1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 บอกทีว่าจะรักฉันเป็นล้าน 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 เป็นล้านๆ ปี 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 ถ้าสุดท้ายไม่ได้อย่างใจ 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 ถ้าสุดท้ายไม่ได้อย่างใจ 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,438 (ปี 1952) 6 00:00:21,438 --> 00:00:28,403 ค่อยบอกลากันก็ได้ 7 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 ต้องคีย์บี 8 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - ฉันรู้ว่าใช้คีย์อะไร - งั้นก็ร้องประสานให้เข้ากันสิ 9 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 ต้องร้องแบบที่รู้สึกจากร่างกาย 10 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - แบบต้องมีด้นสดกันบ้าง - ดอร่า นี่เป็นโอกาสสําคัญ 11 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 อย่าทําพังเหมือนที่เธอชอบทําบ่อยๆ 12 00:00:45,546 --> 00:00:49,675 - เป็นนกการเวกรึเปล่า - เป็นนกการเวก 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - สวัสดีจ้ะ รอย - เป็นไงบ้าง คลีโอ 14 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 ขอบคุณที่ให้เข้าข้างหลังนะ แถวข้างหน้ายาวเหยียดเลย 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 ไม่ต้องขอบใจฉันหรอก ยาหยี จูบกันสักทีก็ถือว่าหายกันแล้ว 16 00:00:58,809 --> 00:01:00,185 รู้ว่าจูบยังไงก็ยังเป็นกบใช่ไหม 17 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 จะมาประตูหลังแล้วจูบ หรือไปประตูหน้าแล้วจ่าย 18 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - ถ้าไม่อยากทําก็ไม่มีปัญหา - ฉันทําเอง 19 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 เธอยอมทํา 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 เอาเลย คลีโอ จัดมา 21 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - ไม่ใช่แบบจูบลุงสิ - รอย... 22 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 ไม่ได้ กลับไปต่อปลายแถวข้างหน้าเลย 23 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - ฉันไม่... ไม่ เราไม่ทําแบบนี้ - โอเค หลบ 24 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - ให้ตายสิ - โอเคๆ 25 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 ครับผม 26 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 เอาละๆ เหล่าขี้เมาชาวเพนอเวนิวทั้งหลาย 27 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 มีให้ฟังอีกเพลงก่อนที่จะเริ่มประกวดกัน 28 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 ชอบบิลลี่ ฮอลิเดย์ไหมล่ะ 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 แต่นางไม่ได้มา 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 แต่บอกได้ว่าใครมา 31 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 ขอเสียงปรบมืออีกครั้งให้เอเธล เอนนิส กับเพลงใหม่ "รักมีไว้ขาย" 32 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 ขอบใจจ้ะ สแลปปี้ 33 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 ถ้าคืนนี้ไม่ได้ขึ้นเวทีหลัก ต้องไปจากเมืองนี้ละนะ 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,371 ไง สวัสดี ทุกคนเป็นยังไงบ้าง 35 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 น่าจะมาเพราะมีประกวดความสามารถพิเศษสินะ 36 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 เฮ้ย นึกจะทําอะไรน่ะ 37 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 อะไร เกิดอะไรขึ้น 38 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - ทําไมต้องทําขนาดนั้น - อย่ามาจับฉันนะ 39 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - มีปัญหาอะไรกับพวกหล่อน - รอยแอบเปิดให้เข้าข้างหลัง 40 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 ฟัง ฟังก่อน ฉันจะจ่ายค่าเข้าให้ทั้งสองคนนี้ 41 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - สายไปแล้ว - หมายความว่าไง สายไป 42 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - สแลป! - ได้เงินมันมีคําว่าสายไปที่ไหน 43 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - เฮ้ย! ไปบอกเชลล์ว่าพวกนี้มากับสแลป - อะไร... อย่ามาแตะฉันนะ 44 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 หุบปากเลย สแลป 45 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 หมายถึงธุรกิจของคุณครับ 46 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - อ้อ ธุรกิจของฉัน - ใช่ ขออภัย 47 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 ใช่ นั่นแหละ นี่แหละคนที่พูดถึง 48 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - รอย - ค... ครับผม 49 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 จะยอมบอกไหมว่าคืนนี้ แอบให้ผู้หญิงเข้ามากี่คนแล้ว 50 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 แค่สองคนนี้เท่านั้น คุณกอร์ดอน 51 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - สาบานเลย ครับผม - แค่นี้เหรอ 52 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 บัตรขายใบละห้าเหรียญ 53 00:03:21,785 --> 00:03:25,122 แต่รายรับวันนี้ได้ไม่ถึง 900 เหรียญ 54 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 ทั้งที่มีคนในผับทั้งหมด 200 คน 55 00:03:27,124 --> 00:03:28,333 - อธิบายมาสิ - ต้องเป็นฝีมือเวอร์นอนแน่ 56 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - คุณกอร์ดอน - สามสิบค่ะ 57 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 ว่าอะไรนะ 58 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 จากตัวเลขที่ให้มา เขาแอบเปิดให้สาวๆ เข้ามา ประมาณ 20 ถึง 30 คน 59 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 รู้สึกเหมือนเห็นผี 60 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 เธอเป็นลูกสาวของอัล เชอร์วูดไม่ใช่เหรอ 61 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - ใช่ค่ะ - เสียดายที่มันหนีไปแล้ว 62 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 จะบอกอะไรให้นะ 63 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 ถ้าเธอเก่งเลขได้ครึ่งหนึ่งของพ่อ เข้ามาทําตําแหน่งเก่าของเขาได้เลย 64 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 ไม่แน่ รู้ตัวอีกทีอาจได้งานของเจ้านี่เลย 65 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 ฉันยังเรียนไม่จบเลยค่ะ คุณกอร์ดอน 66 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 ฉันแค่... แอบเข้ามากับดอร่าเพื่อนฉัน จะได้ร้องเพลงในการประกวด 67 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 แต่จะบอกให้นะ 68 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 กลับมาอีกครั้ง ช่วยฉันทําบัญชี 69 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 แล้วฉันจะให้ขึ้นเวที ทั้งเธอกับเพื่อน ขึ้นเดี๋ยวนี้เลย 70 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 พร้อมไหม 71 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 คลีโอ 72 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 เธอขึ้นไปเถอะ 73 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 พูดเรื่องอะไรของเธอ นี่ไม่ใช่เพลงเดี่ยว 74 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - เราเป็นนกการเวก - ฉันคลื่นไส้ 75 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 เดี๋ยวฉันหาอะไรให้ดื่ม 76 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - ฉันไม่ดื่ม - น้ําเปล่าก็ไม่ดื่มหรือไง 77 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 เธอไม่ได้เป็นอะไรทั้งนั้น คลีโอ 78 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 เธอแค่ตื่นเวทีน่ะ เธอจ๋า 79 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 ขอละ เธอขึ้นเวทีเถอะ 80 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 ฉันจะรอดูข้างล่าง 81 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 เอาละๆ เหล่าขี้เมาชาวเพนอเวนิวทั้งหลาย 82 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 มาเริ่มการประกวดความสามารถพิเศษกัน 83 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 ยินดีมากที่ได้ต้อนรับ นักร้องสาวคนแรกของค่ําคืนนี้สู่เวทีฟาโรห์ 84 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 ท่านผู้มีเกียรติ ขอเสียงปรบมือต้อนรับ ดอร่า คาร์เตอร์ 85 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 โปรดจูบฉันทุกเช้า 86 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 ไปอีกเป็นล้านๆ ปี 87 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 กอดฉันไว้ข้างกายในทุกคืน 88 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 บอกทีว่าจะรักฉัน 89 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - เป็นล้านๆ - เป็นล้าน... 90 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 เป็นล้านๆ ปี 91 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - แล้วถ้าสุดท้ายไม่ได้อย่างใจ - ถ้าสุดท้ายไม่ได้อย่างใจ 92 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - แล้วถ้าสุดท้ายไม่ได้อย่างใจ - ถ้าสุดท้ายไม่ได้อย่างใจ 93 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - ค่อยบอกลากันก็ได้ - ค่อยบอกลากันก็ได้ 94 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 เขาตายแล้ว คลีโอ ตายไปแล้ว 95 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 แล้วถ้าพรุ่งนี้เช้าเธอยังหายใจอยู่ ฉันก็จะต้องตายไปอีกคน 96 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 ฉันว่าเธอเอาตัวเองให้รอด มาช่วยฉันไปอยู่กับเขาดีกว่า 97 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 ฉันไม่ยิงนายหรอก เรจจี้ 98 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 ถ้าเธอไม่ยิง... 99 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 รับเงิน... 100 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 แล้วไปเสียให้พ้น 101 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 ฉันไม่คิดจะเผ่นหนีจากเชลล์อย่างที่พ่อทํา 102 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 ถึงดอร่าจะตายไป... 103 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 แต่ไม่จําเป็นต้องตายเปล่าใช่ไหมล่ะ 104 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 เธออาจช่วยเราได้ 105 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 ถ้าเธอทําเรื่องนี้ 106 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 ถ้าเราทําเรื่องนี้ 107 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 จะกลับตัวอีกไม่ได้แล้วนะ 108 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 ขอโทษนะคนดี ขอโทษจริงๆ 109 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 (ตําราทํานายฝันเลขเด็ด) 110 00:08:38,852 --> 00:08:40,854 (บลูเบิร์ดแจ๊สบาร์) 111 00:08:43,190 --> 00:08:45,275 {\an8}(ดิแอโฟร) 112 00:08:45,275 --> 00:08:47,486 {\an8}(เดอะสตาร์) 113 00:08:47,486 --> 00:08:49,571 (ผิวสี) 114 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 (สร้างจากหนังสือโดย ลอร่า ลิปป์แมน) 115 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 คลีโอเหรอ คลีโอ จอห์นสันน่ะนะ 116 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 อย่านะ ขอร้อง 117 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 อย่ากรี๊ด ถ้าคุณกรี๊ด ฉันจะหนีไป คุณจะไม่ได้เจอฉันอีกเลย 118 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 ฉันไปงานศพของคุณมา 119 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 คุณไป ไปจริงๆ 120 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 แต่คุณไม่ยอมให้ฉันตายอย่างสงบ 121 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 ฉันไม่เข้าใจ 122 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 ฉันต้องขอให้คุณเลิก 123 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 เลิกอะไร ฉัน... 124 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 ฉันเสี่ยงชีวิตแทบแย่เพื่อจะหาตัวคนที่ฆ่าคุณ 125 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 เลิกพยายามเขียนข่าวเรื่องฉัน 126 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 ถ้าเอาเรื่องฉันไปเขียน คุณจะเป็นฆาตกรที่ฆ่าฉันได้จริงๆ 127 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 ถ้างั้นหญิงสาวในทะเลสาบเป็นใคร 128 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 เป็นเพื่อนฉัน... 129 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 เพื่อนสนิทที่สุด 130 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - คืนนั้นเธอตั้งใจจะออกเดินทางไป... - ดอร่า คาร์เตอร์ 131 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 ใช่ 132 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 เธอตายในคืนก่อนคริสต์มาส เพราะเสพยาเกินขนาด 133 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 เสพยาเกินขนาดเหรอ 134 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 ก็ไม่ได้ตายเพราะเอ้กน็อกน่ะ คุณมอร์เกนสเติร์น 135 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 น่าสงสาร 136 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 คุณกอร์ดอนอยากจะเก็บฉัน 137 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 เขาจึงส่งเรจจี้มา 138 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 แต่เรจจี้เจอศพของดอร่าก่อนจะทันได้ลงมือกับฉัน 139 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 ความเมตตาของเขา และศพของเพื่อนทําให้ฉันรอดมาได้ 140 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 แต่ดอร่าต้องแช่ในน้ํานานๆ จึงจะไม่มีใครสงสัย 141 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 และเมื่อถึงเวลาเหมาะสม ฉันค่อยส่งจดหมายไปคอลัมน์ไขปัญหา 142 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 แผนของฉันไปได้สวยมาก 143 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 จนกระทั่งคุณเริ่มไปถามคุณกอร์ดอน เรื่องหวยวันคริสต์มาส 144 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 ทําไมล่ะ ทําไมไม่หายตัวไปเฉยๆ 145 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 เพราะถ้าหายตัวไป คนจะยังตามหาเรา 146 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - แต่ถ้าตายไปแล้ว... - จะเป็นอิสระ 147 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 คิดว่าฉันเป็นแบบนั้นเหรอ เป็นอิสระ 148 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 คําสุดท้ายที่สามีพูดกับฉันคือ 149 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 "บอกดอร่านะ คนเราจะร้องไห้ไม่ได้ถ้าหัวเราะอยู่" 150 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 ตื่นอยู่หรือเปล่าคะ คุณมอร์เกนสเติร์น 151 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - มาทําอะไรที่นี่ - ทําความสะอาดค่ะ คุณ 152 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 ใครสั่งให้มาทําตอนดึกดื่น 153 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 ขออภัยนะคะ คุณมอร์เกนสเติร์น 154 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 อันที่จริง คุณไม่ค่อยอยู่ในสภาพที่จะสนทนาได้ 155 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 ฉันจึงไม่มีโอกาสได้บอกคุณว่า คุณเป็นวีรสตรีในสายตาสาวๆ ที่นี่ทุกคน 156 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 กล้ามาก ความดัน 110/70 157 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 ฉันมีลูกสาวสามคน ตอนนี้สองคนในนั้น บอกว่าโตขึ้นอยากเป็นนักข่าวแล้ว 158 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 ทําให้เสร็จเร็วๆ 159 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - คุณมอร์เกนสเติร์นต้องพัก - ได้แค่ ได้เลยค่ะ 160 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 ทําไมถึงไม่หนีไป 161 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 ทําไมเหรอ 162 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 คุณมีลูกไหม คุณมอร์เกนสเติร์น 163 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 มี มีลูกคนหนึ่ง 164 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 งั้นคุณก็ต้องเข้าใจ เห็นลูกๆ ฉันในงานศพใช่ไหม 165 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 เห็น 166 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 ถ้าคุณปล่อยให้ฉันตายอย่างสงบ ฉันจะหาทางกลับไปหาลูกได้ 167 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 แต่แค่มองตาคุณฉันก็ดูออก 168 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 การที่ฉันยังไม่ตาย เป็นข่าวเด็ดจนคุณไม่อยากปล่อยไป 169 00:12:35,547 --> 00:12:37,633 นอกจากจะมีข่าวเด็ดกว่านี้รออยู่ 170 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 ใช่ไหมล่ะ แม้ดดี้ 171 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 อาจจะใช่ 172 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 จะตัดสินฉันที่ทะเยอทะยานเหรอ 173 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 ไม่เลย แม้ดดี้... 174 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 หวังพึ่งนิสัยนั้นเลยล่ะ 175 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 ต้องการอะไรกันแน่ 176 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 ฉันอยากโค่นเชลล์ กอร์ดอน 177 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 ถ้าคุณยอมไม่เขียนเรื่องเกี่ยวกับตัวฉัน 178 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 คุณจะได้เป็นนักข่าวคนเก่ง 179 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 ที่เปิดโปงชายซึ่งสั่งลอบสังหาร เมอร์เทิล ซัมเมอร์ 180 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 ใจเย็นๆ ไม่เป็นไร 181 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 ขอบคุณ 182 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - คุณรู้ได้ยังไงว่าเขาลอบสังหาร... - อยากได้ข่าวรึเปล่า 183 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 ไปเจอกัน วันศุกร์ ก่อนอาทิตย์ตกดิน 184 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 ทางใต้ของทะเลสาบ 185 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 แล้วจะได้ข่าวหน้าหนึ่ง ซึ่งหนังสือพิมพ์ทุกหัวต้องการ 186 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 ตอนนี้พักไปก่อน 187 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 หวังจริงๆ ว่าจะได้เจอคุณนะ คุณมอร์เกนสเติร์น 188 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 คุณไหวไหม 189 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 ขอบคุณมากที่มารับฉัน 190 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 เกิดอะไรขึ้น 191 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 คนต้องยืนหยัดต่อต้านพวกคลั่งชาติผิวขาว 192 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 พรรคขวาจัดมาเดินขบวนที่แพทเตอร์สันพาร์ค 193 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 ตํารวจไม่คิดจะลุกขึ้นมาขวางพวกนั้นเลย 194 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 พวกนิโกรเลยจัดการกันเอง 195 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 โอ๊ย แย่ ดูสภาพ 196 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 ถ้าเพียงแต่คนพวกนี้จะฉลาดเท่ากับที่กล้า 197 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 แต่ทํายังไงก็ยังคิดไม่ออกกัน 198 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 (หยุดการผสมข้ามชาติพันธุ์) 199 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 เธอเห็นอะไรยามมองหน้าฉัน แม้ดดี้ 200 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 เห็นผู้หญิงคนหนึ่ง แม่คนหนึ่ง หรือนิโกรคนหนึ่ง 201 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 หรืออาจไม่ได้เห็นอะไรแบบนั้นเลย 202 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 ไม่แน่ สิ่งเดียวที่เธอเห็นยามมองฉัน 203 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 มีแต่ตัวเอง 204 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}(สามีที่แยกกันอยู่ถูกสอบปากคํา ที่ภรรยาโดนฆ่า) 205 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 อ้าวเพื่อนบ้าน ยังรอดนี่ 206 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 ก็เกือบไป 207 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 สวัสดีค่ะ 208 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 คุณดูดีนะ 209 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 ขอบคุณที่ส่งดอกไม้มาให้ 210 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - รับอะไรคะ - ผมขอแค่กาแฟ 211 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - โอเค - ฉันก็เหมือนกัน ขอบคุณค่ะ 212 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 แล้วขอน้ําดื่มด้วย 213 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 ดีใจนะที่คุณรีบติดต่อมา 214 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 คุณรู้สึกเป็นยังไงบ้าง 215 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 มีเรื่องอะไร 216 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 ต้องเอาข่าวตัดกับโน้ตที่สรุปไว้ไปส่งที่ห้องข่าว 217 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 ผมนึกว่าเช้านี้เราจะได้อยู่กันเงียบๆ 218 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 ขอโทษนะคะ 219 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 ฉันต้องไปหาสแลปปี้ จอห์นสันและรีบสัมภาษณ์เขา 220 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 เขา... เขาติดคุก 221 00:17:03,190 --> 00:17:07,194 ตอนงานศพของคลีโอเขาไม่ยอมคุยกับฉัน แต่ฉันว่าตอนนี้น่าจะยอมแล้ว 222 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 ผมรู้ดีเลยว่าสแลปปี้ จอห์นสันอยู่ที่ไหน 223 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 ฉันรู้ว่าคุณไม่ชอบเลย เวลาที่ฉันพยายามล้วงข้อมูลจากคุณ 224 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 แต่นี่มันไม่เหมือนกันใช่ไหมล่ะ 225 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - ผมไม่ได้เป็นตํารวจแล้ว แม้ดดี้ - อะไรนะ 226 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - พวกนั้นบีบให้ผมลาออก - ทําไมล่ะ 227 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 ปรากฏว่าจ่าบอสโกก็ชอบ มานั่งเฝ้าหน้าบ้านคุณตอนกลางคืน 228 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 กาแฟมาแล้วค่ะ 229 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 เขาจับได้ว่าผมเดินลงมาจากบันไดหนีไฟ จึงเอาไปรายงานผู้กํากับ 230 00:17:34,638 --> 00:17:37,015 เสียใจด้วยจริงๆ ฉันจะบอกเขาว่า... 231 00:17:37,015 --> 00:17:39,560 ว่าเราไม่ได้มีอะไรกัน บอกว่า... เขาจะต้องเชื่อฉันสิ 232 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 คุณจะต้องเข้าคุกด้วย แม้ดดี้ 233 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 ด้วยข้อหาร่วมชีวิตกับนิโกร ถ้าคุณเปิดปากพูด 234 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 มันเป็นแค่ข้ออ้างที่จะให้ผมลาออก 235 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 พวกนั้นอยากให้ผมออก เพราะผมพยายามสืบเรื่องเชลล์ กอร์ดอน 236 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 ไม่จริง อะไรนะ 237 00:17:56,201 --> 00:17:57,995 ผมก็อยากคิดว่าทําไปเพื่อคลีโอ 238 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 แต่ที่จริงอาจทําเพื่อพิสูจน์ว่าคุณคิดผิด ตอนคุณบอกว่าผมไม่มีวันทํา 239 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลอะไร ตอนนี้ผมไม่ใช่ผู้พิทักษ์กฎหมายแล้ว 240 00:18:04,168 --> 00:18:06,211 พวกนั้นต้องให้คุณกลับเข้าประจําการได้สิ 241 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 คุณอาจย้ายไปอยู่ที่อื่น 242 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 ผมกําลังคิดว่าจะไปเวอร์จิเนีย 243 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 เวอร์จิเนียเหรอ 244 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 มีคู่รักต่างสีผิวในเวอร์จิเนีย ที่เพิ่งเอาคดีขึ้นฟ้องศาลสูงสุด 245 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 ว่ากันว่าคู่นั้นจะชนะ ซึ่งทําให้คบกันได้ถูกกฎหมาย 246 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 จะทําให้เราสองคนถูกกฎหมาย 247 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 สิ่งที่ผมพยายามจะบอกคือ ผมก็ไม่รู้ว่าทางข้างหน้าจะมีอะไร 248 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 แต่ในชีวิตตอนนี้ มีเรื่องหนึ่งที่ผมรู้แน่ 249 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 คือความรู้สึกที่ผมมีต่อคุณ 250 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 เฟอร์ดี้ 251 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 ฉันรู้สึกเหมือนเพิ่งตื่นจากความฝัน 252 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 ฉันยังหมกมุ่นกับข่าวนี้ ฉัน... 253 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 ตอนนี้ฉันยังตัดสินใจเรื่องสําคัญๆ ไม่ได้ 254 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 ฉันต้องจัดการเรื่องนี้ให้จบ 255 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 มีปากกาไหม 256 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 มีค่ะ 257 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 นั่นที่อยู่ผม 258 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 ถ้าต้องการผม ผมจะอยู่ตรงนั้น 259 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 ขอต้อนรับกลับมา แม้ดดี้ 260 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - ยินดีต้อนรับ - ยินดีต้อนรับ แม้ดดี้ 261 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - วันนี้ไม่มีเบเกิ้ลเหรอ แม้ดดี้ - ไม่มีเบเกิ้ล 262 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 ยินดีด้วย 263 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 บ๊อบ 264 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 สวัสดีค่ะ เบ็ตตี้ 265 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 จะมีอีก เอาไว้ผมจะแจ้ง 266 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 คุณมาร์แชล 267 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 ผมเกือบพลาดโอกาสที่จะได้พบคุณแล้วใช่ไหมล่ะ 268 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 ฉันคงจะอึดกว่าที่ใครๆ คิดสินะ 269 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 ที่เดอะสตาร์เราให้ค่าคนที่อึดถึกทนเสมอ 270 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 เรียกผมว่าแซมเถอะ นั่งก่อนไหม 271 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 ดื่มอะไรหน่อยไหม 272 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 ผมมีวิสกี้ซามาโรลีชั้นดี หรือบาวมอร์ที่เยี่ยมกว่านั้นอีก 273 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 คุณดื่มอะไรฉันก็ดื่มอย่างนั้น 274 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 ได้ข่าวว่าบาวเออร์ไปหาคุณที่โรงพยาบาล 275 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 ขอบคุณค่ะ 276 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 ใช่ค่ะ เขาอุตส่าห์มีน้ําใจไปเยี่ยม 277 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 สมัยนี้แค่น้ําใจก็พาไปไม่ได้ถึงไหน 278 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 คุณไม่ปริปากเลยสักนิดว่า เรื่องมันเป็นยังไงมายังไง 279 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 ไม่ค่ะ ฉันต้องอยากเก็บไว้กับตัวน่ะสิ 280 00:21:09,728 --> 00:21:11,230 แต่มันเป็นข่าวเด็ดมาก 281 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 เด็ดจริงๆ 282 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 ผมเป็นคนที่ไม่มีความลับ ไม่มีคนโปรด ไม่มีศัตรูที่เหม็นหน้าในวงการ 283 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 คุณเลือกได้เลยว่าจะเล่าเรื่องนี้ให้ใครเขียน 284 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 ไม่เอาน่ะ ทุกคนมีคนที่เคยชื่นชม 285 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - คุณอยากเลือกใครมาเขียนข่าวนี้ - ฉันจะเขียนเอง 286 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - เขียนเอง - ใช่สิ 287 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 ฉันจะเขียนได้ดีกว่าผู้ชายคนไหนที่คุณคิดอยู่ 288 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 ฉันไม่อยากมีอาชีพนักข่าวที่ผูกติดอยู่กับ 289 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 การที่ชื่อฉันโยงกับซาวาดซกี้หรือเดิร์สท์ 290 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 ตอนนี้ฉันกําลังหาข่าวใหม่ด้วย 291 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 มีใครไม่หาข่าวบ้าง 292 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 ข่าวนี้เด็ดมากจริงๆ นะ แซม 293 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 จะขยายตลาดผู้อื่นผิวดําได้ ตอนนี้ดิแอโฟรเป็น... 294 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - แม้ดดี้ - คะ... 295 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 ผู้อ่านของเราจะเลือกอ่านหนังสือพิมพ์ไหนก็ได้ แต่เขาเลือกเรา 296 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - รู้ไหมว่าทําไม - ทําไม 297 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 เพราะเราไม่ทําให้คนเสียเวลา 298 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 ทีนี้ 299 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 ทําตัวเป็นเด็กดีแล้วค่อยๆ เขียนไปทีละข่าว 300 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 ต้องได้ทั้งสองข่าว 301 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 หน้าหนึ่ง 302 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 รับประกันว่าฉันจะได้เครดิตเอง 303 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 ไม่มีสิทธิ์เลือกเรื่องใดเรื่องหนึ่ง 304 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 เกิดอะไรขึ้น คุณจะไปไหน 305 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 ฉันไม่ได้เขียนคอลัมน์ไขปัญหาแล้ว 306 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - ทําอะไรลงไป - ฉันคุยจนได้งานใหม่ 307 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - อะไรนะ - แซมบอกว่าฉันจะ... 308 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 เรียกแซมเลยเหรอ 309 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - แซมบอกว่า... - แซม 310 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ฉันเลือกใครก็ได้ให้มาร่วมสืบข่าวใหม่กับฉัน 311 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 ฉันเลือกคุณ 312 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - เอาจริง - จริง 313 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 แล้วมันข่าวอะไร 314 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - คลีโอ จอห์นสัน - แหงสิ 315 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 ซื้อหวยไม่ถูกบ้าง 316 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 กล่อมให้สามียอมปริปากแล้วเหรอ 317 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 หรือลืมเรื่องนั้นไปแล้วล่ะ นางสาวไขปัญหา 318 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 ฉันกล่อมได้แน่ 319 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 เป็นไงบ้าง ทีแมน 320 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 มีแผนวันอีสเตอร์หรือยัง 321 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 ไม่ต้องแวะมาเยี่ยมกันหรอก ลิ่วล้อคุณกอร์ดอน 322 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 เราไม่ต้องการเงินบริจาคทําบุญ 323 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 ฉันเข้าใจ รู้นะว่าปวดใจ 324 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 ฟังให้ดี เท็ดดี้ นี่ไม่ใช่การทําบุญนะ 325 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 ฉันมีงานให้นายทํา 326 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 ผมบอกชาร์ลีไปแล้วว่าจะไม่เดินโพยหวยแล้ว 327 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 ไม่เกี่ยวกับหวย 328 00:23:49,847 --> 00:23:51,890 นี่เป็นงานที่แม่จะอยากให้ทํา 329 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 มาเร็ว ขึ้นรถ 330 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 บอกมาว่ามันงานอะไร แล้วผมจะไปเอง 331 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 คิดว่าผมโง่เหรอ 332 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 รู้นะว่าปิดความลับอะไรสักอย่างจากผม 333 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 นายคิดถูก แต่ทําเพื่อตัวนายเอง 334 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 ไว้ใจฉันรึเปล่าล่ะ 335 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 ไม่ไว้ใจ 336 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 ผมไม่ไปไหนกับคุณทั้งนั้น 337 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 จอห์นสัน 338 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 ปากเหม็นรึเปล่า 339 00:24:30,387 --> 00:24:33,265 ว่าไง ชาร์ลี ไหนข่าวว่านายไปแล้ว ดีใจที่ได้เจอ 340 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 เดินต่อไป 341 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 ให้ตาย คุณนักข่าว 342 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 เรียกฉันว่าแม้ดดี้ก็ได้ 343 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 แม้ดดี้ 344 00:24:56,830 --> 00:24:59,291 รู้ไหม คุณเป็นคนเดียวที่พวกนั้นยอมให้ผมคุย ถ้าไม่นับทนาย 345 00:24:59,291 --> 00:25:00,417 ตั้งแต่เข้าคุกมา 346 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 ฉันบังเอิญได้ชื่อเสียง แบบที่จะช่วยเปิดโอกาสอะไรๆ ได้ 347 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 แต่ไม่ใช่โอกาสที่ผมอยากเปิด 348 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - เว้นแต่มีข้อมูลอะไรมาบอกผม - ฉันเสียใจด้วย 349 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 คุณไม่ควรต้องติดคุก 350 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 แล้วคุณก็พูดถูกที่สุด 351 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 ตอนนั้นฉันไม่รู้ตัวเลยว่าเต้นอยู่ในถิ่นใคร 352 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 ปรากฏว่าผมก็เลือกรองเท้าเต้นผิดคู่เหมือนกัน 353 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 เกิดอะไรขึ้น 354 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 ฉันโดนแม่ของสเตฟาน ซาวาดซกี้แทง 355 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 แล้วก็ได้รู้ว่าไม่มีอะไรเป็นอย่างที่เคยคิดเอาไว้ 356 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 ถ้าคุณสามารถเล่ารายละเอียดวันสุดท้ายกับคลีโอ 357 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 ก่อนเขาจะหายตัวไป 358 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 ฉันจะได้ปะติดปะต่อช่วงเวลาที่จะช่วย 359 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 ให้ฉันเขียนข่าวที่จะทําให้คุณเป็นอิสระ 360 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 ข่าวแบบไหน 361 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 คุณจะรู้สึกยังไงถ้าฉันบอกว่า... 362 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 คลีโอยังไม่ตาย 363 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 รู้สึกว่าคุณโกหกน่ะสิ 364 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 หญิงสาวในทะเลสาบคือร่างของดอร่า คาร์เตอร์ เธอเสพยาเกินขนาดตาย 365 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 เรจจี้ช่วยหาที่ซ่อนให้คลีโอ ตั้งแต่ฉันเจอเธอที่... 366 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - คุณได้เจอคลีโอ - ใช่แล้ว 367 00:26:11,947 --> 00:26:13,365 กับเรจจี้เหรอ 368 00:26:13,365 --> 00:26:14,700 เธอรู้ไหมว่าผมติดคุก 369 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 เป็นคนส่งคุณมารึเปล่า 370 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 คุณจอห์นสัน... 371 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - เขาเป็นคนส่งคุณมาหรือเปล่า - เปล่า 372 00:26:28,380 --> 00:26:29,840 งั้นเอามาบอกผมให้ได้อะไรขึ้นมา 373 00:26:29,840 --> 00:26:31,592 จอห์นสัน! อย่าหาเรื่อง! 374 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 เขาได้เดินเพ่นพ่านไปทั่ว แต่คุณต้องติดคุกข้อหาฆาตกรรมเมีย 375 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 คุณควรได้รับความยุติธรรม 376 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 ความยุติธรรมเหรอ 377 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 เข้าใจละ 378 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 คุณอยากฟังเรื่องจากมุมผมก่อนคนอื่น 379 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 เป็นสิ่งที่คนเรียกว่าข่าวเด็ด 380 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 ไม่มีวันเสียละ 381 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 ไม่ได้ยินจากปากผมแน่ 382 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 ผมไม่เชื่อคําของคุณเลย 383 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 ไม่เชื่อลมปากที่พ่นออกมาจากปากกว้างๆ นั่น แม้แต่คําเดียว 384 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "บอกดอร่านะ คนเราจะร้องไห้ไม่ได้ถ้าหัวเราะอยู่" 385 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 คลีโอเล่าว่านั่นเป็นคําสุดท้ายที่คุณได้พูดกับเขา 386 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 แต่เขาไปบอกดอร่าไม่ทัน 387 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 แปลว่าคุณช่วยให้ผมออกจากคุกไปหาลูกได้ 388 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 ใช่ค่ะ 389 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 คุณจะช่วยผม 390 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 จากเมียตัวเอง 391 00:27:35,906 --> 00:27:37,115 ฉันพยายามปล่อยคุณเป็นอิสระ 392 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 ไม่รู้ว่าทําไมถึงต้องกังขากับจุดประสงค์ของฉัน 393 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 คุณรู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับเมียและลูกๆ ผมบ้าง 394 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 ฉันรู้แค่ว่าคลีโอกําลังพยายามทําเรื่องโง่ๆ 395 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 - และ... - เฮ้ย! 396 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 เมียผมอาจเป็นอะไรหลายอย่าง 397 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 แต่ที่ไม่ได้เป็นแน่ๆ คือคนโง่ 398 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 ทีนี้ ถ้าคุณพูดเรื่องจริง และเมียผมกบดานอยู่ที่ไหนสักแห่ง 399 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 แปลว่ากําลังทําเพื่อลูกๆ เรา 400 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 แต่คุณหน้ามืดตามัวเกินจะดูออก 401 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 เพราะงั้นผมจะไม่ยอมปริปากแม้แต่คําเดียว ถ้าพูดแล้วจะขัดแผนนั้น 402 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 เอาให้เข้าใจตรงกันนะ 403 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 คุณพร้อมจะติดคุกจนตาย 404 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 กับความผิดที่ไม่ได้เกิดขึ้นตั้งแต่ต้นงั้นเหรอ 405 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 ผู้คุม! 406 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 เรื่องของฉัน 407 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 ฉันสังหรณ์ไม่ดีนะ คลีโอ 408 00:28:52,482 --> 00:28:54,902 ถ้าเท็ดดี้ไม่เชื่อฉันว่าเธอยังไม่ตาย 409 00:28:54,902 --> 00:28:56,612 เขาจะเอาแผนเราไปฟ้องคุณกอร์ดอน 410 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 หน้าเหมือนพ่อเลยแฮะ 411 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 แน่ใจเหรอว่ากลัวเรื่องเท็ดดี้ แต่ไม่ได้กลัวใจตัวเอง 412 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 เรจจี้ บางทีแม้แต่หมายังแว้งกัดเจ้าของได้ 413 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 จะพูดอะไรกันแน่ 414 00:29:15,881 --> 00:29:17,549 แค่อยากย้ําให้แน่ใจว่านายใจถึง 415 00:29:17,549 --> 00:29:18,634 พอเลย 416 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 เธอห่วงแต่แม่นักข่าวนั่นจะมารึเปล่าก็พอ 417 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 ส่งกางเกงมา 418 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 ถ้านายพาฉันเข้าได้ เชลล์ล้มแน่ 419 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 ฉันจะเก็บหลักฐานบัญชีเทาทุกเล่ม ที่จะเอาผิดเขาทางกฎหมายได้ 420 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 ขนาดที่แม้แต่เพื่อนในกรมตํารวจ ก็จะไม่คอยแก้ตัวให้แล้ว 421 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 จบเรื่องเมื่อไหร่ ฉันจะมอบตัว 422 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 คิดถึงเท็ดดี้กับซัมเมอร์สิ 423 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 เธอมอบตัวไม่ได้หรอก คลีโอ 424 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 เป็นทางเดียวที่สแลปปี้จะไม่ต้องรับผิด ในคดีฆ่าฉัน 425 00:30:15,899 --> 00:30:17,109 (กอร์เดียน) 426 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 (ยูเน็ตต้า "คลีโอพัตรา" จอห์นสัน) (แม่และลูกสาวที่รัก) 427 00:30:38,046 --> 00:30:40,132 (ปี 1932 - 1966) 428 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 อ้าว ทีแมน กลับเข้าวงการเหรอ 429 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 เปล่า 430 00:31:27,846 --> 00:31:29,598 เสียใจด้วยเรื่องแม่นะ ไอ้น้อง 431 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 ขอบคุณฮะ ลิปส์ ผมมาหาเชลล์ 432 00:31:31,558 --> 00:31:33,185 บอกเขาว่าเท็ดดี้ จอห์นสันมีเรื่องขอคุย 433 00:31:34,728 --> 00:31:35,562 เสียใจด้วยนะ เท็ดดี้ 434 00:31:36,063 --> 00:31:38,023 - วันนี้คุณกอร์ดอนยุ่งมาก - ผมรู้ 435 00:31:38,023 --> 00:31:39,900 เขากับเวอร์นอนกําลังพยายามประกัน เงินแทงหวยอีสเตอร์ 436 00:31:40,484 --> 00:31:42,486 นั่นเป็นสาเหตุที่เขาอยากฟังเรื่องที่ผมจะบอก 437 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 ถ้าไม่ไปบอกเขาตอนนี้ รอให้เกิดเรื่องก่อนต้องโดนด่าหูชา 438 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 อ้าวเหรอ 439 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 ใช่สิ ผมจะรอ 440 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 ได้ยินแล้วนี่ 441 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 ขอดูตัวเลขหน่อย 442 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 เอาเลขชุดนี้ 443 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 ลูกชายคลีโอมา 444 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 บอกว่าคุณต้องอยากฟังเรื่องที่เขามาบอก 445 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 ส่วนนี้ของโรงแรมเข้าไม่ได้ครับ 446 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 ไม่เป็นไร เพื่อน 447 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 ไม่ได้ควรต้องไปเฝ้าสนามม้าเหรอ 448 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 แล้วนายจะรู้เรื่องอะไรว่า ฉันควรไปอยู่ที่ไหนเมื่อไหร่ 449 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 นี่เป็นนายนักบัญชีคนใหม่ที่เชลล์บอกไว้ 450 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 เขาอยากให้เราไปหาในห้องนิรภัย 451 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 ก็ได้ 452 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 เรจจี้เหรอ 453 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 เขากลัวว่าคุณจะจับทางเกมที่เขาเล่นได้ ส่วนผมก็ไม่อยากมีส่วนร่วมด้วยแล้ว 454 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 เกมอะไรของมัน บอกมา 455 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 เล่นอะไรกันแน่ เท็ดดี้ 456 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 นายโอเคไหม 457 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 ก็อย่างว่า 458 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 เข้าใจ 459 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 นายล่ะ 460 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 พรุ่งนี้ค่อยถามแล้วกัน 461 00:34:15,931 --> 00:34:18,183 - ขอโทษที่ต้องเล่นใหญ่นะพวก - ไม่เป็นไร 462 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 ชกกันทําไมวะเนี่ย 463 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 ลิฟต์! เปิดลิฟต์ไว้ คลีโอ 464 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 เวอร์นอน 465 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 เวอร์นอน ฉันเอง 466 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 เวร คลีโอเหรอ 467 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 เปิดประตูสิ 468 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 เปิดประตู 469 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 ขอละ เวอร์นอน 470 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 เขาเที่ยวเอาเลขไปบอกคน เวลาที่คุณล็อกหวยวันหยุดใหญ่ๆ 471 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 เรจจี้ให้คนแทงเลขที่ล็อกไว้แล้ว พวกนั้นหักคืนให้เขา 70% 472 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 แล้วแกรู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง 473 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 เขาชวนให้ผมไปช่วยงาน 474 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 จริงรึ 475 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 ทําไมถึงชวนแก 476 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 อาจจะรู้สึกสงสารกับเรื่องที่แม่โดน 477 00:36:06,500 --> 00:36:08,752 ต้องมีอะไรมากกว่าแค่ลมปาก 478 00:36:08,752 --> 00:36:11,004 ฉันถึงจะเชื่อว่าแกบอกความจริง 479 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - คลีโอ - นี่เหตุฉุกเฉิน ไม่มีเวลาคุย 480 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 บัญชีเดือนพฤศจิกายนปี 1966 ไปไหน 481 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 ฉันไม่เข้าใจ อะไร... 482 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - บัญชีเทา พฤศจิกายน 1966 - อยู่บนโต๊ะตรงนั้นเลย 483 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 เกิดเรื่องอะไรขึ้น เชลล์รู้รึเปล่า 484 00:36:31,316 --> 00:36:32,234 {\an8}(คลีโอ จอห์นสัน) 485 00:36:32,234 --> 00:36:33,360 {\an8}รู้เรื่องอะไร 486 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - ว่าเธอยังไม่ตาย - ใครบอกว่าฉันยังไม่ตาย 487 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 แล้วนี่อะไร 488 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - บํานาญเกษียณ - นั่นเงินเยอะมากเลยนะ 489 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 นี่ ลิฟต์ล็อกแล้ว 490 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - จอร์จไม่อยู่ - ไปบอกฟีลิกซ์เร็ว 491 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 วันนี้วันศุกร์ประเสริฐ 492 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 ทั้งเมืองจะแทงหวย 493 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 เรจจี้ให้เงินก้อนนี้มาแทงเลข 725 494 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 กลับบ้านไปทําการบ้านเสีย 495 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 ได้จังหวะเหมาะเมื่อไหร่ฉันจะติดต่อไป 496 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 เดี๋ยว เงินแก 497 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 เฮ้ย รับเงินไป ไอ้หนู 498 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 แกคู่ควรกับเงินนี้ 499 00:38:23,804 --> 00:38:25,305 ลุงชาร์ลีบอกว่าลิฟต์เสีย 500 00:38:25,305 --> 00:38:26,473 แล้วจอร์จก็หายไป 501 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 เราโทรจากโรงแรมกอร์เดียน 502 00:38:41,071 --> 00:38:43,031 ไม่แน่ใจว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ แต่มีควันโขมง 503 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 ขอทางก่อน 504 00:38:45,576 --> 00:38:46,869 ฟังฉันให้ดี 505 00:38:49,872 --> 00:38:51,790 - นี่อะไร - ฉันอยากให้เธอขับรถออกไป 506 00:38:51,790 --> 00:38:53,208 เหมือนเป็นวันศุกร์ธรรมดาๆ 507 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 ฉันจะอยู่ที่นี่ จัดการให้ทุกอย่างเรียบร้อย 508 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - โอเคนะ - ไม่ แต่นายไม่ต้องทําก็ได้ 509 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - เราไม่ต้องทําอย่างนั้น เรจจี้ - ฟังฉันให้ดี 510 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 เธอต้องคิดถึงลูกๆ ไว้ก่อน เข้าใจนะ 511 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 เด็กพวกนั้นจําเป็นต้องมีเธอ 512 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 เท่าที่โลกรู้ คลีโอ จอห์นสันตายไปแล้ว 513 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 ฉันจะอยู่ที่นี่ ทําให้มันเป็นอย่างนั้นต่อไป 514 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 ขอบคุณมาก เรจจี้ ขอบคุณ 515 00:39:22,529 --> 00:39:25,199 เฮ้ย ไปดูห้องข้างหลัง ดูตู้นิรภัยด้วย 516 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 หลบๆ ขอไปก่อน 517 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 โทรไปที่ฟาโรห์ ดูว่าเรจจี้กลับจากสนามม้ารึยัง ฉันอยาก... 518 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 ไม่จําเป็นครับ คุณกอร์ดอน 519 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 แกเป็นคนจุดไฟ 520 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 แล้วเมื่อกี้ฉันไม่ได้เพิ่งเห็นผีใช่ไหม 521 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 ที่อยู่ในทะเลสาบคือดอร่าเหรอ 522 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 พูดอะไรไร้สาระไม่สมเป็นคุณเลย คุณกอร์ดอน 523 00:39:56,688 --> 00:40:00,984 ดอร่าของผมไปเริ่มชีวิตใหม่ที่ปารีสแล้ว 524 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 คลีโอ จอห์นสันคือหญิงสาวในทะเลสาบ 525 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 ใครๆ ก็รู้ 526 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 ทีนี้ เรื่องที่คุณต้องทําคือยกหูโทรศัพท์ 527 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 โทรหาตํารวจแล้วบอกเขาว่า 528 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 ชายที่สั่งให้ลอบสังหารเมอร์เทิล ซัมเมอร์ 529 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 กับชายที่ฆ่าคลีโอ จอห์นสัน 530 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 นั่งดื่มอยู่ในโรงแรมกอร์เดียนด้วยกัน 531 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 ไง พ่อหนุ่ม ขึ้นรถไหม 532 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 แม่สอนว่าอย่าไปไหนกับคนแปลกหน้า 533 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 แม่แกตายไปแล้ว 534 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 ไม่อยากเชื่อว่าแม่กลับมาจริงๆ 535 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 ขอโทษนะที่ต้องรู้จากเรจจี้ 536 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 แต่จากนี้ต่อไปเราจะไม่มีความลับต่อกัน 537 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 ไม่มีเลย 538 00:40:58,709 --> 00:41:00,335 ผมไม่ได้เดินโพยหวยเลยตอนที่แม่ไม่อยู่ 539 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 มาเร็ว ขึ้นรถ 540 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 มาสิ 541 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 เรจจี้ไปไหนล่ะ 542 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 ได้ข่าวหรือยัง มีคนจุดไฟเผาโรงแรมกอร์เดียน 543 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - ใคร - พวกนักเลงชื่อเรจจี้ โรบินสัน 544 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 ลูกน้องของเชลล์ กอร์ดอน 545 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 เขาสารภาพเหรอ 546 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 เขาสารภาพว่าฆ่าคลีโอ จอห์นสันด้วยรึเปล่า 547 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 บอกว่ากอร์ดอนเป็นคนสั่งฆ่า ทั้งคลีโอ จอห์นสันกับเมอร์เทิล ซัมเมอร์ 548 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 คุณหายตัวไปทั้งวัน มาร์แชลเลยให้ผมตามเบาะแสแทน 549 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - คุณน่ะนะ - ใช่ 550 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 นี่มันข่าวของฉัน คุณทั้งคู่รู้ดี 551 00:41:39,458 --> 00:41:41,210 มันเคยเป็นข่าวของคุณ 552 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 อย่ามาเล่นลิ้นนะ บ๊อบ 553 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 ไอ้เวรทุกคนในเมืองนี้ตามข่าวกันให้ควั่ก 554 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 เราใกล้จะตามใครไม่ทันแล้ว แม้ดดี้ 555 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 ตกลงคุณได้คุยกับสามีของจอห์นสันรึเปล่า 556 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 ได้คุย 557 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 เขาบอกอะไรบ้าง 558 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 (บันทึกห้าปี) 559 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 เป็นเรื่องระหว่างเขากับฉัน 560 00:41:57,768 --> 00:42:00,521 รู้ไหมผมคิดยังไง ผมว่าคุณไม่ได้เบาะแสอะไร 561 00:42:00,521 --> 00:42:01,939 หรือไม่งั้นก็พยายามกลบอะไรอยู่สักอย่าง 562 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 ไม่ว่าทางไหน สุดท้ายคุณจะต้อง กลับไปประจําไอ้โต๊ะคอลัมน์ไขปัญหา 563 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 ถ้าส่งข่าวพาดหัวรอบนี้ไม่ทันกรอบบ่าย 564 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 เซธ 565 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - แล้วอยู่ไหนน่ะ นางสาวไขปัญหา - ฉันต้องวางแล้ว บ๊อบ 566 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 แม้ดดี้ 567 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 เซธ ทําอะไรน่ะ 568 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 นั่นบันทึกของแม่นะ นั่นเรื่องของแม่ 569 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 แม่คิดว่าทุกเรื่องเป็นเรื่องของแม่ทั้งนั้น 570 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 แต่นี่เป็น... เรื่องของแม่จริงๆ 571 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 แต่มันก็เรื่องของผมด้วย 572 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 ผมอยากให้มิลตันคิดว่าเขาเป็นพ่อผม จนกว่าเขาจะตาย 573 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 ทั้งชีวิตแม่ไม่เคยบอกใครเลย ไม่บอกแม้แต่แม่ตัวเอง 574 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 แม่จะมาเปลี่ยนใจตอนนี้ทําไม 575 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 เพราะแม่ชอบเล่าเรื่อง โดยเฉพาะเรื่องที่ทําให้ปวดใจที่สุด 576 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 คิดว่าแม่จะทําแบบนั้นต่อลูกได้ลงคอเหรอ 577 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 ทําสิ 578 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 คืองี้ มันไม่ใช่ว่าผมไม่ชอบที่นี่ 579 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 ผมแค่ไม่เหมาะกับที่นี่ 580 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 แม่ก็เหมือนกัน 581 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 ลูกไว้ใจแม่ได้เสมอ รู้ใช่ไหม 582 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 ไม่มีช่างภาพหลบอยู่ในพุ่มไม้เหรอ 583 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 ไม่มี มีแต่ฉันคนเดียว 584 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 หลักฐานข่าวอยู่ในนี้หมดแล้ว 585 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 หลักฐานที่ว่าเชลล์เลี่ยงภาษี 586 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 จ่ายเงินปิดปากนักการเมือง ตํารวจ 587 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 และหลักฐานที่ฉันเกี่ยวข้องกับ การพยายามลอบสังหารเมอร์เทิล ซัมเมอร์ 588 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 ถ้าฉันตีพิมพ์ทุกอย่าง 589 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 จะเป็นหลักฐานคําสารภาพของเรจจี้ ในความผิดที่เขาไม่ได้ก่อ 590 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 เขาเลือกแล้ว 591 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 เขาเลือกที่จะใช้กรรมกับเรื่องอื่นๆ ที่ทําลงไป 592 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 เพื่อให้ฉันกับสามีได้เป็นอิสระ 593 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 ฉันไปหาสามีคุณที่เรือนจํา 594 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 บอกเขาแล้วว่าคุณยังไม่ตาย 595 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 ทําไม 596 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 เพราะตอนนั้นฉันคิดว่านั่นเป็นข่าวที่เด็ดกว่า 597 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 แล้วเขาว่ายังไง 598 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 ไม่ยอมปริปากถ้ามันจะขวางแผนคุณ 599 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 เขาเลือกติดคุกแทนที่จะให้ข่าวกับฉัน 600 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 คุณน่าจะอยากรู้เอาไว้ 601 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 ทุกคนต้องสงสัยว่าคุณได้หลักฐานจากไหน 602 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 นักข่าวมีอภิสิทธิ์ในการปกป้อง ความเป็นนิรนามของแหล่งข่าว 603 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 เขียนเรื่องของฉันให้ดีล่ะ แม้ดดี้ มอร์เกนสเติร์น 604 00:46:33,836 --> 00:46:34,962 ฉันคิดไปเอง 605 00:46:34,962 --> 00:46:36,713 หรือคุณรู้สึกเหมือนกันว่า 606 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 ถ้าสถานการณ์ไม่ใช่อย่างนี้... 607 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 เราอาจได้เป็นเพื่อนกัน 608 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 แล้วสถานการณ์จะเป็นอื่นไปได้อย่างไร 609 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 ดูแลตัวเองด้วยล่ะ 610 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 เก่งมาก เพื่อนบ้าน 611 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 เอาไว้ประดับหิ้ง 612 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 ไดอารี่อนาอิส นิน 613 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 เจ้าตัวเซ็นเอง อุทิศให้ฮิลดา 614 00:47:50,579 --> 00:47:52,539 ขอโทษทีนะ ฉันซื้อมาจาก... 615 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - ร้านหนังสือมือสอง - ฮิลดาเนี่ยนะ 616 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 ก็ไม่เหมือนใครดี 617 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 ฉันจะไม่ได้เจอคุณอีกแล้วใช่มั้ย 618 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 อะไรเนี่ย 619 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - เข้ามาสิ - ฉันจอดที่จอดขนของ 620 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 รถมีของฉันเต็มไปหมด 621 00:48:32,454 --> 00:48:34,081 ผมเปลี่ยนรองเท้าก่อนแล้วจะไปช่วยขน 622 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 ไม่ใช่... ฉันไม่คิดจะ... 623 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 ฉันกําลังจะย้ายไปบ้านใหม่ 624 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 ฉันเช่าบ้านใหม่แล้ว ไม่ไกลจากไพค์สวิลล์นัก 625 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 คุณอ้อมมาถึงตรงนี้เพื่อจะบอกผมแค่นั้นน่ะนะ 626 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 เฟอร์ดี้ ฉันไม่อยากเสียคุณไป แต่... 627 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 ฉันไม่อาจกลับไปเป็นแค่เมียของใครสักคนได้ 628 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 เพราะฉันก็ไม่อยากเสียตัวเองไปเหมือนกัน 629 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 ว่างๆ คุณแวะมาค้างกับฉันบ้างก็ได้มั้ง 630 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 แหงสิ 631 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 คุณจะยอมให้ผมเข้าประตูหน้าเหรอ 632 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 เฮ้อ ไม่เอาน่ะ มันไม่ใช่อย่างนั้น 633 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 ลาก่อน แม้ดดี้ 634 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 ไม่ต้องพูดอะไรกันต่อแล้ว 635 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 ฉันออกจากบัลติมอร์โดยไม่รู้ว่า ไม่นานหลังจากนั้นทั้งเมืองจะถูกล้างบาง 636 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}(ทั้งดีซีอยากเลือกตั้ง!) 637 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 ดร.มาร์ติน ลูเธอร์ คิง จูเนียร์ ผู้นําการต่อสู้อย่างสงบของชาวนิโกร 638 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 ถูกมือสังหารลอบยิงเสียชีวิต 639 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 ทันใดนั้น ผู้นํานิโกรคนสําคัญตายไป 640 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 และมีความเศร้าโศกสิ้นหวัง ที่เจือกับการเผาและปล้นทําลายที่สาธารณะ 641 00:50:43,794 --> 00:50:47,172 เชลล์ กอร์ดอนถูกจับขัง รัฐยึดเอาหวยของเขาไปทําแทน 642 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 เธอเขียนเรื่องแบบที่ฉันขอไว้ 643 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 เรื่องนั้นก็ต้องยกให้ 644 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 แต่เราทั้งสองคนต่างมีราคาที่ต้องจ่าย แลกกับอิสรภาพ... 645 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 ไม่ใช่เหรอ แม้ดดี้ 646 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 บองซัวร์ ไอ้มืด 647 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ดอร่า คาร์เตอร์ 648 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 ดอร่า! 649 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 นกเหินเหนือนภา 650 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 รู้ว่าฉันรู้สึกเช่นไร 651 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 ตะวันบนฟากฟ้า 652 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 รู้ว่าฉันรู้สึกเช่นไร 653 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 สายลมใส 654 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 (หญิงสาวในทะเลสาบ) (แมเดอลีน มอร์เกนสเติร์น) 655 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 ที่พัดเย็นผ่านไป 656 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 นักเขียนมือรางวัล แมเดอลีน มอร์เกนสเติร์น 657 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 ขอบคุณมากที่มากันในวันนี้ 658 00:52:16,136 --> 00:52:17,638 (ปี 1976) 659 00:52:17,638 --> 00:52:19,848 นี่คือวันใหม่ 660 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 คือชีวิตใหม่ของฉัน 661 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 และฉันรู้สึก 662 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 รู้สึกดี 663 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 ฉันรู้สึกดี 664 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 ดาวทอแสงดารดาษ 665 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 รู้ว่าฉันรู้สึกเช่นไร 666 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 กลิ่นสนชวนสดชื่น 667 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 รู้ว่าฉันรู้สึกเช่นไร 668 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 ฉันคว้าอิสรภาพอยู่ในมือ 669 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 และเธอรู้ว่าฉันรู้สึกเช่นไร 670 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 นี่เช้าวันใหม่ เข้าสู่ยุคใหม่ 671 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 และเป็นชีวิตใหม่ 672 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 ของฉัน 673 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 ฉันรู้สึกดี 674 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 รู้สึกดี 675 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 ฉันรู้สึกดีจัง 676 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์