1 00:00:04,295 --> 00:00:07,924 Anteriormente, en un muy especial episodio de Escuela de Clones... 2 00:00:08,299 --> 00:00:11,011 Abi quedó contrariado cuando su novia demonio 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,014 quedó fuera de servicio antes de poder sacarlo. 4 00:00:14,097 --> 00:00:17,559 Y Harriet publicó una historia sobre todo el asunto. 5 00:00:17,642 --> 00:00:20,270 La frase que suena hoy en el programa es "contrariado". 6 00:00:20,353 --> 00:00:22,647 ¿Y adivinen quién acaba de ganar cuatro dólares? 7 00:00:22,731 --> 00:00:24,274 ¡No! 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,652 Buenos días, solecito. 9 00:00:27,736 --> 00:00:29,696 Pa, ¿qué hora es? 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,323 Mi reloj dice panqueques en punto. 11 00:00:34,200 --> 00:00:35,285 Son las 4:30 a. m. 12 00:00:35,368 --> 00:00:37,495 - ¡Papá! - Lo siento, estoy emocionado. 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,956 Tengo la conferencia de padres y directores hoy. 14 00:00:40,040 --> 00:00:44,544 Finalmente puedo conocer a tus nuevos profesores, amigos, novia. 15 00:00:44,627 --> 00:00:46,046 ¿Por qué lo dices así? 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,089 Porque soy un papá cursi. 17 00:00:48,173 --> 00:00:50,300 Y sé lo especial que es Cleo para ti. 18 00:00:50,383 --> 00:00:54,012 Y si ella es tan especial para ti, estoy seguro de que sentiré lo mismo. 19 00:00:54,804 --> 00:00:55,889 Sí. 20 00:00:56,097 --> 00:00:57,098 Absolutamente. 21 00:00:57,223 --> 00:00:59,768 Genial. Entonces, te dejaré disfrutar de tu desayuno. 22 00:00:59,851 --> 00:01:03,104 Solo tomaré una pequeña Polaroid de mi ángel para el camino. 23 00:01:05,899 --> 00:01:07,067 Me la quedo. 24 00:01:07,484 --> 00:01:08,526 Adiós, pa. 25 00:01:09,819 --> 00:01:13,615 No hay casi nada de oxígeno ahí abajo. Literalmente, casi muero. 26 00:01:13,698 --> 00:01:15,658 Dios mío, son panqueques. 27 00:01:15,825 --> 00:01:18,661 Hace mucho, en la década de 1980, 28 00:01:18,745 --> 00:01:21,664 empleados secretos del gobierno 29 00:01:21,748 --> 00:01:24,501 desenterraron a hombres y damas famosos 30 00:01:24,584 --> 00:01:27,504 e hicieron divertidas copias genéticas. 31 00:01:27,587 --> 00:01:30,382 Los clones adolescentes luego fueron congelados 32 00:01:30,465 --> 00:01:33,384 y descongelados décadas después. ¿Por qué? 33 00:01:33,468 --> 00:01:36,221 Esa es la razón para no revelar 34 00:01:36,304 --> 00:01:42,602 darle otra oportunidad a la escuela secundaria. 35 00:01:42,686 --> 00:01:48,400 Es hora de ver Escuela de Clones. 36 00:01:48,483 --> 00:01:51,110 Enérgica y atractiva. 37 00:01:51,194 --> 00:01:54,406 Escuela de Clones. 38 00:01:54,489 --> 00:01:56,783 Nuestra angustia entretiene. 39 00:01:56,866 --> 00:02:00,995 Escuela de Clones. 40 00:02:01,079 --> 00:02:02,997 ESCUELA DE CLONES 41 00:02:05,291 --> 00:02:07,252 CONFERENCIAS DE PADRES Y DIRECTORES ACABEMOS CON ESTO 42 00:02:07,335 --> 00:02:08,877 DIR. SCUDWORTH BIENVENIDOS, CLONES 43 00:02:10,547 --> 00:02:13,717 ¡Entré! Estoy a un clic de que todos mis sueños sean realidad. 44 00:02:16,344 --> 00:02:17,178 TIEMPO RESTANTE 45 00:02:17,262 --> 00:02:18,430 ACHICA TUS PEZONES 46 00:02:18,513 --> 00:02:21,391 ¡Anuncio emergente! ¡No! ¡Largo! Nunca me derrotarán. ¡Clic! 47 00:02:22,267 --> 00:02:23,435 ¡Sí! ¡Lo hice! 48 00:02:23,518 --> 00:02:25,645 ¡Acabo de comprar una isla en eBay! 49 00:02:25,728 --> 00:02:30,775 ¿Cómo compró una isla si ni siquiera puede permitirse peces suecos? 50 00:02:30,859 --> 00:02:33,945 Prefiero el sabor de los guppys noruegos. 51 00:02:34,029 --> 00:02:37,406 Y en realidad no compré la isla. Fui la oferta ganadora. 52 00:02:37,490 --> 00:02:39,826 Ahora tengo 24 horas para conseguir el dinero. 53 00:02:39,909 --> 00:02:43,204 ¡Hoy tenemos las conferencias de padres y directores! 54 00:02:43,288 --> 00:02:44,539 ¡Eso es! 55 00:02:44,998 --> 00:02:47,167 ¡Conferencias de padres y directores! 56 00:02:48,501 --> 00:02:52,422 Es la oportunidad perfecta para pedir sobornos a cambio de favores escolares. 57 00:02:52,797 --> 00:02:55,759 Ya me siento sucio. 58 00:02:55,841 --> 00:02:58,595 ¡Prepárese para sentirse asqueroso! Asquerosamente rico. 59 00:02:58,678 --> 00:03:00,472 Y seguramente algo sucio y corriente. 60 00:03:00,555 --> 00:03:02,640 Sugiero estar abiertos a favores sexuales. 61 00:03:02,724 --> 00:03:05,226 Sí, ya entendí, Wesley. 62 00:03:08,730 --> 00:03:10,940 Acabo de notar malas palabras en los casilleros. 63 00:03:11,024 --> 00:03:12,984 Eso va a mis temas de conversación. 64 00:03:13,068 --> 00:03:15,653 Pa, estas reuniones solo duran diez minutos. 65 00:03:15,737 --> 00:03:18,114 ¿Diez minutos? Otro tema de conversación. 66 00:03:18,698 --> 00:03:20,950 Sí, ¡hay mucha luz aquí! 67 00:03:21,034 --> 00:03:22,327 Oh, no. 68 00:03:22,410 --> 00:03:24,496 Mamá, ¡no coquetees con los Elvis! 69 00:03:24,579 --> 00:03:26,164 Buenos días, Elvises. 70 00:03:26,790 --> 00:03:28,917 Eran cuatro, ¿verdad? 71 00:03:30,335 --> 00:03:32,379 Miren, todos, ¡es la mamá del año! 72 00:03:32,754 --> 00:03:33,797 ¿Quién es esa chica? 73 00:03:33,880 --> 00:03:36,591 Buena pregunta. Yo nunca la he visto antes. 74 00:03:36,675 --> 00:03:39,010 Muy vergonzoso como le habla a su madre. 75 00:03:39,386 --> 00:03:42,389 Sr. Kim, estamos listos para recibirlo. 76 00:03:42,472 --> 00:03:44,391 Hola, suéter rojo. 77 00:03:44,474 --> 00:03:47,352 ¿Anotas tu número para mí? 78 00:03:47,977 --> 00:03:49,771 No le gustas, mamá. 79 00:03:49,853 --> 00:03:51,731 ¡Si hueles como a restaurante chino! 80 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 Ojalá mis padres adoptivos pudieran ver mi escuela. 81 00:03:58,697 --> 00:04:02,450 Están tan ocupados viajando que se pierden mis eventos importantes. 82 00:04:02,534 --> 00:04:05,912 Encuentros de esnórquel, citas con el dentista y fotos familiares. 83 00:04:08,164 --> 00:04:10,709 Estoy mucho tiempo solo en casa. 84 00:04:11,376 --> 00:04:12,544 Lo siento, bebé. 85 00:04:12,627 --> 00:04:16,047 Bueno, al menos este día no tuvo consecuencias nefastas. 86 00:04:16,130 --> 00:04:17,298 Atención, clones. 87 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 ¡Las conferencias de padres y directores este año son obligatorias! 88 00:04:20,468 --> 00:04:22,303 Si los padres de algún clon no asisten, 89 00:04:22,387 --> 00:04:24,764 dicho clon será desterrado al congelador. 90 00:04:28,059 --> 00:04:29,352 Juana, ¿qué hacemos? 91 00:04:29,436 --> 00:04:30,395 Creo que lo tengo. 92 00:04:30,478 --> 00:04:33,064 Tus padres nunca han estado aquí, ¿no? 93 00:04:33,148 --> 00:04:33,982 Cierto. 94 00:04:34,065 --> 00:04:36,401 ¿Y nunca conocieron a Scudworth? 95 00:04:36,860 --> 00:04:38,653 ¿Piensas en lo mismo que yo? 96 00:04:38,737 --> 00:04:39,904 Pienso en los pandas. 97 00:04:39,988 --> 00:04:41,698 - ¡Confucio! - Me calman. 98 00:04:41,781 --> 00:04:43,033 Déjame aclarar esto. 99 00:04:43,116 --> 00:04:46,036 ¿Quieren que nos hagamos pasar por los padres de Confucio? 100 00:04:46,369 --> 00:04:47,287 Exacto. 101 00:04:47,370 --> 00:04:50,749 ¡Nunca! Tal vez de no haber hecho implosionar a mi ardiente novia 102 00:04:50,832 --> 00:04:53,668 en la Dimensión Espejo, las cosas serían diferentes. 103 00:04:53,752 --> 00:04:55,086 Pero ¡tú lo hiciste! 104 00:04:55,170 --> 00:04:57,630 Así que sigo siendo como el aceite de oliva caro: 105 00:04:57,714 --> 00:04:58,882 extra virgen. 106 00:04:58,965 --> 00:05:00,759 Era un demonio, Abi. 107 00:05:00,842 --> 00:05:03,094 Solo hicimos eso para que no murieras. 108 00:05:03,178 --> 00:05:05,555 Pero al menos no habría muerto virgen. 109 00:05:05,638 --> 00:05:08,975 Tenía un tío virgen que murió por oler sus propios pedos, 110 00:05:09,059 --> 00:05:12,562 pero de lo único que se podía hablar era de su virginidad. 111 00:05:12,645 --> 00:05:14,731 Quizá era virgen por los pedos. 112 00:05:14,814 --> 00:05:19,152 No, era virgen porque perdió su salchicha en un accidente de claqué. 113 00:05:19,235 --> 00:05:22,822 Pero, de nuevo, solo hablan de que murió virgen, 114 00:05:22,906 --> 00:05:24,657 no como máquina de pedos que baila. 115 00:05:24,741 --> 00:05:25,825 Lo extraño. 116 00:05:28,244 --> 00:05:32,665 JFK, ¿te harías pasar por mi papá en la conferencia de padres? 117 00:05:33,332 --> 00:05:35,835 Deberías estar avergonzado. 118 00:05:35,919 --> 00:05:39,214 ¡Es broma! Ya estaba en el personaje. Acepto. 119 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 Eres bueno. 120 00:05:43,718 --> 00:05:44,803 Pa, ¿qué sucede? 121 00:05:44,886 --> 00:05:48,515 Tu director es un megalómano moralmente arruinado y hambriento de dinero. 122 00:05:48,598 --> 00:05:52,102 Y creo que el robot estaba ofreciendo favores sexuales a cambio de dinero. 123 00:05:52,519 --> 00:05:55,563 No creo que sea el ambiente de aprendizaje para ti. 124 00:05:55,647 --> 00:05:57,273 Quizá debas cambiar de escuela. 125 00:05:57,357 --> 00:06:01,277 ¡No, papá! Sí, el Sr. Scudworth es raro, pero mis amigos están aquí, 126 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 y no quiero dejar a Cleo. 127 00:06:02,946 --> 00:06:04,698 Es lo mejor que me sucedió. 128 00:06:04,781 --> 00:06:06,658 ¿Y por qué no la he conocido? 129 00:06:06,741 --> 00:06:07,784 ¿Dónde está? 130 00:06:08,243 --> 00:06:10,412 ¡Sé que tienes goma de mascar! Dámela. 131 00:06:10,495 --> 00:06:12,747 Ella no está aquí hoy. 132 00:06:12,831 --> 00:06:14,749 Está recibiendo crédito extra... 133 00:06:14,958 --> 00:06:16,876 en un comedor de beneficencia... 134 00:06:16,960 --> 00:06:19,087 para ancianos amputados. 135 00:06:19,671 --> 00:06:21,548 Eso es digno de elogio. 136 00:06:21,631 --> 00:06:23,925 Invítala a cenar esta noche. 137 00:06:24,009 --> 00:06:26,511 Me encantaría escucharla defender su asistencia acá. 138 00:06:26,594 --> 00:06:30,640 Para ser claros, iba a usar guantes. 139 00:06:31,224 --> 00:06:33,685 Investigaré otras escuelas por si acaso. 140 00:06:34,853 --> 00:06:36,938 - Te quiero. - ¿Tu papá se fue? 141 00:06:37,105 --> 00:06:40,275 Quería conocer al responsable de criar a mi persona favorita. 142 00:06:40,358 --> 00:06:43,153 Pues estás de suerte. Él te invitó a cenar. 143 00:06:43,236 --> 00:06:46,781 Increíble. Mi madre adoptiva solo hace bagels de pizza cuando está ebria, 144 00:06:46,865 --> 00:06:48,575 y siempre lo está. 145 00:06:49,242 --> 00:06:52,287 Sabía que tenías, ¡pedazo de mierda! ¡Te vi masticándola! 146 00:06:53,413 --> 00:06:54,914 Pareces poco emocionada. 147 00:06:54,998 --> 00:06:57,375 Tengo que presentarle a Cleo a mi papá en la cena. 148 00:06:57,459 --> 00:07:00,920 La única manera de que me permita quedarme es si ella le agrada. 149 00:07:01,004 --> 00:07:03,631 Estás de suerte, acabo de lanzar una nueva empresa 150 00:07:03,715 --> 00:07:06,301 diseñada para ayudar a gente que está en tu situación. 151 00:07:06,384 --> 00:07:08,053 Te voy a dar algunos detalles. 152 00:07:08,136 --> 00:07:10,930 Veía una película sobre un casamentero llamado Cyrano. 153 00:07:11,014 --> 00:07:12,932 Me aburrí y cambié a un programa 154 00:07:13,016 --> 00:07:15,101 sobre Elizabeth Holmes y su empresa, Theranos. 155 00:07:15,185 --> 00:07:18,521 Eso me inspiró tanto que ni siquiera vi la segunda mitad de la serie. 156 00:07:18,605 --> 00:07:21,107 Se me ocurrió un producto y lo lancé al mercado. 157 00:07:21,191 --> 00:07:23,485 Y así nació Cyranos. 158 00:07:23,568 --> 00:07:25,236 Pero ¿cómo Cyranos me funcionará? 159 00:07:25,320 --> 00:07:26,821 Me alegra que preguntes. 160 00:07:26,905 --> 00:07:30,158 Con mi guía de cambio de imagen y mi hábil entrenamiento conversacional, 161 00:07:30,241 --> 00:07:33,244 convertiré a Cleo en el tipo de persona que a tu papá le encantará. 162 00:07:33,328 --> 00:07:36,664 Cyranos se basa en una elaborada red de mentiras. 163 00:07:36,748 --> 00:07:40,460 Con el tiempo, esas mentiras producen resultados que no creerás. 164 00:07:40,543 --> 00:07:41,711 ¿Y esto es legal? 165 00:07:41,795 --> 00:07:42,837 Sí. 166 00:07:42,921 --> 00:07:44,964 ¿Es una de las mentiras de las que hablabas? 167 00:07:45,048 --> 00:07:47,509 No. ¡Vamos, solo hazlo! 168 00:07:47,842 --> 00:07:49,177 Está bien. Me apunto. 169 00:07:49,260 --> 00:07:51,846 ¡Sí, demonios! ¡Cyranos, perra! 170 00:07:54,974 --> 00:07:57,852 Hola. Escuché sobre la cita con el papá de Frida. 171 00:07:58,186 --> 00:07:59,562 ¿Qué llevas puesto? 172 00:07:59,646 --> 00:08:00,814 Este es Ruiditos. 173 00:08:00,897 --> 00:08:04,526 Era mi chinchilla mascota, pero se volvió aburrido, así que lo despellejé. 174 00:08:06,528 --> 00:08:07,362 Okey. 175 00:08:07,445 --> 00:08:10,198 Con 'despellejar' no quiero decir que me lo comí. 176 00:08:10,281 --> 00:08:12,534 Solo que lo convertí en una bufanda. 177 00:08:12,617 --> 00:08:17,789 Elegante. Pero el papá de Frida es muy tenso y moralista. 178 00:08:18,665 --> 00:08:23,044 Lo sé. Escucha, me gustaría ofrecerte un cambio de imagen inverso. 179 00:08:23,128 --> 00:08:25,255 También conocido como "remaquillaje". 180 00:08:25,338 --> 00:08:27,257 Cárguelo a mi tarjeta corporativa Cyranos. 181 00:08:27,382 --> 00:08:29,634 Como sea, siempre y cuando tú pagues. 182 00:08:30,135 --> 00:08:32,470 ¡Deja un "me gusta" en el sitio! 183 00:08:33,221 --> 00:08:35,932 ¡Deja un "me gusta"! Si no lo haces, ¡lo sabré! 184 00:08:37,808 --> 00:08:41,104 Gracias por reunirse con nosotros, director Scudworth. 185 00:08:41,187 --> 00:08:44,816 Nuestro hijo Confucio es nuestro hijo. 186 00:08:45,108 --> 00:08:46,401 Indudablemente. 187 00:08:46,484 --> 00:08:48,611 Puede que estemos ausentes en su día a día, 188 00:08:48,695 --> 00:08:51,156 pero él siempre está presente en nuestros pensamientos, 189 00:08:51,239 --> 00:08:53,408 porque somos sus padres. 190 00:08:55,243 --> 00:08:59,205 Sí, realmente amamos a nuestro hijo, que se llama... 191 00:09:00,582 --> 00:09:01,583 Confucio. 192 00:09:02,334 --> 00:09:03,376 Y corten. 193 00:09:05,003 --> 00:09:06,421 Pensé que se sentía bien. 194 00:09:06,629 --> 00:09:08,506 Se ven y suenan igual que mis padres. 195 00:09:08,590 --> 00:09:10,508 Si me amaran y estuvieran en casa. 196 00:09:10,592 --> 00:09:12,344 Pero soy un Kevin McCallister, 197 00:09:12,427 --> 00:09:16,389 obsesionado con la loción de afeitar, solo en casa, siendo un pobre angelito. 198 00:09:17,432 --> 00:09:19,017 Estarán geniales. 199 00:09:19,100 --> 00:09:22,145 Lo vamos a lograr, y no me arrojarán al congelador. 200 00:09:23,313 --> 00:09:24,856 Muy bien, manos juntas. 201 00:09:24,939 --> 00:09:26,274 Ahora, ¡hagámoslo! 202 00:09:26,566 --> 00:09:27,817 Espera. Esa puerta no. 203 00:09:30,695 --> 00:09:32,322 ¿Qué con esas trampas escondidas? 204 00:09:33,531 --> 00:09:34,449 Trampas. 205 00:09:35,450 --> 00:09:36,951 Dije que soy mi pobre angelito. 206 00:09:37,035 --> 00:09:38,912 Un niño tiene derecho a protegerse. 207 00:09:38,995 --> 00:09:40,455 Caray, cuidado con los clavos. 208 00:09:41,998 --> 00:09:42,832 ¡Agáchate! 209 00:09:42,915 --> 00:09:44,959 Muy tarde. Ya lo golpearon. ¡Espera! 210 00:09:51,257 --> 00:09:52,342 Duele... duele. 211 00:09:52,550 --> 00:09:53,760 ¿Estás bien? 212 00:09:53,843 --> 00:09:55,595 ¡Estoy OJF-Key! 213 00:09:57,347 --> 00:09:58,348 ¿Por qué? 214 00:09:58,515 --> 00:10:00,183 NUEVAS MONTURAS ¿QUIÉN, ESTO? 215 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 MOCASINES 216 00:10:11,611 --> 00:10:12,862 ¡QUÉ GRAN SUJETADOR! 217 00:10:12,987 --> 00:10:17,283 Muy bien. ¿Y si probamos otra cosa que no sea un sujetador de realce? 218 00:10:17,367 --> 00:10:19,536 Este es un sujetador de aminoración. 219 00:10:22,997 --> 00:10:26,710 ¿Hay algo que las esconda más? 220 00:10:26,835 --> 00:10:28,003 PATIO DE COMIDAS 221 00:10:28,086 --> 00:10:29,796 Bien, ¿cómo te sientes? 222 00:10:29,879 --> 00:10:33,800 Siento que elegimos la peor ropa de todo el centro comercial. 223 00:10:33,883 --> 00:10:34,718 ¿Verdad? 224 00:10:34,801 --> 00:10:36,344 Practiquemos una pequeña charla. 225 00:10:36,928 --> 00:10:38,680 Pregúntale cómo está. 226 00:10:38,763 --> 00:10:40,473 Pero no me importa cómo está. 227 00:10:40,682 --> 00:10:42,058 Solo inténtalo. 228 00:10:42,767 --> 00:10:44,394 ¿Cómo estás... 229 00:10:45,186 --> 00:10:46,813 tan pálido y gris? 230 00:10:47,439 --> 00:10:50,150 ¡No! Está bien, no. Lo acabas de arruinar todo. 231 00:10:50,233 --> 00:10:52,027 Debes mantener la conversación. 232 00:10:52,110 --> 00:10:54,696 Es Van Gogh. La conversación siempre será pequeña. 233 00:10:56,322 --> 00:10:57,282 Está bien, mira. 234 00:10:57,365 --> 00:11:00,577 Esta es la joya de la corona de la línea de productos Cyranos. 235 00:11:00,660 --> 00:11:03,872 Con esto en tu oído, puedo indicarte qué decir. 236 00:11:03,997 --> 00:11:07,208 ¿Quieres cambiar mi apariencia y mi forma de hablar? 237 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Para Frida. 238 00:11:08,418 --> 00:11:11,212 Su papá estaba hablando de cambiarla de escuela. 239 00:11:11,296 --> 00:11:13,256 ¿Qué? No, él no puede hacer eso. 240 00:11:13,340 --> 00:11:16,468 Tienes que ir a la cena y convencerlo de que la deje quedarse. 241 00:11:16,551 --> 00:11:18,511 Bueno, dame la cosa de oreja. 242 00:11:19,262 --> 00:11:20,305 Es la última. 243 00:11:24,809 --> 00:11:27,270 Hola, Abi. ¿Será que tienes un minuto? 244 00:11:28,438 --> 00:11:29,814 Abi, JFK está fuera. 245 00:11:29,898 --> 00:11:33,401 Necesitamos que interpretes al papá de Confucio. 246 00:11:33,485 --> 00:11:35,528 ¿Interpretar a tu marido falso? 247 00:11:35,612 --> 00:11:36,988 ¡Pues no! 248 00:11:37,072 --> 00:11:40,700 ¿Cómo perdonarlos por lo que nos hicieron a mí y a mi salchicha? 249 00:11:46,748 --> 00:11:48,583 Oye, disculpa. 250 00:11:48,875 --> 00:11:50,126 Disculpa. 251 00:11:50,210 --> 00:11:51,252 ¿Disculpa? 252 00:11:51,753 --> 00:11:52,671 Disculpa. 253 00:11:53,838 --> 00:11:54,881 Disculpa. 254 00:11:55,882 --> 00:11:59,511 Gracias por las disculpas tan sinceras. Está bien. 255 00:11:59,803 --> 00:12:01,721 Abi... disculpa. 256 00:12:01,805 --> 00:12:03,139 ¿Cómo te atreves? 257 00:12:03,223 --> 00:12:05,433 ¿Crees que es así de fácil, Juana? 258 00:12:05,517 --> 00:12:07,352 ¡Lo fue para ellos! 259 00:12:07,435 --> 00:12:08,812 ¿No puedes perdonarme? 260 00:12:08,895 --> 00:12:12,107 Lo siento. Tú y yo tenemos pasado. Y no pisado. 261 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 Ni con 25 kilos de presión. 262 00:12:14,275 --> 00:12:15,944 Y esta vez no puedes pedirles 263 00:12:16,027 --> 00:12:18,530 a tus amigos que se paren sobre él. 264 00:12:18,613 --> 00:12:21,366 Nunca jamás volveremos a ser amigos. 265 00:12:21,825 --> 00:12:25,120 Ahora voy a ayudar, pero solo a mi hermano Confucio. 266 00:12:25,203 --> 00:12:27,580 Quiero decir, mi hijo, Confucio. 267 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Gracias, papá. 268 00:12:35,296 --> 00:12:36,214 ¿La puedo ayudar? 269 00:12:36,297 --> 00:12:37,966 Frida, soy yo. 270 00:12:38,049 --> 00:12:40,677 Solo juego contigo, nena. Te ves perfecta. 271 00:12:41,219 --> 00:12:44,097 Llévame a una silla. No puedo caminar con estos zapatos. 272 00:12:44,514 --> 00:12:47,892 Un par de horas con mi papá, y podrás volver a ser tú. 273 00:12:48,309 --> 00:12:49,394 Tú puedes. 274 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 Corrección. Lo tenemos. 275 00:12:51,896 --> 00:12:53,606 Esa es la promesa de Cyranos. 276 00:12:54,399 --> 00:12:58,361 ¡Cleo! Estoy encantado de conocerte finalmente. 277 00:12:58,445 --> 00:13:00,405 Estarás cansada con el día que has tenido. 278 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 Frida dijo que fuiste a un comedor de beneficencia. 279 00:13:04,200 --> 00:13:05,160 ¿Por qué? 280 00:13:05,660 --> 00:13:08,621 Puede ser agotador estar pendiente de los demás. 281 00:13:08,705 --> 00:13:11,958 Solo di que estás bien y que ayudar a la gente te da energía. 282 00:13:12,208 --> 00:13:15,337 Estoy bien. Ayudar a la gente me da energía. 283 00:13:16,838 --> 00:13:17,964 Impresionante. 284 00:13:18,048 --> 00:13:20,467 - Te dije que era genial, pa. - Di que te sonrojas. 285 00:13:20,884 --> 00:13:22,010 Me sonrojo. 286 00:13:22,093 --> 00:13:25,013 Y sonrojarme es lo más parecido a usar maquillaje. 287 00:13:28,892 --> 00:13:30,602 Nos estamos divirtiendo. 288 00:13:31,227 --> 00:13:33,271 Con su importante donación, 289 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 llamaremos al laboratorio de ciencias 290 00:13:35,899 --> 00:13:38,568 Centro de Ciencias George Washington Carver. 291 00:13:40,236 --> 00:13:43,948 En realidad, estoy entre trabajos y esperaba solicitar ayuda financiera. 292 00:13:44,491 --> 00:13:46,910 ¡Qué asco! ¿Me está pidiendo dinero a mí? 293 00:13:46,993 --> 00:13:50,121 - Bueno... - No, no, no. 294 00:13:50,205 --> 00:13:53,249 ¡No, no, no! Adiós, adiós. 295 00:13:53,333 --> 00:13:54,876 Vinieron los padres de Confucio. 296 00:13:54,959 --> 00:13:56,711 ¡Por fin! ¡Gente rica! 297 00:13:57,087 --> 00:13:58,421 Necesitamos dinero, Sr. Eme. 298 00:13:58,505 --> 00:13:59,714 Y de no ser pronto, 299 00:13:59,798 --> 00:14:02,008 la Isla de los Clones irá al siguiente postor. 300 00:14:02,133 --> 00:14:06,137 Qué felicidad que ambos hayan podido asistir, Sr. y Sra. padres de Confucio. 301 00:14:06,221 --> 00:14:09,307 ¿Qué tal su dinero? Quiero decir, ¿qué tal su día? 302 00:14:09,391 --> 00:14:12,519 Rico, confío. Bueno, fondo fiduciario. 303 00:14:14,396 --> 00:14:16,648 - Por favor, pasen - Indudablemente. 304 00:14:19,526 --> 00:14:22,737 Bueno, haría cualquier cosa por mi hijo, Confucio. 305 00:14:22,821 --> 00:14:27,534 Incluso sentarme aquí junto a su madre, mi esposa, una mujer que no soporto. 306 00:14:28,868 --> 00:14:32,414 No hablemos de nuestros problemas delante del buen director, 307 00:14:32,497 --> 00:14:34,374 querido esposo mío. 308 00:14:35,750 --> 00:14:39,170 Sus costosos viajes le pasaron factura al pobre Confucio. 309 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Descubrimos que la mejor manera de cambiarlo 310 00:14:41,548 --> 00:14:44,384 es una donación generosa de los padres. 311 00:14:44,801 --> 00:14:48,638 Puede culpar a mi malvada esposa por nuestras largas ausencias. 312 00:14:48,722 --> 00:14:53,476 Señor, señor, ella es una mujer egoísta y una terrible amiga. 313 00:14:53,560 --> 00:14:56,646 Es mi marido el que tiene un juicio terrible 314 00:14:56,730 --> 00:14:59,399 y sigue a su pito en lugar de usar su cerebro. 315 00:14:59,482 --> 00:15:02,610 Así que tengo que sacarlo de situaciones mortales. 316 00:15:03,695 --> 00:15:04,738 ¡Qué rico! 317 00:15:04,821 --> 00:15:06,364 Hablando de rico... 318 00:15:06,448 --> 00:15:08,533 Verá, señor director, 319 00:15:08,616 --> 00:15:12,328 mi esposa solo muestra interés en mí cuando estoy con otras mujeres. 320 00:15:12,412 --> 00:15:15,832 Mi marido solo me quería cuando yo era popular, 321 00:15:15,915 --> 00:15:17,959 pero cuando era una rarita de las gradas, 322 00:15:18,043 --> 00:15:20,879 cuando más lo necesitaba, ¡me dejó pudrirme! 323 00:15:20,962 --> 00:15:23,465 Te di un millón de oportunidades, pero no cambiarás. 324 00:15:23,548 --> 00:15:25,925 - ¡Dinero, dinero! - ¡Efectivo, efectivo! 325 00:15:26,009 --> 00:15:28,345 - ¡Dinero, dinero! - ¡Efectivo, efectivo! 326 00:15:28,428 --> 00:15:32,974 Y esa es la triste historia de cómo salvé a 49 huérfanos... 327 00:15:33,058 --> 00:15:35,101 ...de la cueva de los diamantes de sangre. 328 00:15:35,810 --> 00:15:36,728 Vaya. 329 00:15:37,145 --> 00:15:39,314 Vaya, simplemente guau. Esto es genial. 330 00:15:39,647 --> 00:15:42,317 Eres todo lo que espero que seas y más, Cleo. 331 00:15:43,526 --> 00:15:45,195 ¡Lárgate, Ono! ¡Tonto! 332 00:15:45,278 --> 00:15:46,738 Ay, no, ¡tonto! 333 00:15:47,072 --> 00:15:48,323 Lo siento. ¿Disculpa? 334 00:15:48,406 --> 00:15:51,368 Cálmate, pequeña bestia, o voy a tener que castrarte. 335 00:15:52,327 --> 00:15:54,662 Creo que Cleo quiere decir que necesita calmarse 336 00:15:54,746 --> 00:15:56,498 tras un largo día de ayudar a otros. 337 00:15:56,581 --> 00:15:58,708 Incluyendo a personas que fueron castradas. 338 00:15:58,792 --> 00:15:59,709 Lo siento. 339 00:16:00,543 --> 00:16:02,712 Trato de apagar un incendio. 340 00:16:03,171 --> 00:16:04,673 Estoy perdiendo el control. 341 00:16:04,756 --> 00:16:06,174 Perdona, pero ¿qué? 342 00:16:06,549 --> 00:16:08,134 Estoy en llamas. 343 00:16:08,218 --> 00:16:09,469 Estoy en llamas. 344 00:16:11,554 --> 00:16:12,931 Cleo, concéntrate. 345 00:16:13,056 --> 00:16:15,016 Lo siento. Estoy agotada. 346 00:16:15,141 --> 00:16:18,019 Bueno. Creo que todos estamos un poco mal hoy. 347 00:16:18,103 --> 00:16:20,146 Sigo en shock por lo que presencié 348 00:16:20,230 --> 00:16:21,356 en su escuela hoy. 349 00:16:21,439 --> 00:16:23,233 Pa, creo que no debes decir eso. 350 00:16:23,316 --> 00:16:24,859 ¿En serio? Cuéntame. 351 00:16:25,110 --> 00:16:27,570 - Había una chica horrible. - Pa. 352 00:16:27,654 --> 00:16:30,699 Demasiado maquillaje, muy poca ropa, demasiada actitud. 353 00:16:30,782 --> 00:16:32,617 - Conoces el tipo. - Pa. 354 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Frida, no lo interrumpas. 355 00:16:34,327 --> 00:16:37,580 Su madre se cayó al suelo, y en lugar de ayudarla, 356 00:16:37,664 --> 00:16:40,333 esta niña le gritaba cosas terribles. 357 00:16:40,458 --> 00:16:43,294 Ya veo. Frida no mencionó eso. 358 00:16:43,378 --> 00:16:45,588 Seguro quería sacárselo de la cabeza. 359 00:16:45,672 --> 00:16:50,385 ¿Frida dijo que la niña probablemente tiene que aguantar a una madre alcohólica 360 00:16:50,468 --> 00:16:52,762 que la avergüenza en todos lados? 361 00:16:52,846 --> 00:16:56,266 Para suerte de todos, Frida dijo que ni la conocía. 362 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 ¿Eso fue lo que dijo? 363 00:16:58,018 --> 00:16:59,227 Cleo, por favor. 364 00:16:59,394 --> 00:17:03,523 Me pregunto si esa chica que ambos consideran tan horrible 365 00:17:03,606 --> 00:17:04,898 se parece en algo a... 366 00:17:04,983 --> 00:17:07,444 No, abortar misión. ¡Abortar misión! 367 00:17:08,278 --> 00:17:09,445 ¿Esto? 368 00:17:13,032 --> 00:17:14,367 ¿Eras tú? 369 00:17:14,451 --> 00:17:16,077 Frida, ¿cómo pudiste hacer esto? 370 00:17:16,161 --> 00:17:19,079 Ya puede conocer a mi verdadero yo, Sr. papá de Frida. 371 00:17:19,164 --> 00:17:21,833 Uso demasiado maquillaje, muy poca ropa, 372 00:17:21,915 --> 00:17:23,542 y tengo demasiada actitud. 373 00:17:23,626 --> 00:17:25,377 Soy la maldita Cleopatra. 374 00:17:25,462 --> 00:17:27,797 Y ya estoy harta de esta basura. 375 00:17:31,551 --> 00:17:34,888 Alguien tiene que poner dos dólares en el tarro de las malas palabras, 376 00:17:34,971 --> 00:17:36,848 y no seré yo. 377 00:17:38,391 --> 00:17:41,853 Bueno, ¡tú pertenecías debajo de esas gradas, Jernice! 378 00:17:41,936 --> 00:17:44,147 Debería haberte dejado tener sexo con ese demonio 379 00:17:44,230 --> 00:17:46,483 ¡así estarías muerto, Archibald! 380 00:17:46,566 --> 00:17:47,650 Esto no es bueno. 381 00:17:47,734 --> 00:17:50,070 No te preocupes. Tengo una idea. 382 00:17:50,403 --> 00:17:53,740 Está bien, en realidad, excedieron su tiempo asignado, 383 00:17:53,823 --> 00:17:55,325 y debo cobrarles por eso. 384 00:17:55,408 --> 00:17:58,203 Si quieren darme su número de cuenta del banco suizo... 385 00:17:58,286 --> 00:18:00,205 ¡Dejen de pelear, mamá y papá! 386 00:18:00,914 --> 00:18:03,208 Escuchen a mi nieto. 387 00:18:04,751 --> 00:18:05,960 Así es. 388 00:18:06,044 --> 00:18:08,713 Es el abuelo Eddie, que regresa de la guerra, 389 00:18:08,797 --> 00:18:11,383 ¡lleno de sabiduría y traumatismo contundente! 390 00:18:11,549 --> 00:18:14,010 Ustedes tienen mucha historia. 391 00:18:14,511 --> 00:18:17,806 Todas las relaciones tienen altibajos. 392 00:18:17,889 --> 00:18:22,185 Pero en el fondo, ustedes significan algo el uno para el otro. 393 00:18:22,852 --> 00:18:25,397 Resuélvanlo. Por el chico, 394 00:18:25,772 --> 00:18:27,774 mi nieto adoptivo, 395 00:18:27,857 --> 00:18:30,985 su hijo adoptivo, el cual es... 396 00:18:31,069 --> 00:18:32,153 Confucio. 397 00:18:34,823 --> 00:18:37,158 El abuelo... ¿Era Freddie? Tiene razón. 398 00:18:37,242 --> 00:18:39,744 Lamento haber bloqueado tu pito. 399 00:18:39,828 --> 00:18:43,123 Solo me preocupo por ti y pensé que estaba haciendo lo correcto. 400 00:18:43,206 --> 00:18:47,335 Pero ahora sé que debería haber dejado que tú y tu pito decidieran. 401 00:18:47,919 --> 00:18:52,048 Gracias, desde el fondo de mi corazón y desde el fondo del corazón de mi pene. 402 00:18:53,466 --> 00:18:54,843 Me lleva la... 403 00:18:57,637 --> 00:19:00,807 ¿Mamá adoptiva real y papá adoptivo real? ¡Vinieron! 404 00:19:00,890 --> 00:19:02,308 Claro que vinimos, hijo. 405 00:19:02,392 --> 00:19:04,978 Debíamos buscar los caballos de camino a casa, 406 00:19:05,061 --> 00:19:08,064 y pensamos en pasar por la conferencia de padres y directores. 407 00:19:08,440 --> 00:19:12,110 ¿Y con quién recorchos he estado hablando todo este tiempo? 408 00:19:12,193 --> 00:19:15,113 Parece que han sido estudiantes con pelucas. 409 00:19:15,739 --> 00:19:17,949 Supongo que esto es para sobornos. 410 00:19:18,199 --> 00:19:21,619 Archibald y yo queremos que Confucio se gradúe como el mejor de su clase. 411 00:19:23,413 --> 00:19:24,456 Quédese con el cambio. 412 00:19:26,666 --> 00:19:29,586 ¡La Isla de los Clones es mía, Sr. Eme! 413 00:19:29,669 --> 00:19:33,340 Desactivando el modo prostitución. ¡Yupi! 414 00:19:33,673 --> 00:19:35,050 Cleo, ¡espera! 415 00:19:35,925 --> 00:19:36,926 ¿Qué? 416 00:19:37,010 --> 00:19:38,720 Solo quiero decir que lo siento. 417 00:19:38,803 --> 00:19:41,890 ¿Qué sientes, mi forma de actuar, de hablar o mi aspecto? 418 00:19:42,515 --> 00:19:44,851 ¿Cómo camina la gente con estas cosas planas? 419 00:19:45,060 --> 00:19:46,019 Cleo... 420 00:19:46,102 --> 00:19:49,230 Pensé que estábamos haciendo toda esta estupidez 421 00:19:49,314 --> 00:19:51,274 porque estabas avergonzada de tu papá. 422 00:19:51,524 --> 00:19:54,027 Pero ya entiendo. Estás avergonzada de mí. 423 00:19:54,527 --> 00:19:56,654 Bueno, a la mierda esto. 424 00:19:56,821 --> 00:19:59,032 Oye, no me avergüenzo de ti. 425 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 Creo que eres increíble. 426 00:20:00,825 --> 00:20:04,371 Y nunca debí pedirte que cambiaras solo para complacer a mi papá. 427 00:20:04,454 --> 00:20:08,124 Si él no puede ver lo que yo puedo ver, pues es culpa de él, no tuya. 428 00:20:08,208 --> 00:20:12,879 Te amo, Cleo. Por todo lo que eres y por todo lo que no eres. 429 00:20:12,962 --> 00:20:14,923 ¿Y por qué me pides que cambie? 430 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 No debí hacerlo. 431 00:20:16,466 --> 00:20:18,468 No debí pedirte que hicieras esto. 432 00:20:18,551 --> 00:20:22,639 Pero el que lo hicieras me hace sentir la chica más afortunada. 433 00:20:22,722 --> 00:20:23,723 ¿Es en serio? 434 00:20:23,807 --> 00:20:25,016 Absoluta... 435 00:20:26,559 --> 00:20:28,353 Debes estar bromeando. 436 00:20:28,436 --> 00:20:30,355 ¿Todo eso vino de Harriet? 437 00:20:31,022 --> 00:20:33,483 Oye, para que lo sepas. No hay reembolsos. 438 00:20:33,566 --> 00:20:37,570 No, Cleo, cada palabra que Harriet me dijo fue sincera. 439 00:20:37,654 --> 00:20:40,156 ¡Solo lo hice porque no quería estropearlo! 440 00:20:40,240 --> 00:20:41,825 No pasa nada. 441 00:20:41,991 --> 00:20:44,244 Ahora todo es exactamente como debería ser. 442 00:20:44,744 --> 00:20:45,620 ¿En serio? 443 00:20:45,704 --> 00:20:47,455 Sí. Terminamos. 444 00:20:47,539 --> 00:20:48,373 ¿Qué? 445 00:20:48,456 --> 00:20:52,752 Oficialmente estoy terminando contigo, con efecto inmediato. 446 00:20:53,086 --> 00:20:55,547 Así que no intentes seguirme. 447 00:20:55,630 --> 00:20:57,507 Cleo, ¡no! ¡Espera! 448 00:21:04,931 --> 00:21:06,599 Mamá real y papá real, 449 00:21:06,683 --> 00:21:08,852 ¿qué tal un helado de yogur y una charla? 450 00:21:08,935 --> 00:21:09,978 Me temo que no, amigo. 451 00:21:10,061 --> 00:21:12,772 Debemos ir a Mallorca a buscar unas pastillas doradas 452 00:21:12,856 --> 00:21:14,524 que harán brillar nuestra caca. 453 00:21:14,607 --> 00:21:15,734 ¿Qué tal un abrazo? 454 00:21:17,569 --> 00:21:19,362 Toma algunas esmeraldas. 455 00:21:20,280 --> 00:21:21,698 Juana, estas son para ti. 456 00:21:22,115 --> 00:21:24,409 - ¿Para mí? - Haces feliz a nuestro chico. 457 00:21:24,492 --> 00:21:27,203 Queremos que lo sigas haciendo feliz mientras no estamos. 458 00:21:27,287 --> 00:21:28,580 Y nunca estamos. 459 00:21:29,456 --> 00:21:30,707 No me siento muy cómoda... 460 00:21:30,790 --> 00:21:31,875 No hay devoluciones. 461 00:21:31,958 --> 00:21:34,544 - ¡Adiós! - Risa, risa. 462 00:21:35,712 --> 00:21:37,047 Sí se preocupan por mí. 463 00:21:37,130 --> 00:21:39,466 En dosis pequeñas y poco frecuentes. 464 00:21:39,841 --> 00:21:41,593 Gracias por rescatarme, pandilla. 465 00:21:42,135 --> 00:21:44,637 ¡Todavía estoy muy herido por las trampas! 466 00:21:44,721 --> 00:21:46,431 Estoy cerca de Juana. 467 00:21:49,392 --> 00:21:50,393 ¿Entonces? 468 00:21:50,518 --> 00:21:52,187 Rompió conmigo. 469 00:21:53,980 --> 00:21:55,523 Lo siento, cariño. 470 00:21:55,774 --> 00:21:57,650 Yo soy la que les mintió a todos. 471 00:21:57,734 --> 00:21:59,110 Obtuve lo que merezco. 472 00:21:59,194 --> 00:22:01,863 Nadie merece que le rompan el corazón así. 473 00:22:01,946 --> 00:22:04,616 Además, solo querías que Cleo y yo nos agradáramos. 474 00:22:04,699 --> 00:22:09,037 Imagina eso. Alguien que protege a las personas que ama. 475 00:22:09,120 --> 00:22:10,288 Te quiero mucho, papá. 476 00:22:11,331 --> 00:22:12,457 Yo también te amo. 477 00:22:13,291 --> 00:22:15,210 ¿Panqueques de corazón por la mañana? 478 00:22:15,293 --> 00:22:18,088 Claro. ¿Esperamos hasta después del amanecer? 479 00:22:19,422 --> 00:22:20,382 Hecho. 480 00:22:20,799 --> 00:22:22,926 ¡Frida! ¿Estás ahí? 481 00:22:23,009 --> 00:22:24,260 ¿Harriet? ¿Qué pasa? 482 00:22:24,386 --> 00:22:25,970 Creo que llegaron los federales. 483 00:22:26,054 --> 00:22:28,640 ¿Puedo poner algunas cosas en tu baño? ¡Por favor! 484 00:22:30,225 --> 00:22:31,142 ¡Abra, Srta. Tubman! 485 00:22:31,226 --> 00:22:32,143 Un minuto. 486 00:22:32,227 --> 00:22:34,354 Dijiste que todo era legal. 487 00:22:34,437 --> 00:22:37,440 ¿A quién le importa lo que dije? ¿Cuántos baños tienes? 488 00:22:37,524 --> 00:22:39,442 Necesito otra ronda de financiación. 489 00:22:39,526 --> 00:22:40,568 ¡Ya entramos! 490 00:22:41,277 --> 00:22:42,445 Hay que huir. 491 00:22:42,654 --> 00:22:45,448 ¿Hay alguien aquí que sea un capitalista de riesgo?