1 00:00:01,043 --> 00:00:05,339 Hãy nói anh yêu em Cả triệu 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,926 Cả triệu năm 3 00:00:09,676 --> 00:00:13,680 Nếu tình ta tan vỡ 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,894 Nếu tình ta tan vỡ 5 00:00:21,522 --> 00:00:28,403 Thì anh cứ nói lời từ biệt 6 00:00:29,238 --> 00:00:30,322 Là nốt Si. 7 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - Tôi biết là nốt gì. - Vậy thì hát cho đúng đi. 8 00:00:32,698 --> 00:00:34,910 Tôi phải hát theo cảm nhận của cơ thể. 9 00:00:34,910 --> 00:00:38,455 - Phải ứng biến chứ. - Dora, đây là cơ hội lớn của ta. 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,500 Đừng có làm hỏng việc theo ý thích của cô. 11 00:00:45,546 --> 00:00:47,756 - Cô là Jaybird? - Tôi là Jaybird. 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 - Cô là Jaybird chứ? - Tôi là Jaybird. 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,885 - Chào Roy. - Khỏe không, Cleo? 14 00:00:51,885 --> 00:00:55,305 Cảm ơn đã mời chúng tôi ra phía sau này. Hàng người đằng trước dài muốn điên. 15 00:00:55,305 --> 00:00:57,599 Đừng cảm ơn tôi, cưng à. Hôn tôi một cái là được. 16 00:00:58,809 --> 00:01:00,185 Anh biết anh sẽ mãi mãi là con ếch, nhỉ? 17 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 Nghe này, hôn ở phía sau này hoặc ra trước trả tiền. 18 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 - Cô không chịu cũng không sao. - Tôi sẽ hôn. 19 00:01:04,982 --> 00:01:06,358 Cô ấy sẽ hôn. 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,068 Làm đi, Cleo. Hôn tôi đi. 21 00:01:09,820 --> 00:01:11,196 - Tôi có phải chú của cô đâu. - Roy... 22 00:01:11,196 --> 00:01:13,031 Không, quay lại phía sau hàng người đi. 23 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 - Tôi không... Chúng tôi sẽ không... - Được rồi, tránh ra. 24 00:01:15,158 --> 00:01:17,119 - Chết tiệt. - Được rồi. 25 00:01:17,119 --> 00:01:18,203 Vâng, thưa cô. 26 00:01:52,404 --> 00:01:55,616 Được rồi. Hội bợm nhậu Đại lộ Penn của tôi, 27 00:01:55,616 --> 00:01:57,868 còn một bài hát nữa trước khi cuộc thi tài năng bắt đầu. 28 00:01:57,868 --> 00:01:59,161 Mọi người thích Billie Holiday chứ? 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 Nhưng cô ấy không có ở đây đâu. 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,791 Nhưng tôi biết ai ở đây. 31 00:02:04,791 --> 00:02:10,881 Một lần nữa, cho Ethel Ennis và bài mới "Love for Sale" một tràng pháo tay. 32 00:02:11,590 --> 00:02:12,799 Cảm ơn, Slappy. 33 00:02:32,819 --> 00:02:37,115 Nếu tối nay không lên được sân khấu chính thì mình biến khỏi thành phố này thôi. 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,371 Chào, tình hình thế nào? 35 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Tôi cá là các cô đến tham gia cuộc thi tài năng hả? 36 00:02:44,164 --> 00:02:45,666 Anh làm cái quái gì vậy? 37 00:02:45,666 --> 00:02:46,959 Cái quái gì thế? Chuyện gì vậy? 38 00:02:46,959 --> 00:02:50,420 - Sao anh lại làm thế? - Bỏ tay ra khỏi người tôi. 39 00:02:50,420 --> 00:02:52,464 - Họ bị sao thế? - Roy lén đưa họ vào từ cửa sau. 40 00:02:52,464 --> 00:02:54,633 Nghe này, tôi sẽ trả tiền cho cả hai cô ấy. 41 00:02:54,633 --> 00:02:56,134 - Quá muộn rồi. - Quá muộn là sao? 42 00:02:56,134 --> 00:02:57,928 - Slap! - Không bao giờ quá muộn để trả tiền. 43 00:02:57,928 --> 00:03:00,514 - Này! Bảo Shell họ đi cùng Slap. - Bỏ tay ra khỏi người tôi. 44 00:03:00,514 --> 00:03:01,807 Im đi, Slap. 45 00:03:04,810 --> 00:03:06,353 Ý tôi là việc của ông, thưa ông. 46 00:03:06,353 --> 00:03:08,272 - Phải. Việc của tôi. - Vâng, xin lỗi. 47 00:03:08,272 --> 00:03:10,566 Ừ, đúng rồi. Đúng người tôi đang nói đến. 48 00:03:11,942 --> 00:03:13,068 - Roy. - Vâng, thưa ông. 49 00:03:13,068 --> 00:03:15,737 Anh có định cho tôi biết tối nay anh đã lén đưa bao nhiêu cô vào không? 50 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Chỉ có hai người họ, ông Gordon. 51 00:03:16,905 --> 00:03:18,574 - Tôi thề. Vâng, thưa ông. - Thật à? 52 00:03:19,074 --> 00:03:21,785 Tiền vé là năm đô một người, 53 00:03:21,785 --> 00:03:25,122 và tôi chỉ thấy gần 900 đô 54 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 trong khi nơi này chật cứng 200 người. 55 00:03:27,124 --> 00:03:28,333 - Giải thích đi. - Chắc là do Vernon rồi, 56 00:03:28,333 --> 00:03:31,295 - ông Gordon. - Ba mươi, thưa ông. 57 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 Cô nói gì? 58 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 Với con số đó, hẳn anh ta đã lén đưa khoảng 20, 30 cô gái vào. 59 00:03:37,342 --> 00:03:38,969 Cứ như tôi đang thấy ma ấy. 60 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Cô là con gái của Al Sherwood? 61 00:03:44,892 --> 00:03:47,144 - Vâng, thưa ông. - Thật tiếc là ông ta đã bỏ đi. 62 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Tôi nói cô nghe nhé. 63 00:03:49,438 --> 00:03:54,776 Nếu cô tính toán giỏi bằng nửa bố mình, cô có thể làm công việc cũ của ông ta. 64 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 Có khi cô còn được làm việc của ông ta trong chớp mắt luôn ấy. 65 00:03:57,696 --> 00:03:59,907 Tôi vẫn còn đi học, ông Gordon. 66 00:03:59,907 --> 00:04:04,244 Tôi chỉ... lẻn vào đây với Dora bạn tôi để được hát ở cuộc thi tài năng của ông. 67 00:04:04,244 --> 00:04:05,579 Tôi nói thế này nhé. 68 00:04:05,579 --> 00:04:08,415 Quay lại đây, giúp tôi làm sổ sách 69 00:04:08,415 --> 00:04:12,336 thì tôi sẽ đưa cô và bạn cô lên sân khấu ngay bây giờ. 70 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 Sẵn sàng chưa? 71 00:04:36,193 --> 00:04:37,194 Cleo. 72 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Cô lên đi. 73 00:04:39,530 --> 00:04:41,657 Cô nói gì thế? Đây đâu phải tiết mục độc diễn. 74 00:04:41,657 --> 00:04:43,617 - Chúng ta là nhóm Jaybirds. - Tôi thấy buồn nôn. 75 00:04:43,617 --> 00:04:45,202 Tôi có thể lấy gì đó cho cô uống. 76 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 - Tôi không uống rượu. - Cô uống nước chứ nhỉ? 77 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 Cô không bị gì hết, Cleo. 78 00:04:49,915 --> 00:04:51,750 Cô chỉ sợ thôi, cưng à. 79 00:04:53,919 --> 00:04:56,338 Cô lên đi mà. 80 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 Tôi sẽ ở ngoài đó. 81 00:05:03,428 --> 00:05:06,557 Được rồi, hội bợm nhậu Đại lộ Penn của tôi ơi. 82 00:05:06,557 --> 00:05:08,600 Hãy bắt đầu cuộc thi tài năng tối nay nào. 83 00:05:08,600 --> 00:05:12,062 Tôi rất hân hạnh được chào đón nghệ sĩ trẻ đầu tiên đến Pharaoh đêm nay. 84 00:05:12,062 --> 00:05:16,942 Thưa quý vị, cho cô Dora Carter một tràng pháo tay nào. 85 00:05:35,460 --> 00:05:37,546 Hôn em mỗi sáng 86 00:05:39,006 --> 00:05:43,218 Suốt một triệu năm 87 00:05:46,138 --> 00:05:51,977 Ôm em bên anh mỗi tối 88 00:05:56,899 --> 00:05:59,610 Nói rằng anh sẽ yêu em 89 00:05:59,610 --> 00:06:02,571 - Suốt một triệu - Một triệu... 90 00:06:02,571 --> 00:06:04,489 Một triệu năm 91 00:06:07,451 --> 00:06:11,205 - Rồi nếu tình ta tan vỡ - Nếu tình ta tan vỡ 92 00:06:12,706 --> 00:06:16,043 - Rồi nếu tình ta tan vỡ - Nếu tình ta tan vỡ 93 00:06:17,878 --> 00:06:24,510 - Thì anh cứ nói lời từ biệt - Thì anh cứ nói lời từ biệt 94 00:06:34,895 --> 00:06:39,566 Cô ấy đi rồi, Cleo. 95 00:06:41,944 --> 00:06:46,740 Nếu đến sáng mai cô vẫn còn thở thì tôi cũng sẽ chết. 96 00:06:47,783 --> 00:06:53,288 Tôi đề nghị cô hãy tự cứu mình và tiễn tôi đi gặp cô ấy. 97 00:06:57,543 --> 00:06:59,211 Tôi sẽ không bắn anh, Reggie. 98 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 Nếu cô không bắn... 99 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 thì lấy số tiền đó... 100 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 rồi đi đi. 101 00:07:33,036 --> 00:07:35,706 Tôi không chạy trốn Shell như bố tôi đâu. 102 00:07:37,875 --> 00:07:39,668 Nếu Dora không còn nữa... 103 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 thì đâu nhất thiết phải ra đi vô ích, phải không? 104 00:07:47,342 --> 00:07:48,802 Có thể cô sẽ giúp được chúng tôi. 105 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Nếu cô làm việc này... 106 00:07:55,434 --> 00:07:57,811 nếu chúng ta làm việc này, 107 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 thì sẽ không thể quay đầu lại. 108 00:08:06,069 --> 00:08:10,157 Tôi xin lỗi, bạn yêu dấu. 109 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ 110 00:09:14,763 --> 00:09:16,890 DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN 111 00:09:19,643 --> 00:09:22,646 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 112 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 Cleo? Cleo Johnson? 113 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 Đừng mà. 114 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 Đừng hét. Cô mà hét thì tôi đi ngay. Cô sẽ không bao giờ nghe gì về tôi nữa. 115 00:09:40,122 --> 00:09:42,708 Tôi đã dự tang lễ của cô. 116 00:09:42,708 --> 00:09:44,459 Đúng thế. 117 00:09:44,960 --> 00:09:47,462 Nhưng cô không chịu để tôi chết. 118 00:09:47,462 --> 00:09:49,089 Tôi không hiểu. 119 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Tôi cần cô dừng lại. 120 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 Dừng việc gì cơ? Tôi... 121 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 Tôi đã liều mạng để tìm ra kẻ giết cô. 122 00:09:57,264 --> 00:09:58,891 Đừng cố viết bài về tôi nữa. 123 00:09:59,474 --> 00:10:03,228 Cô mà kể chuyện của tôi thì cô sẽ là người giết tôi đó. 124 00:10:14,114 --> 00:10:17,284 Vậy người phụ nữ dưới đáy hồ là ai? 125 00:10:17,910 --> 00:10:19,119 Cô ấy là bạn tôi... 126 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 bạn thân nhất của tôi. 127 00:10:23,749 --> 00:10:26,543 - Tối đó, cô ấy rời thành phố để... - Dora Carter. 128 00:10:27,085 --> 00:10:28,128 Phải. 129 00:10:28,128 --> 00:10:31,256 Cô ấy mất vào Đêm vọng lễ Giáng sinh vì dùng ma túy quá liều. 130 00:10:31,256 --> 00:10:33,050 Dùng ma túy quá liều? 131 00:10:33,050 --> 00:10:35,427 Không phải cốc-tai trứng sữa đâu, cô Morgenstern. 132 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Cô ấy thật đáng thương. 133 00:10:38,347 --> 00:10:41,892 Ông Gordon muốn tôi chết. 134 00:10:41,892 --> 00:10:43,393 Nên ông ấy cử Reggie đến, 135 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 nhưng Reggie phát hiện Dora đã chết trước khi đến chỗ tôi. 136 00:10:47,940 --> 00:10:50,651 Lòng nhân từ của anh ấy và xác cô ấy đã giữ mạng cho tôi. 137 00:10:51,151 --> 00:10:56,365 Nhưng cô ấy phải ở dưới hồ đủ lâu để không ai nghi ngờ. 138 00:10:57,741 --> 00:11:02,120 Rồi khi đến thời điểm thích hợp, tôi gửi thư cho đường dây nóng. 139 00:11:03,330 --> 00:11:04,915 Kế hoạch của tôi diễn ra suôn sẻ 140 00:11:04,915 --> 00:11:08,460 cho đến khi cô bắt đầu hỏi ông Gordon về số cược vào lễ Giáng sinh. 141 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 Tại sao? Tại sao cô không mất tích thôi? 142 00:11:11,755 --> 00:11:14,174 Vì khi ta mất tích, mọi người vẫn sẽ tìm kiếm ta. 143 00:11:14,174 --> 00:11:16,468 - Nhưng khi ta chết... - Thì sẽ được tự do. 144 00:11:17,302 --> 00:11:19,805 Cô nghĩ thế về tôi à? Tự do? 145 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 Điều cuối cùng chồng tôi nói với tôi là, 146 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 "Nói với Dora ta không thể khóc nếu đang cười". 147 00:11:27,563 --> 00:11:29,398 Cô tỉnh rồi à, cô Morgenstern? 148 00:11:29,898 --> 00:11:32,568 - Cô làm gì trong này thế? - Dọn dẹp ạ. 149 00:11:32,568 --> 00:11:35,529 Ai bảo cô làm thế vào nửa đêm? 150 00:11:35,529 --> 00:11:37,239 Tôi rất xin lỗi, cô Morgenstern. 151 00:11:38,156 --> 00:11:41,201 Thật ra, cô chưa đủ khỏe để trò chuyện 152 00:11:41,201 --> 00:11:45,372 nên tôi đã không có cơ hội để nói mọi cô gái ở đây đều xem cô như anh hùng. 153 00:11:46,498 --> 00:11:48,250 Cô quả thật dũng cảm. 110/70. 154 00:11:48,250 --> 00:11:52,462 Tôi có ba cô con gái, hai trong ba đang muốn trở thành phóng viên. 155 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 Làm nhanh lên đi. 156 00:11:55,048 --> 00:11:58,552 - Cô Morgenstern cần nghỉ ngơi. - Tất nhiên, thưa cô. 157 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 Tại sao cô không bỏ đi? 158 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Tại sao ư? 159 00:12:11,773 --> 00:12:13,734 Cô có con không, cô Morgenstern? 160 00:12:14,234 --> 00:12:15,319 Có, tôi có một đứa. 161 00:12:16,528 --> 00:12:20,574 Vậy chắc cô hiểu. Cô thấy các con tôi ở tang lễ rồi chứ? 162 00:12:21,158 --> 00:12:22,492 Ừ. 163 00:12:22,492 --> 00:12:27,497 Nếu cô để tôi chết, tôi có thể tìm cách quay về với chúng. 164 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Nhưng nhìn ánh mắt cô là tôi biết 165 00:12:31,585 --> 00:12:35,547 việc tôi còn sống là câu chuyện quá hay mà cô không thể bỏ qua 166 00:12:35,547 --> 00:12:37,633 trừ phi có câu chuyện hay hơn chờ cô viết. 167 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 Có đúng không, Maddie? 168 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 Chắc vậy. 169 00:12:42,221 --> 00:12:44,431 Cô phán xét tôi vì tham vọng của tôi? 170 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 Không, Maddie... 171 00:12:48,685 --> 00:12:49,853 Tôi trông cậy vào nó. 172 00:12:51,230 --> 00:12:52,231 Cô muốn gì? 173 00:12:53,565 --> 00:12:55,400 Tôi muốn hạ bệ Shell Gordon. 174 00:12:56,902 --> 00:12:58,946 Nếu cô từ bỏ bài viết về tôi 175 00:12:58,946 --> 00:13:02,950 thì cô sẽ trở thành phóng viên 176 00:13:02,950 --> 00:13:07,913 vạch trần kẻ đã ra lệnh ám sát Myrtle Summer. 177 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Được rồi. 178 00:13:18,632 --> 00:13:19,633 Cảm ơn. 179 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 - Sao cô biết ông ta ám... - Cô muốn bài báo của mình không? 180 00:13:25,681 --> 00:13:29,059 Gặp tôi vào thứ Sáu trước khi mặt trời lặn, 181 00:13:29,059 --> 00:13:30,686 ở phía nam của hồ. 182 00:13:31,311 --> 00:13:33,981 Bài của cô sẽ được lên trang nhất bất kỳ tờ báo nào cô muốn. 183 00:13:35,274 --> 00:13:36,441 Giờ thì cô nghỉ ngơi đi. 184 00:13:44,366 --> 00:13:46,660 Tôi thực sự mong được gặp cô, cô Morgenstern. 185 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Em không sao chứ? 186 00:14:03,886 --> 00:14:06,054 Rất cảm ơn anh đã đưa tôi đi. 187 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 Có việc gì thế? 188 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 Phải có ai đó đứng lên chống lại đám chủ nghĩa dân tộc da trắng. 189 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 Đảng Nhân quyền Quốc gia Dân tộc NSRP đã biểu tình ở công viên Patterson 190 00:14:16,315 --> 00:14:19,610 và cảnh sát chẳng làm gì để ngăn họ. 191 00:14:19,610 --> 00:14:22,112 Nên người da đen đã ra tay. 192 00:14:23,655 --> 00:14:25,073 Ôi trời, nghe này. 193 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Giá mà mấy người đó có chiến lược ngang bằng độ dũng cảm. 194 00:14:32,623 --> 00:14:34,333 Họ vẫn chưa ngộ ra được. 195 00:14:39,213 --> 00:14:42,216 NGỪNG VIỆC HÒA NHẬP CHỦNG TỘC 196 00:14:44,218 --> 00:14:47,012 Cô thấy gì khi cô nhìn tôi, Maddie? 197 00:14:47,971 --> 00:14:51,934 Một người phụ nữ? Người mẹ? Người da đen? 198 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 Hoặc có lẽ chẳng là gì trong số đó. 199 00:14:55,896 --> 00:14:58,899 Có lẽ điều duy nhất cô có thể thấy khi nhìn tôi... 200 00:15:00,901 --> 00:15:01,985 là cô. 201 00:15:30,222 --> 00:15:33,642 {\an8}CHỒNG ĐÃ LY THÂN CỦA NẠN NHÂN ÁN MẠNG BỊ THẨM VẤN 202 00:16:02,379 --> 00:16:05,007 Hàng xóm, cô còn sống! 203 00:16:05,674 --> 00:16:06,758 Thoi thóp thôi. 204 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Chào anh. 205 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Trông em khá đấy. 206 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 Cảm ơn anh đã tặng hoa. 207 00:16:26,445 --> 00:16:28,405 - Anh chị muốn dùng gì ạ? - Cho tôi cà phê thôi. 208 00:16:28,405 --> 00:16:30,157 - Vâng. - Tôi cũng thế, cảm ơn. 209 00:16:30,157 --> 00:16:31,533 Và ít nước lọc. 210 00:16:39,499 --> 00:16:41,710 Nghe tin của em sớm thế này anh vui lắm. 211 00:16:43,337 --> 00:16:44,421 Em thấy sao rồi? 212 00:16:45,547 --> 00:16:46,673 Có chuyện gì thế? 213 00:16:48,050 --> 00:16:51,428 Em phải mang mấy mẩu tin và ghi chú đến văn phòng. 214 00:16:51,428 --> 00:16:54,223 Anh tưởng mình sẽ có buổi sáng yên bình bên nhau. 215 00:16:55,849 --> 00:16:56,850 Em xin lỗi, 216 00:16:57,768 --> 00:17:01,021 em phải tìm Slappy Johnson và phỏng vấn anh ta. 217 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 Anh ta đang ngồi tù. 218 00:17:03,190 --> 00:17:07,194 Ở đám tang của Cleo, anh ta không chịu nói chuyện với em. Nhưng giờ sẽ khác. 219 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 Anh biết Slappy Johnson đang ở đâu. 220 00:17:10,739 --> 00:17:13,742 Em biết anh ghét em moi thông tin từ anh, 221 00:17:14,451 --> 00:17:16,036 nhưng lần này thì khác, phải không? 222 00:17:17,621 --> 00:17:19,915 - Anh không còn là cảnh sát nữa, Maddie. - Gì cơ? 223 00:17:19,915 --> 00:17:22,709 - Họ buộc anh phải từ chức. Phải đó. - Tại sao? 224 00:17:23,335 --> 00:17:26,672 Hóa ra cảnh sát Bosko thích ở qua đêm bên ngoài nhà em. 225 00:17:26,672 --> 00:17:27,964 Cà phê của quý khách đây. 226 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 Hắn bắt gặp anh đi xuống thang thoát hiểm và báo cáo với đại úy. 227 00:17:34,638 --> 00:17:37,015 Em rất xin lỗi. Em sẽ nói với họ... 228 00:17:37,015 --> 00:17:39,560 không có chuyện gì xảy ra cả, và rằng... Họ phải tin em. 229 00:17:39,560 --> 00:17:41,144 Maddie, nếu ta nói bất cứ điều gì 230 00:17:41,895 --> 00:17:45,107 em sẽ vào tù vì đã chung sống với người da đen. 231 00:17:46,900 --> 00:17:49,862 Không, đó chỉ là cái cớ để buộc anh từ chức. 232 00:17:50,779 --> 00:17:53,282 Họ muốn tống khứ anh đi vì anh nhằm vào Shell Gordon. 233 00:17:54,616 --> 00:17:56,201 Không. Gì cơ? 234 00:17:56,201 --> 00:17:57,995 Anh muốn nghĩ anh làm thế vì Cleo, 235 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 nhưng có lẽ là để chứng minh em đã sai khi em nói anh sẽ không làm thế. 236 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 Dù lý do là gì thì anh cũng hết làm cảnh sát rồi nên... 237 00:18:04,168 --> 00:18:06,211 Họ phải phục chức cho anh. 238 00:18:06,712 --> 00:18:09,089 Anh có thể chuyển đi nơi khác. 239 00:18:15,512 --> 00:18:16,847 Anh đang nghĩ đến Virginia. 240 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 Virginia? 241 00:18:18,348 --> 00:18:23,645 Có một cặp vợ chồng khác sắc tộc ở Virginia vừa đệ đơn lên Tòa án Tối cao. 242 00:18:25,272 --> 00:18:28,984 Người ta đồn rằng họ sẽ thắng, vậy thì việc đó sẽ hợp pháp. 243 00:18:29,985 --> 00:18:31,195 Chúng ta sẽ hợp pháp. 244 00:18:33,572 --> 00:18:37,451 Ý anh là anh không biết sau này sẽ thế nào, 245 00:18:37,451 --> 00:18:40,412 nhưng ngay lúc này có một điều anh hiểu rõ về cuộc đời mình, 246 00:18:41,914 --> 00:18:43,540 đó là tình cảm anh dành cho em. 247 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 Ferdie. 248 00:18:57,262 --> 00:19:01,892 Em có cảm giác như mình vừa tỉnh dậy từ cơn mơ. 249 00:19:03,685 --> 00:19:06,522 Em vẫn đang bù đầu với bài báo này. Em... 250 00:19:08,649 --> 00:19:10,901 Em không thể đưa ra quyết định lớn nào vào lúc này. 251 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 Em phải tìm hiểu vụ này đến cùng. 252 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 Em có bút không? 253 00:19:19,785 --> 00:19:20,786 Có. 254 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 Địa chỉ của anh. 255 00:19:37,511 --> 00:19:40,806 Nếu em muốn gặp anh thì anh ở đó. 256 00:19:56,321 --> 00:19:57,823 Mừng cô trở lại, Maddie. 257 00:19:57,823 --> 00:20:00,158 - Mừng cô trở lại. - Mừng cô trở lại, Maddie. 258 00:20:02,619 --> 00:20:04,538 - Không có bánh mì vòng à, Maddie? - Không có. 259 00:20:05,038 --> 00:20:06,123 Xin chúc mừng. 260 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 Bob. 261 00:20:11,753 --> 00:20:12,754 Chào Betty. 262 00:20:15,966 --> 00:20:17,676 Sẽ còn nữa. Tôi sẽ cho cô biết. 263 00:20:21,430 --> 00:20:22,472 Ông Marshall. 264 00:20:22,472 --> 00:20:25,559 Suýt nữa thì tôi mất cơ hội được gặp cô nhỉ? 265 00:20:25,559 --> 00:20:28,270 Chắc do tôi cứng cỏi hơn nhiều so với những gì mọi người nghĩ, hử? 266 00:20:29,938 --> 00:20:34,359 Tờ The Star luôn cần một người cứng cỏi. 267 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 Cứ gọi tôi là Sam. Mời cô ngồi. 268 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Cô muốn uống gì không? 269 00:20:40,324 --> 00:20:44,203 Tôi có một chai Samaroli rất ngon và một chai Bowmore thậm chí còn ngon hơn. 270 00:20:44,203 --> 00:20:45,537 Cái nào cũng được. 271 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 Nghe nói Bauer đã đến bệnh viện thăm cô. 272 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Cảm ơn ông. 273 00:20:50,542 --> 00:20:53,712 Vâng, ông ấy thật tốt bụng. 274 00:20:54,463 --> 00:20:56,715 Ngày nay, sự tử tế sẽ giúp ta tiến xa, nhỉ? 275 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Cô không kể gì với ông ấy về chuyện đã xảy ra. 276 00:21:02,971 --> 00:21:07,893 Không, tôi muốn giấu hết cho riêng mình, đúng không nào? 277 00:21:09,728 --> 00:21:11,230 À, đó là câu chuyện rất hay mà. 278 00:21:11,230 --> 00:21:12,314 Chắc chắn là thế. 279 00:21:15,901 --> 00:21:19,696 Tôi không có bí mật, không thiên vị, không có đối thủ không đội trời chung. 280 00:21:19,696 --> 00:21:22,908 Cô có thể tự lựa chọn xem cô muốn chia sẻ với ai. 281 00:21:25,494 --> 00:21:28,705 Coi nào, ai cũng có thần tượng mà. 282 00:21:29,206 --> 00:21:32,125 - Cô muốn ai viết bài? - Tôi sẽ tự viết. 283 00:21:33,377 --> 00:21:35,087 - Tự cô viết? - Phải. 284 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Tôi sẽ viết hay hơn bất kì ai ông nghĩ đến. 285 00:21:40,133 --> 00:21:42,553 Tôi không muốn một sự nghiệp được định hình 286 00:21:42,553 --> 00:21:46,557 chỉ bởi mối quan hệ với nhà Zawadzkie hay nhà Durst. 287 00:21:48,350 --> 00:21:50,394 Tôi đang viết bài báo mới. 288 00:21:50,394 --> 00:21:51,687 Có ai không viết chứ? 289 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 Một bài thực sự hay đấy, Sam. 290 00:21:56,733 --> 00:21:59,736 Nó sẽ mở rộng lượng độc giả da đen của ông. Ông biết đó, tờ The Afro là... 291 00:21:59,736 --> 00:22:00,821 - Maddie. - Vâng? 292 00:22:00,821 --> 00:22:04,074 Độc giả của ta có thể chọn bất kỳ tờ báo cũ nào và họ chọn ta. 293 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 - Cô biết tại sao không? - Tại sao? 294 00:22:05,951 --> 00:22:07,953 Vì ta không lãng phí thời gian của họ. 295 00:22:09,997 --> 00:22:10,914 Giờ thì, 296 00:22:12,207 --> 00:22:15,460 sao cô không ngoan ngoãn đi viết mỗi lúc một bài đi? 297 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 Cả hai bài. 298 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 Trang nhất. 299 00:22:19,882 --> 00:22:22,134 Đảm bảo có tên tôi ở mục tác giả. 300 00:22:22,134 --> 00:22:24,219 Không thể có cái này nếu thiếu cái kia. 301 00:22:33,020 --> 00:22:35,314 Có chuyện gì vậy? Cô đi đâu đấy? 302 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 Tôi không viết đường dây nóng nữa. 303 00:22:36,732 --> 00:22:39,651 - Cô đã làm gì? - Tôi đã kiếm cho mình cái bàn mới. 304 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - Gì cơ? - Sam nói tôi có thể... 305 00:22:41,778 --> 00:22:42,863 Sam? 306 00:22:42,863 --> 00:22:44,448 - Sam nói... - Sam. 307 00:22:44,448 --> 00:22:48,410 ...bài báo tiếp theo tôi muốn làm việc cùng ai cũng được. 308 00:22:48,410 --> 00:22:49,912 Và tôi đã đề nghị ông. 309 00:22:51,079 --> 00:22:52,247 - Thật ư? - Thật. 310 00:22:52,247 --> 00:22:53,498 Bài về gì vậy? 311 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 - Cleo Johnson. - Ừ. 312 00:22:58,587 --> 00:22:59,588 Làm sao tôi biết được? 313 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 Cô đã lấy lời khai công khai của gã chồng chưa? 314 00:23:02,549 --> 00:23:05,135 Hay cô đã quên rồi, cô Đường dây nóng? 315 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Tôi sẽ lấy mà. 316 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 Sao rồi, T-man? 317 00:23:27,115 --> 00:23:28,825 Có kế hoạch cho Lễ Phục sinh chưa? 318 00:23:29,993 --> 00:23:32,287 Chú không cần phải đến đây nữa, lính của ông Gordon, 319 00:23:32,287 --> 00:23:33,705 nhà cháu không cần chú bố thí. 320 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 Chú biết. Chú biết là rất đau. 321 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Nghe này, Teddy, đây không phải bố thí, được chứ? 322 00:23:42,965 --> 00:23:44,341 Chú có việc cho cháu làm. 323 00:23:44,341 --> 00:23:46,844 Cháu đã nói với Charlie là sẽ không ghi cược nữa. 324 00:23:47,427 --> 00:23:49,847 Không phải ghi cược. Được rồi. 325 00:23:49,847 --> 00:23:51,890 Là công việc mà mẹ sẽ muốn cháu làm. 326 00:23:53,433 --> 00:23:55,394 Nào. Lên xe đi. 327 00:24:05,654 --> 00:24:07,990 Cho cháu biết là việc gì rồi cháu sẽ tự đi. 328 00:24:09,366 --> 00:24:10,492 Chú nghĩ cháu ngu à? 329 00:24:10,993 --> 00:24:12,619 Cháu biết chú có chuyện giấu cháu. 330 00:24:12,619 --> 00:24:14,955 Cháu nói đúng. Nhưng là vì cháu cả thôi. 331 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 Tin chú không? 332 00:24:16,290 --> 00:24:17,374 Không. 333 00:24:19,501 --> 00:24:20,878 Cháu sẽ không đi đâu với chú hết. 334 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Johnson. 335 00:24:28,677 --> 00:24:29,761 Hơi thở của tôi thế nào? 336 00:24:30,387 --> 00:24:33,265 Khỏe chứ, Charlie? Tôi tưởng anh chết rồi. Gặp anh vui quá. 337 00:24:36,685 --> 00:24:38,312 Đi tiếp đi. 338 00:24:51,200 --> 00:24:53,452 Ồ, chết tiệt. Cô phóng viên. 339 00:24:53,952 --> 00:24:55,204 Anh có thể gọi tôi là Maddie. 340 00:24:55,204 --> 00:24:56,288 Maddie. 341 00:24:56,830 --> 00:24:59,291 Trừ luật sư của tôi, cô là người duy nhất họ cho tôi gặp 342 00:24:59,291 --> 00:25:00,417 từ khi tôi vào đây. 343 00:25:00,417 --> 00:25:03,420 Danh tiếng của tôi có thể mở ra các cánh cửa mà. 344 00:25:03,420 --> 00:25:05,214 Không phải cánh cửa tôi cần mở. 345 00:25:06,131 --> 00:25:08,550 - Trừ phi cô có tin gì đó cho tôi? - Tôi xin lỗi. 346 00:25:09,051 --> 00:25:11,011 Anh không nên ở trong này. 347 00:25:12,012 --> 00:25:13,972 Và anh nói hoàn toàn đúng. 348 00:25:14,598 --> 00:25:17,184 Tôi không hề biết mình đang đối đầu với ai. 349 00:25:18,560 --> 00:25:20,729 Hóa ra tôi còn đối đầu sai lý do. 350 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 Cô bị sao thế? 351 00:25:24,483 --> 00:25:27,653 Tôi bị mẹ của Stephan Zawadzkie đâm. 352 00:25:27,653 --> 00:25:31,323 Và tôi phát hiện mọi chuyện không như tôi nghĩ. 353 00:25:32,741 --> 00:25:38,455 Nếu anh có thể kể lại chi tiết những ngày cuối cùng của anh với Cleo 354 00:25:38,455 --> 00:25:40,249 trước khi cô ấy biến mất, 355 00:25:40,832 --> 00:25:43,460 tôi sẽ tổng hợp dòng thời gian để giúp tôi 356 00:25:43,460 --> 00:25:46,296 viết một bài báo có thể trả tự do cho anh. 357 00:25:47,422 --> 00:25:48,549 Bài báo thế nào? 358 00:25:50,926 --> 00:25:53,428 Anh sẽ cảm thấy thế nào nếu tôi nói... 359 00:25:55,472 --> 00:25:57,057 Cleo còn sống? 360 00:25:57,057 --> 00:25:58,350 Tôi sẽ cảm thấy cô đang nói dối. 361 00:25:59,184 --> 00:26:03,939 Người ở dưới đáy hồ là Dora Carter, cô ấy đã dùng thuốc quá liều. 362 00:26:05,107 --> 00:26:08,110 Reggie đã giấu Cleo kể từ khi tôi gặp cô ấy ở... 363 00:26:08,110 --> 00:26:10,696 - Cô đã gặp Cleo? - Phải. 364 00:26:11,947 --> 00:26:13,365 Và Reggie? 365 00:26:13,365 --> 00:26:14,700 Cô ấy có biết tôi ở trong này không? 366 00:26:22,916 --> 00:26:24,126 Cô ấy cử cô đến đây à? 367 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 Anh Johnson... 368 00:26:26,295 --> 00:26:28,380 - Cô ấy cử cô đến đây à? - Không. 369 00:26:28,380 --> 00:26:29,840 Vậy cô kể với tôi làm cái quái gì? 370 00:26:29,840 --> 00:26:31,592 Johnson! Bình tĩnh đi! 371 00:26:33,677 --> 00:26:39,641 Cô ấy đang tự do ngoài kia, còn anh ở trong này vì tội giết cô ấy. 372 00:26:40,309 --> 00:26:41,935 Anh xứng đáng có được công lý. 373 00:26:43,854 --> 00:26:45,272 Công lý hả? 374 00:26:46,398 --> 00:26:47,399 Tôi hiểu rồi. 375 00:26:49,401 --> 00:26:51,612 Cô muốn nghe câu chuyện của tôi trước những người khác. 376 00:26:52,362 --> 00:26:53,655 Họ gọi đó là tin sốt dẻo. 377 00:26:55,324 --> 00:26:56,533 Không có chuyện đó đâu nhé. 378 00:26:57,034 --> 00:26:58,327 Từ tôi thì không. 379 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 Tôi đếch tin lời cô. 380 00:26:59,620 --> 00:27:04,333 Tôi không tin bất cứ lời nào từ cái miệng khốn kiếp của cô. 381 00:27:05,209 --> 00:27:09,213 "Nói với Dora ta không thể khóc nếu đang cười". 382 00:27:12,674 --> 00:27:15,969 Cleo bảo đó là những lời cuối cùng anh nói với cô ấy. 383 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 Nhưng cô ấy đã không kịp nói với Dora. 384 00:27:26,688 --> 00:27:29,733 Vậy là cô có thể đưa tôi ra khỏi đây, về với các con? 385 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 Phải. 386 00:27:32,027 --> 00:27:33,237 Cô sẽ cứu tôi? 387 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 Khỏi vợ tôi? 388 00:27:35,906 --> 00:27:37,115 Tôi đang cố trả tự do cho anh. 389 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 Tôi không biết tại sao anh lại nghi ngờ ý định của tôi. 390 00:27:39,660 --> 00:27:41,620 Cô biết gì về vợ tôi và các con trai tôi? 391 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 Tôi biết là Cleo đang định làm gì đó ngu ngốc 392 00:27:45,582 --> 00:27:46,750 - và... - Này! 393 00:27:47,417 --> 00:27:49,086 Vợ tôi có nhiều khuyết điểm, 394 00:27:49,711 --> 00:27:52,631 nhưng cô ấy không hề ngu ngốc. 395 00:27:54,716 --> 00:27:57,886 Nếu cô nói đúng và cô ấy thật sự đang trốn ở đâu đó 396 00:27:59,054 --> 00:28:00,389 thì cô ấy làm thế vì các con. 397 00:28:00,889 --> 00:28:02,683 Nhưng cô quá mù quáng để nhận ra. 398 00:28:02,683 --> 00:28:04,977 Nên tôi sẽ không nói một lời nào có thể cản trở việc đó. 399 00:28:04,977 --> 00:28:06,311 Tôi nói lại cho rõ nhé. 400 00:28:08,522 --> 00:28:12,401 Anh sẵn sàng mục xương trong tù 401 00:28:13,151 --> 00:28:15,237 vì một tội ác thậm chí chưa bao giờ xảy ra? 402 00:28:15,237 --> 00:28:16,321 Quản ngục! 403 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 Câu chuyện của tôi. 404 00:28:48,353 --> 00:28:50,647 Tôi có linh cảm xấu về vụ này, Cleo. 405 00:28:52,482 --> 00:28:54,902 Nếu Teddy không tin lời tôi là cô còn sống, 406 00:28:54,902 --> 00:28:56,612 nó sẽ kể với ông Gordon việc ta đang làm. 407 00:29:02,868 --> 00:29:03,952 Trông giống bố tôi quá. 408 00:29:06,747 --> 00:29:09,333 Anh có chắc là anh lo cho Teddy chứ không phải chính anh không? 409 00:29:10,959 --> 00:29:14,004 Reggie à, ngay cả con chó thi thoảng cũng cắn chủ. 410 00:29:14,004 --> 00:29:15,297 Ý cô là gì? 411 00:29:15,881 --> 00:29:17,549 Tôi chỉ muốn đảm bảo là anh làm được. 412 00:29:17,549 --> 00:29:18,634 Thôi đi. 413 00:29:20,427 --> 00:29:23,055 Cô chỉ cần bảo đảm ả phóng viên sẽ xuất hiện. Được chứ? 414 00:29:24,139 --> 00:29:25,349 Đưa tôi cái quần. 415 00:29:27,267 --> 00:29:29,478 Nếu anh có thể đưa tôi vào, Shell sẽ rớt đài. 416 00:29:31,146 --> 00:29:34,191 Tôi sẽ đưa cô ấy mọi sổ sách bẩn có thể buộc tội lão. 417 00:29:39,905 --> 00:29:42,908 Vụ này thì ngay cả đám bạn cảnh sát cũng không giúp lão được. 418 00:29:46,828 --> 00:29:48,997 Khi chuyện này kết thúc, tôi sẽ tự ra đầu thú. 419 00:29:52,042 --> 00:29:53,669 Hãy nghĩ cho Teddy và Summer. 420 00:29:54,336 --> 00:29:55,838 Cô không cần phải làm thế, Cleo. 421 00:29:56,839 --> 00:30:00,259 Chỉ có vậy thì Slappy mới không bị kết án vì tội giết tôi. 422 00:30:35,043 --> 00:30:38,046 EUNETTA "CLEOPATRA" JOHNSON NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI CON GÁI YÊU DẤU 423 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 Này, T-man! Cháu quay lại à? 424 00:31:26,803 --> 00:31:27,846 Không. 425 00:31:27,846 --> 00:31:29,598 Rất tiếc về mẹ cháu, anh bạn nhỏ. 426 00:31:29,598 --> 00:31:31,558 Cảm ơn Lips. Cháu đến đây gặp Shell. 427 00:31:31,558 --> 00:31:33,185 Hãy báo là Teddy Johnson cần nói chuyện với ông ấy. 428 00:31:34,728 --> 00:31:35,562 Xin lỗi nhé, Teddy. 429 00:31:36,063 --> 00:31:38,023 - Hôm nay, ông Gordon rất bận. - Cháu biết. 430 00:31:38,023 --> 00:31:39,900 Ông ấy với Vernon đang cố đảm bảo mấy số cược Lễ Phục sinh, 431 00:31:40,484 --> 00:31:42,486 vậy nên ông ấy cần nghe chuyện cháu nói. 432 00:31:42,486 --> 00:31:45,155 Nếu giờ chú không đi báo thì sau này sẽ bị ông ấy mắng đấy. 433 00:31:45,155 --> 00:31:46,240 Ồ, thế à? 434 00:31:46,740 --> 00:31:48,575 Vâng, cháu sẽ đợi ông ấy. 435 00:31:51,745 --> 00:31:52,746 Nghe nó nói rồi đó. 436 00:31:58,961 --> 00:32:00,170 Đưa tôi xem số. 437 00:32:00,170 --> 00:32:01,463 Số đây ạ. 438 00:32:06,468 --> 00:32:07,678 Con trai của Cleo đang ở đây. 439 00:32:08,554 --> 00:32:10,681 Nó bảo ông sẽ muốn nghe chuyện nó nói. 440 00:32:55,350 --> 00:32:57,144 Chỗ này của khách sạn không được phép vào. 441 00:32:57,144 --> 00:32:58,395 Không sao, anh bạn. 442 00:32:59,062 --> 00:33:00,480 Chẳng phải anh phải đến trường đua sao? 443 00:33:00,480 --> 00:33:03,984 Và chính xác thì anh biết gì chuyện tôi phải đi đâu? 444 00:33:03,984 --> 00:33:07,196 Đây là kế toán mới mà Shell đã nói đến. 445 00:33:07,821 --> 00:33:09,698 Ông ấy muốn chúng tôi gặp ông ấy dưới hầm. 446 00:33:11,283 --> 00:33:12,284 Được rồi. 447 00:33:34,264 --> 00:33:35,265 Reggie? 448 00:33:37,059 --> 00:33:40,479 Chú ấy sợ ông đã biết về kế hoạch. Và cháu không muốn tham gia nữa. 449 00:33:41,355 --> 00:33:44,066 Là kế hoạch gì? Nói ta nghe. 450 00:33:47,027 --> 00:33:48,153 Kế hoạch gì, Teddy? 451 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Ổn cả chứ? 452 00:34:03,168 --> 00:34:04,169 Anh biết mà. 453 00:34:05,879 --> 00:34:06,880 Ừ. 454 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 Còn anh? 455 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 Ngày mai hỏi đi. 456 00:34:15,931 --> 00:34:18,183 - Xin lỗi vì quá hung hăng, anh bạn. - Không sao, anh bạn. 457 00:34:18,934 --> 00:34:20,435 Sao anh lại làm thế? 458 00:34:30,862 --> 00:34:33,407 Thang máy, Cleo. 459 00:35:21,455 --> 00:35:22,456 Vernon. 460 00:35:24,625 --> 00:35:26,627 Vernon. Là tôi đây. 461 00:35:27,753 --> 00:35:29,296 Chết tiệt. Cleo? 462 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Mở cửa đi. 463 00:35:35,135 --> 00:35:36,136 Mở cửa đi. 464 00:35:37,346 --> 00:35:38,180 Làm ơn, Vernon. 465 00:35:44,770 --> 00:35:47,689 Chú ấy cho mọi người biết số khi ông dàn xếp vào các ngày lễ lớn. 466 00:35:48,190 --> 00:35:51,193 Reggie bảo mọi người cược những con số đã dàn xếp và họ đưa lại 70% cho chú ấy. 467 00:35:51,193 --> 00:35:52,778 Sao cháu biết mấy việc này? 468 00:35:52,778 --> 00:35:54,404 Chú ấy bảo cháu làm cùng. 469 00:35:54,988 --> 00:35:55,989 Thật à? 470 00:35:57,324 --> 00:35:58,408 Sao lại là cháu? 471 00:35:59,284 --> 00:36:01,537 Có lẽ chú ấy thấy tội cháu về việc của mẹ cháu. 472 00:36:06,500 --> 00:36:08,752 Chà, cần có nhiều hơn thế 473 00:36:08,752 --> 00:36:11,004 thì ta mới tin cháu nói thật. 474 00:36:19,888 --> 00:36:22,516 - Cleo. - Khẩn cấp. Tôi không có thời gian. 475 00:36:23,016 --> 00:36:24,768 Tháng 11/1966 ở đâu? 476 00:36:24,768 --> 00:36:25,936 Tôi không hiểu. Sao... 477 00:36:25,936 --> 00:36:29,481 - Sổ sách bẩn. Tháng 11/1966. - Trên cái bàn ngay đó. 478 00:36:29,481 --> 00:36:31,316 Chuyện này là sao? Shell có biết không? 479 00:36:31,900 --> 00:36:33,360 {\an8}Biết gì? 480 00:36:33,360 --> 00:36:36,113 - Biết cô còn sống. - Ai bảo là tôi còn sống? 481 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 Cái gì đây? 482 00:36:41,410 --> 00:36:44,037 - Lương hưu của anh. - Nhiều tiền quá. 483 00:36:46,582 --> 00:36:48,125 Này. Thang máy bị khóa rồi. 484 00:36:48,625 --> 00:36:51,128 - George không có ở đó. - Báo với Felix đi. 485 00:37:40,260 --> 00:37:41,470 Hôm nay là Thứ Sáu Tuần Thánh. 486 00:37:42,346 --> 00:37:43,555 Cả thành phố đều cá cược. 487 00:37:44,181 --> 00:37:46,850 Reggie đưa cháu số tiền này để cược số 725. 488 00:37:57,110 --> 00:37:58,779 Cháu cứ về nhà, làm bài tập. 489 00:38:00,822 --> 00:38:02,491 Khi nào đến lúc, ta sẽ gọi. 490 00:38:09,831 --> 00:38:13,627 Này, của cháu này. 491 00:38:14,253 --> 00:38:16,630 Này, cầm tiền đi, cậu bé. 492 00:38:18,090 --> 00:38:19,091 Cháu đã kiếm được nó. 493 00:38:23,804 --> 00:38:25,305 Lão Charlie nói thang máy hỏng 494 00:38:25,305 --> 00:38:26,473 và George mất tích. 495 00:38:37,943 --> 00:38:39,361 Chúng tôi ở khách sạn Gordian. 496 00:38:41,071 --> 00:38:43,031 Tôi không biết chính xác chuyện gì đang xảy ra. Nhưng có khói. 497 00:38:44,241 --> 00:38:45,576 Xin lỗi. 498 00:38:45,576 --> 00:38:46,869 Này. Nghe tôi này. 499 00:38:49,872 --> 00:38:51,790 - Cái gì đây? - Cô phải lái xe 500 00:38:51,790 --> 00:38:53,208 như mọi thứ Sáu khác. 501 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Tôi sẽ ở lại đây và đảm bảo mọi việc ổn thỏa. 502 00:38:55,752 --> 00:38:57,212 - Được rồi. Không. - Không, anh không cần phải làm thế. 503 00:38:57,212 --> 00:38:58,922 - Ta không cần phải làm thế, Reggie. - Nghe tôi này. 504 00:38:58,922 --> 00:39:01,550 Cô hãy nghĩ về các con cô, nhé? 505 00:39:01,550 --> 00:39:03,177 Bọn nhỏ cần cô. 506 00:39:03,177 --> 00:39:05,387 Và theo như những gì thế giới biết, Cleo Johnson đã chết. 507 00:39:05,971 --> 00:39:08,140 Tôi sẽ ở lại đây để đảm bảo việc đó tiếp diễn. 508 00:39:09,558 --> 00:39:13,145 Cảm ơn anh, Reggie. 509 00:39:22,529 --> 00:39:25,199 Này, đi kiểm tra phòng phía sau. Đảm bảo két sắt an toàn. 510 00:39:25,741 --> 00:39:27,284 Tránh ra, cho tôi qua. 511 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Gọi Pharaoh, kiểm tra xem Reggie quay về từ trường đua chưa. Tôi muốn... 512 00:39:36,126 --> 00:39:37,586 Không cần đâu, ông Gordon. 513 00:39:42,049 --> 00:39:43,258 Cậu đã châm lửa. 514 00:39:44,510 --> 00:39:47,513 Và vừa rồi tôi không nhìn thấy ma, phải không? 515 00:39:48,138 --> 00:39:49,473 Người ở dưới hồ là Dora à? 516 00:39:52,809 --> 00:39:54,978 Nói vớ vẩn thế không giống ông chút nào, ông Gordon. 517 00:39:56,688 --> 00:39:57,731 Dora. 518 00:39:57,731 --> 00:40:00,984 Dora của tôi đã tới Paris để làm lại cuộc đời. 519 00:40:02,486 --> 00:40:05,989 Cleo Johnson là người phụ nữ dưới đáy hồ, 520 00:40:07,741 --> 00:40:08,951 ai cũng biết thế. 521 00:40:13,372 --> 00:40:16,250 Giờ thì ông sẽ nhấc cái điện thoại đó lên, 522 00:40:16,250 --> 00:40:18,335 gọi cảnh sát và nói với họ rằng 523 00:40:18,335 --> 00:40:21,505 người đã ra lệnh vụ ám sát hụt Myrtle Summer 524 00:40:21,505 --> 00:40:23,882 và kẻ đã sát hại Cleo Johnson 525 00:40:23,882 --> 00:40:26,343 đang cùng nhau uống rượu ở Gordian. 526 00:40:41,275 --> 00:40:42,609 Này, anh bạn, lên xe không? 527 00:40:43,861 --> 00:40:45,863 Mẹ cháu dặn không được đi với người lạ. 528 00:40:45,863 --> 00:40:47,030 Mẹ con chết rồi. 529 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 Con không thể tin được lại là mẹ. 530 00:40:50,409 --> 00:40:52,870 Mẹ rất xin lỗi vì con phải nghe chuyện này từ Reggie. 531 00:40:53,745 --> 00:40:55,873 Nhưng từ giờ, ta sẽ không còn bí mật nào nữa. 532 00:40:56,373 --> 00:40:57,374 Không hề. 533 00:40:58,709 --> 00:41:00,335 Con không ghi cược khi mẹ đi vắng. 534 00:41:00,335 --> 00:41:01,461 Nhanh nào, lên xe đi. 535 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Nhanh nào. 536 00:41:14,349 --> 00:41:15,350 Chú Reggie đâu rồi ạ? 537 00:41:15,350 --> 00:41:18,854 Cô nghe gì chưa? Có người phóng hỏa khách sạn Gordian. 538 00:41:18,854 --> 00:41:21,190 - Ai? - Gã du côn nào đó tên Reggie Robinson. 539 00:41:21,190 --> 00:41:22,900 Làm việc cho Shell Gordon. 540 00:41:22,900 --> 00:41:23,984 Anh ta nhận tội rồi à? 541 00:41:24,735 --> 00:41:27,988 Anh ta có thú nhận là đã giết Cleo Johnson không? 542 00:41:27,988 --> 00:41:31,575 Hắn nói Gordon đã ra lệnh giết Cleo Johnson và Myrtle Summer. 543 00:41:32,075 --> 00:41:35,204 Cô vắng mặt cả ngày nên Marshall bảo tôi làm người viết chính. 544 00:41:36,121 --> 00:41:37,372 - Ông? - Ừ. 545 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 Đó là bài báo của tôi. Cả hai ta đều biết thế mà. 546 00:41:39,458 --> 00:41:41,210 Đó từng là bài của cô. 547 00:41:42,503 --> 00:41:44,129 Đừng có đùa với tôi, Bob. 548 00:41:44,129 --> 00:41:46,507 Mọi tờ báo rẻ tiền trong thành phố đều đi săn tin, 549 00:41:46,507 --> 00:41:49,092 và ta sắp nhảy xuống cuối hàng rồi, Maddie. 550 00:41:50,385 --> 00:41:52,387 Cô có gặp được chồng của Johnson không? 551 00:41:52,387 --> 00:41:53,472 Có. 552 00:41:54,056 --> 00:41:55,224 Anh ta nói gì cho cô? 553 00:41:55,224 --> 00:41:56,141 NHẬT KÝ NĂM NĂM 554 00:41:56,141 --> 00:41:57,768 Đó là chuyện giữa anh ta và tôi. 555 00:41:57,768 --> 00:42:00,521 Biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ cô hoặc là không có gì 556 00:42:00,521 --> 00:42:01,939 hoặc là đang giấu giếm gì đó. 557 00:42:01,939 --> 00:42:04,650 Nhưng dù thế nào thì nếu không có bài để in cho số tối nay, 558 00:42:04,650 --> 00:42:07,152 cô cũng sẽ quay lại đường dây nóng. 559 00:42:07,152 --> 00:42:08,278 Seth? 560 00:42:08,278 --> 00:42:10,989 - Cô đâu rồi, cô Đường dây nóng? - Tôi phải cúp máy, Bob. 561 00:42:10,989 --> 00:42:12,157 Maddie? 562 00:42:12,741 --> 00:42:14,201 Seth, con đang làm gì vậy? 563 00:42:14,701 --> 00:42:17,538 Đây là nhật ký của mẹ. Câu chuyện của mẹ. 564 00:42:18,580 --> 00:42:20,415 Mẹ nghĩ câu chuyện nào cũng là của mẹ. 565 00:42:20,415 --> 00:42:24,336 Cái này là của mẹ. 566 00:42:24,336 --> 00:42:25,838 Nó cũng là của con. 567 00:42:27,381 --> 00:42:30,551 Con muốn Milton nghĩ ông ấy là bố con cho đến chết. 568 00:42:30,551 --> 00:42:33,345 Mẹ chưa từng kể việc này với ai trong đời. Kể cả mẹ ruột. 569 00:42:33,345 --> 00:42:35,639 Tại sao giờ mẹ lại đổi ý chứ? 570 00:42:35,639 --> 00:42:40,269 Vì mẹ thích các câu chuyện, nhất là những câu chuyện gây tổn thương nhiều nhất. 571 00:42:43,272 --> 00:42:45,399 Con nghĩ mẹ sẽ làm thế với con ư? 572 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 Vâng. 573 00:43:09,965 --> 00:43:12,926 Không phải là con không thích nơi này. 574 00:43:14,720 --> 00:43:16,096 Chỉ là con không thuộc về nơi này. 575 00:43:17,848 --> 00:43:19,016 Mẹ cũng vậy. 576 00:43:25,063 --> 00:43:28,984 Con luôn có thể tin tưởng mẹ. Con biết vậy mà nhỉ? 577 00:44:18,492 --> 00:44:20,285 Không có tay chụp hình nào trốn trong bụi rậm? 578 00:44:20,869 --> 00:44:22,454 Không, chỉ có tôi. 579 00:44:25,582 --> 00:44:28,460 Mọi thứ cô cần cho bài báo đều có ở đây. 580 00:44:29,461 --> 00:44:31,880 Bằng chứng về việc trốn thuế của Shell, 581 00:44:32,381 --> 00:44:35,008 tiền hối lộ các chính trị gia, cảnh sát, 582 00:44:36,677 --> 00:44:43,517 và sự tham gia của tôi trong vụ ám sát hụt Myrtle Summer. 583 00:44:48,522 --> 00:44:50,357 Nếu tôi đăng toàn bộ thông tin này, 584 00:44:52,025 --> 00:44:55,654 thì nó sẽ củng cố lời thú tội của Reggie với một tội mà anh ấy không hề làm. 585 00:44:57,447 --> 00:44:58,448 Anh ấy đã chọn lựa. 586 00:44:59,908 --> 00:45:02,244 Anh ấy chọn cách chuộc lỗi cho những việc mình đã làm. 587 00:45:02,244 --> 00:45:05,747 Để tôi và chồng tôi được tự do. 588 00:45:16,341 --> 00:45:18,302 Tôi đã vào tù gặp chồng cô 589 00:45:19,052 --> 00:45:20,888 và cho anh ấy biết cô còn sống. 590 00:45:29,938 --> 00:45:30,856 Tại sao? 591 00:45:32,566 --> 00:45:36,737 Vì tôi nghĩ câu chuyện đó hay hơn. 592 00:45:40,490 --> 00:45:41,491 Anh ấy đã nói gì? 593 00:45:42,618 --> 00:45:44,745 Không một lời nào có thể làm hại đến cô. 594 00:45:46,371 --> 00:45:48,874 Anh ấy chọn nhà tù thay vì cho tôi một câu chuyện. 595 00:45:49,374 --> 00:45:51,210 Tôi nghĩ cô nên biết điều đó. 596 00:46:02,262 --> 00:46:05,724 Họ sẽ thắc mắc cô lấy các thông tin này từ đâu. 597 00:46:06,350 --> 00:46:10,187 Nhà báo có đặc quyền bảo vệ sự ẩn danh của nguồn tin. 598 00:46:21,532 --> 00:46:25,494 Hãy viết chuyện của tôi thật hay vào, Maddie Morgenstern. 599 00:46:33,836 --> 00:46:34,962 Chỉ có tôi mới thấy, 600 00:46:34,962 --> 00:46:36,713 hay cô cũng cảm thấy là 601 00:46:37,881 --> 00:46:40,050 nếu trong hoàn cảnh khác... 602 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 chúng ta có thể là bạn bè? 603 00:46:48,100 --> 00:46:50,811 Và đó có thể là hoàn cảnh gì? 604 00:46:55,107 --> 00:46:56,108 Bảo trọng nhé. 605 00:47:39,151 --> 00:47:40,652 Làm tốt lắm, hàng xóm. 606 00:47:41,737 --> 00:47:43,363 Cho kệ sách của cháu. 607 00:47:44,531 --> 00:47:46,283 The Diary of Anaïs Nin. 608 00:47:46,283 --> 00:47:50,579 Có chữ ký của bà ấy, tặng Hilda. 609 00:47:50,579 --> 00:47:52,539 Xin lỗi, cô đã mua ở... 610 00:47:52,539 --> 00:47:54,416 - Tiệm đồ cũ. - Hilda? 611 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 Ái chà, cái này lạ đây. 612 00:48:00,214 --> 00:48:02,341 Cháu sẽ không gặp lại cô nữa ạ? 613 00:48:22,819 --> 00:48:23,820 Sao? 614 00:48:26,365 --> 00:48:29,034 - Vào đi. - Xe em đang ở khu dỡ hàng. 615 00:48:29,535 --> 00:48:31,328 Chất đầy đồ đạc của em. 616 00:48:32,454 --> 00:48:34,081 Để anh đi giày rồi xuống phụ em. 617 00:48:34,081 --> 00:48:35,999 Không, em không... 618 00:48:38,085 --> 00:48:39,503 Em sẽ chuyển đến nơi ở mới. 619 00:48:41,880 --> 00:48:45,092 Em có nơi ở mới cách Pikesville không xa lắm. 620 00:48:47,052 --> 00:48:50,472 Em đến tận đây chỉ để cho anh biết chuyện đó? 621 00:48:53,058 --> 00:48:55,018 Ferdie, em không muốn mất anh, nhưng... 622 00:48:56,311 --> 00:48:58,397 em không thể làm vợ ai đó nữa. 623 00:48:59,106 --> 00:49:01,650 Vì em cũng không muốn đánh mất chính mình. 624 00:49:04,778 --> 00:49:08,407 Nhưng thi thoảng anh đến ở qua đêm có được không? 625 00:49:10,993 --> 00:49:11,994 Được. 626 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 Em sẽ cho anh đi qua cửa chứ? 627 00:49:14,830 --> 00:49:16,331 Ôi, thôi nào. Không phải thế đâu. 628 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 Tạm biệt, Maddie. 629 00:49:21,128 --> 00:49:22,796 Ta không cần phải nói gì nữa. 630 00:50:14,223 --> 00:50:18,727 Tôi rời Baltimore mà không biết rằng ngay sau đó nó sẽ chìm vào hỗn loạn. 631 00:50:21,980 --> 00:50:22,981 {\an8}TOÀN BỘ D.C. MUỐN BẦU CỬ! 632 00:50:26,735 --> 00:50:30,781 Tiến sĩ Martin Luther King Jr., lãnh đạo phi bạo động của người da đen, 633 00:50:30,781 --> 00:50:32,533 đã bị một kẻ ám sát bắn chết. 634 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 Đột nhiên một nhà lãnh đạo da đen vĩ đại qua đời, 635 00:50:36,078 --> 00:50:39,915 và người ta đau buồn và tuyệt vọng trước nạn đốt phá, hôi của trên đường phố. 636 00:50:43,794 --> 00:50:47,172 Shell Gordon bị giam giữ và nhà nước tiếp quản trò cá cược. 637 00:50:54,638 --> 00:50:56,932 Cô đã viết bài theo yêu cầu của tôi. 638 00:50:58,183 --> 00:50:59,601 Tôi công nhận điều đó. 639 00:51:00,602 --> 00:51:03,105 Nhưng hai ta đã trả cái giá khác nhau cho sự tự do của mình... 640 00:51:05,399 --> 00:51:06,441 phải không, Maddie? 641 00:51:17,077 --> 00:51:18,579 Bonsoir, đồ mọi. 642 00:51:25,502 --> 00:51:26,962 ...Dora Carter. 643 00:51:31,049 --> 00:51:31,884 Dora! 644 00:51:39,016 --> 00:51:42,978 Chim bay cao trên trời 645 00:51:44,146 --> 00:51:46,148 Chắc bạn hiểu cảm giác của tôi 646 00:51:49,067 --> 00:51:54,156 Mặt trời trên cao 647 00:51:54,156 --> 00:51:58,452 Chắc bạn hiểu cảm giác của tôi 648 00:52:01,914 --> 00:52:04,249 Làn gió 649 00:52:04,249 --> 00:52:06,168 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ MADELINE MORGENSTERN 650 00:52:08,086 --> 00:52:10,088 Nhẹ nhàng thổi qua 651 00:52:10,088 --> 00:52:12,257 Nhà văn đoạt giải thưởng, Madeline Morgenstern. 652 00:52:14,092 --> 00:52:16,136 Cảm ơn tất cả các bạn đã đến đây hôm nay. 653 00:52:17,721 --> 00:52:19,848 Một ngày mới đã đến 654 00:52:19,848 --> 00:52:25,646 Một cuộc đời mới dành cho tôi 655 00:52:28,398 --> 00:52:33,403 Và tôi cảm thấy 656 00:52:34,780 --> 00:52:37,366 Cảm thấy rất vui 657 00:52:44,873 --> 00:52:47,751 Tôi thấy rất vui 658 00:52:57,219 --> 00:53:01,139 Khi những vì sao tỏa sáng 659 00:53:01,139 --> 00:53:04,059 Chắc bạn hiểu cảm giác của tôi 660 00:53:06,645 --> 00:53:10,357 Mùi gỗ thông 661 00:53:10,357 --> 00:53:13,318 Chắc bạn hiểu cảm giác của tôi 662 00:53:14,820 --> 00:53:18,699 Tự do là của tôi 663 00:53:18,699 --> 00:53:23,120 Và bạn hiểu cảm giác của tôi 664 00:53:23,120 --> 00:53:27,749 Một bình minh mới, một ngày mới 665 00:53:27,749 --> 00:53:32,796 Một cuộc sống mới 666 00:53:32,796 --> 00:53:36,175 Dành cho tôi 667 00:53:36,175 --> 00:53:42,389 Tôi thấy rất vui 668 00:53:45,642 --> 00:53:51,648 Thấy rất vui 669 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 Tôi thấy rất vui 670 00:55:32,708 --> 00:55:34,710 Biên dịch: Gió