1
00:00:01,043 --> 00:00:05,339
Diga que me amará por um milhão
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,926
Um milhão de anos
3
00:00:09,676 --> 00:00:13,680
Se isso não der certo
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,894
Se isso não der certo
5
00:00:21,396 --> 00:00:28,403
Aí você pode se despedir de mim
6
00:00:29,238 --> 00:00:30,322
A nota é si.
7
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- Sei que nota é.
- Então acerte a harmonia.
8
00:00:32,698 --> 00:00:34,910
Preciso cantar como sinto no corpo.
9
00:00:34,910 --> 00:00:38,455
- Improvisar, sabe?
- Dora, esta é a nossa grande chance.
10
00:00:39,456 --> 00:00:41,500
Não pise na bola como adora fazer.
11
00:00:45,546 --> 00:00:47,756
- É uma Jaybird?
- Sou uma Jaybird.
12
00:00:47,756 --> 00:00:49,675
- Você é uma Jaybird?
- Eu sou.
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,885
- Oi, Roy.
- E aí, Cleo?
14
00:00:51,885 --> 00:00:55,305
Obrigada por nos receber aqui
nos fundos. A fila na frente está enorme.
15
00:00:55,305 --> 00:00:57,599
Não me agradeça, linda.
Me beije e ficamos na boa.
16
00:00:58,809 --> 00:01:03,063
- Continuará sendo um sapo.
- Me beije aqui ou pague pra entrar.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,982
- Tudo bem se não quiser.
- Eu beijo.
18
00:01:04,982 --> 00:01:06,358
Ela vai beijar.
19
00:01:06,358 --> 00:01:08,068
Vai. Manda ver, Cleo.
20
00:01:09,820 --> 00:01:11,196
- Não sou seu tio.
- Roy...
21
00:01:11,196 --> 00:01:13,031
Voltem pro fim da fila.
22
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
- Sai da frente.
- Não vão entrar...
23
00:01:15,158 --> 00:01:17,119
- Puta merda.
- Tá legal.
24
00:01:17,119 --> 00:01:18,203
Isso aí, moça.
25
00:01:52,404 --> 00:01:57,868
Beleza, meus bebuns da Penn Ave,
mais uma música antes do show de talentos.
26
00:01:57,868 --> 00:01:59,161
Curtem Billie Holiday?
27
00:02:00,996 --> 00:02:02,372
Mas ela não está aqui.
28
00:02:03,457 --> 00:02:04,791
Mas eu digo quem está.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,881
Uma salva de palmas para Ethel Ennis
e sua nova música, "Love for Sale".
30
00:02:11,590 --> 00:02:12,799
Obrigada, Slappy.
31
00:02:32,819 --> 00:02:37,115
Se não subirmos no palco hoje,
vamos dar no pé dessa cidade.
32
00:02:39,409 --> 00:02:42,371
Oi. E aí, como estão?
33
00:02:42,371 --> 00:02:45,666
- Vieram pra competição?
- O que acham que estão fazendo?
34
00:02:45,666 --> 00:02:46,959
O que está havendo?
35
00:02:46,959 --> 00:02:50,420
- Pra que isso?
- Tire as mãos de mim.
36
00:02:50,420 --> 00:02:52,464
- Qual foi?
- Roy as deixou entrar.
37
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
Eu pago a entrada das duas.
38
00:02:54,633 --> 00:02:56,134
- Tarde demais.
- O quê?
39
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
- Slap!
- Nunca é tarde pra grana.
40
00:02:57,928 --> 00:03:00,514
- Avise o Shell que elas estão com o Slap.
- Me solta.
41
00:03:00,514 --> 00:03:01,807
Cala a boca, Slap.
42
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Digo, seu negócio, senhor.
43
00:03:06,353 --> 00:03:08,272
- Isso. Meu negócio.
- Desculpa.
44
00:03:08,272 --> 00:03:10,566
Isso. É delas que eu estava falando.
45
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
- Roy.
- Senhor.
46
00:03:13,068 --> 00:03:16,905
- Vai falar quantas deixou entrar hoje?
- Só as duas, Sr. Gordon.
47
00:03:16,905 --> 00:03:18,574
- Juro. Sim.
- É mesmo?
48
00:03:19,074 --> 00:03:21,785
Bom, cada ingresso custa cinco pratas,
49
00:03:21,785 --> 00:03:25,122
e estou vendo pouco mais de US$ 900
50
00:03:25,122 --> 00:03:27,124
sendo que há mais de 200 pessoas.
51
00:03:27,124 --> 00:03:28,333
- Explique.
- Foi Vernon,
52
00:03:28,333 --> 00:03:31,295
- Sr. Gordon.
- Trinta, senhor.
53
00:03:31,795 --> 00:03:32,796
O que você disse?
54
00:03:33,839 --> 00:03:36,425
Ele deixou
entre 20 e 30 mulheres entrarem.
55
00:03:37,342 --> 00:03:38,969
Parece que vi um fantasma.
56
00:03:42,222 --> 00:03:44,224
Você é filha do Al Sherwood, né?
57
00:03:44,892 --> 00:03:47,144
- Sim.
- Uma pena ele ter fugido.
58
00:03:47,144 --> 00:03:48,228
Olha só.
59
00:03:49,438 --> 00:03:54,776
Se tiver metade da habilidade do seu pai
pra contar, fica com o cargo antigo dele.
60
00:03:54,776 --> 00:03:57,696
Quando perceber, talvez esteja
com o emprego dele.
61
00:03:57,696 --> 00:03:59,907
Ainda estou estudando, Sr. Gordon.
62
00:03:59,907 --> 00:04:04,244
Entrei com minha amiga Dora
pra cantarmos no show de talentos.
63
00:04:04,244 --> 00:04:05,579
Mas escute só.
64
00:04:05,579 --> 00:04:08,415
Volte aqui, ajude com minha contabilidade,
65
00:04:08,415 --> 00:04:12,336
e coloco você e sua amiga
naquele palco agora mesmo.
66
00:04:27,643 --> 00:04:28,644
Preparada?
67
00:04:36,193 --> 00:04:37,194
Cleo.
68
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Vai você.
69
00:04:39,530 --> 00:04:41,657
O quê? Não é um show solo.
70
00:04:41,657 --> 00:04:43,617
- Somos as Jaybirds.
- Estou enjoada.
71
00:04:43,617 --> 00:04:45,202
Posso trazer algo pra beber.
72
00:04:45,202 --> 00:04:46,620
- Não bebo.
- Nem água?
73
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
Está tudo bem com você, Cleo.
74
00:04:49,915 --> 00:04:51,750
Só está assustada, querida.
75
00:04:53,919 --> 00:04:56,338
Por favor, vai você.
76
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
Estarei vendo.
77
00:05:03,428 --> 00:05:06,557
Beleza, meus bebuns da Penn Ave.
78
00:05:06,557 --> 00:05:08,600
Vamos começar o show de talentos.
79
00:05:08,600 --> 00:05:12,062
É um prazer receber no Faraó
a primeira cantora da noite.
80
00:05:12,062 --> 00:05:16,942
Senhoras e senhores, uma salva de palmas
para a Srta. Dora Carter.
81
00:05:35,460 --> 00:05:37,546
Me beije todas as manhãs
82
00:05:39,006 --> 00:05:43,218
Por um milhão de anos
83
00:05:46,138 --> 00:05:51,977
Me deixe ao seu lado todas as noites
84
00:05:56,899 --> 00:05:59,610
Diga que me amará
85
00:05:59,610 --> 00:06:02,571
- Por um milhão
- Um milhão...
86
00:06:02,571 --> 00:06:04,489
Um milhão de anos
87
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
- E aí se isso não der certo
- Se isso não der certo
88
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
- Então se isso não der certo
- Se isso não der certo
89
00:06:17,878 --> 00:06:24,510
- Aí você pode se despedir de mim
- Aí você pode se despedir de mim
90
00:06:34,895 --> 00:06:39,566
Ela se foi, Cleo. Ela se foi.
91
00:06:41,944 --> 00:06:46,740
E se você estiver respirando
amanhã de manhã, eu também vou morrer.
92
00:06:47,783 --> 00:06:53,288
Sugiro que você se salve
e me ajude a ir junto com ela.
93
00:06:57,543 --> 00:06:59,211
Não vou atirar em você.
94
00:07:07,803 --> 00:07:09,054
Se não vai atirar...
95
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
pegue essa grana...
96
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
e suma.
97
00:07:33,036 --> 00:07:35,706
Não vou fugir do Shell como o meu pai fez.
98
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
Se a Dora morreu...
99
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
não precisa ser em vão, né?
100
00:07:47,342 --> 00:07:48,802
Você pode nos ajudar.
101
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Se fizer isso...
102
00:07:55,434 --> 00:07:57,811
Se nós fizermos isso,
103
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
será um caminho sem volta.
104
00:08:06,069 --> 00:08:10,157
Sinto muito, querida. Sinto muito mesmo.
105
00:08:25,464 --> 00:08:27,466
O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS
106
00:08:47,569 --> 00:08:49,571
COR
107
00:09:14,763 --> 00:09:16,890
BASEADA NO LIVRO
DE LAURA LIPPMAN
108
00:09:19,643 --> 00:09:22,646
A MULHER NO LAGO
109
00:09:29,278 --> 00:09:33,532
Cleo? Cleo Johnson?
110
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
Não, por favor.
111
00:09:37,077 --> 00:09:40,122
Se gritar, vou embora
e nunca mais saberá de mim.
112
00:09:40,122 --> 00:09:42,708
Eu fui ao seu enterro.
113
00:09:42,708 --> 00:09:44,459
Foi mesmo.
114
00:09:44,960 --> 00:09:47,462
Mas não me deixou continuar morta.
115
00:09:47,462 --> 00:09:49,089
Não estou entendendo.
116
00:09:49,965 --> 00:09:52,509
- Preciso que pare.
- Parar o quê? Eu...
117
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
Estive arriscando minha vida
pra descobrir quem te matou.
118
00:09:57,264 --> 00:09:58,891
Pare de tentar escrever sobre mim.
119
00:09:59,474 --> 00:10:03,228
Se contar minha história,
é você quem me matará.
120
00:10:14,114 --> 00:10:17,284
Então quem era a mulher no lago?
121
00:10:17,910 --> 00:10:19,119
Ela é minha amiga.
122
00:10:21,580 --> 00:10:22,998
A minha melhor amiga.
123
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
- Ela estava saindo da cidade...
- Dora Carter.
124
00:10:27,085 --> 00:10:28,128
Sim.
125
00:10:28,128 --> 00:10:31,256
Ela morreu por overdose
na véspera de Natal.
126
00:10:31,256 --> 00:10:33,050
Overdose de drogas?
127
00:10:33,050 --> 00:10:35,427
Não foi bebendo eggnog, Srta. Morgenstern.
128
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
Pobre mulher.
129
00:10:38,347 --> 00:10:41,892
O Sr. Gordon me queria morta.
130
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
Então, mandou o Reggie,
131
00:10:44,311 --> 00:10:47,397
mas o Reggie encontrou
o corpo da Dora antes.
132
00:10:47,940 --> 00:10:50,651
A misericórdia dele e o corpo dela
me mantiveram viva.
133
00:10:51,151 --> 00:10:56,365
Mas ela precisou ficar no lago por tempo
o suficiente pra não haver perguntas.
134
00:10:57,741 --> 00:11:02,120
Aí, quando chegou a hora,
mandei aquela carta pra linha de apoio.
135
00:11:03,330 --> 00:11:04,915
O plano estava funcionando
136
00:11:04,915 --> 00:11:08,460
até começar a perguntar ao Gordon
sobre os números do Natal.
137
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
Mas por quê?
Por que não ficou desaparecida?
138
00:11:11,755 --> 00:11:14,174
As pessoas procuram pelos desaparecidos.
139
00:11:14,174 --> 00:11:16,468
- Mas estando morta...
- Você está livre.
140
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
É o que você acha que estou? Livre?
141
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
A última coisa
que meu marido me disse foi:
142
00:11:23,600 --> 00:11:26,270
"Diga pra Dora
que não pode chorar se estiver rindo."
143
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
Acordou, Srta. Morgenstern?
144
00:11:29,898 --> 00:11:32,568
- O que faz aqui?
- Estou limpando, senhora.
145
00:11:32,568 --> 00:11:35,529
Quem pediu pra você fazer isso
de madrugada?
146
00:11:35,529 --> 00:11:37,239
Lamento, Srta. Morgenstern.
147
00:11:38,156 --> 00:11:41,201
Você não estava apta pra conversar antes,
148
00:11:41,201 --> 00:11:45,372
então não pude dizer que você
é uma heroína para todas as mulheres aqui.
149
00:11:46,498 --> 00:11:48,250
Muito corajosa. 11 por sete.
150
00:11:48,250 --> 00:11:52,462
Tenho três filhas, e duas agora dizem
que querem ser repórteres.
151
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Termine rápido.
152
00:11:55,048 --> 00:11:58,552
- A Srta. Morgenstern precisa descansar.
- É claro, senhora.
153
00:12:07,853 --> 00:12:09,229
Por que não foi embora?
154
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
Por quê?
155
00:12:11,773 --> 00:12:13,734
Tem filhos, Srta. Morgenstern?
156
00:12:14,234 --> 00:12:15,319
Sim, tenho um.
157
00:12:16,528 --> 00:12:20,574
Então você entende.
Viu meus filhos no enterro?
158
00:12:21,158 --> 00:12:22,492
Vi.
159
00:12:22,492 --> 00:12:27,497
Se permitir que eu continue morta,
posso dar um jeito de voltar a eles.
160
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Mas percebo pelo seu olhar
161
00:12:31,585 --> 00:12:35,547
que eu estar viva é uma história
boa demais pra você ignorar,
162
00:12:35,547 --> 00:12:37,633
a menos que tenha uma melhor esperando.
163
00:12:38,175 --> 00:12:39,384
Não é mesmo, Maddie?
164
00:12:40,260 --> 00:12:41,261
Talvez.
165
00:12:42,221 --> 00:12:44,431
Está me julgando pela minha ambição?
166
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
Não, Maddie.
167
00:12:48,685 --> 00:12:49,853
Estou contando com ela.
168
00:12:51,230 --> 00:12:52,231
O que você quer?
169
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
Quero acabar com Shell Gordon.
170
00:12:56,902 --> 00:12:58,946
Se abrir mão da matéria sobre mim,
171
00:12:58,946 --> 00:13:02,950
você será a repórter
172
00:13:02,950 --> 00:13:07,913
que expôs o homem
que mandou assassinar Myrtle Summer.
173
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Tudo bem.
174
00:13:18,632 --> 00:13:19,633
Obrigada.
175
00:13:20,259 --> 00:13:24,054
- Como você sabe que ele...
- Quer a sua matéria?
176
00:13:25,681 --> 00:13:29,059
Me encontre na sexta-feira
antes do pôr do sol
177
00:13:29,059 --> 00:13:30,686
no lado sul do lago.
178
00:13:31,311 --> 00:13:33,981
E terá uma matéria na primeira página
do jornal que quiser.
179
00:13:35,274 --> 00:13:36,441
Descanse agora.
180
00:13:44,366 --> 00:13:46,660
Espero muito vê-la, Srta. Morgenstern.
181
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
Você está bem?
182
00:14:03,886 --> 00:14:06,054
Muito obrigada por me buscar.
183
00:14:07,014 --> 00:14:08,140
O que está havendo?
184
00:14:10,225 --> 00:14:13,145
Alguém teve que enfrentar
os nacionalistas brancos.
185
00:14:13,645 --> 00:14:16,315
O PDEN fez um comício no Patterson Park,
186
00:14:16,315 --> 00:14:19,610
e a polícia não fez absolutamente nada
para impedi-los.
187
00:14:19,610 --> 00:14:22,112
Então, os negros fizeram.
188
00:14:23,655 --> 00:14:25,073
Minha nossa, veja só.
189
00:14:28,035 --> 00:14:31,705
Se ao menos tivessem uma estratégia
assim como têm coragem.
190
00:14:32,623 --> 00:14:34,333
Só não sabem como fazer isso.
191
00:14:39,213 --> 00:14:42,216
PAREM DE MISTURAR AS RAÇAS
192
00:14:44,218 --> 00:14:47,012
O que você viu
quando olhou para mim, Maddie?
193
00:14:47,971 --> 00:14:51,934
Uma mulher? Uma mãe? Uma negra?
194
00:14:53,560 --> 00:14:55,896
Ou talvez não tenha visto nada disso.
195
00:14:55,896 --> 00:14:58,899
Talvez a única coisa que viu
quando olhou pra mim...
196
00:15:00,901 --> 00:15:01,985
tenha sido você.
197
00:15:30,222 --> 00:15:33,642
{\an8}MARIDO SEPARADO DA VÍTIMA
É INTERROGADO SOBRE ASSASSINATO
198
00:16:02,379 --> 00:16:05,007
Vizinha, você está viva!
199
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Estou por um fio.
200
00:16:19,521 --> 00:16:20,522
Oi.
201
00:16:21,940 --> 00:16:22,941
Você está bonita.
202
00:16:24,109 --> 00:16:25,694
Obrigada pelas flores.
203
00:16:26,445 --> 00:16:28,405
- O que querem?
- Café, por favor.
204
00:16:28,405 --> 00:16:31,533
- Está bem.
- Pra mim também, obrigada. E água.
205
00:16:39,499 --> 00:16:41,710
Fiquei feliz por receber notícias
tão rápido.
206
00:16:43,337 --> 00:16:44,421
Como se sente?
207
00:16:45,547 --> 00:16:46,673
O que está havendo?
208
00:16:48,050 --> 00:16:51,428
Preciso levar uns recortes
e umas anotações pra redação.
209
00:16:51,428 --> 00:16:54,223
Pensei que teríamos
uma manhã tranquila juntos.
210
00:16:55,849 --> 00:16:56,850
Me desculpe.
211
00:16:57,768 --> 00:17:01,021
Preciso me encontrar
com Slappy Johnson e entrevistá-lo.
212
00:17:01,021 --> 00:17:02,689
Ele está na prisão.
213
00:17:03,190 --> 00:17:07,194
Não quis falar comigo no enterro da Cleo,
mas acho que falará agora.
214
00:17:08,278 --> 00:17:10,739
E por acaso sei
onde o Slappy Johnson está.
215
00:17:10,739 --> 00:17:13,742
Você odeia que eu tente
obter informações de você,
216
00:17:14,451 --> 00:17:16,036
mas desta vez é diferente.
217
00:17:17,621 --> 00:17:19,915
- Não estou mais na polícia.
- O quê?
218
00:17:19,915 --> 00:17:22,709
- Me forçaram a pedir demissão. É.
- Por quê?
219
00:17:23,335 --> 00:17:26,672
O policial Bosko passa as noites
na frente do seu prédio.
220
00:17:26,672 --> 00:17:27,964
Aqui está o café.
221
00:17:31,260 --> 00:17:34,638
Ele me viu descendo a escada de incêndio
e disse ao capitão.
222
00:17:34,638 --> 00:17:39,560
Sinto muito. Vou dizer que não houve nada
e que... Vão ter que acreditar em mim.
223
00:17:39,560 --> 00:17:41,144
Você será presa, Maddie,
224
00:17:41,895 --> 00:17:45,107
por coabitar com um negro
se dissermos qualquer coisa.
225
00:17:46,900 --> 00:17:49,862
Foi uma desculpa
pra me forçarem a pedir demissão.
226
00:17:50,779 --> 00:17:53,282
Queriam me tirar
por perseguir Shell Gordon.
227
00:17:54,616 --> 00:17:57,995
- Não. O quê?
- Gosto de pensar que fiz isso pela Cleo,
228
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
mas talvez tenha sido pra provar
que você se enganou sobre mim.
229
00:18:02,249 --> 00:18:06,211
- Não importa o motivo, não sou mais...
- Devem poder reintegrá-lo.
230
00:18:06,712 --> 00:18:09,089
Pode se mudar pra outro lugar.
231
00:18:15,512 --> 00:18:16,847
Pensei na Virgínia.
232
00:18:17,347 --> 00:18:18,348
Virgínia?
233
00:18:18,348 --> 00:18:23,645
Tem um casal inter-racial na Virgínia
que levou o caso pra Suprema Corte.
234
00:18:25,272 --> 00:18:28,984
Estão dizendo que vão vencer,
o que legalizaria isso.
235
00:18:29,985 --> 00:18:31,195
Legalizaria nossa situação.
236
00:18:33,572 --> 00:18:37,451
O que eu quero dizer
é que não sei o que vai acontecer,
237
00:18:37,451 --> 00:18:40,412
mas sei de uma coisa na minha vida,
238
00:18:41,914 --> 00:18:43,540
que é o que sinto por você.
239
00:18:51,590 --> 00:18:52,591
Ferdie.
240
00:18:57,262 --> 00:19:01,892
Parece que acabei de acordar
no meio de um sonho.
241
00:19:03,685 --> 00:19:06,522
Ainda estou envolvida
com essa matéria. Eu...
242
00:19:08,649 --> 00:19:10,901
Não posso tomar
decisões importantes agora.
243
00:19:11,735 --> 00:19:13,403
Preciso ir até o fim disso.
244
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
Tem uma caneta?
245
00:19:19,785 --> 00:19:20,786
Tenho.
246
00:19:34,633 --> 00:19:35,801
Meu endereço.
247
00:19:37,511 --> 00:19:40,806
Se quiser me achar, é onde eu estarei.
248
00:19:56,321 --> 00:19:57,823
Bem-vinda de volta, Maddie.
249
00:19:57,823 --> 00:20:00,158
- Bem-vinda.
- Bem-vinda de volta.
250
00:20:02,619 --> 00:20:04,538
- Nada de pães?
- Nada de pães.
251
00:20:05,038 --> 00:20:07,207
- Parabéns.
- Bob.
252
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
Oi, Betty.
253
00:20:15,966 --> 00:20:17,676
Terá mais coisa. Eu te aviso.
254
00:20:21,430 --> 00:20:22,472
Sr. Marshall.
255
00:20:22,472 --> 00:20:25,559
Quase perdi a chance
de te conhecer, não é?
256
00:20:25,559 --> 00:20:28,270
Acho que sou mais durona
do que todos achavam.
257
00:20:29,938 --> 00:20:34,359
Sempre podemos usar
uma pessoa de ferro no The Star.
258
00:20:34,359 --> 00:20:36,653
Me chame de Sam. Por que não se senta?
259
00:20:37,779 --> 00:20:38,989
Quer beber algo?
260
00:20:40,324 --> 00:20:44,203
Tenho um ótimo Samaroli
e um Bowmore melhor ainda.
261
00:20:44,203 --> 00:20:45,537
O que você beber.
262
00:20:47,581 --> 00:20:50,542
- Soube que Bauer foi vê-la no hospital.
- Obrigada.
263
00:20:50,542 --> 00:20:53,712
Sim, foi muita gentileza
da parte dele me visitar.
264
00:20:54,463 --> 00:20:56,715
Gentileza não te leva
a lugar nenhum hoje em dia.
265
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
Você não disse nem uma palavra a ele
detalhando como tudo aconteceu.
266
00:21:02,971 --> 00:21:07,893
Não. Eu quis guardar tudo pra mim, não é?
267
00:21:09,728 --> 00:21:12,314
- É uma baita matéria.
- Com certeza.
268
00:21:15,901 --> 00:21:19,696
Não tenho segredos nem favoritos,
nem rivalidades neste ramo.
269
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
Pode escolher
com quem gostaria de compartilhá-la.
270
00:21:25,494 --> 00:21:28,705
Ora, todos têm um ídolo.
271
00:21:29,206 --> 00:21:32,125
- Quem quer que escreva a matéria?
- Eu mesma.
272
00:21:33,377 --> 00:21:35,087
- Você mesma?
- Sim.
273
00:21:36,421 --> 00:21:38,924
Vou escrever melhor do que qualquer homem.
274
00:21:40,133 --> 00:21:42,553
Não quero uma carreira definida somente
275
00:21:42,553 --> 00:21:46,557
pelas minhas conexões
com os Zawadzkie, com os Durst.
276
00:21:48,350 --> 00:21:50,394
Estou trabalhando em uma nova matéria.
277
00:21:50,394 --> 00:21:51,687
Quem não está?
278
00:21:52,646 --> 00:21:54,815
Essa é uma das boas, Sam.
279
00:21:56,733 --> 00:21:59,736
Aumentará o número de leitores negros.
O The Afro é...
280
00:21:59,736 --> 00:22:00,821
- Maddie.
- Sim?
281
00:22:00,821 --> 00:22:04,074
Nossos leitores podem escolher
qualquer jornal e escolhem o nosso.
282
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
- Sabe por quê?
- Diga.
283
00:22:05,951 --> 00:22:07,953
Porque não desperdiçamos o tempo deles.
284
00:22:09,997 --> 00:22:10,914
Agora,
285
00:22:12,207 --> 00:22:15,460
por que não se comporta
e persegue um coelho por vez?
286
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
As duas matérias.
287
00:22:18,088 --> 00:22:19,089
Primeira página.
288
00:22:19,882 --> 00:22:22,134
Minha própria assinatura, garantido.
289
00:22:22,134 --> 00:22:24,219
Não terá uma sem a outra.
290
00:22:33,020 --> 00:22:35,314
O que é isso? Aonde você vai?
291
00:22:35,314 --> 00:22:36,732
Saí da linha de ajuda.
292
00:22:36,732 --> 00:22:39,651
- O que você fez?
- Consegui uma nova mesa.
293
00:22:39,651 --> 00:22:41,778
- O quê?
- O Sam disse que posso...
294
00:22:41,778 --> 00:22:42,863
Sam?
295
00:22:42,863 --> 00:22:44,448
- O Sam disse...
- Sam.
296
00:22:44,448 --> 00:22:48,410
...que posso escolher quem eu quiser
pra trabalhar comigo na próxima matéria.
297
00:22:48,410 --> 00:22:49,912
Disse que queria você.
298
00:22:51,079 --> 00:22:52,247
- Sério?
- Sério.
299
00:22:52,247 --> 00:22:53,498
Que matéria é essa?
300
00:22:54,291 --> 00:22:57,503
- Cleo Johnson.
- Claro.
301
00:22:58,587 --> 00:22:59,588
Já devia saber.
302
00:23:00,339 --> 00:23:02,549
Fez o marido falar oficialmente?
303
00:23:02,549 --> 00:23:05,135
Ou esqueceu disso, Srta. Linha de Apoio?
304
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
Farei isso.
305
00:23:25,030 --> 00:23:26,240
Qual é a boa, T-Man?
306
00:23:27,115 --> 00:23:28,825
Tem planos pra Páscoa?
307
00:23:29,993 --> 00:23:32,287
Não precisa mais vir aqui,
garoto do Sr. Gordon.
308
00:23:32,287 --> 00:23:33,705
Dispensamos a caridade.
309
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
Eu sei. Eu sei que dói.
310
00:23:39,795 --> 00:23:42,464
Escuta, Teddy. Não é caridade, beleza?
311
00:23:42,965 --> 00:23:44,341
Tenho um trabalho.
312
00:23:44,341 --> 00:23:46,844
Falei pro Charlie
que não mexo mais com números.
313
00:23:47,427 --> 00:23:51,890
Nada de números, tá? É um trabalho
que sua mãe ia querer que fizesse.
314
00:23:53,433 --> 00:23:55,394
Vem cá. Entra aí.
315
00:24:05,654 --> 00:24:07,990
Me fala o que é e eu mesmo vou até lá.
316
00:24:09,366 --> 00:24:10,492
Acha que sou burro?
317
00:24:10,993 --> 00:24:14,955
- Sei que está escondendo algo.
- Tem razão. Mas foi pro seu bem.
318
00:24:14,955 --> 00:24:17,374
- Confia em mim?
- Não.
319
00:24:19,501 --> 00:24:20,878
Não vou com você.
320
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Johnson.
321
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Como está meu hálito?
322
00:24:30,387 --> 00:24:33,265
E aí, Charlie? Ouvi dizer
que tinha morrido. Bom te ver.
323
00:24:36,685 --> 00:24:38,312
Continue andando.
324
00:24:51,200 --> 00:24:53,452
Caramba. Srta. Repórter.
325
00:24:53,952 --> 00:24:56,288
- Pode me chamar de Maddie.
- Maddie.
326
00:24:56,830 --> 00:25:00,417
É a única pessoa que me deixam ver
além do meu advogado desde que cheguei.
327
00:25:00,417 --> 00:25:03,420
Consegui uma reputação que me abre portas.
328
00:25:03,420 --> 00:25:05,214
Não as que eu preciso que abram.
329
00:25:06,131 --> 00:25:08,550
- Ou tem novidades?
- Sinto muito.
330
00:25:09,051 --> 00:25:11,011
Você não devia estar aqui.
331
00:25:12,012 --> 00:25:13,972
E tinha toda razão.
332
00:25:14,598 --> 00:25:17,184
Eu não sabia nos calos
de quem estava pisando.
333
00:25:18,560 --> 00:25:20,729
Eu também pisei em falso.
334
00:25:22,523 --> 00:25:23,690
O que aconteceu?
335
00:25:24,483 --> 00:25:27,653
Fui esfaqueada
pela mãe do Stephan Zawadzkie.
336
00:25:27,653 --> 00:25:31,323
E descobri que nada é
como eu imaginava que era.
337
00:25:32,741 --> 00:25:38,455
Se puder me detalhar
os seus últimos dias com a Cleo
338
00:25:38,455 --> 00:25:40,249
antes de ela desaparecer,
339
00:25:40,832 --> 00:25:43,460
vou montar uma linha do tempo
que me ajudará
340
00:25:43,460 --> 00:25:46,296
a escrever uma matéria
que dará sua liberdade.
341
00:25:47,422 --> 00:25:48,549
Que matéria?
342
00:25:50,926 --> 00:25:53,428
O que você acharia se eu dissesse...
343
00:25:55,472 --> 00:25:57,057
que a Cleo está viva?
344
00:25:57,057 --> 00:25:58,350
Acharia mentira.
345
00:25:59,184 --> 00:26:03,939
A mulher no lago era Dora Carter,
ela morreu de overdose.
346
00:26:05,107 --> 00:26:08,110
O Reggie tem escondido a Cleo
desde que a vi no...
347
00:26:08,110 --> 00:26:10,696
- Você viu a Cleo?
- Eu vi.
348
00:26:11,947 --> 00:26:14,700
E o Reggie, né? Ela sabe que estou aqui?
349
00:26:22,916 --> 00:26:24,126
Ela te mandou vir?
350
00:26:25,252 --> 00:26:26,295
Sr. Johnson...
351
00:26:26,295 --> 00:26:28,380
- Ela te mandou vir?
- Não.
352
00:26:28,380 --> 00:26:31,592
- Então por que está contando isso, porra?
- Johnson! Acalme-se!
353
00:26:33,677 --> 00:26:39,641
Ela está livre, andando por aí,
e você está aqui por assassiná-la.
354
00:26:40,309 --> 00:26:41,935
Você merece justiça.
355
00:26:43,854 --> 00:26:45,272
Justiça, é?
356
00:26:46,398 --> 00:26:47,399
Já entendi.
357
00:26:49,401 --> 00:26:51,612
Quer ouvir minha história
antes dos outros.
358
00:26:52,362 --> 00:26:53,655
É o chamado "furo".
359
00:26:55,324 --> 00:26:56,533
Não vai conseguir.
360
00:26:57,034 --> 00:26:58,327
Não comigo.
361
00:26:58,327 --> 00:26:59,620
Não acredito em você.
362
00:26:59,620 --> 00:27:04,333
Não acredito em nem sequer uma palavra
saindo da merda da sua boca branquela.
363
00:27:05,209 --> 00:27:09,213
"Diga pra Dora
que não pode chorar se estiver rindo."
364
00:27:12,674 --> 00:27:15,969
Cleo falou que foi a última coisa
que você disse pra ela.
365
00:27:17,596 --> 00:27:20,015
Mas ela não teve tempo de dizer à Dora.
366
00:27:26,688 --> 00:27:29,733
Então pode me tirar daqui
e me deixar voltar aos meus filhos?
367
00:27:30,526 --> 00:27:31,527
Posso.
368
00:27:32,027 --> 00:27:33,237
Você vai me salvar?
369
00:27:34,905 --> 00:27:37,115
- Da minha esposa?
- Estou tentando te libertar.
370
00:27:37,115 --> 00:27:39,660
Não sei por que questiona
minhas intenções.
371
00:27:39,660 --> 00:27:41,620
O que sabe da minha família?
372
00:27:42,287 --> 00:27:45,582
O que eu sei é que a Cleo
quer fazer uma tolice
373
00:27:45,582 --> 00:27:46,750
- e...
- Ei!
374
00:27:47,417 --> 00:27:49,086
Minha esposa é muitas coisas,
375
00:27:49,711 --> 00:27:52,631
mas tola é algo que ela não é.
376
00:27:54,716 --> 00:27:57,886
Se estiver dizendo a verdade
e ela estiver escondida,
377
00:27:59,054 --> 00:28:00,389
ela fez pelos filhos.
378
00:28:00,889 --> 00:28:02,683
Mas é cega demais pra ver isso.
379
00:28:02,683 --> 00:28:06,311
- Não vou dizer nada que possa atrapalhar.
- Deixe-me entender.
380
00:28:08,522 --> 00:28:12,401
Você está disposto a apodrecer na cadeia
381
00:28:13,151 --> 00:28:15,237
por um crime que nem aconteceu?
382
00:28:15,237 --> 00:28:16,321
Guarda!
383
00:28:28,750 --> 00:28:29,751
Minha história.
384
00:28:48,353 --> 00:28:50,647
Estou com um mau pressentimento, Cleo.
385
00:28:52,482 --> 00:28:56,612
Se Teddy não acreditar que está viva,
contará nosso plano ao Sr. Gordon.
386
00:29:02,868 --> 00:29:03,952
Pareço o meu pai.
387
00:29:06,747 --> 00:29:09,333
Não está preocupado com você
em vez do Teddy?
388
00:29:10,959 --> 00:29:14,004
Às vezes até um cachorro
morde a mão que o alimenta.
389
00:29:14,004 --> 00:29:15,297
O que está dizendo?
390
00:29:15,881 --> 00:29:18,634
- Só quero me certificar de que é capaz.
- Para.
391
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Se preocupe
com a repórter aparecer. Beleza?
392
00:29:24,139 --> 00:29:25,349
Me dá a calça.
393
00:29:27,267 --> 00:29:29,478
Derrubamos o Shell se me fizer entrar.
394
00:29:31,146 --> 00:29:34,191
Pegarei todo livro sujo
que possa incriminá-lo.
395
00:29:39,905 --> 00:29:42,908
Nem os amigos dele na polícia
poderão ajudar.
396
00:29:46,828 --> 00:29:48,997
Quando isso acabar, vou me entregar.
397
00:29:52,042 --> 00:29:53,669
Pense no Teddy e na Summer.
398
00:29:54,336 --> 00:29:55,838
Não precisa fazer isso.
399
00:29:56,839 --> 00:30:00,259
Só assim pro Slappy
não ser condenado pelo meu assassinato.
400
00:30:35,043 --> 00:30:38,046
EUNETTA "CLEÓPATRA" JOHNSON
ADORADA MÃE E FILHA
401
00:31:24,134 --> 00:31:26,178
Fala, T-Man! Está de volta?
402
00:31:26,803 --> 00:31:29,598
- Não.
- Lamento pela sua mãe, maninho.
403
00:31:29,598 --> 00:31:33,185
Valeu, Lips. Vim ver o Shell.
Diga que Teddy Johnson quer falar com ele.
404
00:31:34,728 --> 00:31:38,023
- Foi mal. O Sr. Gordon está ocupado hoje.
- Eu sei.
405
00:31:38,023 --> 00:31:42,486
Está com Vernon cuidando das apostas
da Páscoa, por isso vai querer me ouvir.
406
00:31:42,486 --> 00:31:45,155
Se não avisá-lo agora,
ficará sabendo depois.
407
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
Ah, é?
408
00:31:46,740 --> 00:31:48,575
Sim, vou aguardá-lo.
409
00:31:51,745 --> 00:31:52,746
Você ouviu.
410
00:31:58,961 --> 00:32:01,463
Deixe-me ver os números. São estes.
411
00:32:06,468 --> 00:32:07,678
O filho da Cleo está aqui.
412
00:32:08,554 --> 00:32:10,681
Disse que quer ouvir
o que ele tem a dizer.
413
00:32:55,350 --> 00:32:58,395
- Essa parte do hotel é proibida, senhor.
- Tudo bem.
414
00:32:59,062 --> 00:33:00,480
Não devia estar na pista?
415
00:33:00,480 --> 00:33:03,984
E como você saberia onde eu devo estar?
416
00:33:03,984 --> 00:33:07,196
Este é o novo contador
que o Shell mencionou.
417
00:33:07,821 --> 00:33:09,698
Quer nos encontrar no cofre.
418
00:33:11,283 --> 00:33:12,284
Tudo bem.
419
00:33:34,264 --> 00:33:35,265
O Reggie?
420
00:33:37,059 --> 00:33:40,479
Ele teme que você saiba dos planos dele.
E não quero mais me envolver.
421
00:33:41,355 --> 00:33:44,066
Quais planos seriam? Me diga.
422
00:33:47,027 --> 00:33:48,153
Me diga, Teddy.
423
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
Você está bem?
424
00:34:03,168 --> 00:34:04,169
Tudo na boa.
425
00:34:05,879 --> 00:34:06,880
Pode crer.
426
00:34:08,297 --> 00:34:09,299
E você?
427
00:34:11,217 --> 00:34:12,219
Pergunte amanhã.
428
00:34:15,931 --> 00:34:18,183
- Me perdoe por ter sido estúpido.
- De boa.
429
00:34:18,934 --> 00:34:20,435
Por que fez isso, cara?
430
00:34:30,862 --> 00:34:33,407
Elevador! Elevador, Cleo.
431
00:35:21,455 --> 00:35:22,456
Vernon.
432
00:35:24,625 --> 00:35:26,627
Vernon. Sou eu.
433
00:35:27,753 --> 00:35:29,296
Cacete. Cleo?
434
00:35:32,382 --> 00:35:33,675
Abra a porta.
435
00:35:35,135 --> 00:35:36,136
Abra a porta.
436
00:35:37,346 --> 00:35:38,180
Por favor.
437
00:35:44,770 --> 00:35:47,689
Ele passa os números arranjados
dos feriados pras pessoas.
438
00:35:48,190 --> 00:35:51,193
O Reggie faz com que apostem
e fica com 70%.
439
00:35:51,193 --> 00:35:54,404
- Como sabe?
- Ele me pediu pra trabalhar pra ele.
440
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
Sério?
441
00:35:57,324 --> 00:35:58,408
Por que quer você?
442
00:35:59,284 --> 00:36:01,537
Talvez se sinta mal
pelo que houve com minha mãe.
443
00:36:06,500 --> 00:36:11,004
Vai precisar de muito mais que isso
pra me fazer acreditar em você.
444
00:36:19,888 --> 00:36:22,516
- Cleo.
- É uma emergência. Não tenho tempo.
445
00:36:23,016 --> 00:36:25,936
- Cadê o de novembro de 1966?
- Não entendi. O que...
446
00:36:25,936 --> 00:36:29,481
- Livro sujo. Novembro de 1966.
- Está bem ali na mesa.
447
00:36:29,481 --> 00:36:31,316
O que é isso? O Shell sabe?
448
00:36:31,942 --> 00:36:33,360
{\an8}Sabe o quê?
449
00:36:33,360 --> 00:36:36,113
- Que está viva.
- Quem disse que estou viva?
450
00:36:40,325 --> 00:36:41,410
O que é isso?
451
00:36:41,410 --> 00:36:44,037
- Sua aposentadoria.
- É grana pra caralho.
452
00:36:46,582 --> 00:36:48,125
O elevador está trancado.
453
00:36:48,625 --> 00:36:51,128
- O George não está lá.
- Avise o Felix.
454
00:37:40,260 --> 00:37:43,555
Hoje é Sexta-Feira Santa.
A cidade toda está apostando.
455
00:37:44,181 --> 00:37:46,850
O Reggie me deu isto pra apostar no 725.
456
00:37:57,110 --> 00:37:58,779
Vá embora, faça o dever de casa.
457
00:38:00,822 --> 00:38:02,491
Ligarei na hora certa.
458
00:38:09,831 --> 00:38:13,627
Ei. Isso é seu.
459
00:38:14,253 --> 00:38:16,630
Ei, pegue o dinheiro, moleque.
460
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Você mereceu.
461
00:38:23,804 --> 00:38:26,473
O velho Charlie disse
que o elevador quebrou e George sumiu.
462
00:38:37,943 --> 00:38:39,361
Estamos no Gordian.
463
00:38:41,071 --> 00:38:43,031
Sei lá o que houve, mas há fumaça.
464
00:38:44,241 --> 00:38:46,869
- Me desculpe.
- Ei. Me escute.
465
00:38:49,872 --> 00:38:53,208
- O que é isso?
- Dirija como se fosse uma sexta qualquer.
466
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
Vou ficar e garantir que tudo fique bem.
467
00:38:55,752 --> 00:38:57,212
- Tá.
- Não precisa fazer isso.
468
00:38:57,212 --> 00:38:58,922
- Não precisamos.
- Escuta.
469
00:38:58,922 --> 00:39:01,550
Quero que pense nos seus filhos, tá bem?
470
00:39:01,550 --> 00:39:03,177
Eles precisam de você.
471
00:39:03,177 --> 00:39:05,387
Até onde todos sabem,
Cleo Johnson está morta.
472
00:39:05,971 --> 00:39:08,140
Vou ficar pra garantir que continue assim.
473
00:39:09,558 --> 00:39:13,145
Obrigada, Reggie. Obrigada.
474
00:39:22,529 --> 00:39:25,199
Verifique a sala dos fundos.
Proteja o cofre.
475
00:39:25,741 --> 00:39:27,284
Saiam, me deixem passar.
476
00:39:28,035 --> 00:39:32,372
Ligue pro Faraó e veja se o Reggie
voltou da pista. Quero que...
477
00:39:36,126 --> 00:39:37,586
Não precisa, Sr. Gordon.
478
00:39:42,049 --> 00:39:43,258
Você começou o incêndio.
479
00:39:44,510 --> 00:39:47,513
E eu não acabei de ver um fantasma, né?
480
00:39:48,138 --> 00:39:49,473
Era a Dora no lago?
481
00:39:52,809 --> 00:39:54,978
Não é do seu feitio falar besteiras,
Sr. Gordon.
482
00:39:56,688 --> 00:39:57,731
Dora.
483
00:39:57,731 --> 00:40:00,984
Minha Dora foi recomeçar a vida em Paris.
484
00:40:02,486 --> 00:40:05,989
Cleo Johnson é a mulher no lago,
485
00:40:07,741 --> 00:40:08,951
e todos sabem disso.
486
00:40:13,372 --> 00:40:16,250
Agora você vai pegar o telefone,
487
00:40:16,250 --> 00:40:18,335
ligar pra polícia e dizer a eles
488
00:40:18,335 --> 00:40:21,505
que o homem que mandou assassinar
Myrtle Summer
489
00:40:21,505 --> 00:40:23,882
e o homem que assassinou Cleo Johnson
490
00:40:23,882 --> 00:40:26,343
estão bebendo juntos no Gordian.
491
00:40:41,275 --> 00:40:42,609
Fala, cara, vai entrar?
492
00:40:43,861 --> 00:40:45,863
Minha mãe disse
pra nunca falar com estranhos.
493
00:40:45,863 --> 00:40:47,030
Sua mãe morreu.
494
00:40:49,032 --> 00:40:50,409
Não acredito que é você.
495
00:40:50,409 --> 00:40:52,870
Lamento que tenha
ficado sabendo pelo Reggie.
496
00:40:53,745 --> 00:40:55,873
A partir de agora, sem segredos.
497
00:40:56,373 --> 00:40:57,374
Nenhum.
498
00:40:58,709 --> 00:41:01,461
- Não mexi com números na sua ausência.
- Entra.
499
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Vem cá.
500
00:41:14,349 --> 00:41:15,350
Cadê o Reggie?
501
00:41:15,350 --> 00:41:18,854
Ficou sabendo?
Atearam fogo no hotel Gordian.
502
00:41:18,854 --> 00:41:21,190
- Quem?
- Um tal de Reggie Robinson.
503
00:41:21,190 --> 00:41:22,900
Trabalhava pro Shell Gordon.
504
00:41:22,900 --> 00:41:23,984
Ele confessou?
505
00:41:24,735 --> 00:41:27,988
Ele confessou que assassinou Cleo Johnson?
506
00:41:27,988 --> 00:41:31,575
Disse que Gordon mandou matar
Cleo Johnson e Myrtle Summer.
507
00:41:32,075 --> 00:41:35,204
Você ficou ausente o dia todo,
então Marshall me botou como principal.
508
00:41:36,121 --> 00:41:37,372
- Você?
- Sim.
509
00:41:37,873 --> 00:41:41,210
- É minha matéria. Sabem disso.
- Era sua matéria.
510
00:41:42,503 --> 00:41:44,129
Não brinque comigo, Bob.
511
00:41:44,129 --> 00:41:49,092
Todos estão em cima disso,
e voltaremos pro fim da fila, Maddie.
512
00:41:50,385 --> 00:41:52,387
Você falou com o marido da Johnson?
513
00:41:52,387 --> 00:41:53,472
Falei.
514
00:41:54,056 --> 00:41:55,224
O que ele disse?
515
00:41:55,224 --> 00:41:56,141
DIÁRIO DE CINCO ANOS
516
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Isso é entre mim e ele.
517
00:41:57,768 --> 00:42:01,939
Sabe o que eu acho? Acho que você
não tem nada ou está escondendo algo.
518
00:42:01,939 --> 00:42:04,650
Seja como for, voltará pra linha de apoio
519
00:42:04,650 --> 00:42:07,152
se não tivermos essa notícia
na edição da noite.
520
00:42:07,152 --> 00:42:08,278
Seth?
521
00:42:08,278 --> 00:42:10,989
- Cadê você, Srta. Linha de Apoio?
- Preciso desligar, Bob.
522
00:42:10,989 --> 00:42:12,157
Maddie?
523
00:42:12,741 --> 00:42:14,201
Seth, o que está fazendo?
524
00:42:14,701 --> 00:42:17,538
São os meus diários. É a minha história.
525
00:42:18,580 --> 00:42:20,415
Acha que toda história é sua.
526
00:42:20,415 --> 00:42:24,336
Esta é a minha.
527
00:42:24,336 --> 00:42:25,838
Também é a minha.
528
00:42:27,381 --> 00:42:30,551
Quero que o Milton pense
que é o meu pai até a morte.
529
00:42:30,551 --> 00:42:33,345
Eu nunca contei pra ninguém.
Nem pra minha mãe.
530
00:42:33,345 --> 00:42:35,639
Por que eu faria algo diferente agora?
531
00:42:35,639 --> 00:42:40,269
Porque você adora histórias,
principalmente as que mais machucam.
532
00:42:43,272 --> 00:42:45,399
Acha que eu faria isso com você?
533
00:42:49,570 --> 00:42:50,571
Acho.
534
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
Olha, não é que eu não goste
deste apartamento.
535
00:43:14,720 --> 00:43:16,096
Só não pertenço aqui.
536
00:43:17,848 --> 00:43:19,016
E nem você.
537
00:43:25,063 --> 00:43:28,984
Você sempre pode confiar em mim.
Sabe disso, né?
538
00:44:18,492 --> 00:44:20,285
Não tem fotógrafos escondidos?
539
00:44:20,869 --> 00:44:22,454
Não, só eu.
540
00:44:25,582 --> 00:44:28,460
Tudo o que precisa
pra sua matéria está aqui.
541
00:44:29,461 --> 00:44:31,880
Provas das evasões fiscais do Shell,
542
00:44:32,381 --> 00:44:35,008
subornos para políticos e policiais,
543
00:44:36,677 --> 00:44:43,517
e o meu envolvimento na tentativa
de assassinato de Myrtle Summer.
544
00:44:48,522 --> 00:44:50,357
Se eu publicar tudo isso,
545
00:44:52,025 --> 00:44:55,654
reforçará a confissão do Reggie
sobre um crime que não cometeu.
546
00:44:57,447 --> 00:44:58,448
Ele escolheu.
547
00:44:59,908 --> 00:45:02,244
Para compensar pelas coisas que fez.
548
00:45:02,244 --> 00:45:05,747
Para que eu e o meu marido
possamos ser livres.
549
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Fui ver seu marido na prisão
550
00:45:19,052 --> 00:45:20,888
e disse que você estava viva.
551
00:45:29,938 --> 00:45:30,856
Por quê?
552
00:45:32,566 --> 00:45:36,737
Porque achei que essa
era a melhor história.
553
00:45:40,490 --> 00:45:41,491
O que ele disse?
554
00:45:42,618 --> 00:45:44,745
Nada que pudesse te atrapalhar.
555
00:45:46,371 --> 00:45:48,874
Preferiu a prisão a me dar uma história.
556
00:45:49,374 --> 00:45:51,210
Achei melhor te avisar.
557
00:46:02,262 --> 00:46:05,724
Vão querer saber
onde você conseguiu tudo isso.
558
00:46:06,350 --> 00:46:10,187
Jornalistas têm o privilégio
de proteger o anonimato das fontes.
559
00:46:21,532 --> 00:46:25,494
Escreva bem a minha história,
Maddie Morgenstern.
560
00:46:33,836 --> 00:46:36,713
É impressão minha ou você sente que,
561
00:46:37,881 --> 00:46:40,050
sob circunstâncias diferentes...
562
00:46:42,302 --> 00:46:43,720
poderíamos ter sido amigas?
563
00:46:48,100 --> 00:46:50,811
E em quais circunstâncias
isso seria possível?
564
00:46:55,107 --> 00:46:56,108
Cuide-se.
565
00:47:39,151 --> 00:47:40,652
Muito bem, vizinha.
566
00:47:41,737 --> 00:47:43,363
Pra sua prateleira.
567
00:47:44,531 --> 00:47:46,283
O Diário de Anaïs Nin.
568
00:47:46,283 --> 00:47:50,579
Autografado por ela, dedicado a Hilda.
569
00:47:50,579 --> 00:47:54,416
- Desculpa, comprei em um sebo.
- O quê? Hilda?
570
00:47:55,209 --> 00:47:56,418
Nossa, que diferente.
571
00:48:00,214 --> 00:48:02,341
Eu nunca mais vou te ver, né?
572
00:48:22,819 --> 00:48:23,820
O quê?
573
00:48:26,365 --> 00:48:29,034
- Entra.
- Meu carro está na zona de carga.
574
00:48:29,535 --> 00:48:31,328
Está com as minhas coisas.
575
00:48:32,454 --> 00:48:35,999
- Vou colocar sapatos e desço pra ajudar.
- Não, eu não...
576
00:48:38,085 --> 00:48:39,503
Vou pra minha casa nova.
577
00:48:41,880 --> 00:48:45,092
Arranjei um lugar
não muito longe de Pikesville.
578
00:48:47,052 --> 00:48:50,472
Veio até aqui só pra me dizer isso?
579
00:48:53,058 --> 00:48:55,018
Ferdie, eu não quero te perder,
580
00:48:56,311 --> 00:48:58,397
mas não posso ser
esposa de alguém de novo.
581
00:48:59,106 --> 00:49:01,650
Porque também não quero me perder.
582
00:49:04,778 --> 00:49:08,407
Mas pode passar a noite lá
algum dia desses.
583
00:49:10,993 --> 00:49:11,994
Claro.
584
00:49:12,870 --> 00:49:14,329
Vou poder entrar pela porta?
585
00:49:14,830 --> 00:49:16,331
As coisas não são assim.
586
00:49:16,331 --> 00:49:17,416
Adeus, Maddie.
587
00:49:21,128 --> 00:49:22,796
Não temos mais nada pra falar.
588
00:50:14,223 --> 00:50:18,727
Parti de Baltimore sem saber
que logo haveria caos na cidade.
589
00:50:21,980 --> 00:50:22,981
{\an8}DC QUER VOTAR!
590
00:50:26,735 --> 00:50:30,781
O Dr. Martin Luther King Jr.,
o apóstolo negro da não-violência,
591
00:50:30,781 --> 00:50:32,533
foi assassinado a tiros.
592
00:50:33,116 --> 00:50:36,078
De repente,
um grande líder negro foi morto,
593
00:50:36,078 --> 00:50:39,915
e houve tristeza e desespero
pelos incêndios e saques nas ruas.
594
00:50:43,794 --> 00:50:47,172
Após a prisão de Shell Gordon,
o estado legalizou o jogo.
595
00:50:54,638 --> 00:50:56,932
Você escreveu a matéria como eu pedi.
596
00:50:58,183 --> 00:50:59,601
Devo admitir.
597
00:51:00,602 --> 00:51:03,105
Mas pagamos preços diferentes
pela nossa liberdade...
598
00:51:05,399 --> 00:51:06,441
não é, Maddie?
599
00:51:17,077 --> 00:51:18,579
Bonsoir, negão.
600
00:51:25,502 --> 00:51:26,962
...Dora Carter.
601
00:51:31,049 --> 00:51:31,884
Dora!
602
00:51:39,016 --> 00:51:42,978
Pássaros voando alto
603
00:51:44,146 --> 00:51:46,148
Você sabe como me sinto
604
00:51:49,067 --> 00:51:54,156
Sol no céu
605
00:51:54,156 --> 00:51:58,452
Você sabe como me sinto
606
00:52:01,914 --> 00:52:04,249
Brisa
607
00:52:04,249 --> 00:52:06,168
A MULHER NO LAGO
608
00:52:08,086 --> 00:52:10,088
Flutuando por aí
609
00:52:10,088 --> 00:52:12,257
A escritora premiada,
Madeline Morgenstern.
610
00:52:14,092 --> 00:52:16,136
Agradeço a presença de todos hoje.
611
00:52:17,721 --> 00:52:19,848
É um novo dia
612
00:52:19,848 --> 00:52:25,646
É uma nova vida para mim
613
00:52:28,398 --> 00:52:33,403
E eu me sinto
614
00:52:34,780 --> 00:52:37,366
Me sinto bem
615
00:52:44,873 --> 00:52:47,751
Estou me sentindo bem
616
00:52:57,219 --> 00:53:01,139
Como estrelas você brilha
617
00:53:01,139 --> 00:53:04,059
Você sabe como me sinto
618
00:53:06,645 --> 00:53:10,357
O cheiro do pinheiro
619
00:53:10,357 --> 00:53:13,318
Você sabe como me sinto
620
00:53:14,820 --> 00:53:18,699
A liberdade é minha
621
00:53:18,699 --> 00:53:23,120
E você sabe como me sinto
622
00:53:23,120 --> 00:53:27,749
É um novo amanhecer, é um novo dia
623
00:53:27,749 --> 00:53:32,796
É uma nova vida
624
00:53:32,796 --> 00:53:36,175
Para mim
625
00:53:36,175 --> 00:53:42,389
Estou me sentindo bem
626
00:53:45,642 --> 00:53:51,648
Me sentindo bem
627
00:53:59,615 --> 00:54:03,619
Estou me sentindo bem
628
00:55:32,708 --> 00:55:34,710
Legendas: Rafael Magiolino