1
00:00:01,043 --> 00:00:05,339
Hãy nói anh yêu em
Cả triệu
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,926
Cả triệu năm
3
00:00:09,676 --> 00:00:13,680
Nếu tình ta tan vỡ
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,894
Nếu tình ta tan vỡ
5
00:00:21,522 --> 00:00:28,403
Thì anh cứ nói lời từ biệt
6
00:00:29,238 --> 00:00:30,322
Là nốt Si.
7
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- Tôi biết là nốt gì.
- Vậy thì hát cho đúng đi.
8
00:00:32,698 --> 00:00:34,910
Tôi phải hát theo cảm nhận của cơ thể.
9
00:00:34,910 --> 00:00:38,455
- Phải ứng biến chứ.
- Dora, đây là cơ hội lớn của ta.
10
00:00:39,456 --> 00:00:41,500
Đừng có làm hỏng việc theo ý thích của cô.
11
00:00:45,546 --> 00:00:47,756
- Cô là Jaybird?
- Tôi là Jaybird.
12
00:00:47,756 --> 00:00:49,675
- Cô là Jaybird chứ?
- Tôi là Jaybird.
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,885
- Chào Roy.
- Khỏe không, Cleo?
14
00:00:51,885 --> 00:00:55,305
Cảm ơn đã mời chúng tôi ra phía sau này.
Hàng người đằng trước dài muốn điên.
15
00:00:55,305 --> 00:00:57,599
Đừng cảm ơn tôi, cưng à.
Hôn tôi một cái là được.
16
00:00:58,809 --> 00:01:00,185
Anh biết anh sẽ mãi mãi là con ếch, nhỉ?
17
00:01:00,185 --> 00:01:03,063
Nghe này, hôn ở phía sau này
hoặc ra trước trả tiền.
18
00:01:03,063 --> 00:01:04,982
- Cô không chịu cũng không sao.
- Tôi sẽ hôn.
19
00:01:04,982 --> 00:01:06,358
Cô ấy sẽ hôn.
20
00:01:06,358 --> 00:01:08,068
Làm đi, Cleo. Hôn tôi đi.
21
00:01:09,820 --> 00:01:11,196
- Tôi có phải chú của cô đâu.
- Roy...
22
00:01:11,196 --> 00:01:13,031
Không, quay lại phía sau hàng người đi.
23
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
- Tôi không... Chúng tôi sẽ không...
- Được rồi, tránh ra.
24
00:01:15,158 --> 00:01:17,119
- Chết tiệt.
- Được rồi.
25
00:01:17,119 --> 00:01:18,203
Vâng, thưa cô.
26
00:01:52,404 --> 00:01:55,616
Được rồi.
Hội bợm nhậu Đại lộ Penn của tôi,
27
00:01:55,616 --> 00:01:57,868
còn một bài hát nữa
trước khi cuộc thi tài năng bắt đầu.
28
00:01:57,868 --> 00:01:59,161
Mọi người thích Billie Holiday chứ?
29
00:02:00,996 --> 00:02:02,372
Nhưng cô ấy không có ở đây đâu.
30
00:02:03,457 --> 00:02:04,791
Nhưng tôi biết ai ở đây.
31
00:02:04,791 --> 00:02:10,881
Một lần nữa, cho Ethel Ennis và bài mới
"Love for Sale" một tràng pháo tay.
32
00:02:11,590 --> 00:02:12,799
Cảm ơn, Slappy.
33
00:02:32,819 --> 00:02:37,115
Nếu tối nay không lên được sân khấu chính
thì mình biến khỏi thành phố này thôi.
34
00:02:39,409 --> 00:02:42,371
Chào, tình hình thế nào?
35
00:02:42,371 --> 00:02:44,164
Tôi cá là các cô đến tham gia
cuộc thi tài năng hả?
36
00:02:44,164 --> 00:02:45,666
Anh làm cái quái gì vậy?
37
00:02:45,666 --> 00:02:46,959
Cái quái gì thế? Chuyện gì vậy?
38
00:02:46,959 --> 00:02:50,420
- Sao anh lại làm thế?
- Bỏ tay ra khỏi người tôi.
39
00:02:50,420 --> 00:02:52,464
- Họ bị sao thế?
- Roy lén đưa họ vào từ cửa sau.
40
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
Nghe này, tôi sẽ trả tiền
cho cả hai cô ấy.
41
00:02:54,633 --> 00:02:56,134
- Quá muộn rồi.
- Quá muộn là sao?
42
00:02:56,134 --> 00:02:57,928
- Slap!
- Không bao giờ quá muộn để trả tiền.
43
00:02:57,928 --> 00:03:00,514
- Này! Bảo Shell họ đi cùng Slap.
- Bỏ tay ra khỏi người tôi.
44
00:03:00,514 --> 00:03:01,807
Im đi, Slap.
45
00:03:04,810 --> 00:03:06,353
Ý tôi là việc của ông, thưa ông.
46
00:03:06,353 --> 00:03:08,272
- Phải. Việc của tôi.
- Vâng, xin lỗi.
47
00:03:08,272 --> 00:03:10,566
Ừ, đúng rồi. Đúng người tôi đang nói đến.
48
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
- Roy.
- Vâng, thưa ông.
49
00:03:13,068 --> 00:03:15,737
Anh có định cho tôi biết tối nay
anh đã lén đưa bao nhiêu cô vào không?
50
00:03:15,737 --> 00:03:16,905
Chỉ có hai người họ, ông Gordon.
51
00:03:16,905 --> 00:03:18,574
- Tôi thề. Vâng, thưa ông.
- Thật à?
52
00:03:19,074 --> 00:03:21,785
Tiền vé là năm đô một người,
53
00:03:21,785 --> 00:03:25,122
và tôi chỉ thấy gần 900 đô
54
00:03:25,122 --> 00:03:27,124
trong khi nơi này chật cứng 200 người.
55
00:03:27,124 --> 00:03:28,333
- Giải thích đi.
- Chắc là do Vernon rồi,
56
00:03:28,333 --> 00:03:31,295
- ông Gordon.
- Ba mươi, thưa ông.
57
00:03:31,795 --> 00:03:32,796
Cô nói gì?
58
00:03:33,839 --> 00:03:36,425
Với con số đó, hẳn anh ta
đã lén đưa khoảng 20, 30 cô gái vào.
59
00:03:37,342 --> 00:03:38,969
Cứ như tôi đang thấy ma ấy.
60
00:03:42,222 --> 00:03:44,224
Cô là con gái của Al Sherwood?
61
00:03:44,892 --> 00:03:47,144
- Vâng, thưa ông.
- Thật tiếc là ông ta đã bỏ đi.
62
00:03:47,144 --> 00:03:48,228
Tôi nói cô nghe nhé.
63
00:03:49,438 --> 00:03:54,776
Nếu cô tính toán giỏi bằng nửa bố mình,
cô có thể làm công việc cũ của ông ta.
64
00:03:54,776 --> 00:03:57,696
Có khi cô còn được làm việc của ông ta
trong chớp mắt luôn ấy.
65
00:03:57,696 --> 00:03:59,907
Tôi vẫn còn đi học, ông Gordon.
66
00:03:59,907 --> 00:04:04,244
Tôi chỉ... lẻn vào đây với Dora bạn tôi
để được hát ở cuộc thi tài năng của ông.
67
00:04:04,244 --> 00:04:05,579
Tôi nói thế này nhé.
68
00:04:05,579 --> 00:04:08,415
Quay lại đây, giúp tôi làm sổ sách
69
00:04:08,415 --> 00:04:12,336
thì tôi sẽ đưa cô và bạn cô
lên sân khấu ngay bây giờ.
70
00:04:27,643 --> 00:04:28,644
Sẵn sàng chưa?
71
00:04:36,193 --> 00:04:37,194
Cleo.
72
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Cô lên đi.
73
00:04:39,530 --> 00:04:41,657
Cô nói gì thế?
Đây đâu phải tiết mục độc diễn.
74
00:04:41,657 --> 00:04:43,617
- Chúng ta là nhóm Jaybirds.
- Tôi thấy buồn nôn.
75
00:04:43,617 --> 00:04:45,202
Tôi có thể lấy gì đó cho cô uống.
76
00:04:45,202 --> 00:04:46,620
- Tôi không uống rượu.
- Cô uống nước chứ nhỉ?
77
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
Cô không bị gì hết, Cleo.
78
00:04:49,915 --> 00:04:51,750
Cô chỉ sợ thôi, cưng à.
79
00:04:53,919 --> 00:04:56,338
Cô lên đi mà.
80
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
Tôi sẽ ở ngoài đó.
81
00:05:03,428 --> 00:05:06,557
Được rồi,
hội bợm nhậu Đại lộ Penn của tôi ơi.
82
00:05:06,557 --> 00:05:08,600
Hãy bắt đầu cuộc thi tài năng tối nay nào.
83
00:05:08,600 --> 00:05:12,062
Tôi rất hân hạnh được chào đón
nghệ sĩ trẻ đầu tiên đến Pharaoh đêm nay.
84
00:05:12,062 --> 00:05:16,942
Thưa quý vị, cho cô Dora Carter
một tràng pháo tay nào.
85
00:05:35,460 --> 00:05:37,546
Hôn em mỗi sáng
86
00:05:39,006 --> 00:05:43,218
Suốt một triệu năm
87
00:05:46,138 --> 00:05:51,977
Ôm em bên anh mỗi tối
88
00:05:56,899 --> 00:05:59,610
Nói rằng anh sẽ yêu em
89
00:05:59,610 --> 00:06:02,571
- Suốt một triệu
- Một triệu...
90
00:06:02,571 --> 00:06:04,489
Một triệu năm
91
00:06:07,451 --> 00:06:11,205
- Rồi nếu tình ta tan vỡ
- Nếu tình ta tan vỡ
92
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
- Rồi nếu tình ta tan vỡ
- Nếu tình ta tan vỡ
93
00:06:17,878 --> 00:06:24,510
- Thì anh cứ nói lời từ biệt
- Thì anh cứ nói lời từ biệt
94
00:06:34,895 --> 00:06:39,566
Cô ấy đi rồi, Cleo.
95
00:06:41,944 --> 00:06:46,740
Nếu đến sáng mai cô vẫn còn thở
thì tôi cũng sẽ chết.
96
00:06:47,783 --> 00:06:53,288
Tôi đề nghị cô hãy tự cứu mình
và tiễn tôi đi gặp cô ấy.
97
00:06:57,543 --> 00:06:59,211
Tôi sẽ không bắn anh, Reggie.
98
00:07:07,803 --> 00:07:09,054
Nếu cô không bắn...
99
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
thì lấy số tiền đó...
100
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
rồi đi đi.
101
00:07:33,036 --> 00:07:35,706
Tôi không chạy trốn Shell như bố tôi đâu.
102
00:07:37,875 --> 00:07:39,668
Nếu Dora không còn nữa...
103
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
thì đâu nhất thiết phải ra đi vô ích,
phải không?
104
00:07:47,342 --> 00:07:48,802
Có thể cô sẽ giúp được chúng tôi.
105
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Nếu cô làm việc này...
106
00:07:55,434 --> 00:07:57,811
nếu chúng ta làm việc này,
107
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
thì sẽ không thể quay đầu lại.
108
00:08:06,069 --> 00:08:10,157
Tôi xin lỗi, bạn yêu dấu.
109
00:08:25,464 --> 00:08:27,466
SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ
110
00:09:14,763 --> 00:09:16,890
DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN
111
00:09:19,643 --> 00:09:22,646
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
112
00:09:29,278 --> 00:09:33,532
Cleo? Cleo Johnson?
113
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
Đừng mà.
114
00:09:37,077 --> 00:09:40,122
Đừng hét. Cô mà hét thì tôi đi ngay.
Cô sẽ không bao giờ nghe gì về tôi nữa.
115
00:09:40,122 --> 00:09:42,708
Tôi đã dự tang lễ của cô.
116
00:09:42,708 --> 00:09:44,459
Đúng thế.
117
00:09:44,960 --> 00:09:47,462
Nhưng cô không chịu để tôi chết.
118
00:09:47,462 --> 00:09:49,089
Tôi không hiểu.
119
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Tôi cần cô dừng lại.
120
00:09:50,966 --> 00:09:52,509
Dừng việc gì cơ? Tôi...
121
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
Tôi đã liều mạng để tìm ra kẻ giết cô.
122
00:09:57,264 --> 00:09:58,891
Đừng cố viết bài về tôi nữa.
123
00:09:59,474 --> 00:10:03,228
Cô mà kể chuyện của tôi
thì cô sẽ là người giết tôi đó.
124
00:10:14,114 --> 00:10:17,284
Vậy người phụ nữ dưới đáy hồ là ai?
125
00:10:17,910 --> 00:10:19,119
Cô ấy là bạn tôi...
126
00:10:21,580 --> 00:10:22,998
bạn thân nhất của tôi.
127
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
- Tối đó, cô ấy rời thành phố để...
- Dora Carter.
128
00:10:27,085 --> 00:10:28,128
Phải.
129
00:10:28,128 --> 00:10:31,256
Cô ấy mất vào Đêm vọng lễ Giáng sinh
vì dùng ma túy quá liều.
130
00:10:31,256 --> 00:10:33,050
Dùng ma túy quá liều?
131
00:10:33,050 --> 00:10:35,427
Không phải cốc-tai trứng sữa đâu,
cô Morgenstern.
132
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
Cô ấy thật đáng thương.
133
00:10:38,347 --> 00:10:41,892
Ông Gordon muốn tôi chết.
134
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
Nên ông ấy cử Reggie đến,
135
00:10:44,311 --> 00:10:47,397
nhưng Reggie phát hiện
Dora đã chết trước khi đến chỗ tôi.
136
00:10:47,940 --> 00:10:50,651
Lòng nhân từ của anh ấy
và xác cô ấy đã giữ mạng cho tôi.
137
00:10:51,151 --> 00:10:56,365
Nhưng cô ấy phải ở dưới hồ đủ lâu
để không ai nghi ngờ.
138
00:10:57,741 --> 00:11:02,120
Rồi khi đến thời điểm thích hợp,
tôi gửi thư cho đường dây nóng.
139
00:11:03,330 --> 00:11:04,915
Kế hoạch của tôi diễn ra suôn sẻ
140
00:11:04,915 --> 00:11:08,460
cho đến khi cô bắt đầu hỏi ông Gordon
về số cược vào lễ Giáng sinh.
141
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
Tại sao? Tại sao cô không mất tích thôi?
142
00:11:11,755 --> 00:11:14,174
Vì khi ta mất tích,
mọi người vẫn sẽ tìm kiếm ta.
143
00:11:14,174 --> 00:11:16,468
- Nhưng khi ta chết...
- Thì sẽ được tự do.
144
00:11:17,302 --> 00:11:19,805
Cô nghĩ thế về tôi à? Tự do?
145
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
Điều cuối cùng chồng tôi nói với tôi là,
146
00:11:23,600 --> 00:11:26,270
"Nói với Dora ta không thể khóc
nếu đang cười".
147
00:11:27,563 --> 00:11:29,398
Cô tỉnh rồi à, cô Morgenstern?
148
00:11:29,898 --> 00:11:32,568
- Cô làm gì trong này thế?
- Dọn dẹp ạ.
149
00:11:32,568 --> 00:11:35,529
Ai bảo cô làm thế vào nửa đêm?
150
00:11:35,529 --> 00:11:37,239
Tôi rất xin lỗi, cô Morgenstern.
151
00:11:38,156 --> 00:11:41,201
Thật ra, cô chưa đủ khỏe để trò chuyện
152
00:11:41,201 --> 00:11:45,372
nên tôi đã không có cơ hội để nói
mọi cô gái ở đây đều xem cô như anh hùng.
153
00:11:46,498 --> 00:11:48,250
Cô quả thật dũng cảm. 110/70.
154
00:11:48,250 --> 00:11:52,462
Tôi có ba cô con gái, hai trong ba
đang muốn trở thành phóng viên.
155
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
Làm nhanh lên đi.
156
00:11:55,048 --> 00:11:58,552
- Cô Morgenstern cần nghỉ ngơi.
- Tất nhiên, thưa cô.
157
00:12:07,853 --> 00:12:09,229
Tại sao cô không bỏ đi?
158
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
Tại sao ư?
159
00:12:11,773 --> 00:12:13,734
Cô có con không, cô Morgenstern?
160
00:12:14,234 --> 00:12:15,319
Có, tôi có một đứa.
161
00:12:16,528 --> 00:12:20,574
Vậy chắc cô hiểu.
Cô thấy các con tôi ở tang lễ rồi chứ?
162
00:12:21,158 --> 00:12:22,492
Ừ.
163
00:12:22,492 --> 00:12:27,497
Nếu cô để tôi chết,
tôi có thể tìm cách quay về với chúng.
164
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Nhưng nhìn ánh mắt cô là tôi biết
165
00:12:31,585 --> 00:12:35,547
việc tôi còn sống là câu chuyện quá hay
mà cô không thể bỏ qua
166
00:12:35,547 --> 00:12:37,633
trừ phi có câu chuyện hay hơn chờ cô viết.
167
00:12:38,175 --> 00:12:39,384
Có đúng không, Maddie?
168
00:12:40,260 --> 00:12:41,261
Chắc vậy.
169
00:12:42,221 --> 00:12:44,431
Cô phán xét tôi vì tham vọng của tôi?
170
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
Không, Maddie...
171
00:12:48,685 --> 00:12:49,853
Tôi trông cậy vào nó.
172
00:12:51,230 --> 00:12:52,231
Cô muốn gì?
173
00:12:53,565 --> 00:12:55,400
Tôi muốn hạ bệ Shell Gordon.
174
00:12:56,902 --> 00:12:58,946
Nếu cô từ bỏ bài viết về tôi
175
00:12:58,946 --> 00:13:02,950
thì cô sẽ trở thành phóng viên
176
00:13:02,950 --> 00:13:07,913
vạch trần kẻ đã ra lệnh
ám sát Myrtle Summer.
177
00:13:14,878 --> 00:13:16,296
Được rồi.
178
00:13:18,632 --> 00:13:19,633
Cảm ơn.
179
00:13:20,259 --> 00:13:24,054
- Sao cô biết ông ta ám...
- Cô muốn bài báo của mình không?
180
00:13:25,681 --> 00:13:29,059
Gặp tôi vào thứ Sáu
trước khi mặt trời lặn,
181
00:13:29,059 --> 00:13:30,686
ở phía nam của hồ.
182
00:13:31,311 --> 00:13:33,981
Bài của cô sẽ được lên trang nhất
bất kỳ tờ báo nào cô muốn.
183
00:13:35,274 --> 00:13:36,441
Giờ thì cô nghỉ ngơi đi.
184
00:13:44,366 --> 00:13:46,660
Tôi thực sự mong được gặp cô,
cô Morgenstern.
185
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
Em không sao chứ?
186
00:14:03,886 --> 00:14:06,054
Rất cảm ơn anh đã đưa tôi đi.
187
00:14:07,014 --> 00:14:08,140
Có việc gì thế?
188
00:14:10,225 --> 00:14:13,145
Phải có ai đó đứng lên chống lại
đám chủ nghĩa dân tộc da trắng.
189
00:14:13,645 --> 00:14:16,315
Đảng Nhân quyền Quốc gia Dân tộc NSRP
đã biểu tình ở công viên Patterson
190
00:14:16,315 --> 00:14:19,610
và cảnh sát chẳng làm gì để ngăn họ.
191
00:14:19,610 --> 00:14:22,112
Nên người da đen đã ra tay.
192
00:14:23,655 --> 00:14:25,073
Ôi trời, nghe này.
193
00:14:28,035 --> 00:14:31,705
Giá mà mấy người đó có chiến lược
ngang bằng độ dũng cảm.
194
00:14:32,623 --> 00:14:34,333
Họ vẫn chưa ngộ ra được.
195
00:14:39,213 --> 00:14:42,216
NGỪNG VIỆC HÒA NHẬP CHỦNG TỘC
196
00:14:44,218 --> 00:14:47,012
Cô thấy gì khi cô nhìn tôi, Maddie?
197
00:14:47,971 --> 00:14:51,934
Một người phụ nữ? Người mẹ? Người da đen?
198
00:14:53,560 --> 00:14:55,896
Hoặc có lẽ chẳng là gì trong số đó.
199
00:14:55,896 --> 00:14:58,899
Có lẽ điều duy nhất
cô có thể thấy khi nhìn tôi...
200
00:15:00,901 --> 00:15:01,985
là cô.
201
00:15:30,222 --> 00:15:33,642
{\an8}CHỒNG ĐÃ LY THÂN CỦA
NẠN NHÂN ÁN MẠNG BỊ THẨM VẤN
202
00:16:02,379 --> 00:16:05,007
Hàng xóm, cô còn sống!
203
00:16:05,674 --> 00:16:06,758
Thoi thóp thôi.
204
00:16:19,521 --> 00:16:20,522
Chào anh.
205
00:16:21,940 --> 00:16:22,941
Trông em khá đấy.
206
00:16:24,109 --> 00:16:25,694
Cảm ơn anh đã tặng hoa.
207
00:16:26,445 --> 00:16:28,405
- Anh chị muốn dùng gì ạ?
- Cho tôi cà phê thôi.
208
00:16:28,405 --> 00:16:30,157
- Vâng.
- Tôi cũng thế, cảm ơn.
209
00:16:30,157 --> 00:16:31,533
Và ít nước lọc.
210
00:16:39,499 --> 00:16:41,710
Nghe tin của em sớm thế này anh vui lắm.
211
00:16:43,337 --> 00:16:44,421
Em thấy sao rồi?
212
00:16:45,547 --> 00:16:46,673
Có chuyện gì thế?
213
00:16:48,050 --> 00:16:51,428
Em phải mang mấy mẩu tin
và ghi chú đến văn phòng.
214
00:16:51,428 --> 00:16:54,223
Anh tưởng mình sẽ có
buổi sáng yên bình bên nhau.
215
00:16:55,849 --> 00:16:56,850
Em xin lỗi,
216
00:16:57,768 --> 00:17:01,021
em phải tìm Slappy Johnson
và phỏng vấn anh ta.
217
00:17:01,021 --> 00:17:02,689
Anh ta đang ngồi tù.
218
00:17:03,190 --> 00:17:07,194
Ở đám tang của Cleo, anh ta không chịu
nói chuyện với em. Nhưng giờ sẽ khác.
219
00:17:08,278 --> 00:17:10,739
Anh biết Slappy Johnson đang ở đâu.
220
00:17:10,739 --> 00:17:13,742
Em biết anh ghét em moi thông tin từ anh,
221
00:17:14,451 --> 00:17:16,036
nhưng lần này thì khác, phải không?
222
00:17:17,621 --> 00:17:19,915
- Anh không còn là cảnh sát nữa, Maddie.
- Gì cơ?
223
00:17:19,915 --> 00:17:22,709
- Họ buộc anh phải từ chức. Phải đó.
- Tại sao?
224
00:17:23,335 --> 00:17:26,672
Hóa ra cảnh sát Bosko
thích ở qua đêm bên ngoài nhà em.
225
00:17:26,672 --> 00:17:27,964
Cà phê của quý khách đây.
226
00:17:31,260 --> 00:17:34,638
Hắn bắt gặp anh đi xuống
thang thoát hiểm và báo cáo với đại úy.
227
00:17:34,638 --> 00:17:37,015
Em rất xin lỗi. Em sẽ nói với họ...
228
00:17:37,015 --> 00:17:39,560
không có chuyện gì xảy ra cả,
và rằng... Họ phải tin em.
229
00:17:39,560 --> 00:17:41,144
Maddie, nếu ta nói bất cứ điều gì
230
00:17:41,895 --> 00:17:45,107
em sẽ vào tù
vì đã chung sống với người da đen.
231
00:17:46,900 --> 00:17:49,862
Không, đó chỉ là cái cớ
để buộc anh từ chức.
232
00:17:50,779 --> 00:17:53,282
Họ muốn tống khứ anh đi
vì anh nhằm vào Shell Gordon.
233
00:17:54,616 --> 00:17:56,201
Không. Gì cơ?
234
00:17:56,201 --> 00:17:57,995
Anh muốn nghĩ anh làm thế vì Cleo,
235
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
nhưng có lẽ là để chứng minh em đã sai
khi em nói anh sẽ không làm thế.
236
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
Dù lý do là gì thì
anh cũng hết làm cảnh sát rồi nên...
237
00:18:04,168 --> 00:18:06,211
Họ phải phục chức cho anh.
238
00:18:06,712 --> 00:18:09,089
Anh có thể chuyển đi nơi khác.
239
00:18:15,512 --> 00:18:16,847
Anh đang nghĩ đến Virginia.
240
00:18:17,347 --> 00:18:18,348
Virginia?
241
00:18:18,348 --> 00:18:23,645
Có một cặp vợ chồng khác sắc tộc
ở Virginia vừa đệ đơn lên Tòa án Tối cao.
242
00:18:25,272 --> 00:18:28,984
Người ta đồn rằng họ sẽ thắng,
vậy thì việc đó sẽ hợp pháp.
243
00:18:29,985 --> 00:18:31,195
Chúng ta sẽ hợp pháp.
244
00:18:33,572 --> 00:18:37,451
Ý anh là anh không biết
sau này sẽ thế nào,
245
00:18:37,451 --> 00:18:40,412
nhưng ngay lúc này có một điều
anh hiểu rõ về cuộc đời mình,
246
00:18:41,914 --> 00:18:43,540
đó là tình cảm anh dành cho em.
247
00:18:51,590 --> 00:18:52,591
Ferdie.
248
00:18:57,262 --> 00:19:01,892
Em có cảm giác như
mình vừa tỉnh dậy từ cơn mơ.
249
00:19:03,685 --> 00:19:06,522
Em vẫn đang bù đầu với bài báo này. Em...
250
00:19:08,649 --> 00:19:10,901
Em không thể đưa ra
quyết định lớn nào vào lúc này.
251
00:19:11,735 --> 00:19:13,403
Em phải tìm hiểu vụ này đến cùng.
252
00:19:18,242 --> 00:19:19,243
Em có bút không?
253
00:19:19,785 --> 00:19:20,786
Có.
254
00:19:34,633 --> 00:19:35,801
Địa chỉ của anh.
255
00:19:37,511 --> 00:19:40,806
Nếu em muốn gặp anh thì anh ở đó.
256
00:19:56,321 --> 00:19:57,823
Mừng cô trở lại, Maddie.
257
00:19:57,823 --> 00:20:00,158
- Mừng cô trở lại.
- Mừng cô trở lại, Maddie.
258
00:20:02,619 --> 00:20:04,538
- Không có bánh mì vòng à, Maddie?
- Không có.
259
00:20:05,038 --> 00:20:06,123
Xin chúc mừng.
260
00:20:06,123 --> 00:20:07,207
Bob.
261
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
Chào Betty.
262
00:20:15,966 --> 00:20:17,676
Sẽ còn nữa. Tôi sẽ cho cô biết.
263
00:20:21,430 --> 00:20:22,472
Ông Marshall.
264
00:20:22,472 --> 00:20:25,559
Suýt nữa thì
tôi mất cơ hội được gặp cô nhỉ?
265
00:20:25,559 --> 00:20:28,270
Chắc do tôi cứng cỏi hơn nhiều
so với những gì mọi người nghĩ, hử?
266
00:20:29,938 --> 00:20:34,359
Tờ The Star luôn cần một người cứng cỏi.
267
00:20:34,359 --> 00:20:36,653
Cứ gọi tôi là Sam. Mời cô ngồi.
268
00:20:37,779 --> 00:20:38,989
Cô muốn uống gì không?
269
00:20:40,324 --> 00:20:44,203
Tôi có một chai Samaroli rất ngon
và một chai Bowmore thậm chí còn ngon hơn.
270
00:20:44,203 --> 00:20:45,537
Cái nào cũng được.
271
00:20:47,581 --> 00:20:49,291
Nghe nói Bauer đã đến bệnh viện thăm cô.
272
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
Cảm ơn ông.
273
00:20:50,542 --> 00:20:53,712
Vâng, ông ấy thật tốt bụng.
274
00:20:54,463 --> 00:20:56,715
Ngày nay,
sự tử tế sẽ giúp ta tiến xa, nhỉ?
275
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
Cô không kể gì với ông ấy
về chuyện đã xảy ra.
276
00:21:02,971 --> 00:21:07,893
Không, tôi muốn giấu hết cho riêng mình,
đúng không nào?
277
00:21:09,728 --> 00:21:11,230
À, đó là câu chuyện rất hay mà.
278
00:21:11,230 --> 00:21:12,314
Chắc chắn là thế.
279
00:21:15,901 --> 00:21:19,696
Tôi không có bí mật, không thiên vị,
không có đối thủ không đội trời chung.
280
00:21:19,696 --> 00:21:22,908
Cô có thể tự lựa chọn
xem cô muốn chia sẻ với ai.
281
00:21:25,494 --> 00:21:28,705
Coi nào, ai cũng có thần tượng mà.
282
00:21:29,206 --> 00:21:32,125
- Cô muốn ai viết bài?
- Tôi sẽ tự viết.
283
00:21:33,377 --> 00:21:35,087
- Tự cô viết?
- Phải.
284
00:21:36,421 --> 00:21:38,924
Tôi sẽ viết hay hơn
bất kì ai ông nghĩ đến.
285
00:21:40,133 --> 00:21:42,553
Tôi không muốn một sự nghiệp
được định hình
286
00:21:42,553 --> 00:21:46,557
chỉ bởi mối quan hệ
với nhà Zawadzkie hay nhà Durst.
287
00:21:48,350 --> 00:21:50,394
Tôi đang viết bài báo mới.
288
00:21:50,394 --> 00:21:51,687
Có ai không viết chứ?
289
00:21:52,646 --> 00:21:54,815
Một bài thực sự hay đấy, Sam.
290
00:21:56,733 --> 00:21:59,736
Nó sẽ mở rộng lượng độc giả da đen
của ông. Ông biết đó, tờ The Afro là...
291
00:21:59,736 --> 00:22:00,821
- Maddie.
- Vâng?
292
00:22:00,821 --> 00:22:04,074
Độc giả của ta có thể chọn bất kỳ
tờ báo cũ nào và họ chọn ta.
293
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
- Cô biết tại sao không?
- Tại sao?
294
00:22:05,951 --> 00:22:07,953
Vì ta không lãng phí thời gian của họ.
295
00:22:09,997 --> 00:22:10,914
Giờ thì,
296
00:22:12,207 --> 00:22:15,460
sao cô không ngoan ngoãn
đi viết mỗi lúc một bài đi?
297
00:22:16,461 --> 00:22:17,588
Cả hai bài.
298
00:22:18,088 --> 00:22:19,089
Trang nhất.
299
00:22:19,882 --> 00:22:22,134
Đảm bảo có tên tôi ở mục tác giả.
300
00:22:22,134 --> 00:22:24,219
Không thể có cái này nếu thiếu cái kia.
301
00:22:33,020 --> 00:22:35,314
Có chuyện gì vậy? Cô đi đâu đấy?
302
00:22:35,314 --> 00:22:36,732
Tôi không viết đường dây nóng nữa.
303
00:22:36,732 --> 00:22:39,651
- Cô đã làm gì?
- Tôi đã kiếm cho mình cái bàn mới.
304
00:22:39,651 --> 00:22:41,778
- Gì cơ?
- Sam nói tôi có thể...
305
00:22:41,778 --> 00:22:42,863
Sam?
306
00:22:42,863 --> 00:22:44,448
- Sam nói...
- Sam.
307
00:22:44,448 --> 00:22:48,410
...bài báo tiếp theo tôi muốn làm việc
cùng ai cũng được.
308
00:22:48,410 --> 00:22:49,912
Và tôi đã đề nghị ông.
309
00:22:51,079 --> 00:22:52,247
- Thật ư?
- Thật.
310
00:22:52,247 --> 00:22:53,498
Bài về gì vậy?
311
00:22:54,291 --> 00:22:57,503
- Cleo Johnson.
- Ừ.
312
00:22:58,587 --> 00:22:59,588
Làm sao tôi biết được?
313
00:23:00,339 --> 00:23:02,549
Cô đã lấy lời khai công khai
của gã chồng chưa?
314
00:23:02,549 --> 00:23:05,135
Hay cô đã quên rồi, cô Đường dây nóng?
315
00:23:07,095 --> 00:23:08,096
Tôi sẽ lấy mà.
316
00:23:25,030 --> 00:23:26,240
Sao rồi, T-man?
317
00:23:27,115 --> 00:23:28,825
Có kế hoạch cho Lễ Phục sinh chưa?
318
00:23:29,993 --> 00:23:32,287
Chú không cần phải đến đây nữa,
lính của ông Gordon,
319
00:23:32,287 --> 00:23:33,705
nhà cháu không cần chú bố thí.
320
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
Chú biết. Chú biết là rất đau.
321
00:23:39,795 --> 00:23:42,464
Nghe này, Teddy,
đây không phải bố thí, được chứ?
322
00:23:42,965 --> 00:23:44,341
Chú có việc cho cháu làm.
323
00:23:44,341 --> 00:23:46,844
Cháu đã nói với Charlie
là sẽ không ghi cược nữa.
324
00:23:47,427 --> 00:23:49,847
Không phải ghi cược. Được rồi.
325
00:23:49,847 --> 00:23:51,890
Là công việc mà mẹ sẽ muốn cháu làm.
326
00:23:53,433 --> 00:23:55,394
Nào. Lên xe đi.
327
00:24:05,654 --> 00:24:07,990
Cho cháu biết là việc gì
rồi cháu sẽ tự đi.
328
00:24:09,366 --> 00:24:10,492
Chú nghĩ cháu ngu à?
329
00:24:10,993 --> 00:24:12,619
Cháu biết chú có chuyện giấu cháu.
330
00:24:12,619 --> 00:24:14,955
Cháu nói đúng. Nhưng là vì cháu cả thôi.
331
00:24:14,955 --> 00:24:16,290
Tin chú không?
332
00:24:16,290 --> 00:24:17,374
Không.
333
00:24:19,501 --> 00:24:20,878
Cháu sẽ không đi đâu với chú hết.
334
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Johnson.
335
00:24:28,677 --> 00:24:29,761
Hơi thở của tôi thế nào?
336
00:24:30,387 --> 00:24:33,265
Khỏe chứ, Charlie?
Tôi tưởng anh chết rồi. Gặp anh vui quá.
337
00:24:36,685 --> 00:24:38,312
Đi tiếp đi.
338
00:24:51,200 --> 00:24:53,452
Ồ, chết tiệt. Cô phóng viên.
339
00:24:53,952 --> 00:24:55,204
Anh có thể gọi tôi là Maddie.
340
00:24:55,204 --> 00:24:56,288
Maddie.
341
00:24:56,830 --> 00:24:59,291
Trừ luật sư của tôi,
cô là người duy nhất họ cho tôi gặp
342
00:24:59,291 --> 00:25:00,417
từ khi tôi vào đây.
343
00:25:00,417 --> 00:25:03,420
Danh tiếng của tôi
có thể mở ra các cánh cửa mà.
344
00:25:03,420 --> 00:25:05,214
Không phải cánh cửa tôi cần mở.
345
00:25:06,131 --> 00:25:08,550
- Trừ phi cô có tin gì đó cho tôi?
- Tôi xin lỗi.
346
00:25:09,051 --> 00:25:11,011
Anh không nên ở trong này.
347
00:25:12,012 --> 00:25:13,972
Và anh nói hoàn toàn đúng.
348
00:25:14,598 --> 00:25:17,184
Tôi không hề biết
mình đang đối đầu với ai.
349
00:25:18,560 --> 00:25:20,729
Hóa ra tôi còn đối đầu sai lý do.
350
00:25:22,523 --> 00:25:23,690
Cô bị sao thế?
351
00:25:24,483 --> 00:25:27,653
Tôi bị mẹ của Stephan Zawadzkie đâm.
352
00:25:27,653 --> 00:25:31,323
Và tôi phát hiện mọi chuyện
không như tôi nghĩ.
353
00:25:32,741 --> 00:25:38,455
Nếu anh có thể kể lại chi tiết
những ngày cuối cùng của anh với Cleo
354
00:25:38,455 --> 00:25:40,249
trước khi cô ấy biến mất,
355
00:25:40,832 --> 00:25:43,460
tôi sẽ tổng hợp dòng thời gian để giúp tôi
356
00:25:43,460 --> 00:25:46,296
viết một bài báo có thể trả tự do cho anh.
357
00:25:47,422 --> 00:25:48,549
Bài báo thế nào?
358
00:25:50,926 --> 00:25:53,428
Anh sẽ cảm thấy thế nào nếu tôi nói...
359
00:25:55,472 --> 00:25:57,057
Cleo còn sống?
360
00:25:57,057 --> 00:25:58,350
Tôi sẽ cảm thấy cô đang nói dối.
361
00:25:59,184 --> 00:26:03,939
Người ở dưới đáy hồ là Dora Carter,
cô ấy đã dùng thuốc quá liều.
362
00:26:05,107 --> 00:26:08,110
Reggie đã giấu Cleo
kể từ khi tôi gặp cô ấy ở...
363
00:26:08,110 --> 00:26:10,696
- Cô đã gặp Cleo?
- Phải.
364
00:26:11,947 --> 00:26:13,365
Và Reggie?
365
00:26:13,365 --> 00:26:14,700
Cô ấy có biết tôi ở trong này không?
366
00:26:22,916 --> 00:26:24,126
Cô ấy cử cô đến đây à?
367
00:26:25,252 --> 00:26:26,295
Anh Johnson...
368
00:26:26,295 --> 00:26:28,380
- Cô ấy cử cô đến đây à?
- Không.
369
00:26:28,380 --> 00:26:29,840
Vậy cô kể với tôi làm cái quái gì?
370
00:26:29,840 --> 00:26:31,592
Johnson! Bình tĩnh đi!
371
00:26:33,677 --> 00:26:39,641
Cô ấy đang tự do ngoài kia,
còn anh ở trong này vì tội giết cô ấy.
372
00:26:40,309 --> 00:26:41,935
Anh xứng đáng có được công lý.
373
00:26:43,854 --> 00:26:45,272
Công lý hả?
374
00:26:46,398 --> 00:26:47,399
Tôi hiểu rồi.
375
00:26:49,401 --> 00:26:51,612
Cô muốn nghe câu chuyện của tôi
trước những người khác.
376
00:26:52,362 --> 00:26:53,655
Họ gọi đó là tin sốt dẻo.
377
00:26:55,324 --> 00:26:56,533
Không có chuyện đó đâu nhé.
378
00:26:57,034 --> 00:26:58,327
Từ tôi thì không.
379
00:26:58,327 --> 00:26:59,620
Tôi đếch tin lời cô.
380
00:26:59,620 --> 00:27:04,333
Tôi không tin bất cứ lời nào
từ cái miệng khốn kiếp của cô.
381
00:27:05,209 --> 00:27:09,213
"Nói với Dora ta không thể khóc
nếu đang cười".
382
00:27:12,674 --> 00:27:15,969
Cleo bảo đó là những lời cuối cùng
anh nói với cô ấy.
383
00:27:17,596 --> 00:27:20,015
Nhưng cô ấy đã không kịp nói với Dora.
384
00:27:26,688 --> 00:27:29,733
Vậy là cô có thể đưa tôi ra khỏi đây,
về với các con?
385
00:27:30,526 --> 00:27:31,527
Phải.
386
00:27:32,027 --> 00:27:33,237
Cô sẽ cứu tôi?
387
00:27:34,905 --> 00:27:35,906
Khỏi vợ tôi?
388
00:27:35,906 --> 00:27:37,115
Tôi đang cố trả tự do cho anh.
389
00:27:37,115 --> 00:27:39,660
Tôi không biết tại sao
anh lại nghi ngờ ý định của tôi.
390
00:27:39,660 --> 00:27:41,620
Cô biết gì về vợ tôi và các con trai tôi?
391
00:27:42,287 --> 00:27:45,582
Tôi biết là Cleo đang định
làm gì đó ngu ngốc
392
00:27:45,582 --> 00:27:46,750
- và...
- Này!
393
00:27:47,417 --> 00:27:49,086
Vợ tôi có nhiều khuyết điểm,
394
00:27:49,711 --> 00:27:52,631
nhưng cô ấy không hề ngu ngốc.
395
00:27:54,716 --> 00:27:57,886
Nếu cô nói đúng và cô ấy
thật sự đang trốn ở đâu đó
396
00:27:59,054 --> 00:28:00,389
thì cô ấy làm thế vì các con.
397
00:28:00,889 --> 00:28:02,683
Nhưng cô quá mù quáng để nhận ra.
398
00:28:02,683 --> 00:28:04,977
Nên tôi sẽ không nói một lời nào
có thể cản trở việc đó.
399
00:28:04,977 --> 00:28:06,311
Tôi nói lại cho rõ nhé.
400
00:28:08,522 --> 00:28:12,401
Anh sẵn sàng mục xương trong tù
401
00:28:13,151 --> 00:28:15,237
vì một tội ác
thậm chí chưa bao giờ xảy ra?
402
00:28:15,237 --> 00:28:16,321
Quản ngục!
403
00:28:28,750 --> 00:28:29,751
Câu chuyện của tôi.
404
00:28:48,353 --> 00:28:50,647
Tôi có linh cảm xấu về vụ này, Cleo.
405
00:28:52,482 --> 00:28:54,902
Nếu Teddy không tin lời tôi
là cô còn sống,
406
00:28:54,902 --> 00:28:56,612
nó sẽ kể với ông Gordon việc ta đang làm.
407
00:29:02,868 --> 00:29:03,952
Trông giống bố tôi quá.
408
00:29:06,747 --> 00:29:09,333
Anh có chắc là anh lo cho Teddy
chứ không phải chính anh không?
409
00:29:10,959 --> 00:29:14,004
Reggie à, ngay cả con chó
thi thoảng cũng cắn chủ.
410
00:29:14,004 --> 00:29:15,297
Ý cô là gì?
411
00:29:15,881 --> 00:29:17,549
Tôi chỉ muốn đảm bảo là anh làm được.
412
00:29:17,549 --> 00:29:18,634
Thôi đi.
413
00:29:20,427 --> 00:29:23,055
Cô chỉ cần bảo đảm
ả phóng viên sẽ xuất hiện. Được chứ?
414
00:29:24,139 --> 00:29:25,349
Đưa tôi cái quần.
415
00:29:27,267 --> 00:29:29,478
Nếu anh có thể đưa tôi vào,
Shell sẽ rớt đài.
416
00:29:31,146 --> 00:29:34,191
Tôi sẽ đưa cô ấy mọi sổ sách bẩn
có thể buộc tội lão.
417
00:29:39,905 --> 00:29:42,908
Vụ này thì ngay cả đám bạn cảnh sát
cũng không giúp lão được.
418
00:29:46,828 --> 00:29:48,997
Khi chuyện này kết thúc,
tôi sẽ tự ra đầu thú.
419
00:29:52,042 --> 00:29:53,669
Hãy nghĩ cho Teddy và Summer.
420
00:29:54,336 --> 00:29:55,838
Cô không cần phải làm thế, Cleo.
421
00:29:56,839 --> 00:30:00,259
Chỉ có vậy thì Slappy
mới không bị kết án vì tội giết tôi.
422
00:30:35,043 --> 00:30:38,046
EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON
NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI CON GÁI YÊU DẤU
423
00:31:24,134 --> 00:31:26,178
Này, T-man! Cháu quay lại à?
424
00:31:26,803 --> 00:31:27,846
Không.
425
00:31:27,846 --> 00:31:29,598
Rất tiếc về mẹ cháu, anh bạn nhỏ.
426
00:31:29,598 --> 00:31:31,558
Cảm ơn Lips. Cháu đến đây gặp Shell.
427
00:31:31,558 --> 00:31:33,185
Hãy báo là Teddy Johnson
cần nói chuyện với ông ấy.
428
00:31:34,728 --> 00:31:35,562
Xin lỗi nhé, Teddy.
429
00:31:36,063 --> 00:31:38,023
- Hôm nay, ông Gordon rất bận.
- Cháu biết.
430
00:31:38,023 --> 00:31:39,900
Ông ấy với Vernon đang cố đảm bảo
mấy số cược Lễ Phục sinh,
431
00:31:40,484 --> 00:31:42,486
vậy nên ông ấy cần nghe chuyện cháu nói.
432
00:31:42,486 --> 00:31:45,155
Nếu giờ chú không đi báo
thì sau này sẽ bị ông ấy mắng đấy.
433
00:31:45,155 --> 00:31:46,240
Ồ, thế à?
434
00:31:46,740 --> 00:31:48,575
Vâng, cháu sẽ đợi ông ấy.
435
00:31:51,745 --> 00:31:52,746
Nghe nó nói rồi đó.
436
00:31:58,961 --> 00:32:00,170
Đưa tôi xem số.
437
00:32:00,170 --> 00:32:01,463
Số đây ạ.
438
00:32:06,468 --> 00:32:07,678
Con trai của Cleo đang ở đây.
439
00:32:08,554 --> 00:32:10,681
Nó bảo ông sẽ muốn nghe chuyện nó nói.
440
00:32:55,350 --> 00:32:57,144
Chỗ này của khách sạn không được phép vào.
441
00:32:57,144 --> 00:32:58,395
Không sao, anh bạn.
442
00:32:59,062 --> 00:33:00,480
Chẳng phải anh phải đến trường đua sao?
443
00:33:00,480 --> 00:33:03,984
Và chính xác thì anh biết gì
chuyện tôi phải đi đâu?
444
00:33:03,984 --> 00:33:07,196
Đây là kế toán mới mà Shell đã nói đến.
445
00:33:07,821 --> 00:33:09,698
Ông ấy muốn chúng tôi gặp ông ấy dưới hầm.
446
00:33:11,283 --> 00:33:12,284
Được rồi.
447
00:33:34,264 --> 00:33:35,265
Reggie?
448
00:33:37,059 --> 00:33:40,479
Chú ấy sợ ông đã biết về kế hoạch.
Và cháu không muốn tham gia nữa.
449
00:33:41,355 --> 00:33:44,066
Là kế hoạch gì? Nói ta nghe.
450
00:33:47,027 --> 00:33:48,153
Kế hoạch gì, Teddy?
451
00:33:59,957 --> 00:34:00,958
Ổn cả chứ?
452
00:34:03,168 --> 00:34:04,169
Anh biết mà.
453
00:34:05,879 --> 00:34:06,880
Ừ.
454
00:34:08,297 --> 00:34:09,299
Còn anh?
455
00:34:11,217 --> 00:34:12,219
Ngày mai hỏi đi.
456
00:34:15,931 --> 00:34:18,183
- Xin lỗi vì quá hung hăng, anh bạn.
- Không sao, anh bạn.
457
00:34:18,934 --> 00:34:20,435
Sao anh lại làm thế?
458
00:34:30,862 --> 00:34:33,407
Thang máy, Cleo.
459
00:35:21,455 --> 00:35:22,456
Vernon.
460
00:35:24,625 --> 00:35:26,627
Vernon. Là tôi đây.
461
00:35:27,753 --> 00:35:29,296
Chết tiệt. Cleo?
462
00:35:32,382 --> 00:35:33,675
Mở cửa đi.
463
00:35:35,135 --> 00:35:36,136
Mở cửa đi.
464
00:35:37,346 --> 00:35:38,180
Làm ơn, Vernon.
465
00:35:44,770 --> 00:35:47,689
Chú ấy cho mọi người biết số
khi ông dàn xếp vào các ngày lễ lớn.
466
00:35:48,190 --> 00:35:51,193
Reggie bảo mọi người cược những con số
đã dàn xếp và họ đưa lại 70% cho chú ấy.
467
00:35:51,193 --> 00:35:52,778
Sao cháu biết mấy việc này?
468
00:35:52,778 --> 00:35:54,404
Chú ấy bảo cháu làm cùng.
469
00:35:54,988 --> 00:35:55,989
Thật à?
470
00:35:57,324 --> 00:35:58,408
Sao lại là cháu?
471
00:35:59,284 --> 00:36:01,537
Có lẽ chú ấy thấy tội cháu
về việc của mẹ cháu.
472
00:36:06,500 --> 00:36:08,752
Chà, cần có nhiều hơn thế
473
00:36:08,752 --> 00:36:11,004
thì ta mới tin cháu nói thật.
474
00:36:19,888 --> 00:36:22,516
- Cleo.
- Khẩn cấp. Tôi không có thời gian.
475
00:36:23,016 --> 00:36:24,768
Tháng 11/1966 ở đâu?
476
00:36:24,768 --> 00:36:25,936
Tôi không hiểu. Sao...
477
00:36:25,936 --> 00:36:29,481
- Sổ sách bẩn. Tháng 11/1966.
- Trên cái bàn ngay đó.
478
00:36:29,481 --> 00:36:31,316
Chuyện này là sao? Shell có biết không?
479
00:36:31,900 --> 00:36:33,360
{\an8}Biết gì?
480
00:36:33,360 --> 00:36:36,113
- Biết cô còn sống.
- Ai bảo là tôi còn sống?
481
00:36:40,325 --> 00:36:41,410
Cái gì đây?
482
00:36:41,410 --> 00:36:44,037
- Lương hưu của anh.
- Nhiều tiền quá.
483
00:36:46,582 --> 00:36:48,125
Này. Thang máy bị khóa rồi.
484
00:36:48,625 --> 00:36:51,128
- George không có ở đó.
- Báo với Felix đi.
485
00:37:40,260 --> 00:37:41,470
Hôm nay là Thứ Sáu Tuần Thánh.
486
00:37:42,346 --> 00:37:43,555
Cả thành phố đều cá cược.
487
00:37:44,181 --> 00:37:46,850
Reggie đưa cháu số tiền này
để cược số 725.
488
00:37:57,110 --> 00:37:58,779
Cháu cứ về nhà, làm bài tập.
489
00:38:00,822 --> 00:38:02,491
Khi nào đến lúc, ta sẽ gọi.
490
00:38:09,831 --> 00:38:13,627
Này, của cháu này.
491
00:38:14,253 --> 00:38:16,630
Này, cầm tiền đi, cậu bé.
492
00:38:18,090 --> 00:38:19,091
Cháu đã kiếm được nó.
493
00:38:23,804 --> 00:38:25,305
Lão Charlie nói thang máy hỏng
494
00:38:25,305 --> 00:38:26,473
và George mất tích.
495
00:38:37,943 --> 00:38:39,361
Chúng tôi ở khách sạn Gordian.
496
00:38:41,071 --> 00:38:43,031
Tôi không biết chính xác chuyện gì
đang xảy ra. Nhưng có khói.
497
00:38:44,241 --> 00:38:45,576
Xin lỗi.
498
00:38:45,576 --> 00:38:46,869
Này. Nghe tôi này.
499
00:38:49,872 --> 00:38:51,790
- Cái gì đây?
- Cô phải lái xe
500
00:38:51,790 --> 00:38:53,208
như mọi thứ Sáu khác.
501
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
Tôi sẽ ở lại đây
và đảm bảo mọi việc ổn thỏa.
502
00:38:55,752 --> 00:38:57,212
- Được rồi. Không.
- Không, anh không cần phải làm thế.
503
00:38:57,212 --> 00:38:58,922
- Ta không cần phải làm thế, Reggie.
- Nghe tôi này.
504
00:38:58,922 --> 00:39:01,550
Cô hãy nghĩ về các con cô, nhé?
505
00:39:01,550 --> 00:39:03,177
Bọn nhỏ cần cô.
506
00:39:03,177 --> 00:39:05,387
Và theo như những gì thế giới biết,
Cleo Johnson đã chết.
507
00:39:05,971 --> 00:39:08,140
Tôi sẽ ở lại đây
để đảm bảo việc đó tiếp diễn.
508
00:39:09,558 --> 00:39:13,145
Cảm ơn anh, Reggie.
509
00:39:22,529 --> 00:39:25,199
Này, đi kiểm tra phòng phía sau.
Đảm bảo két sắt an toàn.
510
00:39:25,741 --> 00:39:27,284
Tránh ra, cho tôi qua.
511
00:39:28,035 --> 00:39:32,372
Gọi Pharaoh, kiểm tra xem Reggie
quay về từ trường đua chưa. Tôi muốn...
512
00:39:36,126 --> 00:39:37,586
Không cần đâu, ông Gordon.
513
00:39:42,049 --> 00:39:43,258
Cậu đã châm lửa.
514
00:39:44,510 --> 00:39:47,513
Và vừa rồi tôi không nhìn thấy ma,
phải không?
515
00:39:48,138 --> 00:39:49,473
Người ở dưới hồ là Dora à?
516
00:39:52,809 --> 00:39:54,978
Nói vớ vẩn thế
không giống ông chút nào, ông Gordon.
517
00:39:56,688 --> 00:39:57,731
Dora.
518
00:39:57,731 --> 00:40:00,984
Dora của tôi đã tới Paris
để làm lại cuộc đời.
519
00:40:02,486 --> 00:40:05,989
Cleo Johnson là người phụ nữ dưới đáy hồ,
520
00:40:07,741 --> 00:40:08,951
ai cũng biết thế.
521
00:40:13,372 --> 00:40:16,250
Giờ thì ông sẽ nhấc cái điện thoại đó lên,
522
00:40:16,250 --> 00:40:18,335
gọi cảnh sát và nói với họ rằng
523
00:40:18,335 --> 00:40:21,505
người đã ra lệnh
vụ ám sát hụt Myrtle Summer
524
00:40:21,505 --> 00:40:23,882
và kẻ đã sát hại Cleo Johnson
525
00:40:23,882 --> 00:40:26,343
đang cùng nhau uống rượu ở Gordian.
526
00:40:41,275 --> 00:40:42,609
Này, anh bạn, lên xe không?
527
00:40:43,861 --> 00:40:45,863
Mẹ cháu dặn không được đi với người lạ.
528
00:40:45,863 --> 00:40:47,030
Mẹ con chết rồi.
529
00:40:49,032 --> 00:40:50,409
Con không thể tin được lại là mẹ.
530
00:40:50,409 --> 00:40:52,870
Mẹ rất xin lỗi vì con phải
nghe chuyện này từ Reggie.
531
00:40:53,745 --> 00:40:55,873
Nhưng từ giờ, ta sẽ
không còn bí mật nào nữa.
532
00:40:56,373 --> 00:40:57,374
Không hề.
533
00:40:58,709 --> 00:41:00,335
Con không ghi cược khi mẹ đi vắng.
534
00:41:00,335 --> 00:41:01,461
Nhanh nào, lên xe đi.
535
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Nhanh nào.
536
00:41:14,349 --> 00:41:15,350
Chú Reggie đâu rồi ạ?
537
00:41:15,350 --> 00:41:18,854
Cô nghe gì chưa?
Có người phóng hỏa khách sạn Gordian.
538
00:41:18,854 --> 00:41:21,190
- Ai?
- Gã du côn nào đó tên Reggie Robinson.
539
00:41:21,190 --> 00:41:22,900
Làm việc cho Shell Gordon.
540
00:41:22,900 --> 00:41:23,984
Anh ta nhận tội rồi à?
541
00:41:24,735 --> 00:41:27,988
Anh ta có thú nhận là
đã giết Cleo Johnson không?
542
00:41:27,988 --> 00:41:31,575
Hắn nói Gordon đã ra lệnh
giết Cleo Johnson và Myrtle Summer.
543
00:41:32,075 --> 00:41:35,204
Cô vắng mặt cả ngày
nên Marshall bảo tôi làm người viết chính.
544
00:41:36,121 --> 00:41:37,372
- Ông?
- Ừ.
545
00:41:37,873 --> 00:41:39,458
Đó là bài báo của tôi.
Cả hai ta đều biết thế mà.
546
00:41:39,458 --> 00:41:41,210
Đó từng là bài của cô.
547
00:41:42,503 --> 00:41:44,129
Đừng có đùa với tôi, Bob.
548
00:41:44,129 --> 00:41:46,507
Mọi tờ báo rẻ tiền
trong thành phố đều đi săn tin,
549
00:41:46,507 --> 00:41:49,092
và ta sắp nhảy xuống
cuối hàng rồi, Maddie.
550
00:41:50,385 --> 00:41:52,387
Cô có gặp được chồng của Johnson không?
551
00:41:52,387 --> 00:41:53,472
Có.
552
00:41:54,056 --> 00:41:55,224
Anh ta nói gì cho cô?
553
00:41:55,224 --> 00:41:56,141
NHẬT KÝ NĂM NĂM
554
00:41:56,141 --> 00:41:57,768
Đó là chuyện giữa anh ta và tôi.
555
00:41:57,768 --> 00:42:00,521
Biết tôi nghĩ gì không?
Tôi nghĩ cô hoặc là không có gì
556
00:42:00,521 --> 00:42:01,939
hoặc là đang giấu giếm gì đó.
557
00:42:01,939 --> 00:42:04,650
Nhưng dù thế nào thì
nếu không có bài để in cho số tối nay,
558
00:42:04,650 --> 00:42:07,152
cô cũng sẽ quay lại đường dây nóng.
559
00:42:07,152 --> 00:42:08,278
Seth?
560
00:42:08,278 --> 00:42:10,989
- Cô đâu rồi, cô Đường dây nóng?
- Tôi phải cúp máy, Bob.
561
00:42:10,989 --> 00:42:12,157
Maddie?
562
00:42:12,741 --> 00:42:14,201
Seth, con đang làm gì vậy?
563
00:42:14,701 --> 00:42:17,538
Đây là nhật ký của mẹ. Câu chuyện của mẹ.
564
00:42:18,580 --> 00:42:20,415
Mẹ nghĩ câu chuyện nào cũng là của mẹ.
565
00:42:20,415 --> 00:42:24,336
Cái này là của mẹ.
566
00:42:24,336 --> 00:42:25,838
Nó cũng là của con.
567
00:42:27,381 --> 00:42:30,551
Con muốn Milton nghĩ
ông ấy là bố con cho đến chết.
568
00:42:30,551 --> 00:42:33,345
Mẹ chưa từng kể việc này với ai
trong đời. Kể cả mẹ ruột.
569
00:42:33,345 --> 00:42:35,639
Tại sao giờ mẹ lại đổi ý chứ?
570
00:42:35,639 --> 00:42:40,269
Vì mẹ thích các câu chuyện, nhất là những
câu chuyện gây tổn thương nhiều nhất.
571
00:42:43,272 --> 00:42:45,399
Con nghĩ mẹ sẽ làm thế với con ư?
572
00:42:49,570 --> 00:42:50,571
Vâng.
573
00:43:09,965 --> 00:43:12,926
Không phải là con không thích nơi này.
574
00:43:14,720 --> 00:43:16,096
Chỉ là con không thuộc về nơi này.
575
00:43:17,848 --> 00:43:19,016
Mẹ cũng vậy.
576
00:43:25,063 --> 00:43:28,984
Con luôn có thể tin tưởng mẹ.
Con biết vậy mà nhỉ?
577
00:44:18,492 --> 00:44:20,285
Không có tay chụp hình nào
trốn trong bụi rậm?
578
00:44:20,869 --> 00:44:22,454
Không, chỉ có tôi.
579
00:44:25,582 --> 00:44:28,460
Mọi thứ cô cần cho bài báo đều có ở đây.
580
00:44:29,461 --> 00:44:31,880
Bằng chứng về việc trốn thuế của Shell,
581
00:44:32,381 --> 00:44:35,008
tiền hối lộ các chính trị gia, cảnh sát,
582
00:44:36,677 --> 00:44:43,517
và sự tham gia của tôi
trong vụ ám sát hụt Myrtle Summer.
583
00:44:48,522 --> 00:44:50,357
Nếu tôi đăng toàn bộ thông tin này,
584
00:44:52,025 --> 00:44:55,654
thì nó sẽ củng cố lời thú tội của Reggie
với một tội mà anh ấy không hề làm.
585
00:44:57,447 --> 00:44:58,448
Anh ấy đã chọn lựa.
586
00:44:59,908 --> 00:45:02,244
Anh ấy chọn cách chuộc lỗi
cho những việc mình đã làm.
587
00:45:02,244 --> 00:45:05,747
Để tôi và chồng tôi được tự do.
588
00:45:16,341 --> 00:45:18,302
Tôi đã vào tù gặp chồng cô
589
00:45:19,052 --> 00:45:20,888
và cho anh ấy biết cô còn sống.
590
00:45:29,938 --> 00:45:30,856
Tại sao?
591
00:45:32,566 --> 00:45:36,737
Vì tôi nghĩ câu chuyện đó hay hơn.
592
00:45:40,490 --> 00:45:41,491
Anh ấy đã nói gì?
593
00:45:42,618 --> 00:45:44,745
Không một lời nào có thể làm hại đến cô.
594
00:45:46,371 --> 00:45:48,874
Anh ấy chọn nhà tù
thay vì cho tôi một câu chuyện.
595
00:45:49,374 --> 00:45:51,210
Tôi nghĩ cô nên biết điều đó.
596
00:46:02,262 --> 00:46:05,724
Họ sẽ thắc mắc
cô lấy các thông tin này từ đâu.
597
00:46:06,350 --> 00:46:10,187
Nhà báo có đặc quyền
bảo vệ sự ẩn danh của nguồn tin.
598
00:46:21,532 --> 00:46:25,494
Hãy viết chuyện của tôi thật hay vào,
Maddie Morgenstern.
599
00:46:33,836 --> 00:46:34,962
Chỉ có tôi mới thấy,
600
00:46:34,962 --> 00:46:36,713
hay cô cũng cảm thấy là
601
00:46:37,881 --> 00:46:40,050
nếu trong hoàn cảnh khác...
602
00:46:42,302 --> 00:46:43,720
chúng ta có thể là bạn bè?
603
00:46:48,100 --> 00:46:50,811
Và đó có thể là hoàn cảnh gì?
604
00:46:55,107 --> 00:46:56,108
Bảo trọng nhé.
605
00:47:39,151 --> 00:47:40,652
Làm tốt lắm, hàng xóm.
606
00:47:41,737 --> 00:47:43,363
Cho kệ sách của cháu.
607
00:47:44,531 --> 00:47:46,283
The Diary of Anaïs Nin.
608
00:47:46,283 --> 00:47:50,579
Có chữ ký của bà ấy, tặng Hilda.
609
00:47:50,579 --> 00:47:52,539
Xin lỗi, cô đã mua ở...
610
00:47:52,539 --> 00:47:54,416
- Tiệm đồ cũ.
- Hilda?
611
00:47:55,209 --> 00:47:56,418
Ái chà, cái này lạ đây.
612
00:48:00,214 --> 00:48:02,341
Cháu sẽ không gặp lại cô nữa ạ?
613
00:48:22,819 --> 00:48:23,820
Sao?
614
00:48:26,365 --> 00:48:29,034
- Vào đi.
- Xe em đang ở khu dỡ hàng.
615
00:48:29,535 --> 00:48:31,328
Chất đầy đồ đạc của em.
616
00:48:32,454 --> 00:48:34,081
Để anh đi giày rồi xuống phụ em.
617
00:48:34,081 --> 00:48:35,999
Không, em không...
618
00:48:38,085 --> 00:48:39,503
Em sẽ chuyển đến nơi ở mới.
619
00:48:41,880 --> 00:48:45,092
Em có nơi ở mới
cách Pikesville không xa lắm.
620
00:48:47,052 --> 00:48:50,472
Em đến tận đây
chỉ để cho anh biết chuyện đó?
621
00:48:53,058 --> 00:48:55,018
Ferdie, em không muốn mất anh, nhưng...
622
00:48:56,311 --> 00:48:58,397
em không thể làm vợ ai đó nữa.
623
00:48:59,106 --> 00:49:01,650
Vì em cũng không muốn đánh mất chính mình.
624
00:49:04,778 --> 00:49:08,407
Nhưng thi thoảng
anh đến ở qua đêm có được không?
625
00:49:10,993 --> 00:49:11,994
Được.
626
00:49:12,870 --> 00:49:14,329
Em sẽ cho anh đi qua cửa chứ?
627
00:49:14,830 --> 00:49:16,331
Ôi, thôi nào. Không phải thế đâu.
628
00:49:16,331 --> 00:49:17,416
Tạm biệt, Maddie.
629
00:49:21,128 --> 00:49:22,796
Ta không cần phải nói gì nữa.
630
00:50:14,223 --> 00:50:18,727
Tôi rời Baltimore mà không biết
rằng ngay sau đó nó sẽ chìm vào hỗn loạn.
631
00:50:21,980 --> 00:50:22,981
{\an8}TOÀN BỘ D.C. MUỐN BẦU CỬ!
632
00:50:26,735 --> 00:50:30,781
Tiến sĩ Martin Luther King Jr.,
lãnh đạo phi bạo động của người da đen,
633
00:50:30,781 --> 00:50:32,533
đã bị một kẻ ám sát bắn chết.
634
00:50:33,116 --> 00:50:36,078
Đột nhiên một nhà lãnh đạo
da đen vĩ đại qua đời,
635
00:50:36,078 --> 00:50:39,915
và người ta đau buồn và tuyệt vọng
trước nạn đốt phá, hôi của trên đường phố.
636
00:50:43,794 --> 00:50:47,172
Shell Gordon bị giam giữ
và nhà nước tiếp quản trò cá cược.
637
00:50:54,638 --> 00:50:56,932
Cô đã viết bài theo yêu cầu của tôi.
638
00:50:58,183 --> 00:50:59,601
Tôi công nhận điều đó.
639
00:51:00,602 --> 00:51:03,105
Nhưng hai ta đã trả cái giá khác nhau
cho sự tự do của mình...
640
00:51:05,399 --> 00:51:06,441
phải không, Maddie?
641
00:51:17,077 --> 00:51:18,579
Bonsoir, đồ mọi.
642
00:51:25,502 --> 00:51:26,962
...Dora Carter.
643
00:51:31,049 --> 00:51:31,884
Dora!
644
00:51:39,016 --> 00:51:42,978
Chim bay cao trên trời
645
00:51:44,146 --> 00:51:46,148
Chắc bạn hiểu cảm giác của tôi
646
00:51:49,067 --> 00:51:54,156
Mặt trời trên cao
647
00:51:54,156 --> 00:51:58,452
Chắc bạn hiểu cảm giác của tôi
648
00:52:01,914 --> 00:52:04,249
Làn gió
649
00:52:04,249 --> 00:52:06,168
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
MADELINE MORGENSTERN
650
00:52:08,086 --> 00:52:10,088
Nhẹ nhàng thổi qua
651
00:52:10,088 --> 00:52:12,257
Nhà văn đoạt giải thưởng,
Madeline Morgenstern.
652
00:52:14,092 --> 00:52:16,136
Cảm ơn tất cả các bạn đã đến đây hôm nay.
653
00:52:17,721 --> 00:52:19,848
Một ngày mới đã đến
654
00:52:19,848 --> 00:52:25,646
Một cuộc đời mới dành cho tôi
655
00:52:28,398 --> 00:52:33,403
Và tôi cảm thấy
656
00:52:34,780 --> 00:52:37,366
Cảm thấy rất vui
657
00:52:44,873 --> 00:52:47,751
Tôi thấy rất vui
658
00:52:57,219 --> 00:53:01,139
Khi những vì sao tỏa sáng
659
00:53:01,139 --> 00:53:04,059
Chắc bạn hiểu cảm giác của tôi
660
00:53:06,645 --> 00:53:10,357
Mùi gỗ thông
661
00:53:10,357 --> 00:53:13,318
Chắc bạn hiểu cảm giác của tôi
662
00:53:14,820 --> 00:53:18,699
Tự do là của tôi
663
00:53:18,699 --> 00:53:23,120
Và bạn hiểu cảm giác của tôi
664
00:53:23,120 --> 00:53:27,749
Một bình minh mới, một ngày mới
665
00:53:27,749 --> 00:53:32,796
Một cuộc sống mới
666
00:53:32,796 --> 00:53:36,175
Dành cho tôi
667
00:53:36,175 --> 00:53:42,389
Tôi thấy rất vui
668
00:53:45,642 --> 00:53:51,648
Thấy rất vui
669
00:53:59,615 --> 00:54:03,619
Tôi thấy rất vui
670
00:55:32,708 --> 00:55:34,710
Biên dịch: Gió