30,856
Porquê?
586
00:45:32,566 --> 00:45:36,737
Porque pensava que era
uma história melhor.
587
00:45:40,490 --> 00:45:41,491
Que disse ele?
588
00:45:42,618 --> 00:45:44,745
Nada que a pudesse prejudicar.
589
00:45:46,371 --> 00:45:48,874
Preferiu continuar preso
a dar-me uma história.
590
00:45:49,374 --> 00:45:51,210
Achei que o devia saber.
591
00:46:02,262 --> 00:46:05,724
Vão perguntar onde arranjou tudo isto.
592
00:46:06,350 --> 00:46:10,187
Os jornalistas têm o privilégio
de proteger o anonimato das suas fontes.
593
00:46:21,532 --> 00:46:25,494
Escreva a minha história bem,
Maddie Morgenstern.
594
00:46:33,836 --> 00:46:36,713
Sou só eu que acho isto,
595
00:46:37,881 --> 00:46:40,050
ou sente que, noutras circunstâncias,
596
00:46:42,302 --> 00:46:43,720
poderíamos ter sido amigas?
597
00:46:48,100 --> 00:46:50,811
E que circunstâncias seriam essas?
598
00:46:55,107 --> 00:46:56,108
Fique bem.
599
00:47:39,151 --> 00:47:40,652
Muito bem, vizinha.
600
00:47:41,737 --> 00:47:43,363
É para a tua estante.
601
00:47:44,531 --> 00:47:46,283
O Diário de Anaïs Nin.
602
00:47:46,283 --> 00:47:50,579
Assinado por ela, dedicado à Hilda.
603
00:47:50,579 --> 00:47:54,416
- Desculpa, comprei-o em segunda mão.
- À Hilda?
604
00:47:55,209 --> 00:47:56,418
Que fixe.
605
00:48:00,214 --> 00:48:02,341
Não te vou voltar a ver, pois não?
606
00:48:22,819 --> 00:48:23,820
O quê?
607
00:48:26,365 --> 00:48:29,034
- Entra.
- Tenho o carro mal estacionado.
608
00:48:29,535 --> 00:48:31,328
Tem as minhas coisas todas.
609
00:48:32,454 --> 00:48:34,081
Vou calçar-me e ajudo-te.
610
00:48:34,081 --> 00:48:35,999
Não vou...
611
00:48:38,085 --> 00:48:39,503
Vou para a minha casa nova.
612
00:48:41,880 --> 00:48:45,092
Arranjei uma casa perto de Pikesville.
613
00:48:47,052 --> 00:48:50,472
Vieste aqui só para me dizer isso?
614
00:48:53,058 --> 00:48:55,018
Ferdie, não te quero perder,
615
00:48:56,311 --> 00:48:58,397
mas não posso voltar a ser
a esposa de alguém.
616
00:48:59,106 --> 00:49:01,650
Porque também não me quero perder.
617
00:49:04,778 --> 00:49:08,407
Mas talvez possas ir lá passar uma noite?
618
00:49:10,993 --> 00:49:11,994
Sim.
619
00:49:12,870 --> 00:49:14,329
Vou poder entrar pela porta?
620
00:49:14,830 --> 00:49:16,331
Vá lá! Não é nada disso.
621
00:49:16,331 --> 00:49:17,416
Adeus, Maddie.
622
00:49:21,128 --> 00:49:22,796
Não tens de dizer mais nada.
623
00:50:14,223 --> 00:50:18,727
Saí de Baltimore sem saber que,
pouco depois, ela ficaria de pantanas.
624
00:50:21,980 --> 00:50:22,981
{\an8}TODA A DC QUER VOTAR!
625
00:50:26,735 --> 00:50:30,781
O Dr. Martin Luther King Jr.,
o apóstolo negro da não-violência,
626
00:50:30,781 --> 00:50:32,533
foi alvejado e morto por um assassino.
627
00:50:33,116 --> 00:50:36,078
De repente, morreu um grande líder negro,
628
00:50:36,078 --> 00:50:39,915
e sentiu-se tristeza e desespero
nos incêndios e pilhagens nas ruas.
629
00:50:43,794 --> 00:50:47,172
O Shell Gordon foi detido,
e o estado ficou com o jogo dos números.
630
00:50:54,638 --> 00:50:56,932
Escreveste a história como te pedi.
631
00:50:58,183 --> 00:50:59,601
Admito-o.
632
00:51:00,602 --> 00:51:03,105
Mas pagámos um preço diferente
pela nossa liberdade...
633
00:51:05,399 --> 00:51:06,441
... não foi, Maddie?
634
00:51:17,077 --> 00:51:18,579
Bonsoir, negro.
635
00:51:25,502 --> 00:51:26,962
... Dora Carter.
636
00:51:31,049 --> 00:51:31,884
Dora!
637
00:51:39,016 --> 00:51:42,978
Pássaros a voar bem alto
638
00:51:44,146 --> 00:51:46,148
Sabes o que sinto
639
00:51:49,067 --> 00:51:54,156
O sol no céu
640
00:51:54,156 --> 00:51:58,452
Sabes o que sinto
641
00:52:01,914 --> 00:52:04,249
A brisa
642
00:52:04,249 --> 00:52:06,168
A MULHER NO LAGO
643
00:52:08,086 --> 00:52:10,088
A passar
644
00:52:10,088 --> 00:52:12,257
A escritora galardoada,
Madeline Morgenstern.
645
00:52:14,092 --> 00:52:16,136
Obrigada a todos por terem vindo.
646
00:52:17,721 --> 00:52:19,848
É um novo dia
647
00:52:19,848 --> 00:52:25,646
É uma nova vida para mim
648
00:52:28,398 --> 00:52:33,403
E sinto-me
649
00:52:34,780 --> 00:52:37,366
Sinto-me bem
650
00:52:44,873 --> 00:52:47,751
Sinto-me bem
651
00:52:57,219 --> 00:53:01,139
Estrelas a brilhar
652
00:53:01,139 --> 00:53:04,059
Sabes o que sinto
653
00:53:06,645 --> 00:53:10,357
O cheiro dos pinheiros
654
00:53:10,357 --> 00:53:13,318
Sabes o que sinto
655
00:53:14,820 --> 00:53:18,699
A liberdade é minha
656
00:53:18,699 --> 00:53:23,120
E sabes o que sinto
657
00:53:23,120 --> 00:53:27,749
É uma nova madrugada, é um novo dia
658
00:53:27,749 --> 00:53:32,796
É uma nova vida
659
00:53:32,796 --> 00:53:36,175
Para mim
660
00:53:36,175 --> 00:53:42,389
Sinto-me bem
661
00:53:45,642 --> 00:53:51,648
Sinto-me bem
662
00:53:59,615 --> 00:54:03,619
Sinto-me bem
663
00:55:32,708 --> 00:55:34,710
Legendas: Diogo Grácio