1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 Diz que me amas Por um milhão 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 Um milhão de anos 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 Se não resultar 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 Se não resultar 5 00:00:21,396 --> 00:00:28,403 Podes dizer-me adeus 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 A nota é si. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - Sei qual é a nota. - Então, fica no teu tom. 8 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 Tenho de cantar como o sinto no corpo. 9 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - Improvisar. - Dora, é a nossa grande oportunidade. 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 Não faças asneira, como tanto gostas. 11 00:00:45,546 --> 00:00:47,756 - És uma Jaybird? - Sou uma Jaybird. 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 - Tu és uma Jaybird? - Sou uma Jaybird. 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - Olá, Roy. - Como estás, Cleo? 14 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 Obrigada por nos deixares entrar por aqui. A fila à frente é enorme. 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 Não me agradeças. Beija-me, e ficamos quites. 16 00:00:58,809 --> 00:01:00,185 Vais continuar a ser um sapo. 17 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 Um beijo nas traseiras ou pagam à entrada. 18 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - Se não querem, tudo bem. - Eu beijo. 19 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 Ela beija. 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 Vá, Cleo. Dá cá um beijo. 21 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - Não sou o teu tio. - Roy... 22 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 Não, voltem para a fila. 23 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - Nem pensar. - Sai. 24 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - Raios! - Muito bem. 25 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 Assim, sim. 26 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 Muito bem, meus bebedolas de Penn Ave, 27 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 mais uma canção até começar o concurso de talento. 28 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 Gostam da Billie Holiday? 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 Mas ela não está aqui. 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 Posso dizer-vos quem está. 31 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 Uma salva de palmas para a Ethel Ennis e a sua nova canção "Love for Sale". 32 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 Obrigada, Slappy. 33 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 Se não subirmos ao palco esta noite, saímos desta cidade. 34 00:02:39,409 --> 00:02:44,164 Olá! Como estão? Aposto que vieram para o concurso de talento. 35 00:02:44,164 --> 00:02:46,959 - Que acham que estão a fazer? - Que se passa? 36 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - Para que foi isso? - Larga-me! 37 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - Então? - O Roy deixou-as entrar. 38 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Eu pago a entrada delas. 39 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - Demasiado tarde. - Como assim? 40 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - Slap! - Dinheiro é dinheiro. 41 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - Diz ao Shell que estão comigo. - Larga-me. 42 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 Cala-te, Slap. 43 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 O negócio é seu. 44 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - Exato. - Desculpe. 45 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 É isto mesmo. Era do que estava a falar. 46 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - Roy. - Sim. 47 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 Vais dizer-me quantas miúdas puseste cá dentro? 48 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Só elas as duas. 49 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - Juro. - A sério? 50 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 A entrada custa cinco dólares por pessoa, 51 00:03:21,785 --> 00:03:27,124 e eu mal vejo 900 dólares quando cá estão 200 pessoas. 52 00:03:27,124 --> 00:03:28,333 - Explica. - Foi o Vernon, 53 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - Sr. Gordon. - Trinta. Meu senhor. 54 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 O quê? 55 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 Com esses valores, seriam 20 ou 30 raparigas. 56 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 Sinto que estou a ver um fantasma. 57 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 És a filha do Al Sherwood, não és? 58 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - Sim. - Pena ele se ter ido embora. 59 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Fazemos o seguinte. 60 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 Se tiveres metade da competência do teu pai, o antigo emprego dele é teu. 61 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 Talvez até consigas o emprego dele. 62 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 Ainda estou a estudar, Sr. Gordon. 63 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 Vim com a minha amiga Dora para cantarmos no concurso de talento. 64 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 Então, é assim. 65 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 Voltas cá, ajudas-me com os meus livros, 66 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 e eu ponho-vos às duas no palco. 67 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 Pronta? 68 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Cleo. 69 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Vai tu. 70 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 O quê? Não é uma atuação a solo. 71 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - Somos as Jaybirds. - Sinto-me mal. 72 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 Posso dar-te uma bebida. 73 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - Não bebo. - Bebes água, não? 74 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 Não se passa nada contigo, Cleo. 75 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 Estás só com medo. 76 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 Por favor, vai tu. 77 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 Eu fico a ver. 78 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 Muito bem, meus bebedolas de Penn Ave, 79 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 vamos começar o concurso de talento. 80 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 Tenho o prazer de dar as boas-vindas à primeira jovem artista da noite. 81 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 Senhoras e senhores, um aplauso para a Mna. Dora Carter. 82 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 Beija-me todas as manhãs 83 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 Por um milhão de anos 84 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 Abraça-me todas as noites ao teu lado 85 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 Diz que me amas 86 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - Por um milhão - Um milhão... 87 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 Um milhão de anos 88 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - E se não resultar - Se não resultar 89 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - E se não resultar - Se não resultar 90 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - Podes dizer-me adeus - Podes dizer-me adeus 91 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 Ela morreu, Cleo. Morreu. 92 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 E, se amanhã de manhã ainda respirares, eu terei o mesmo fim. 93 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 Sugiro que te salves e me ajudes a ir ter com ela. 94 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 Não te vou matar, Reggie. 95 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 Se não me vais matar... 96 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 ... pega no dinheiro... 97 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 ... e vai-te embora. 98 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 Não vou fugir do Shell, como o meu pai. 99 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 Se a Dora morreu... 100 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 ... não tem de ser em vão. 101 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 Talvez nos possas ajudar. 102 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Se o fizeres... 103 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 ... se o fizermos... 104 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 ... não poderemos voltar atrás. 105 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 Lamento, querida. Lamento muito. 106 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS 107 00:08:38,852 --> 00:08:40,854 BAR DE JAZZ 108 00:08:47,569 --> 00:08:49,571 COR 109 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 110 00:09:19,643 --> 00:09:22,646 A MULHER NO LAGO 111 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 Cleo? Cleo Johnson? 112 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 Não, por favor. 113 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 Não grite. Se gritar, vou-me embora, e nunca mais saberá de mim. 114 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 Eu fui ao seu funeral. 115 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 Sim. 116 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 Mas não me deixou ficar morta. 117 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Não compreendo. 118 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Preciso que pare. 119 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 Que pare o quê? 120 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 Ando a arriscar a vida para descobrir quem a matou. 121 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 Não pode escrever sobre mim. 122 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 Se contar a minha história, vai fazer com que me matem. 123 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 Então, quem era a mulher no lago? 124 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 Uma amiga minha. 125 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 A minha melhor amiga. 126 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - Ela ia sair da cidade naquela noite... - A Dora Carter. 127 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 Sim. 128 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 Morreu na véspera de Natal com uma overdose. 129 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 Drogas? 130 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 Do álcool não foi, Sra. Morgenstern. 131 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Coitada... 132 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 O Sr. Gordon queria-me morta 133 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 e mandou o Reggie, 134 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 mas o Reggie encontrou o corpo da Dora antes de me apanhar. 135 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 A misericórdia dele e o corpo dela permitiram-me viver. 136 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 Mas ela tinha de ficar no lago o suficiente para não surgirem perguntas. 137 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 E, no momento certo, eu enviei aquela carta à linha de apoio. 138 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 O meu plano estava a correr bem 139 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 até começar a perguntar ao Sr. Gordon sobre os números do Natal. 140 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 Porquê? Porque não continuou desaparecida? 141 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 Quando desaparecemos, há pessoas que nos procuram. 142 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - Mas quando morremos... - Ficamos livres. 143 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 É isso que acha que sou? Livre? 144 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 A última coisa que o meu marido me disse foi: 145 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 "Diz à Dora que não pode chorar se estiver a rir." 146 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 Está acordada, Sra. Morgenstern? 147 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - Que faz aqui? - Estou a fazer limpezas. 148 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 Quem lhe pediu que o fizesse a meio da noite? 149 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 Desculpe, Sra. Morgenstern. 150 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 Na verdade, não estava em estado de conversar, 151 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 e não lhe pude dizer como é uma heroína para todas nós. 152 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 É tão corajosa. Tensão a 110/70. 153 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 Tenho três filhas. Duas delas agora querem ser jornalistas. 154 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Tente despachar-se. 155 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - A Sra. Morgenstern tem de descansar. - Sim, claro. 156 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 Porque não se foi embora? 157 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Porquê? 158 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 Tem filhos, Sra. Morgenstern? 159 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 Sim, tenho um. 160 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 Então, compreende. Viu os meus meninos no funeral? 161 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 Vi. 162 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 Se me deixar continuar morta, posso arranjar forma de voltar para eles. 163 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Mas percebo pelo seu olhar 164 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 que o facto de eu estar viva é uma história demasiado boa para ignorar, 165 00:12:35,547 --> 00:12:37,633 a menos que haja outra melhor. 166 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 Não é assim, Maddie? 167 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 Talvez. 168 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 Está a julgar-me pela minha ambição? 169 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 Não, Maddie. 170 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 Estou a contar com ela. 171 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 Que quer? 172 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 Quero derrubar o Shell Gordon. 173 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 E, se esquecer a minha história, 174 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 poderá ser a jornalista 175 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 que expõe o homem que ordenou o assassinato da Myrtle Summer. 176 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Pronto. 177 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 Obrigada. 178 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - Como sabe que ele... - Quer a sua história? 179 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 Vá ter comigo na sexta-feira antes do pôr do sol, 180 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 ao lado sul do lago. 181 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 E terá uma história de primeira página no jornal que quiser. 182 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 Agora, descanse. 183 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 Espero voltar a vê-la, Sra. Morgenstern. 184 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Estás bem? 185 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 Muito obrigada por me levares. 186 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 Que se passa? 187 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 Alguém tinha de enfrentar os nacionalistas brancos. 188 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 O PDEN fez um protesto em Patterson Park, 189 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 e a polícia não fez nada para o impedir. 190 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 Portanto, os negros decidiram agir. 191 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 Meu Deus! Olha para isto. 192 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Se fossem tão estratégicos como são corajosos. 193 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 Ainda não o perceberam. 194 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 FIM À MISTURA DE RAÇAS 195 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 Que viste quando olhaste para mim, Maddie? 196 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 Uma mulher? Uma mãe? Uma negra? 197 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 Ou talvez nenhuma dessas coisas. 198 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 Talvez a única coisa que viste quando olhaste para mim... 199 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 ... tenhas sido tu. 200 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}Marido Separado da Vítima Interrogado 201 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 Vizinha! Está viva. 202 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Por pouco. 203 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Olá. 204 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Estás com bom aspeto. 205 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 Obrigada pelas flores. 206 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - Que desejam? - Um café, por favor. 207 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - Sim. - Dois. Obrigada. 208 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 E água. 209 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 Fiquei feliz por ter notícias tuas tão depressa. 210 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 Como te sentes? 211 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 Que se passa? 212 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 Tenho de levar uns recortes e apontamentos para o escritório. 213 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 Pensei que íamos passar uma manhã tranquila juntos. 214 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Desculpa. 215 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 Tenho de encontrar o Slappy Johnson e de o entrevistar. 216 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 Ele está preso. 217 00:17:03,190 --> 00:17:07,194 Não quis falar comigo no funeral da Cleo, mas acho que agora vai falar. 218 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 Sei onde está o Slappy Johnson. 219 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 Sei que odeias quando te tento sacar informações, 220 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 mas isto é diferente. 221 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - Já não estou na polícia, Maddie. - O quê? 222 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - Obrigaram-me a demitir-me. - Porquê? 223 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 Parece que o agente Bosko gosta de passar as noites à tua porta. 224 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 Aqui está o café. 225 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 Viu-me a sair pela escada de emergência e informou o capitão. 226 00:17:34,638 --> 00:17:39,560 Lamento imenso. Vou dizer-lhes que não aconteceu nada, e têm de acreditar em mim. 227 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 Podes ir presa, Maddie, 228 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 por coabitar com um negro se dissermos alguma coisa. 229 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 Não, foi só uma desculpa para eu me demitir. 230 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 Queriam-me fora dali por ter ido atrás do Shell Gordon. 231 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 Não. O quê? 232 00:17:56,201 --> 00:17:57,995 Quero pensar que o fiz pela Cleo, 233 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 mas talvez te quisesse contradizer quando disseste que não o faria. 234 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 Seja qual for o motivo, já não sou polícia. 235 00:18:04,168 --> 00:18:06,211 Devem poder recontratar-te. 236 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 Podes ir para outro sítio. 237 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 Pensei na Virgínia. 238 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 Na Virgínia? 239 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 Há um casal inter-racial na Virgínia que apresentou o caso ao Supremo Tribunal. 240 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 Dizem que vão ganhar, o que o tornaria legal. 241 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 A nossa situação ficaria legal. 242 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 O que estou a tentar dizer é que não sei o que vai acontecer, 243 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 mas há uma coisa que sei, neste momento, 244 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 que é o que sinto por ti. 245 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 Ferdie. 246 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 Sinto que acabei de acordar de um sonho. 247 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 Ainda estou embrenhada nesta história. 248 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 Não posso tomar decisões importantes agora. 249 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 Tenho de terminar isto. 250 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 Tens uma caneta? 251 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 Tenho. 252 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 É a minha morada. 253 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 Se quiseres ficar comigo, será lá que estarei. 254 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 Bem-vinda. 255 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - Bem-vinda. - Bem-vinda. 256 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - Não trouxeste bagels, Maddie? - Não. 257 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Parabéns. 258 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 Bob. 259 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Olá, Betty. 260 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 Mais surgirá. Depois falamos. 261 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 Sr. Marshall. 262 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 Quase perdi a oportunidade de a conhecer, não foi? 263 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 Parece que sou mais forte do que todos achavam. 264 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 Dá sempre jeito ter alguém forte no Star. 265 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 Trate-me por Sam. Quer sentar-se? 266 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Quer beber alguma coisa? 267 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Tenho um ótimo Samaroli e um Bowmore ainda melhor. 268 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 O que tiver. 269 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 Sei que o Bauer a visitou no hospital. 270 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Obrigada. 271 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 Sim, foi muito atencioso em visitar-me. 272 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 Ser atencioso não nos leva longe, hoje em dia. 273 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Não lhe disse nada sobre o que aconteceu. 274 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 Não, quis guardar tudo para mim mesma. 275 00:21:09,728 --> 00:21:11,230 É uma história incrível. 276 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 Sem dúvida. 277 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 Eu não tenho segredos, favoritos ou rivalidades com ninguém. 278 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Pode escolher com quem a quer partilhar. 279 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 Vá lá! Todos têm um ídolo. 280 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - Quem gostaria que escrevesse a história? - Vou ser eu a escrevê-la. 281 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - Vai? - Sim. 282 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Vou escrevê-la melhor que qualquer homem que tenha em mente. 283 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 Não quero uma carreira definida inteiramente 284 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 pelas minhas ligações aos Zawadzkies ou aos Dursts. 285 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 Estou a trabalhar numa história nova. 286 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 Quem não está? 287 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 É bastante boa, Sam. 288 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 Vai aumentar os seus leitores negros. O Afro é... 289 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - Maddie. - Sim? 290 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 Os nossos leitores podem escolher qualquer jornal e escolhem o nosso. 291 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - Sabe porquê? - Porquê? 292 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 Porque não os fazemos perder tempo. 293 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 Ora... 294 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 Seja uma linda menina e trabalhe numa história de cada vez. 295 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 São duas histórias. 296 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 De primeira página. 297 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 Assinadas por mim. 298 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 Não terá uma sem a outra. 299 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 Que se passa? Aonde vai? 300 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 Saí da linha de apoio. 301 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - Que fez? - Consegui uma nova secretária. 302 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - O quê? - O Sam disse que eu podia... 303 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 O Sam? 304 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - O Sam disse... - O Sam. 305 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ... que eu podia escolher com quem queria trabalhar na próxima história. 306 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 E eu falei em si. 307 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - A sério? - Sim. 308 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 Que história é essa? 309 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - A Cleo Johnson. - Sim. 310 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 Como é que adivinhei? 311 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 Conseguiu que o marido falasse? 312 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 Ou esqueceu-se disso, Menina Linha de Apoio? 313 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Vou conseguir. 314 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 Como é, T-Man? 315 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 Tens planos para a Páscoa? 316 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 Não precisas de vir cá, ajudante do Sr. Gordon. 317 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 Não precisamos da tua caridade. 318 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 Eu sei. Eu sei que custa. 319 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Teddy, não é caridade. 320 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 Tenho um trabalho para ti. 321 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 Disse ao Charlie que não me envolvia mais nos números. 322 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 Nada de números. Certo. 323 00:23:49,847 --> 00:23:51,890 É algo que a tua mãe quereria que fizesses. 324 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 Anda. Entra. 325 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 Diz-me qual é o trabalho, e eu vou lá ter. 326 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 Achas que sou estúpido? 327 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 Sei que me escondes alguma coisa. 328 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 Tens razão, mas foi para o teu bem. 329 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 Confias em mim? 330 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 Não. 331 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 Não vou a lado nenhum contigo. 332 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Johnson. 333 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Como está o meu hálito? 334 00:24:30,387 --> 00:24:33,265 Olá, Charlie! Ouvi que tinhas morrido. É bom ver-te. 335 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 Continua. 336 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 Merda! É a menina jornalista. 337 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 Pode chamar-me Maddie. 338 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 Maddie. 339 00:24:56,830 --> 00:25:00,417 É a única pessoa que me deixaram ver além do meu advogado, desde que cá estou. 340 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 A minha reputação abre portas. 341 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 Não as que preciso que se abram. 342 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - A menos que tenha informações para mim. - Lamento. 343 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 Não deveria estar aqui. 344 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 E tinha toda a razão. 345 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 Eu não sabia no que me estava a meter. 346 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 Parece que eu também não. 347 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 Que aconteceu? 348 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 Fui esfaqueada pela mãe do Stephan Zawadzkie. 349 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 E descobri que nada é como eu pensava. 350 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 Se me puder contar os pormenores dos seus últimos dias com a Cleo 351 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 antes de ela ter desaparecido, 352 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 poderei criar uma cronologia que me ajudará 353 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 a escrever uma história que o irá libertar. 354 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 Que tipo de história? 355 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 Que acharia se eu lhe dissesse... 356 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 ... que a Cleo está viva? 357 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 Acharia que era mentira. 358 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 A mulher no lago era a Dora Carter. Teve uma overdose. 359 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 O Reggie está a esconder a Cleo desde que eu a vi. 360 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - Viu a Cleo? - Sim. 361 00:26:11,947 --> 00:26:13,365 E o Reggie. 362 00:26:13,365 --> 00:26:14,700 E ela sabe que estou aqui? 363 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 Ela mandou-a cá? 364 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 Sr. Johnson... 365 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - Ela mandou-a cá? - Não. 366 00:26:28,380 --> 00:26:29,840 Então, porque me diz isso? 367 00:26:29,840 --> 00:26:31,592 Johnson! Acalma-te! 368 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 Ela anda por aí, em liberdade, e o senhor está aqui, acusado de a matar. 369 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 Merece justiça. 370 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 Justiça? 371 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 Já percebi. 372 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 Quer ouvir a minha história antes de todos os outros. 373 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 É o que chamam um furo. 374 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 Não vai acontecer. 375 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 Não a ouvirá de mim. 376 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 Não acredito em nada do que diz. 377 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 Não acredito numa palavra que sai dessa boca de branquelas. 378 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "Diz à Dora que não pode chorar se estiver a rir." 379 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 A Cleo disse-me que foi a última coisa que lhe disse. 380 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 Mas ela não foi a tempo de o dizer à Dora. 381 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 Consegue tirar-me daqui e levar-me para junto dos meus rapazes? 382 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 Sim. 383 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 Vai salvar-me? 384 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 Da minha mulher? 385 00:27:35,906 --> 00:27:37,115 Estou a tentar libertá-lo. 386 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 Não sei porque questiona as minhas intenções. 387 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 Que sabe da minha mulher e dos meus rapazes? 388 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 Só sei que a Cleo está a tentar fazer algo insensato. 389 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 E... 390 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 A minha mulher é muitas coisas, 391 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 mas insensata não é uma delas. 392 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 Se o que diz é verdade e ela está mesmo escondida, 393 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 fê-lo pelos nossos rapazes. 394 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 Mas a Maddie está demasiado cega para o ver. 395 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 Não vou dizer nada que prejudique isso. 396 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 Deixe-me ver se percebi. 397 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 Está disposto a apodrecer na prisão 398 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 por um crime que nunca sequer ocorreu? 399 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 Guarda! 400 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 A minha história. 401 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 Tenho um mau pressentimento, Cleo. 402 00:28:52,482 --> 00:28:54,902 Se o Teddy não acreditou quando eu disse que estavas viva, 403 00:28:54,902 --> 00:28:56,612 vai dizer ao Sr. Gordon o que se passa. 404 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 Pareço o meu pai. 405 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 De certeza que estás preocupado com o Teddy, e não contigo? 406 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 Reggie, até um cão, por vezes, morde a mão que o alimenta. 407 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 Que queres dizer? 408 00:29:15,881 --> 00:29:17,549 Só quero garantir que és capaz. 409 00:29:17,549 --> 00:29:18,634 Chega. 410 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 Preocupa-te só com a jornalista aparecer. 411 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 Dá-me as calças. 412 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Se eu conseguir entrar, será o fim do Shell. 413 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 Vou dar-lhe todos os livros corruptos que o puderem incriminar. 414 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 Nem os amiguinhos dele na polícia o vão conseguir proteger. 415 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 Quando isto acabar, vou entregar-me. 416 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 Pensa no Teddy e na Summer. 417 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 Não tens de fazer isso, Cleo. 418 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 É a única forma de o Slappy não ser condenado pelo meu homicídio. 419 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 ADORADA MÃE E FILHA 420 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Olá, T-Man. Voltaste? 421 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 Não. 422 00:31:27,846 --> 00:31:29,598 Lamento pela tua mãe, amigo. 423 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 Obrigado, Lips. Vim ver o Shell. 424 00:31:31,558 --> 00:31:33,185 Diz-lhe que é o Teddy Johnson. 425 00:31:34,728 --> 00:31:35,562 Desculpa, Teddy. 426 00:31:36,063 --> 00:31:38,023 - O Sr. Gordon está muito ocupado. - Eu sei. 427 00:31:38,023 --> 00:31:39,900 Está com o Vernon a ver as apostas da Páscoa. 428 00:31:40,484 --> 00:31:42,486 Por isso é que me vai querer ouvir. 429 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 Se não lho disserem agora, vão ouvir depois. 430 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 A sério? 431 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 Sim. Eu espero por ele. 432 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 Ouviste-o. 433 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 Os números? 434 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 São esses. 435 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 O filho da Cleo está aqui. 436 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 Diz que vai querer ouvir o que ele tem para dizer. 437 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 Esta zona do hotel está interdita. 438 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 Está tudo bem. 439 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 Não deverias estar na pista? 440 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 E que sabes tu de onde eu deveria estar? 441 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 Este é o novo contabilista de que o Shell falou. 442 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 Ele pediu-nos que fôssemos ter ao cofre. 443 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 Está bem. 444 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 O Reggie? 445 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 Ele tem medo que saiba o plano dele. E eu não me quero envolver nisso. 446 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 Que plano é esse? Conta-me. 447 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 Que plano é, Teddy? 448 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Tudo bem? 449 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 Sabes como é. 450 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 Pois sei. 451 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 E tu? 452 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 Pergunta-me amanhã. 453 00:34:15,931 --> 00:34:18,183 - Desculpa ser tão agressivo. - Tudo bem. 454 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 Para que foi isso? 455 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 O elevador! O elevador, Cleo. 456 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 Vernon. 457 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 Vernon. Sou eu. 458 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 Merda. Cleo? 459 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Abre a porta. 460 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 Abre a porta. 461 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 Por favor, Vernon. 462 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 Ele diz os números a pessoas em dias importantes. 463 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 Fá-las apostar em números manipulados, e dão-lhe 70% do lucro. 464 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 Como sabes isso? 465 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 Ele perguntou-me se queria entrar. 466 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 A sério? 467 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 Porque te perguntou? 468 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 Talvez se sinta mal pelo que aconteceu à minha mãe. 469 00:36:06,500 --> 00:36:08,752 Vai ser preciso mais do que isso 470 00:36:08,752 --> 00:36:11,004 para eu acreditar que isso é verdade. 471 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - Cleo. - É uma emergência. Não tenho tempo. 472 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 Onde está novembro de 1966? 473 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 Não percebo. 474 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - O livro corrupto de novembro de 1966. - Está na mesa. 475 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 Que se passa? O Shell sabe? 476 00:36:31,942 --> 00:36:33,360 {\an8}O quê? 477 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - Que estás viva. - Quem disse que estou viva? 478 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 Que é isso? 479 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - A tua reforma. - Isso é muito dinheiro. 480 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 O elevador está bloqueado. 481 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - O George não está lá. - Diz ao Felix. 482 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 Hoje é Sexta-feira Santa. 483 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 Toda a cidade vai apostar. 484 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 O Reggie deu-me isto para apostar no 725. 485 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 Vai para casa fazer os deveres. 486 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 Na altura certa, mando chamar-te. 487 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 Isto é teu. 488 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 Leva o dinheiro, rapaz. 489 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Mereceste-o. 490 00:38:23,804 --> 00:38:26,473 O elevador avariou, e o George desapareceu. 491 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 Estamos no Hotel Gordian. 492 00:38:41,071 --> 00:38:43,031 Não sei o que se passa, mas há fumo. 493 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 Com licença. 494 00:38:45,576 --> 00:38:46,869 Ouve-me. 495 00:38:49,872 --> 00:38:51,790 - Que é isto? - Preciso que guies 496 00:38:51,790 --> 00:38:53,208 como se fosse um dia normal. 497 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Eu fico aqui para garantir que está tudo bem. 498 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - Está bem? - Não é preciso. 499 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - Não faças isso, Reggie. - Ouve. 500 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 Preciso que penses nos teus filhos. 501 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Eles precisam de ti. 502 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 Para o mundo, a Cleo Johnson está morta. 503 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 Vou ficar aqui para garantir que assim continua. 504 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 Obrigada, Reggie. Obrigada. 505 00:39:22,529 --> 00:39:25,199 Vai à sala das traseiras. Vê se o cofre está seguro. 506 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 Saiam da frente! Deixem passar! 507 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Liga ao Pharaoh. Vê se o Reggie voltou das pistas. 508 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 Não é necessário, Sr. Gordon. 509 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 Começaste o incêndio. 510 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 E eu não vi um fantasma, pois não? 511 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 Era a Dora que estava no lago? 512 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 Dizer disparates nem parece seu, Sr. Gordon. 513 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 A Dora... 514 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 A minha Dora foi para Paris, para começar de novo. 515 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 A Cleo Johnson é a mulher no lago. 516 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 E todos sabem isso. 517 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 Agora, vai pegar no telefone, 518 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 ligar à polícia e dizer-lhes 519 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 que o homem que ordenou a tentativa de homicídio da Myrtle Summer 520 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 e o homem que assassinou a Cleo Johnson 521 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 estão os dois no Gordian, a beber um copo. 522 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 Queres entrar? 523 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 A minha mãe não me deixa ir com estranhos. 524 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 A tua mãe morreu. 525 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 Nem acredito que és tu. 526 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 Lamento que tenhas descoberto pelo Reggie. 527 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 A partir de agora, não há mais segredos. 528 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 Nenhum. 529 00:40:58,709 --> 00:41:00,335 Não andei a trabalhar nos números. 530 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 Entra. 531 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Anda. 532 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 O Reggie? 533 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 Já sabe? Alguém incendiou o Hotel Gordian. 534 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - Quem? - Um bandido chamado Reggie Robinson. 535 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 Trabalhava para o Shell Gordon. 536 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 Ele confessou? 537 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 Ele confessou ter assassinado a Cleo Johnson? 538 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 Diz que o Gordon mandou matar a Cleo Johnson e a Myrtle Summer. 539 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 Passou o dia todo desaparecida, e o Marshall pôs-me a investigar. 540 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - A si? - Sim. 541 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 A história é minha. Ambos o sabem. 542 00:41:39,458 --> 00:41:41,210 A história era sua. 543 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 Não brinque comigo, Bob. 544 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 Andam todos a investigar, 545 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 e nós vamos ficar para trás, Maddie. 546 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 Conseguiu falar com o marido da Johnson? 547 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 Consegui. 548 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 Que lhe disse ele? 549 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 DIÁRIO DE CINCO ANOS 550 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Isso é entre nós. 551 00:41:57,768 --> 00:42:01,939 Sabe o que eu acho? Acho que não tem nada ou que esconde algo. 552 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 De qualquer forma, vai voltar para a linha de apoio 553 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 se não incluirmos isto na edição da noite. 554 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 Seth? 555 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - Onde está, Menina Linha de Apoio? - Tenho de desligar, Bob. 556 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 Maddie? 557 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 Seth, que estás a fazer? 558 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 Isso são os meus diários. É a minha história. 559 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 Achas que todas as histórias são tuas. 560 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 Isto é meu. 561 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 Também é meu. 562 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 Quero que o Milton pense que é meu pai até morrer. 563 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 Nunca disse a ninguém, nem à minha mãe. 564 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 Porque o diria agora? 565 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 Porque adoras histórias, sobretudo as que mais magoam. 566 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 Achas que te faria isso? 567 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 Sim. 568 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 Não é que não goste deste sítio. 569 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 Só não pertenço aqui. 570 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 E tu também não. 571 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 Podes sempre confiar em mim. Sabes isso, certo? 572 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 Não há fotógrafos escondidos nos arbustos? 573 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 Não, vim sozinha. 574 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 Tudo o que precisa para a história está aqui. 575 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 Provas das evasões fiscais do Shell, 576 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 pagamentos a políticos e polícias 577 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 e o meu envolvimento na tentativa de homicídio da Myrtle Summer. 578 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 Se eu publicar isto, 579 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 vai corroborar a confissão do Reggie de um crime que ele não cometeu. 580 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 Ele fez uma escolha. 581 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 Escolheu redimir-se pelo que fez 582 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 para eu e o meu marido ficarmos livres. 583 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Fui visitar o seu marido à prisão 584 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 e disse-lhe que estava viva. 585 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 Porquê? 586 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 Porque pensava que era uma história melhor. 587 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 Que disse ele? 588 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 Nada que a pudesse prejudicar. 589 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 Preferiu continuar preso a dar-me uma história. 590 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 Achei que o devia saber. 591 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 Vão perguntar onde arranjou tudo isto. 592 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 Os jornalistas têm o privilégio de proteger o anonimato das suas fontes. 593 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 Escreva a minha história bem, Maddie Morgenstern. 594 00:46:33,836 --> 00:46:36,713 Sou só eu que acho isto, 595 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 ou sente que, noutras circunstâncias, 596 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 poderíamos ter sido amigas? 597 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 E que circunstâncias seriam essas? 598 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Fique bem. 599 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 Muito bem, vizinha. 600 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 É para a tua estante. 601 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 O Diário de Anaïs Nin. 602 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 Assinado por ela, dedicado à Hilda. 603 00:47:50,579 --> 00:47:54,416 - Desculpa, comprei-o em segunda mão. - À Hilda? 604 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 Que fixe. 605 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 Não te vou voltar a ver, pois não? 606 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 O quê? 607 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - Entra. - Tenho o carro mal estacionado. 608 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 Tem as minhas coisas todas. 609 00:48:32,454 --> 00:48:34,081 Vou calçar-me e ajudo-te. 610 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 Não vou... 611 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 Vou para a minha casa nova. 612 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 Arranjei uma casa perto de Pikesville. 613 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 Vieste aqui só para me dizer isso? 614 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 Ferdie, não te quero perder, 615 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 mas não posso voltar a ser a esposa de alguém. 616 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 Porque também não me quero perder. 617 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 Mas talvez possas ir lá passar uma noite? 618 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 Sim. 619 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 Vou poder entrar pela porta? 620 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 Vá lá! Não é nada disso. 621 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 Adeus, Maddie. 622 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 Não tens de dizer mais nada. 623 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 Saí de Baltimore sem saber que, pouco depois, ela ficaria de pantanas. 624 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}TODA A DC QUER VOTAR! 625 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 O Dr. Martin Luther King Jr., o apóstolo negro da não-violência, 626 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 foi alvejado e morto por um assassino. 627 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 De repente, morreu um grande líder negro, 628 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 e sentiu-se tristeza e desespero nos incêndios e pilhagens nas ruas. 629 00:50:43,794 --> 00:50:47,172 O Shell Gordon foi detido, e o estado ficou com o jogo dos números. 630 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 Escreveste a história como te pedi. 631 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 Admito-o. 632 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 Mas pagámos um preço diferente pela nossa liberdade... 633 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 ... não foi, Maddie? 634 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 Bonsoir, negro. 635 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ... Dora Carter. 636 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 Dora! 637 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 Pássaros a voar bem alto 638 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 Sabes o que sinto 639 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 O sol no céu 640 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 Sabes o que sinto 641 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 A brisa 642 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 A MULHER NO LAGO 643 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 A passar 644 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 A escritora galardoada, Madeline Morgenstern. 645 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 Obrigada a todos por terem vindo. 646 00:52:17,721 --> 00:52:19,848 É um novo dia 647 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 É uma nova vida para mim 648 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 E sinto-me 649 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 Sinto-me bem 650 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 Sinto-me bem 651 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 Estrelas a brilhar 652 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 Sabes o que sinto 653 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 O cheiro dos pinheiros 654 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 Sabes o que sinto 655 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 A liberdade é minha 656 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 E sabes o que sinto 657 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 É uma nova madrugada, é um novo dia 658 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 É uma nova vida 659 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 Para mim 660 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 Sinto-me bem 661 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 Sinto-me bem 662 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 Sinto-me bem 663 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 Legendas: Diogo Grácio