1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 Diga que me amará por um milhão 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 Um milhão de anos 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 Se isso não der certo 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 Se isso não der certo 5 00:00:21,396 --> 00:00:28,403 Aí você pode se despedir de mim 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 A nota é si. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - Sei que nota é. - Então acerte a harmonia. 8 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 Preciso cantar como sinto no corpo. 9 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - Improvisar, sabe? - Dora, esta é a nossa grande chance. 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 Não pise na bola como adora fazer. 11 00:00:45,546 --> 00:00:47,756 - É uma Jaybird? - Sou uma Jaybird. 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 - Você é uma Jaybird? - Eu sou. 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - Oi, Roy. - E aí, Cleo? 14 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 Obrigada por nos receber aqui nos fundos. A fila na frente está enorme. 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 Não me agradeça, linda. Me beije e ficamos na boa. 16 00:00:58,809 --> 00:01:03,063 - Continuará sendo um sapo. - Me beije aqui ou pague pra entrar. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - Tudo bem se não quiser. - Eu beijo. 18 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 Ela vai beijar. 19 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 Vai. Manda ver, Cleo. 20 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - Não sou seu tio. - Roy... 21 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 Voltem pro fim da fila. 22 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - Sai da frente. - Não vão entrar... 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - Puta merda. - Tá legal. 24 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 Isso aí, moça. 25 00:01:52,404 --> 00:01:57,868 Beleza, meus bebuns da Penn Ave, mais uma música antes do show de talentos. 26 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 Curtem Billie Holiday? 27 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 Mas ela não está aqui. 28 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 Mas eu digo quem está. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 Uma salva de palmas para Ethel Ennis e sua nova música, "Love for Sale". 30 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 Obrigada, Slappy. 31 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 Se não subirmos no palco hoje, vamos dar no pé dessa cidade. 32 00:02:39,409 --> 00:02:42,371 Oi. E aí, como estão? 33 00:02:42,371 --> 00:02:45,666 - Vieram pra competição? - O que acham que estão fazendo? 34 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 O que está havendo? 35 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - Pra que isso? - Tire as mãos de mim. 36 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - Qual foi? - Roy as deixou entrar. 37 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Eu pago a entrada das duas. 38 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - Tarde demais. - O quê? 39 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - Slap! - Nunca é tarde pra grana. 40 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - Avise o Shell que elas estão com o Slap. - Me solta. 41 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 Cala a boca, Slap. 42 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Digo, seu negócio, senhor. 43 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - Isso. Meu negócio. - Desculpa. 44 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 Isso. É delas que eu estava falando. 45 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - Roy. - Senhor. 46 00:03:13,068 --> 00:03:16,905 - Vai falar quantas deixou entrar hoje? - Só as duas, Sr. Gordon. 47 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - Juro. Sim. - É mesmo? 48 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 Bom, cada ingresso custa cinco pratas, 49 00:03:21,785 --> 00:03:25,122 e estou vendo pouco mais de US$ 900 50 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 sendo que há mais de 200 pessoas. 51 00:03:27,124 --> 00:03:28,333 - Explique. - Foi Vernon, 52 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - Sr. Gordon. - Trinta, senhor. 53 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 O que você disse? 54 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 Ele deixou entre 20 e 30 mulheres entrarem. 55 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 Parece que vi um fantasma. 56 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Você é filha do Al Sherwood, né? 57 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - Sim. - Uma pena ele ter fugido. 58 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Olha só. 59 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 Se tiver metade da habilidade do seu pai pra contar, fica com o cargo antigo dele. 60 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 Quando perceber, talvez esteja com o emprego dele. 61 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 Ainda estou estudando, Sr. Gordon. 62 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 Entrei com minha amiga Dora pra cantarmos no show de talentos. 63 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 Mas escute só. 64 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 Volte aqui, ajude com minha contabilidade, 65 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 e coloco você e sua amiga naquele palco agora mesmo. 66 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 Preparada? 67 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Cleo. 68 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Vai você. 69 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 O quê? Não é um show solo. 70 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - Somos as Jaybirds. - Estou enjoada. 71 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 Posso trazer algo pra beber. 72 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - Não bebo. - Nem água? 73 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 Está tudo bem com você, Cleo. 74 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 Só está assustada, querida. 75 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 Por favor, vai você. 76 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 Estarei vendo. 77 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 Beleza, meus bebuns da Penn Ave. 78 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 Vamos começar o show de talentos. 79 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 É um prazer receber no Faraó a primeira cantora da noite. 80 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 Senhoras e senhores, uma salva de palmas para a Srta. Dora Carter. 81 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 Me beije todas as manhãs 82 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 Por um milhão de anos 83 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 Me deixe ao seu lado todas as noites 84 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 Diga que me amará 85 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - Por um milhão - Um milhão... 86 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 Um milhão de anos 87 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - E aí se isso não der certo - Se isso não der certo 88 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - Então se isso não der certo - Se isso não der certo 89 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - Aí você pode se despedir de mim - Aí você pode se despedir de mim 90 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 Ela se foi, Cleo. Ela se foi. 91 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 E se você estiver respirando amanhã de manhã, eu também vou morrer. 92 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 Sugiro que você se salve e me ajude a ir junto com ela. 93 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 Não vou atirar em você. 94 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 Se não vai atirar... 95 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 pegue essa grana... 96 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 e suma. 97 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 Não vou fugir do Shell como o meu pai fez. 98 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 Se a Dora morreu... 99 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 não precisa ser em vão, né? 100 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 Você pode nos ajudar. 101 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Se fizer isso... 102 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 Se nós fizermos isso, 103 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 será um caminho sem volta. 104 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 Sinto muito, querida. Sinto muito mesmo. 105 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS 106 00:08:47,569 --> 00:08:49,571 COR 107 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 108 00:09:19,643 --> 00:09:22,646 A MULHER NO LAGO 109 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 Cleo? Cleo Johnson? 110 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 Não, por favor. 111 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 Se gritar, vou embora e nunca mais saberá de mim. 112 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 Eu fui ao seu enterro. 113 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 Foi mesmo. 114 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 Mas não me deixou continuar morta. 115 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Não estou entendendo. 116 00:09:49,965 --> 00:09:52,509 - Preciso que pare. - Parar o quê? Eu... 117 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 Estive arriscando minha vida pra descobrir quem te matou. 118 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 Pare de tentar escrever sobre mim. 119 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 Se contar minha história, é você quem me matará. 120 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 Então quem era a mulher no lago? 121 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 Ela é minha amiga. 122 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 A minha melhor amiga. 123 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - Ela estava saindo da cidade... - Dora Carter. 124 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 Sim. 125 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 Ela morreu por overdose na véspera de Natal. 126 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 Overdose de drogas? 127 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 Não foi bebendo eggnog, Srta. Morgenstern. 128 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Pobre mulher. 129 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 O Sr. Gordon me queria morta. 130 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 Então, mandou o Reggie, 131 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 mas o Reggie encontrou o corpo da Dora antes. 132 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 A misericórdia dele e o corpo dela me mantiveram viva. 133 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 Mas ela precisou ficar no lago por tempo o suficiente pra não haver perguntas. 134 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 Aí, quando chegou a hora, mandei aquela carta pra linha de apoio. 135 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 O plano estava funcionando 136 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 até começar a perguntar ao Gordon sobre os números do Natal. 137 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 Mas por quê? Por que não ficou desaparecida? 138 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 As pessoas procuram pelos desaparecidos. 139 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - Mas estando morta... - Você está livre. 140 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 É o que você acha que estou? Livre? 141 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 A última coisa que meu marido me disse foi: 142 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 "Diga pra Dora que não pode chorar se estiver rindo." 143 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 Acordou, Srta. Morgenstern? 144 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - O que faz aqui? - Estou limpando, senhora. 145 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 Quem pediu pra você fazer isso de madrugada? 146 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 Lamento, Srta. Morgenstern. 147 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 Você não estava apta pra conversar antes, 148 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 então não pude dizer que você é uma heroína para todas as mulheres aqui. 149 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 Muito corajosa. 11 por sete. 150 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 Tenho três filhas, e duas agora dizem que querem ser repórteres. 151 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Termine rápido. 152 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - A Srta. Morgenstern precisa descansar. - É claro, senhora. 153 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 Por que não foi embora? 154 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Por quê? 155 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 Tem filhos, Srta. Morgenstern? 156 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 Sim, tenho um. 157 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 Então você entende. Viu meus filhos no enterro? 158 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 Vi. 159 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 Se permitir que eu continue morta, posso dar um jeito de voltar a eles. 160 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Mas percebo pelo seu olhar 161 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 que eu estar viva é uma história boa demais pra você ignorar, 162 00:12:35,547 --> 00:12:37,633 a menos que tenha uma melhor esperando. 163 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 Não é mesmo, Maddie? 164 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 Talvez. 165 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 Está me julgando pela minha ambição? 166 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 Não, Maddie. 167 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 Estou contando com ela. 168 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 O que você quer? 169 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 Quero acabar com Shell Gordon. 170 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 Se abrir mão da matéria sobre mim, 171 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 você será a repórter 172 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 que expôs o homem que mandou assassinar Myrtle Summer. 173 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Tudo bem. 174 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 Obrigada. 175 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - Como você sabe que ele... - Quer a sua matéria? 176 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 Me encontre na sexta-feira antes do pôr do sol 177 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 no lado sul do lago. 178 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 E terá uma matéria na primeira página do jornal que quiser. 179 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 Descanse agora. 180 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 Espero muito vê-la, Srta. Morgenstern. 181 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Você está bem? 182 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 Muito obrigada por me buscar. 183 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 O que está havendo? 184 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 Alguém teve que enfrentar os nacionalistas brancos. 185 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 O PDEN fez um comício no Patterson Park, 186 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 e a polícia não fez absolutamente nada para impedi-los. 187 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 Então, os negros fizeram. 188 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 Minha nossa, veja só. 189 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Se ao menos tivessem uma estratégia assim como têm coragem. 190 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 Só não sabem como fazer isso. 191 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 PAREM DE MISTURAR AS RAÇAS 192 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 O que você viu quando olhou para mim, Maddie? 193 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 Uma mulher? Uma mãe? Uma negra? 194 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 Ou talvez não tenha visto nada disso. 195 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 Talvez a única coisa que viu quando olhou pra mim... 196 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 tenha sido você. 197 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}MARIDO SEPARADO DA VÍTIMA É INTERROGADO SOBRE ASSASSINATO 198 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 Vizinha, você está viva! 199 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Estou por um fio. 200 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Oi. 201 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Você está bonita. 202 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 Obrigada pelas flores. 203 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - O que querem? - Café, por favor. 204 00:16:28,405 --> 00:16:31,533 - Está bem. - Pra mim também, obrigada. E água. 205 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 Fiquei feliz por receber notícias tão rápido. 206 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 Como se sente? 207 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 O que está havendo? 208 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 Preciso levar uns recortes e umas anotações pra redação. 209 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 Pensei que teríamos uma manhã tranquila juntos. 210 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Me desculpe. 211 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 Preciso me encontrar com Slappy Johnson e entrevistá-lo. 212 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 Ele está na prisão. 213 00:17:03,190 --> 00:17:07,194 Não quis falar comigo no enterro da Cleo, mas acho que falará agora. 214 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 E por acaso sei onde o Slappy Johnson está. 215 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 Você odeia que eu tente obter informações de você, 216 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 mas desta vez é diferente. 217 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - Não estou mais na polícia. - O quê? 218 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - Me forçaram a pedir demissão. É. - Por quê? 219 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 O policial Bosko passa as noites na frente do seu prédio. 220 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 Aqui está o café. 221 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 Ele me viu descendo a escada de incêndio e disse ao capitão. 222 00:17:34,638 --> 00:17:39,560 Sinto muito. Vou dizer que não houve nada e que... Vão ter que acreditar em mim. 223 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 Você será presa, Maddie, 224 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 por coabitar com um negro se dissermos qualquer coisa. 225 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 Foi uma desculpa pra me forçarem a pedir demissão. 226 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 Queriam me tirar por perseguir Shell Gordon. 227 00:17:54,616 --> 00:17:57,995 - Não. O quê? - Gosto de pensar que fiz isso pela Cleo, 228 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 mas talvez tenha sido pra provar que você se enganou sobre mim. 229 00:18:02,249 --> 00:18:06,211 - Não importa o motivo, não sou mais... - Devem poder reintegrá-lo. 230 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 Pode se mudar pra outro lugar. 231 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 Pensei na Virgínia. 232 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 Virgínia? 233 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 Tem um casal inter-racial na Virgínia que levou o caso pra Suprema Corte. 234 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 Estão dizendo que vão vencer, o que legalizaria isso. 235 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 Legalizaria nossa situação. 236 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 O que eu quero dizer é que não sei o que vai acontecer, 237 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 mas sei de uma coisa na minha vida, 238 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 que é o que sinto por você. 239 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 Ferdie. 240 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 Parece que acabei de acordar no meio de um sonho. 241 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 Ainda estou envolvida com essa matéria. Eu... 242 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 Não posso tomar decisões importantes agora. 243 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 Preciso ir até o fim disso. 244 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 Tem uma caneta? 245 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 Tenho. 246 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 Meu endereço. 247 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 Se quiser me achar, é onde eu estarei. 248 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 Bem-vinda de volta, Maddie. 249 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - Bem-vinda. - Bem-vinda de volta. 250 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - Nada de pães? - Nada de pães. 251 00:20:05,038 --> 00:20:07,207 - Parabéns. - Bob. 252 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Oi, Betty. 253 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 Terá mais coisa. Eu te aviso. 254 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 Sr. Marshall. 255 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 Quase perdi a chance de te conhecer, não é? 256 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 Acho que sou mais durona do que todos achavam. 257 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 Sempre podemos usar uma pessoa de ferro no The Star. 258 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 Me chame de Sam. Por que não se senta? 259 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Quer beber algo? 260 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Tenho um ótimo Samaroli e um Bowmore melhor ainda. 261 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 O que você beber. 262 00:20:47,581 --> 00:20:50,542 - Soube que Bauer foi vê-la no hospital. - Obrigada. 263 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 Sim, foi muita gentileza da parte dele me visitar. 264 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 Gentileza não te leva a lugar nenhum hoje em dia. 265 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Você não disse nem uma palavra a ele detalhando como tudo aconteceu. 266 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 Não. Eu quis guardar tudo pra mim, não é? 267 00:21:09,728 --> 00:21:12,314 - É uma baita matéria. - Com certeza. 268 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 Não tenho segredos nem favoritos, nem rivalidades neste ramo. 269 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Pode escolher com quem gostaria de compartilhá-la. 270 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 Ora, todos têm um ídolo. 271 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - Quem quer que escreva a matéria? - Eu mesma. 272 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - Você mesma? - Sim. 273 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Vou escrever melhor do que qualquer homem. 274 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 Não quero uma carreira definida somente 275 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 pelas minhas conexões com os Zawadzkie, com os Durst. 276 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 Estou trabalhando em uma nova matéria. 277 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 Quem não está? 278 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 Essa é uma das boas, Sam. 279 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 Aumentará o número de leitores negros. O The Afro é... 280 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - Maddie. - Sim? 281 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 Nossos leitores podem escolher qualquer jornal e escolhem o nosso. 282 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - Sabe por quê? - Diga. 283 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 Porque não desperdiçamos o tempo deles. 284 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 Agora, 285 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 por que não se comporta e persegue um coelho por vez? 286 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 As duas matérias. 287 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 Primeira página. 288 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 Minha própria assinatura, garantido. 289 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 Não terá uma sem a outra. 290 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 O que é isso? Aonde você vai? 291 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 Saí da linha de ajuda. 292 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - O que você fez? - Consegui uma nova mesa. 293 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - O quê? - O Sam disse que posso... 294 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 Sam? 295 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - O Sam disse... - Sam. 296 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ...que posso escolher quem eu quiser pra trabalhar comigo na próxima matéria. 297 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 Disse que queria você. 298 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - Sério? - Sério. 299 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 Que matéria é essa? 300 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - Cleo Johnson. - Claro. 301 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 Já devia saber. 302 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 Fez o marido falar oficialmente? 303 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 Ou esqueceu disso, Srta. Linha de Apoio? 304 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Farei isso. 305 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 Qual é a boa, T-Man? 306 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 Tem planos pra Páscoa? 307 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 Não precisa mais vir aqui, garoto do Sr. Gordon. 308 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 Dispensamos a caridade. 309 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 Eu sei. Eu sei que dói. 310 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Escuta, Teddy. Não é caridade, beleza? 311 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 Tenho um trabalho. 312 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 Falei pro Charlie que não mexo mais com números. 313 00:23:47,427 --> 00:23:51,890 Nada de números, tá? É um trabalho que sua mãe ia querer que fizesse. 314 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 Vem cá. Entra aí. 315 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 Me fala o que é e eu mesmo vou até lá. 316 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 Acha que sou burro? 317 00:24:10,993 --> 00:24:14,955 - Sei que está escondendo algo. - Tem razão. Mas foi pro seu bem. 318 00:24:14,955 --> 00:24:17,374 - Confia em mim? - Não. 319 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 Não vou com você. 320 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Johnson. 321 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Como está meu hálito? 322 00:24:30,387 --> 00:24:33,265 E aí, Charlie? Ouvi dizer que tinha morrido. Bom te ver. 323 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 Continue andando. 324 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 Caramba. Srta. Repórter. 325 00:24:53,952 --> 00:24:56,288 - Pode me chamar de Maddie. - Maddie. 326 00:24:56,830 --> 00:25:00,417 É a única pessoa que me deixam ver além do meu advogado desde que cheguei. 327 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 Consegui uma reputação que me abre portas. 328 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 Não as que eu preciso que abram. 329 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - Ou tem novidades? - Sinto muito. 330 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 Você não devia estar aqui. 331 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 E tinha toda razão. 332 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 Eu não sabia nos calos de quem estava pisando. 333 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 Eu também pisei em falso. 334 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 O que aconteceu? 335 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 Fui esfaqueada pela mãe do Stephan Zawadzkie. 336 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 E descobri que nada é como eu imaginava que era. 337 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 Se puder me detalhar os seus últimos dias com a Cleo 338 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 antes de ela desaparecer, 339 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 vou montar uma linha do tempo que me ajudará 340 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 a escrever uma matéria que dará sua liberdade. 341 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 Que matéria? 342 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 O que você acharia se eu dissesse... 343 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 que a Cleo está viva? 344 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 Acharia mentira. 345 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 A mulher no lago era Dora Carter, ela morreu de overdose. 346 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 O Reggie tem escondido a Cleo desde que a vi no... 347 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - Você viu a Cleo? - Eu vi. 348 00:26:11,947 --> 00:26:14,700 E o Reggie, né? Ela sabe que estou aqui? 349 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 Ela te mandou vir? 350 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 Sr. Johnson... 351 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - Ela te mandou vir? - Não. 352 00:26:28,380 --> 00:26:31,592 - Então por que está contando isso, porra? - Johnson! Acalme-se! 353 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 Ela está livre, andando por aí, e você está aqui por assassiná-la. 354 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 Você merece justiça. 355 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 Justiça, é? 356 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 Já entendi. 357 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 Quer ouvir minha história antes dos outros. 358 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 É o chamado "furo". 359 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 Não vai conseguir. 360 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 Não comigo. 361 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 Não acredito em você. 362 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 Não acredito em nem sequer uma palavra saindo da merda da sua boca branquela. 363 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "Diga pra Dora que não pode chorar se estiver rindo." 364 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 Cleo falou que foi a última coisa que você disse pra ela. 365 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 Mas ela não teve tempo de dizer à Dora. 366 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 Então pode me tirar daqui e me deixar voltar aos meus filhos? 367 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 Posso. 368 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 Você vai me salvar? 369 00:27:34,905 --> 00:27:37,115 - Da minha esposa? - Estou tentando te libertar. 370 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 Não sei por que questiona minhas intenções. 371 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 O que sabe da minha família? 372 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 O que eu sei é que a Cleo quer fazer uma tolice 373 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 - e... - Ei! 374 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 Minha esposa é muitas coisas, 375 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 mas tola é algo que ela não é. 376 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 Se estiver dizendo a verdade e ela estiver escondida, 377 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 ela fez pelos filhos. 378 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 Mas é cega demais pra ver isso. 379 00:28:02,683 --> 00:28:06,311 - Não vou dizer nada que possa atrapalhar. - Deixe-me entender. 380 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 Você está disposto a apodrecer na cadeia 381 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 por um crime que nem aconteceu? 382 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 Guarda! 383 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 Minha história. 384 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 Estou com um mau pressentimento, Cleo. 385 00:28:52,482 --> 00:28:56,612 Se Teddy não acreditar que está viva, contará nosso plano ao Sr. Gordon. 386 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 Pareço o meu pai. 387 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 Não está preocupado com você em vez do Teddy? 388 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 Às vezes até um cachorro morde a mão que o alimenta. 389 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 O que está dizendo? 390 00:29:15,881 --> 00:29:18,634 - Só quero me certificar de que é capaz. - Para. 391 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 Se preocupe com a repórter aparecer. Beleza? 392 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 Me dá a calça. 393 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Derrubamos o Shell se me fizer entrar. 394 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 Pegarei todo livro sujo que possa incriminá-lo. 395 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 Nem os amigos dele na polícia poderão ajudar. 396 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 Quando isso acabar, vou me entregar. 397 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 Pense no Teddy e na Summer. 398 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 Não precisa fazer isso. 399 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 Só assim pro Slappy não ser condenado pelo meu assassinato. 400 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 EUNETTA "CLEÓPATRA" JOHNSON ADORADA MÃE E FILHA 401 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Fala, T-Man! Está de volta? 402 00:31:26,803 --> 00:31:29,598 - Não. - Lamento pela sua mãe, maninho. 403 00:31:29,598 --> 00:31:33,185 Valeu, Lips. Vim ver o Shell. Diga que Teddy Johnson quer falar com ele. 404 00:31:34,728 --> 00:31:38,023 - Foi mal. O Sr. Gordon está ocupado hoje. - Eu sei. 405 00:31:38,023 --> 00:31:42,486 Está com Vernon cuidando das apostas da Páscoa, por isso vai querer me ouvir. 406 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 Se não avisá-lo agora, ficará sabendo depois. 407 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 Ah, é? 408 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 Sim, vou aguardá-lo. 409 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 Você ouviu. 410 00:31:58,961 --> 00:32:01,463 Deixe-me ver os números. São estes. 411 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 O filho da Cleo está aqui. 412 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 Disse que quer ouvir o que ele tem a dizer. 413 00:32:55,350 --> 00:32:58,395 - Essa parte do hotel é proibida, senhor. - Tudo bem. 414 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 Não devia estar na pista? 415 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 E como você saberia onde eu devo estar? 416 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 Este é o novo contador que o Shell mencionou. 417 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 Quer nos encontrar no cofre. 418 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 Tudo bem. 419 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 O Reggie? 420 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 Ele teme que você saiba dos planos dele. E não quero mais me envolver. 421 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 Quais planos seriam? Me diga. 422 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 Me diga, Teddy. 423 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Você está bem? 424 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 Tudo na boa. 425 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 Pode crer. 426 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 E você? 427 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 Pergunte amanhã. 428 00:34:15,931 --> 00:34:18,183 - Me perdoe por ter sido estúpido. - De boa. 429 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 Por que fez isso, cara? 430 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 Elevador! Elevador, Cleo. 431 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 Vernon. 432 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 Vernon. Sou eu. 433 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 Cacete. Cleo? 434 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Abra a porta. 435 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 Abra a porta. 436 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 Por favor. 437 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 Ele passa os números arranjados dos feriados pras pessoas. 438 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 O Reggie faz com que apostem e fica com 70%. 439 00:35:51,193 --> 00:35:54,404 - Como sabe? - Ele me pediu pra trabalhar pra ele. 440 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Sério? 441 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 Por que quer você? 442 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 Talvez se sinta mal pelo que houve com minha mãe. 443 00:36:06,500 --> 00:36:11,004 Vai precisar de muito mais que isso pra me fazer acreditar em você. 444 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - Cleo. - É uma emergência. Não tenho tempo. 445 00:36:23,016 --> 00:36:25,936 - Cadê o de novembro de 1966? - Não entendi. O que... 446 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - Livro sujo. Novembro de 1966. - Está bem ali na mesa. 447 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 O que é isso? O Shell sabe? 448 00:36:31,942 --> 00:36:33,360 {\an8}Sabe o quê? 449 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - Que está viva. - Quem disse que estou viva? 450 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 O que é isso? 451 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - Sua aposentadoria. - É grana pra caralho. 452 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 O elevador está trancado. 453 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - O George não está lá. - Avise o Felix. 454 00:37:40,260 --> 00:37:43,555 Hoje é Sexta-Feira Santa. A cidade toda está apostando. 455 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 O Reggie me deu isto pra apostar no 725. 456 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 Vá embora, faça o dever de casa. 457 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 Ligarei na hora certa. 458 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 Ei. Isso é seu. 459 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 Ei, pegue o dinheiro, moleque. 460 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Você mereceu. 461 00:38:23,804 --> 00:38:26,473 O velho Charlie disse que o elevador quebrou e George sumiu. 462 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 Estamos no Gordian. 463 00:38:41,071 --> 00:38:43,031 Sei lá o que houve, mas há fumaça. 464 00:38:44,241 --> 00:38:46,869 - Me desculpe. - Ei. Me escute. 465 00:38:49,872 --> 00:38:53,208 - O que é isso? - Dirija como se fosse uma sexta qualquer. 466 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Vou ficar e garantir que tudo fique bem. 467 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - Tá. - Não precisa fazer isso. 468 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - Não precisamos. - Escuta. 469 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 Quero que pense nos seus filhos, tá bem? 470 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Eles precisam de você. 471 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 Até onde todos sabem, Cleo Johnson está morta. 472 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 Vou ficar pra garantir que continue assim. 473 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 Obrigada, Reggie. Obrigada. 474 00:39:22,529 --> 00:39:25,199 Verifique a sala dos fundos. Proteja o cofre. 475 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 Saiam, me deixem passar. 476 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Ligue pro Faraó e veja se o Reggie voltou da pista. Quero que... 477 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 Não precisa, Sr. Gordon. 478 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 Você começou o incêndio. 479 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 E eu não acabei de ver um fantasma, né? 480 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 Era a Dora no lago? 481 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 Não é do seu feitio falar besteiras, Sr. Gordon. 482 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 Dora. 483 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 Minha Dora foi recomeçar a vida em Paris. 484 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 Cleo Johnson é a mulher no lago, 485 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 e todos sabem disso. 486 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 Agora você vai pegar o telefone, 487 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 ligar pra polícia e dizer a eles 488 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 que o homem que mandou assassinar Myrtle Summer 489 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 e o homem que assassinou Cleo Johnson 490 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 estão bebendo juntos no Gordian. 491 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 Fala, cara, vai entrar? 492 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 Minha mãe disse pra nunca falar com estranhos. 493 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 Sua mãe morreu. 494 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 Não acredito que é você. 495 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 Lamento que tenha ficado sabendo pelo Reggie. 496 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 A partir de agora, sem segredos. 497 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 Nenhum. 498 00:40:58,709 --> 00:41:01,461 - Não mexi com números na sua ausência. - Entra. 499 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Vem cá. 500 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 Cadê o Reggie? 501 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 Ficou sabendo? Atearam fogo no hotel Gordian. 502 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - Quem? - Um tal de Reggie Robinson. 503 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 Trabalhava pro Shell Gordon. 504 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 Ele confessou? 505 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 Ele confessou que assassinou Cleo Johnson? 506 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 Disse que Gordon mandou matar Cleo Johnson e Myrtle Summer. 507 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 Você ficou ausente o dia todo, então Marshall me botou como principal. 508 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - Você? - Sim. 509 00:41:37,873 --> 00:41:41,210 - É minha matéria. Sabem disso. - Era sua matéria. 510 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 Não brinque comigo, Bob. 511 00:41:44,129 --> 00:41:49,092 Todos estão em cima disso, e voltaremos pro fim da fila, Maddie. 512 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 Você falou com o marido da Johnson? 513 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 Falei. 514 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 O que ele disse? 515 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 DIÁRIO DE CINCO ANOS 516 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Isso é entre mim e ele. 517 00:41:57,768 --> 00:42:01,939 Sabe o que eu acho? Acho que você não tem nada ou está escondendo algo. 518 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 Seja como for, voltará pra linha de apoio 519 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 se não tivermos essa notícia na edição da noite. 520 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 Seth? 521 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - Cadê você, Srta. Linha de Apoio? - Preciso desligar, Bob. 522 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 Maddie? 523 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 Seth, o que está fazendo? 524 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 São os meus diários. É a minha história. 525 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 Acha que toda história é sua. 526 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 Esta é a minha. 527 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 Também é a minha. 528 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 Quero que o Milton pense que é o meu pai até a morte. 529 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 Eu nunca contei pra ninguém. Nem pra minha mãe. 530 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 Por que eu faria algo diferente agora? 531 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 Porque você adora histórias, principalmente as que mais machucam. 532 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 Acha que eu faria isso com você? 533 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 Acho. 534 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 Olha, não é que eu não goste deste apartamento. 535 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 Só não pertenço aqui. 536 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 E nem você. 537 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 Você sempre pode confiar em mim. Sabe disso, né? 538 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 Não tem fotógrafos escondidos? 539 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 Não, só eu. 540 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 Tudo o que precisa pra sua matéria está aqui. 541 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 Provas das evasões fiscais do Shell, 542 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 subornos para políticos e policiais, 543 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 e o meu envolvimento na tentativa de assassinato de Myrtle Summer. 544 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 Se eu publicar tudo isso, 545 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 reforçará a confissão do Reggie sobre um crime que não cometeu. 546 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 Ele escolheu. 547 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 Para compensar pelas coisas que fez. 548 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 Para que eu e o meu marido possamos ser livres. 549 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Fui ver seu marido na prisão 550 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 e disse que você estava viva. 551 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 Por quê? 552 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 Porque achei que essa era a melhor história. 553 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 O que ele disse? 554 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 Nada que pudesse te atrapalhar. 555 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 Preferiu a prisão a me dar uma história. 556 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 Achei melhor te avisar. 557 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 Vão querer saber onde você conseguiu tudo isso. 558 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 Jornalistas têm o privilégio de proteger o anonimato das fontes. 559 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 Escreva bem a minha história, Maddie Morgenstern. 560 00:46:33,836 --> 00:46:36,713 É impressão minha ou você sente que, 561 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 sob circunstâncias diferentes... 562 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 poderíamos ter sido amigas? 563 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 E em quais circunstâncias isso seria possível? 564 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Cuide-se. 565 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 Muito bem, vizinha. 566 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 Pra sua prateleira. 567 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 O Diário de Anaïs Nin. 568 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 Autografado por ela, dedicado a Hilda. 569 00:47:50,579 --> 00:47:54,416 - Desculpa, comprei em um sebo. - O quê? Hilda? 570 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 Nossa, que diferente. 571 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 Eu nunca mais vou te ver, né? 572 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 O quê? 573 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - Entra. - Meu carro está na zona de carga. 574 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 Está com as minhas coisas. 575 00:48:32,454 --> 00:48:35,999 - Vou colocar sapatos e desço pra ajudar. - Não, eu não... 576 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 Vou pra minha casa nova. 577 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 Arranjei um lugar não muito longe de Pikesville. 578 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 Veio até aqui só pra me dizer isso? 579 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 Ferdie, eu não quero te perder, 580 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 mas não posso ser esposa de alguém de novo. 581 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 Porque também não quero me perder. 582 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 Mas pode passar a noite lá algum dia desses. 583 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 Claro. 584 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 Vou poder entrar pela porta? 585 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 As coisas não são assim. 586 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 Adeus, Maddie. 587 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 Não temos mais nada pra falar. 588 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 Parti de Baltimore sem saber que logo haveria caos na cidade. 589 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}DC QUER VOTAR! 590 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 O Dr. Martin Luther King Jr., o apóstolo negro da não-violência, 591 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 foi assassinado a tiros. 592 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 De repente, um grande líder negro foi morto, 593 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 e houve tristeza e desespero pelos incêndios e saques nas ruas. 594 00:50:43,794 --> 00:50:47,172 Após a prisão de Shell Gordon, o estado legalizou o jogo. 595 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 Você escreveu a matéria como eu pedi. 596 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 Devo admitir. 597 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 Mas pagamos preços diferentes pela nossa liberdade... 598 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 não é, Maddie? 599 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 Bonsoir, negão. 600 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ...Dora Carter. 601 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 Dora! 602 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 Pássaros voando alto 603 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 Você sabe como me sinto 604 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 Sol no céu 605 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 Você sabe como me sinto 606 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 Brisa 607 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 A MULHER NO LAGO 608 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 Flutuando por aí 609 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 A escritora premiada, Madeline Morgenstern. 610 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 Agradeço a presença de todos hoje. 611 00:52:17,721 --> 00:52:19,848 É um novo dia 612 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 É uma nova vida para mim 613 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 E eu me sinto 614 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 Me sinto bem 615 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 Estou me sentindo bem 616 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 Como estrelas você brilha 617 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 Você sabe como me sinto 618 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 O cheiro do pinheiro 619 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 Você sabe como me sinto 620 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 A liberdade é minha 621 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 E você sabe como me sinto 622 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 É um novo amanhecer, é um novo dia 623 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 É uma nova vida 624 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 Para mim 625 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 Estou me sentindo bem 626 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 Me sentindo bem 627 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 Estou me sentindo bem 628 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 Legendas: Rafael Magiolino