1 00:00:04,295 --> 00:00:07,924 Anteriormente, em Projeto Clonagem... 2 00:00:08,299 --> 00:00:11,011 Lincoln teve sorte quando a namorada demoníaca 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,014 foi tirada de cena antes de tirar a roupa. 4 00:00:14,097 --> 00:00:17,559 E Harriet publicou uma história tirando onda dele. 5 00:00:17,642 --> 00:00:20,270 Hoje estão pagando pela palavra "tirar". 6 00:00:20,353 --> 00:00:22,647 Adivinha quem já ganhou quatro dólares. 7 00:00:22,731 --> 00:00:24,274 Não! 8 00:00:26,651 --> 00:00:27,652 Bom dia, luz do dia! 9 00:00:27,736 --> 00:00:29,696 Pai. Que horas são? 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,323 Pelo meu relógio, é hora da panqueca. 11 00:00:34,200 --> 00:00:35,285 São 4h30 da manhã. 12 00:00:35,368 --> 00:00:37,495 - Pai! - Desculpa, estou empolgado! 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,956 Hoje é a reunião de pais e mestres. 14 00:00:40,040 --> 00:00:44,544 Finalmente vou poder conhecer seus novos professores, amigos e namorada. 15 00:00:44,627 --> 00:00:46,046 Por que você fala assim? 16 00:00:46,129 --> 00:00:48,089 Porque sou um pai coruja! 17 00:00:48,173 --> 00:00:50,300 E sei que Cleo é especial pra você. 18 00:00:50,383 --> 00:00:54,012 E se ela é tão especial pra você, também vai ser pra mim, né? 19 00:00:54,804 --> 00:00:55,889 É. 20 00:00:56,097 --> 00:00:57,098 Com certeza. 21 00:00:57,223 --> 00:00:59,768 Ótimo. Aproveite o café da manhã. 22 00:00:59,851 --> 00:01:03,104 Vou só tirar uma foto do meu anjinho pra levar. 23 00:01:05,899 --> 00:01:07,067 Vou guardar. 24 00:01:07,484 --> 00:01:08,526 Tchau, pai. 25 00:01:09,819 --> 00:01:13,615 Não tem oxigênio aqui embaixo. Eu quase morri literalmente. 26 00:01:13,698 --> 00:01:15,658 Meu Deus, é hora da panqueca! 27 00:01:15,825 --> 00:01:18,661 Nos anos 80 Agora vou contar 28 00:01:18,745 --> 00:01:21,664 Funcionários do governo Em segredo a trabalhar 29 00:01:21,748 --> 00:01:24,501 Homens e mulheres famosos Resolveram desenterrar 30 00:01:24,584 --> 00:01:27,504 Fizeram cópias genéticas de arrepiar 31 00:01:27,587 --> 00:01:30,382 E os clones adolescentes Decidiram congelar 32 00:01:30,465 --> 00:01:33,384 Ressuscitar décadas depois Será uma bobagem? 33 00:01:33,468 --> 00:01:36,221 Por isso não vamos informar 34 00:01:36,304 --> 00:01:42,602 Voltar pro colégio requer coragem 35 00:01:42,686 --> 00:01:48,400 É hora de Projeto Clonagem 36 00:01:48,483 --> 00:01:51,110 Energética e envolvente 37 00:01:51,194 --> 00:01:54,406 Projeto Clonagem 38 00:01:54,489 --> 00:01:56,783 Nossa angústia é comovente 39 00:01:56,866 --> 00:02:00,995 Projeto Clonagem 40 00:02:01,079 --> 00:02:02,997 PROJETO CLONAGEM 41 00:02:05,291 --> 00:02:07,252 REUNIÃO DE PAIS E MESTRES VAMOS ACABAR LOGO COM ISSO 42 00:02:07,335 --> 00:02:08,877 DIRETOR SCUDWORTH BEM-VINDOS 43 00:02:10,547 --> 00:02:13,717 Entrei! Mais um clique, e meus sonhos serão realidade. 44 00:02:16,344 --> 00:02:17,178 TEMPO RESTANTE 45 00:02:17,262 --> 00:02:18,430 REDUZA SEUS MAMILOS 46 00:02:18,513 --> 00:02:21,391 Anúncio pop-up! Sai! Não vão me derrotar! Clique! 47 00:02:22,267 --> 00:02:23,435 Isso! Consegui! 48 00:02:23,518 --> 00:02:25,645 Comprei uma ilha na internet! 49 00:02:25,728 --> 00:02:30,775 Como você comprou uma ilha se não tem dinheiro nem pra comprar jujuba original? 50 00:02:30,859 --> 00:02:33,945 Prefiro o sabor da genérica. 51 00:02:34,029 --> 00:02:37,406 Não comprei a ilha de verdade. Dei o lance vencedor. 52 00:02:37,490 --> 00:02:39,826 Tenho 24 horas pra arrumar o dinheiro. 53 00:02:39,909 --> 00:02:43,204 Temos as reuniões de pais e mestres hoje! 54 00:02:43,288 --> 00:02:44,539 É isso! 55 00:02:44,998 --> 00:02:47,167 As reuniões de pais e mestres! 56 00:02:48,501 --> 00:02:52,422 É a oportunidade perfeita pra vender favores estudantis. 57 00:02:52,797 --> 00:02:55,759 Já me sinto sujo. 58 00:02:55,841 --> 00:02:58,595 Se prepare pra se sentir podre! Podre de rico! 59 00:02:58,678 --> 00:03:00,472 E talvez obsceno também. 60 00:03:00,555 --> 00:03:02,640 Podemos oferecer favores sexuais. 61 00:03:02,724 --> 00:03:05,226 Eu já saquei, Wesley. 62 00:03:08,730 --> 00:03:10,940 Notei uns palavrões nos armários. 63 00:03:11,024 --> 00:03:12,984 Vou pôr na lista de tópicos. 64 00:03:13,068 --> 00:03:15,653 Pai, a reunião dura uns dez minutos. 65 00:03:15,737 --> 00:03:18,114 Dez minutos? Outro tópico. 66 00:03:18,698 --> 00:03:20,950 É tão claro aqui. 67 00:03:21,034 --> 00:03:22,327 Ah, não. 68 00:03:22,410 --> 00:03:24,496 Mãe, não dê em cima dos Elvis! 69 00:03:24,579 --> 00:03:26,164 Bom dia, Elvis e Elvis. 70 00:03:26,790 --> 00:03:28,917 Eram quatro Elvis, né? 71 00:03:30,335 --> 00:03:32,379 Mãe do Ano, bem aqui! 72 00:03:32,754 --> 00:03:33,797 Quem é aquela garota? 73 00:03:33,880 --> 00:03:36,591 Boa pergunta! Nunca vi. 74 00:03:36,675 --> 00:03:39,010 Vergonhoso o jeito como trata a mãe. 75 00:03:39,386 --> 00:03:42,389 Sr. Kim, estamos prontos pra receber o senhor. 76 00:03:42,472 --> 00:03:44,391 Ei, você de vermelho. 77 00:03:44,474 --> 00:03:47,352 Está escrevendo seu telefone pra mim? 78 00:03:47,977 --> 00:03:49,771 Ele não gosta de você, mãe! 79 00:03:49,853 --> 00:03:51,731 Você está fedendo a bebida! 80 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 Queria que meus pais adotivos vissem a escola. 81 00:03:58,697 --> 00:04:02,450 Mas são tão badalados que perdem os eventos importantes da minha vida. 82 00:04:02,534 --> 00:04:05,912 Competições de snorkel, dentista, fotos de família. 83 00:04:08,164 --> 00:04:10,709 Fico muito em casa sozinho. 84 00:04:11,376 --> 00:04:12,544 Que chato, amor. 85 00:04:12,627 --> 00:04:16,047 Pelo menos hoje não vai ter consequências ruins. 86 00:04:16,130 --> 00:04:17,298 Atenção, clones. 87 00:04:17,382 --> 00:04:20,385 A reunião de pais e mestres deste ano é obrigatória! 88 00:04:20,468 --> 00:04:22,303 Se os pais não comparecerem, 89 00:04:22,387 --> 00:04:24,764 o clone será banido para o freezer. 90 00:04:28,059 --> 00:04:29,352 Joana, o que eu faço? 91 00:04:29,436 --> 00:04:30,395 Já sei. 92 00:04:30,478 --> 00:04:33,064 Seus pais nunca vieram a esta escola, né? 93 00:04:33,148 --> 00:04:33,982 Isso. 94 00:04:34,065 --> 00:04:36,401 Então não conhecem o Scudworth. 95 00:04:36,860 --> 00:04:38,653 Está pensando no mesmo que eu? 96 00:04:38,737 --> 00:04:39,904 Estou pensando em pandas. 97 00:04:39,988 --> 00:04:41,698 - Confúcio! - Me tranquilizam! 98 00:04:41,781 --> 00:04:43,033 Me deixa entender. 99 00:04:43,116 --> 00:04:46,036 Quer que nos passemos pelos pais do Confúcio? 100 00:04:46,369 --> 00:04:47,287 Exato! 101 00:04:47,370 --> 00:04:50,749 Nunca! Talvez se vocês não tivessem mandado minha namorada 102 00:04:50,832 --> 00:04:53,668 pra dimensão do espelho, seria diferente. 103 00:04:53,752 --> 00:04:55,086 Mas vocês mandaram. 104 00:04:55,170 --> 00:04:57,630 Então continuo que nem azeite caro. 105 00:04:57,714 --> 00:04:58,882 Extravirgem. 106 00:04:58,965 --> 00:05:00,759 Ela era um demônio, Lincoln. 107 00:05:00,842 --> 00:05:03,094 Só fizemos aquilo pra você não morrer. 108 00:05:03,178 --> 00:05:05,555 Pelo menos eu não teria morrido virgem. 109 00:05:05,638 --> 00:05:08,975 Tive um tio virgem que morreu de cheirar os peidos dele, 110 00:05:09,059 --> 00:05:12,562 mas só falavam que ele era virgem. 111 00:05:12,645 --> 00:05:14,731 Devia ser virgem porque só peidava. 112 00:05:14,814 --> 00:05:19,152 Não, ele era virgem porque perdeu o pinto num acidente de sapateado. 113 00:05:19,235 --> 00:05:22,822 Mas todo mundo só falava que ele morreu virgem, 114 00:05:22,906 --> 00:05:24,657 e não sapateador peidorreiro. 115 00:05:24,741 --> 00:05:25,825 Que saudade dele. 116 00:05:28,244 --> 00:05:32,665 Kennedy, o que acha de fingir ser meu pai na reunião de pais e mestres? 117 00:05:33,332 --> 00:05:35,835 Você devia ter vergonha nessa cara! 118 00:05:35,919 --> 00:05:39,214 Brincadeira! Eu já estava no personagem. Eu topo. 119 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 Ele é bom. 120 00:05:43,718 --> 00:05:44,803 O que foi, pai? 121 00:05:44,886 --> 00:05:48,515 Seu diretor é um megalomaníaco ganancioso e corrupto. 122 00:05:48,598 --> 00:05:52,102 E acho que o robô ofereceu favores sexuais por dinheiro. 123 00:05:52,519 --> 00:05:55,563 Esse é o ambiente errado pra sua educação, Frida. 124 00:05:55,647 --> 00:05:57,273 Talvez mudemos de escola. 125 00:05:57,357 --> 00:06:01,277 Não, pai! O Sr. Scudworth é bizarro, mas meus amigos estão aqui 126 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 e não posso deixar Cleo. 127 00:06:02,946 --> 00:06:04,698 Ela é muito especial pra mim. 128 00:06:04,781 --> 00:06:06,658 E por que ainda não conheci? 129 00:06:06,741 --> 00:06:07,784 Cadê ela? 130 00:06:08,243 --> 00:06:10,412 Sei que você tem chiclete! Me dá! 131 00:06:10,495 --> 00:06:12,747 Ela não veio hoje. 132 00:06:12,831 --> 00:06:14,749 Ela está fazendo crédito extra 133 00:06:14,958 --> 00:06:16,876 servindo sopa comunitária 134 00:06:16,960 --> 00:06:19,087 pra idosos amputados. 135 00:06:19,671 --> 00:06:21,548 Isso é louvável. 136 00:06:21,631 --> 00:06:23,925 Por que não a convida pra jantar hoje? 137 00:06:24,009 --> 00:06:26,511 Quero saber como ela avalia o colégio. 138 00:06:26,594 --> 00:06:30,640 Pra deixar claro, eu usaria luvas de látex. 139 00:06:31,224 --> 00:06:33,685 Vou pesquisar outras escolas só pra garantir. 140 00:06:34,853 --> 00:06:36,938 - Te amo. - Seu pai já foi? 141 00:06:37,105 --> 00:06:40,275 Eu queria conhecer quem criou minha pessoa favorita. 142 00:06:40,358 --> 00:06:43,153 Sorte sua. Ele te convidou pra jantar hoje. 143 00:06:43,236 --> 00:06:46,781 Ótimo. Minha mãe adotiva só faz pizza no pão quando está bêbada, 144 00:06:46,865 --> 00:06:48,575 e está bêbada desde que a conheci. 145 00:06:49,242 --> 00:06:52,287 Sabia que tinha chiclete! Estou te vendo mastigar! 146 00:06:53,413 --> 00:06:54,914 Você não parece animada. 147 00:06:54,998 --> 00:06:57,375 Vou apresentar Cleo ao meu pai à noite. 148 00:06:57,459 --> 00:07:00,920 Ele só vai me deixar ficar na escola se gostar dela. 149 00:07:01,004 --> 00:07:03,631 Está com sorte. Acabei de abrir uma start-up 150 00:07:03,715 --> 00:07:06,301 pra ajudar pessoas na sua situação. 151 00:07:06,384 --> 00:07:08,053 Vou te contar a história. 152 00:07:08,136 --> 00:07:10,930 Eu estava vendo um filme sobre um casamenteiro, Cyrano, 153 00:07:11,014 --> 00:07:12,932 fiquei entediada e mudei pra série 154 00:07:13,016 --> 00:07:15,101 sobre Elizabeth Holmes e a firma Theranos. 155 00:07:15,185 --> 00:07:18,521 Fiquei tão inspirada que nem vi a 2ª metade da série. 156 00:07:18,605 --> 00:07:21,107 Criei meu produto e lancei no mercado. 157 00:07:21,191 --> 00:07:23,485 Foi assim que a Cyranos nasceu. 158 00:07:23,568 --> 00:07:25,236 Como a Cyranos vai me ajudar? 159 00:07:25,320 --> 00:07:26,821 Que bom que perguntou. 160 00:07:26,905 --> 00:07:30,158 Com minha transformação e assessoria de conversa, 161 00:07:30,241 --> 00:07:33,244 transformarei a Cleo em alguém que seu pai vai amar. 162 00:07:33,328 --> 00:07:36,664 A Cyranos foi criada numa rede elaborada de mentiras. 163 00:07:36,748 --> 00:07:40,460 Com o tempo, essas mentiras produzem resultados inacreditáveis. 164 00:07:40,543 --> 00:07:41,711 Isso é legalizado? 165 00:07:41,795 --> 00:07:42,837 É! 166 00:07:42,921 --> 00:07:44,964 Essa é uma das mentiras? 167 00:07:45,048 --> 00:07:47,509 Não! Só aceita, está tudo certo. 168 00:07:47,842 --> 00:07:49,177 Beleza. Eu topo. 169 00:07:49,260 --> 00:07:51,846 Isso aí! Cyranos, porra! 170 00:07:54,974 --> 00:07:57,852 Oi, amiga. Ouvi que vai jantar com o pai da Frida hoje. 171 00:07:58,186 --> 00:07:59,562 O que é isso? 172 00:07:59,646 --> 00:08:00,814 É o Snuffles. 173 00:08:00,897 --> 00:08:04,526 Era minha chinchila de estimação mas me entediou e virou picadinho. 174 00:08:06,528 --> 00:08:07,362 Tudo bem. 175 00:08:07,445 --> 00:08:10,198 Mas não quer dizer que eu comi ele. 176 00:08:10,281 --> 00:08:12,534 Só transformei ele em echarpe. 177 00:08:12,617 --> 00:08:17,789 Chique. Mas o pai da Frida é super-rígido e moralista. 178 00:08:18,665 --> 00:08:23,044 Pois é. Então quero te oferecer uma repaginada invertida, 179 00:08:23,128 --> 00:08:25,255 o que chamo de despaginada. 180 00:08:25,338 --> 00:08:27,257 Usamos o cartão corporativo da Cyranos. 181 00:08:27,382 --> 00:08:29,634 Tanto faz, se é você que paga. 182 00:08:30,135 --> 00:08:32,470 Deixa um like no site da Cyranos! 183 00:08:33,221 --> 00:08:35,932 Sério, deixa um like! Vou saber se não deixar. 184 00:08:37,808 --> 00:08:41,104 Obrigado por nos receber, diretor Scudworth. 185 00:08:41,187 --> 00:08:44,816 Nosso filho Confúcio é nosso filho. 186 00:08:45,108 --> 00:08:46,401 Indubitavelmente. 187 00:08:46,484 --> 00:08:48,611 Podemos estar ausentes no cotidiano, 188 00:08:48,695 --> 00:08:51,156 mas estamos sempre presentes em pensamento, 189 00:08:51,239 --> 00:08:53,408 porque somos os pais dele. 190 00:08:55,243 --> 00:08:59,205 Sim, nós amamos muito nosso filho, e o nome dele é... 191 00:09:00,582 --> 00:09:01,583 Confúcio. 192 00:09:02,334 --> 00:09:03,376 E corta. 193 00:09:05,003 --> 00:09:06,421 Acho que ficou legal. 194 00:09:06,629 --> 00:09:08,506 Vocês parecem e falam como meus pais. 195 00:09:08,590 --> 00:09:10,508 Se eles me amassem e ficassem em casa. 196 00:09:10,592 --> 00:09:12,344 Mas sou como Kevin McCallister, 197 00:09:12,427 --> 00:09:16,389 obcecado com pós-barba, insolente, e todos esqueceram de mim. 198 00:09:17,432 --> 00:09:19,017 Vão mandar muito bem. 199 00:09:19,100 --> 00:09:22,145 A gente vai conseguir, e não vou ser congelado. 200 00:09:23,313 --> 00:09:24,856 Pessoal, mãos aqui. 201 00:09:24,939 --> 00:09:26,274 Agora, vamos nessa! 202 00:09:26,566 --> 00:09:27,817 Não! Essa porta, não! 203 00:09:30,695 --> 00:09:32,322 Por que tanta arapuca? 204 00:09:33,531 --> 00:09:34,449 Rabuda. 205 00:09:35,450 --> 00:09:36,951 Falei que esqueceram de mim. 206 00:09:37,035 --> 00:09:38,912 Tenho o direito de me defender. 207 00:09:38,995 --> 00:09:40,455 Cuidado com os pregos! 208 00:09:41,998 --> 00:09:42,832 Abaixa! 209 00:09:42,915 --> 00:09:44,959 Tarde demais. Já levou o soco. Mas espera! 210 00:09:52,550 --> 00:09:53,760 Tudo bem? 211 00:09:53,843 --> 00:09:55,595 Tudo joinha! 212 00:09:57,347 --> 00:09:58,348 Por quê? 213 00:09:58,515 --> 00:10:00,183 ARMAÇÕES NOVAS QUEM É? 214 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 MOCASSINS 215 00:10:11,611 --> 00:10:12,862 QUAL É, SUTIÃ? 216 00:10:12,987 --> 00:10:17,283 Beleza. E se você experimentasse um sutiã sem enchimento? 217 00:10:17,367 --> 00:10:19,536 Este é um sutiã de achatamento. 218 00:10:22,997 --> 00:10:26,710 Tem alguma coisa que achate ainda mais? 219 00:10:26,835 --> 00:10:28,003 PRAÇA DE ALIMENTAÇÃO 220 00:10:28,086 --> 00:10:29,796 Então, como se sente? 221 00:10:29,879 --> 00:10:33,800 Como se tivéssemos escolhido as piores roupas do shopping. 222 00:10:33,883 --> 00:10:34,718 Não é? 223 00:10:34,801 --> 00:10:36,344 Vamos treinar o bate-papo. 224 00:10:36,928 --> 00:10:38,680 Pergunta como vai o Van Gogh. 225 00:10:38,763 --> 00:10:40,473 Mas não quero saber. 226 00:10:40,682 --> 00:10:42,058 É só pra testar. 227 00:10:42,767 --> 00:10:44,394 Como que você está... 228 00:10:45,186 --> 00:10:46,813 tão pálido e cinza? 229 00:10:47,439 --> 00:10:50,150 Não! Nada disso. Você esculachou ele. 230 00:10:50,233 --> 00:10:52,027 É pra ser um papo leve. 231 00:10:52,110 --> 00:10:54,696 É o Van Gogh. O papo é sempre leve. 232 00:10:56,322 --> 00:10:57,282 Tá bom, olha. 233 00:10:57,365 --> 00:11:00,577 Esta é a joia da coroa da linha Cyranos. 234 00:11:00,660 --> 00:11:03,872 Com isto no ouvido, te passo as falas diretamente. 235 00:11:03,997 --> 00:11:07,208 Quer mudar minha aparência e meu jeito de falar? 236 00:11:07,292 --> 00:11:08,335 Pela Frida. 237 00:11:08,418 --> 00:11:11,212 O pai dela falou que ia procurar outra escola. 238 00:11:11,296 --> 00:11:13,256 Quê? Ele não pode fazer isso. 239 00:11:13,340 --> 00:11:16,468 Você vai arrasar no jantar e convencer o pai dela. 240 00:11:16,551 --> 00:11:18,511 Tá, me dá a paradinha do ouvido. 241 00:11:19,262 --> 00:11:20,305 Última vez. 242 00:11:24,809 --> 00:11:27,270 Ei, Lincoln, tem um minuto? 243 00:11:28,438 --> 00:11:29,814 Kennedy se arrebentou. 244 00:11:29,898 --> 00:11:33,401 Precisamos que substitua ele e finja ser o pai do Confúcio. 245 00:11:33,485 --> 00:11:35,528 Fingir ser seu marido falso? 246 00:11:35,612 --> 00:11:36,988 Nem pensar! 247 00:11:37,072 --> 00:11:40,700 Como vou perdoar vocês pelo que fizeram comigo e meu pinto? 248 00:11:46,748 --> 00:11:48,583 Ei, qual é... 249 00:11:48,875 --> 00:11:50,126 Qual é... 250 00:11:50,210 --> 00:11:51,252 Qual é? 251 00:11:51,753 --> 00:11:52,671 Qual é... 252 00:11:53,838 --> 00:11:54,881 Qual é! 253 00:11:55,882 --> 00:11:59,511 Valeu pelo pedido de desculpas, rapazes. Estão perdoados. 254 00:11:59,803 --> 00:12:01,721 Ei, qual é... 255 00:12:01,805 --> 00:12:03,139 Que abuso! 256 00:12:03,223 --> 00:12:05,433 Acha que é fácil assim, Joana? 257 00:12:05,517 --> 00:12:07,352 Foi fácil assim pra eles! 258 00:12:07,435 --> 00:12:08,812 Não pode me perdoar? 259 00:12:08,895 --> 00:12:12,107 Desculpa, você e eu temos bagagem, e é pesada! 260 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 Ultrapassa o limite de 20 quilos. 261 00:12:14,275 --> 00:12:15,944 E não dá pra tirar o sapato 262 00:12:16,027 --> 00:12:18,530 e pôr na mala de mão dessa vez, Joana. 263 00:12:18,613 --> 00:12:21,366 Nós nunca mais vamos ser amigos de novo. 264 00:12:21,825 --> 00:12:25,120 Eu vou ajudar, mas só pelo meu mano Confúcio, 265 00:12:25,203 --> 00:12:27,580 quer dizer, meu filho Confúcio. 266 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Valeu, pai. 267 00:12:35,296 --> 00:12:36,214 Pois não, dona? 268 00:12:36,297 --> 00:12:37,966 Frida, sou eu. 269 00:12:38,049 --> 00:12:40,677 Estou zoando, amor. Você ficou perfeita. 270 00:12:41,219 --> 00:12:44,097 Preciso sentar. Não sei andar sem salto. 271 00:12:44,514 --> 00:12:47,892 Só umas horas com meu pai, depois você volta a ser durona. 272 00:12:48,309 --> 00:12:49,394 Você consegue. 273 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 Correção, a gente consegue. 274 00:12:51,896 --> 00:12:53,606 É uma promessa da Cyranos. 275 00:12:54,399 --> 00:12:58,361 Cleo! Que prazer finalmente te conhecer. 276 00:12:58,445 --> 00:13:00,405 Deve estar cansada com o dia que teve. 277 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 Frida disse que você faltou à aula pra servir sopa aos pobres. 278 00:13:04,200 --> 00:13:05,160 Por quê? 279 00:13:05,660 --> 00:13:08,621 Pode ser cansativo cuidar dos outros. 280 00:13:08,705 --> 00:13:11,958 Diga que está bem e que ajudar os outros revigora. 281 00:13:12,208 --> 00:13:15,337 Estou bem. Ajudar os outros me revigora. 282 00:13:16,838 --> 00:13:17,964 Impressionante. 283 00:13:18,048 --> 00:13:20,467 - Ela é incrível. - Diga que vai ficar vermelha. 284 00:13:20,884 --> 00:13:22,010 Vou ficar vermelha. 285 00:13:22,093 --> 00:13:25,013 E isso é o mais perto que chego de usar maquiagem. 286 00:13:28,892 --> 00:13:30,602 Estamos nos divertindo. 287 00:13:31,227 --> 00:13:33,271 Com uma doação generosa sua hoje, 288 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 podemos renomear a sala de ciências 289 00:13:35,899 --> 00:13:38,568 de Centro Científico George Washington Carver. 290 00:13:40,236 --> 00:13:43,948 Estou desempregada e esperava solicitar auxílio financeiro. 291 00:13:44,491 --> 00:13:46,910 Eca! Está pedindo dinheiro pra mim? 292 00:13:46,993 --> 00:13:50,121 - Bom... - Não. Não mesmo. 293 00:13:50,205 --> 00:13:53,249 Não mesmo! Adeus. 294 00:13:53,333 --> 00:13:54,876 Os pais do Confúcio chegaram. 295 00:13:54,959 --> 00:13:56,711 Finalmente! Gente rica! 296 00:13:57,087 --> 00:13:58,421 Precisamos de sorte. 297 00:13:58,505 --> 00:13:59,714 Sem o dinheiro, 298 00:13:59,798 --> 00:14:02,008 perco a Ilha Clone pro próximo lance. 299 00:14:02,133 --> 00:14:06,137 Que bom que puderam vir, Sr. e Sra. Pais do Confúcio! 300 00:14:06,221 --> 00:14:09,307 Como estão de dinheiro? Digo, como estão passando? 301 00:14:09,391 --> 00:14:12,519 Bem de vida, espero. Digo, bem de saúde... 302 00:14:14,396 --> 00:14:16,648 - Por favor, entrem. - Indubitavelmente. 303 00:14:19,526 --> 00:14:22,737 Eu faria tudo pelo meu filho, Confúcio. 304 00:14:22,821 --> 00:14:27,534 Até sentar aqui ao lado da mãe dele, minha esposa, uma mulher que não suporto. 305 00:14:28,868 --> 00:14:32,414 Não vamos falar dos nossos problemas na frente do diretor, 306 00:14:32,497 --> 00:14:34,374 caríssimo marido. 307 00:14:35,750 --> 00:14:39,170 Suas viagens caras são desgastantes para o pobre Confúcio. 308 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 O melhor jeito de consertar as coisas 309 00:14:41,548 --> 00:14:44,384 é com uma doação generosa dos pais. 310 00:14:44,801 --> 00:14:48,638 Pode culpar minha esposa cruel por nossas longas ausências. 311 00:14:48,722 --> 00:14:53,476 Meu senhor, ela é uma mulher egoísta e uma péssima amiga. 312 00:14:53,560 --> 00:14:56,646 Na verdade, meu marido tem um discernimento péssimo 313 00:14:56,730 --> 00:14:59,399 e segue a cabeça de baixo em vez da de cima, 314 00:14:59,482 --> 00:15:02,610 então sempre tenho que livrá-lo de situações mortais. 315 00:15:03,695 --> 00:15:04,738 Essa é boa! 316 00:15:04,821 --> 00:15:06,364 Aliás, gostariam de... 317 00:15:06,448 --> 00:15:08,533 Sr. Diretor, 318 00:15:08,616 --> 00:15:12,328 minha esposa só se interessa em mim quando estou com outras mulheres. 319 00:15:12,412 --> 00:15:15,832 Meu marido só me queria quando eu era popular, 320 00:15:15,915 --> 00:15:17,959 mas quando eu era uma excluída 321 00:15:18,043 --> 00:15:20,879 e mais precisava dele, ele me virou as costas! 322 00:15:20,962 --> 00:15:23,465 Dei mil chances, mas você nunca vai mudar. 323 00:15:23,548 --> 00:15:25,925 - Grana! - Dinheiro! 324 00:15:26,009 --> 00:15:28,345 - Grana! - Dinheiro! 325 00:15:28,428 --> 00:15:32,974 E essa é a história assombrosa de quando eu salvei 49 órfãos... 326 00:15:33,058 --> 00:15:35,101 ...da caverna de diamantes de sangue. 327 00:15:35,810 --> 00:15:36,728 Uau. 328 00:15:37,145 --> 00:15:39,314 Nossa. Isso está indo muito bem. 329 00:15:39,647 --> 00:15:42,317 Você é tudo que eu esperava e mais, Cleo. 330 00:15:43,526 --> 00:15:45,195 Sai daqui, Ono! Seu sem noção! 331 00:15:45,278 --> 00:15:46,738 Oh, não, seu sem noção! 332 00:15:47,072 --> 00:15:48,323 Desculpe. Como é? 333 00:15:48,406 --> 00:15:51,368 Sossega aí, seu monstrinho, ou eu vou te castrar! 334 00:15:52,327 --> 00:15:54,662 Ela quer dizer que precisa sossegar 335 00:15:54,746 --> 00:15:56,498 após um longo dia ajudando os outros, 336 00:15:56,581 --> 00:15:58,708 incluindo pessoas que foram castradas. 337 00:15:58,792 --> 00:15:59,709 Desculpa! 338 00:16:00,543 --> 00:16:02,712 Estou tentando apagar o fogo. 339 00:16:03,171 --> 00:16:04,673 Quero apagar meu fogo. 340 00:16:04,756 --> 00:16:06,174 O que foi que disse? 341 00:16:06,549 --> 00:16:08,134 Estou pegando fogo. 342 00:16:08,218 --> 00:16:09,469 Estou pegando fogo. 343 00:16:11,554 --> 00:16:12,931 Cleo, foco! 344 00:16:13,056 --> 00:16:15,016 Desculpa, estou meio cansada. 345 00:16:15,141 --> 00:16:18,019 Certo. Estamos todos meio estranhos hoje. 346 00:16:18,103 --> 00:16:20,146 Ainda estou chocado com o que vi 347 00:16:20,230 --> 00:16:21,356 na escola hoje cedo. 348 00:16:21,439 --> 00:16:23,233 Pai, não entra nesse assunto. 349 00:16:23,316 --> 00:16:24,859 Sério? O que houve? 350 00:16:25,110 --> 00:16:27,570 - Tinha uma garota terrível... - Pai. 351 00:16:27,654 --> 00:16:30,699 Muita maquiagem, pouca roupa, muita atitude. 352 00:16:30,782 --> 00:16:32,617 - Você conhece o tipo. - Pai. 353 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 Frida, não interrompe. 354 00:16:34,327 --> 00:16:37,580 A mãe caiu no chão, e, em vez de ajudá-la a levantar, 355 00:16:37,664 --> 00:16:40,333 a garota ficou gritando com ela. 356 00:16:40,458 --> 00:16:43,294 Entendi. A Frida não comentou isso. 357 00:16:43,378 --> 00:16:45,588 Ela devia estar tentando esquecer. 358 00:16:45,672 --> 00:16:50,385 A Frida comentou que a garota provavelmente atura a mãe alcoólatra 359 00:16:50,468 --> 00:16:52,762 que envergonha ela em todo lugar? 360 00:16:52,846 --> 00:16:56,266 Graças a Deus, Frida disse que não conhecia a garota. 361 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 Ela disse isso mesmo? 362 00:16:58,018 --> 00:16:59,227 Cleo, por favor. 363 00:16:59,394 --> 00:17:03,523 Será que a garota que vocês dois acham tão terrível 364 00:17:03,606 --> 00:17:04,898 é mais ou menos... 365 00:17:04,983 --> 00:17:07,444 Não! Abortar missão! 366 00:17:08,278 --> 00:17:09,445 Assim? 367 00:17:13,032 --> 00:17:14,367 Era você? 368 00:17:14,451 --> 00:17:16,077 Frida, como pôde fazer isso? 369 00:17:16,161 --> 00:17:19,079 Agora pode me conhecer de verdade, pai da Frida. 370 00:17:19,164 --> 00:17:21,833 Uso muita maquiagem, pouquíssima roupa 371 00:17:21,915 --> 00:17:23,542 e tenho muita atitude. 372 00:17:23,626 --> 00:17:25,377 Eu sou a fodona da Cleópatra 373 00:17:25,462 --> 00:17:27,797 e eu cansei dessa merda. 374 00:17:31,551 --> 00:17:34,888 Alguém vai botar dois dólares no jarro do palavrão, 375 00:17:34,971 --> 00:17:36,848 e não serei eu. 376 00:17:38,391 --> 00:17:41,853 Seu lugar era com os excluídos, Jernice! 377 00:17:41,936 --> 00:17:44,147 Pena que não o deixei transar com o demônio, 378 00:17:44,230 --> 00:17:46,483 porque aí estaria morto, Arquibaldo! 379 00:17:46,566 --> 00:17:47,650 Isso não é bom. 380 00:17:47,734 --> 00:17:50,070 Não esquenta, tenho uma ideia. 381 00:17:50,403 --> 00:17:53,740 Certo, vocês já passaram demais do tempo, 382 00:17:53,823 --> 00:17:55,325 então vou ter que cobrar. 383 00:17:55,408 --> 00:17:58,203 Se quiserem me passar sua conta na Suíça... 384 00:17:58,286 --> 00:18:00,205 Parem de brigar, mãe e pai! 385 00:18:00,914 --> 00:18:03,208 Ouçam o meu neto. 386 00:18:04,751 --> 00:18:05,960 Isso mesmo! 387 00:18:06,044 --> 00:18:08,713 É o vovô Eddie que voltou da guerra 388 00:18:08,797 --> 00:18:11,383 cheio de sabedoria e hematomas! 389 00:18:11,549 --> 00:18:14,010 Vocês dois têm muita história juntos. 390 00:18:14,511 --> 00:18:17,806 Todos os relacionamentos têm altos e baixos, 391 00:18:17,889 --> 00:18:22,185 mas, no fundo, vocês são importantes um pro outro. 392 00:18:22,852 --> 00:18:25,397 Resolvam seus problemas, pelo garoto, 393 00:18:25,772 --> 00:18:27,774 meu neto adotivo, 394 00:18:27,857 --> 00:18:30,985 seu filho adotivo, que é o... 395 00:18:31,069 --> 00:18:32,153 Confúcio. 396 00:18:34,823 --> 00:18:37,158 O vovô... Era Freddie? Ele tem razão. 397 00:18:37,242 --> 00:18:39,744 Desculpe por empatar sua foda, marido. 398 00:18:39,828 --> 00:18:43,123 Me importo com você e achei que eu estava agindo certo, 399 00:18:43,206 --> 00:18:47,335 mas percebi que devia ter deixado você e seu pinto decidirem. 400 00:18:47,919 --> 00:18:52,048 Obrigado do fundo do meu coração e do fundo do coração do meu pinto. 401 00:18:53,466 --> 00:18:54,843 Seu filho da... 402 00:18:57,637 --> 00:19:00,807 Mãe adotiva e pai adotivo de verdade? Vocês vieram! 403 00:19:00,890 --> 00:19:02,308 Claro que viemos, filho. 404 00:19:02,392 --> 00:19:04,978 Fomos buscar os cavalos ao voltarmos de Mônaco 405 00:19:05,061 --> 00:19:08,064 e resolvemos vir pra reunião de pais e mestres. 406 00:19:08,440 --> 00:19:12,110 Mas então com quem conversei durante esse tempo todo? 407 00:19:12,193 --> 00:19:15,113 Parece que eram alunos de peruca. 408 00:19:15,739 --> 00:19:17,949 Isso é pra propina? 409 00:19:18,199 --> 00:19:21,619 Queremos que Confúcio se forme como melhor aluno da turma. 410 00:19:23,413 --> 00:19:24,456 Fique com o troco. 411 00:19:26,666 --> 00:19:29,586 A Ilha Clone é minha, Sr. Mordomotron! 412 00:19:29,669 --> 00:19:33,340 Desativando modo prostituição. Oba! 413 00:19:33,673 --> 00:19:35,050 Cleo, espera! 414 00:19:35,925 --> 00:19:36,926 Que foi? 415 00:19:37,010 --> 00:19:38,720 Só quero pedir desculpa. 416 00:19:38,803 --> 00:19:41,890 Por não gostar de como eu falo ou como me visto? 417 00:19:42,515 --> 00:19:44,851 Como as pessoas andam de sapato baixo? 418 00:19:45,060 --> 00:19:46,019 Cleo... 419 00:19:46,102 --> 00:19:49,230 Achei que essa coisa ridícula toda fosse 420 00:19:49,314 --> 00:19:51,274 por você ter vergonha do seu pai. 421 00:19:51,524 --> 00:19:54,027 Mas agora entendo. Você tem vergonha de mim. 422 00:19:54,527 --> 00:19:56,654 Então foda-se! 423 00:19:56,821 --> 00:19:59,032 Não tenho vergonha de você, não! 424 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 Eu te acho incrível. 425 00:20:00,825 --> 00:20:04,371 Eu não devia ter te pedido pra mudar pra agradar meu pai. 426 00:20:04,454 --> 00:20:08,124 Se ele não vê o que eu vejo, é problema dele, não seu. 427 00:20:08,208 --> 00:20:12,879 Eu te amo, Cleo, por tudo que você é e por tudo que você não é. 428 00:20:12,962 --> 00:20:14,923 Então por que me pediu pra mudar? 429 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 Não devia ter pedido. 430 00:20:16,466 --> 00:20:18,468 Não devia ter pedido nada disso. 431 00:20:18,551 --> 00:20:22,639 Mas você ter aceitado faz com que eu me sinta a garota mais sortuda. 432 00:20:22,722 --> 00:20:23,723 Sério? 433 00:20:23,807 --> 00:20:25,016 Com certe... 434 00:20:26,559 --> 00:20:28,353 Só pode ser brincadeira. 435 00:20:28,436 --> 00:20:30,355 Tudo isso veio da Harriet? 436 00:20:31,022 --> 00:20:33,483 Só pra avisar, não dou reembolso. 437 00:20:33,566 --> 00:20:37,570 Não, Cleo! Eu falei sério tudo que a Harriet me mandou dizer! 438 00:20:37,654 --> 00:20:40,156 É que eu não queria estragar tudo! 439 00:20:40,240 --> 00:20:41,825 Nada está estragado. 440 00:20:41,991 --> 00:20:44,244 Está tudo exatamente como deveria. 441 00:20:44,744 --> 00:20:45,620 Sério? 442 00:20:45,704 --> 00:20:47,455 Sim. Acabou. 443 00:20:47,539 --> 00:20:48,373 Quê? 444 00:20:48,456 --> 00:20:52,752 Estou oficialmente terminando com você, com efeito imediato. 445 00:20:53,086 --> 00:20:55,547 Nem tente me seguir. 446 00:20:55,630 --> 00:20:57,507 Cleo, não! Espera! 447 00:21:04,931 --> 00:21:06,599 Então, mãe e pai de verdade, 448 00:21:06,683 --> 00:21:08,852 que tal um sorvete pra botar o papo em dia? 449 00:21:08,935 --> 00:21:09,978 Não dá, filho. 450 00:21:10,061 --> 00:21:12,772 Vamos a Maiorca ver um cara que tem comprimidos 451 00:21:12,856 --> 00:21:14,524 que deixam o cocô brilhante. 452 00:21:14,607 --> 00:21:15,734 Que tal um abraço? 453 00:21:17,569 --> 00:21:19,362 E umas esmeraldas pro dia a dia. 454 00:21:20,280 --> 00:21:21,698 Joana, pra você. 455 00:21:22,115 --> 00:21:24,409 - Pra mim? - Você faz nosso filho feliz. 456 00:21:24,492 --> 00:21:27,203 Continue fazendo quando estivermos viajando. 457 00:21:27,287 --> 00:21:28,580 E viajamos sempre. 458 00:21:29,456 --> 00:21:30,707 Não me sinto confortável. 459 00:21:30,790 --> 00:21:31,875 Sem devolução! 460 00:21:31,958 --> 00:21:34,544 - Tchauzinho! - Riso, riso, riso... 461 00:21:35,712 --> 00:21:37,047 Eles se importam comigo. 462 00:21:37,130 --> 00:21:39,466 Mas em doses pequenas e raras. 463 00:21:39,841 --> 00:21:41,593 Obrigado por me salvar, galera. 464 00:21:42,135 --> 00:21:44,637 Ainda estou dolorido das arapucas! 465 00:21:44,721 --> 00:21:46,431 Rabuda. Não dá pra evitar. 466 00:21:49,392 --> 00:21:50,393 Então? 467 00:21:50,518 --> 00:21:52,187 Ela terminou comigo. 468 00:21:53,980 --> 00:21:55,523 Sinto muito, filha. 469 00:21:55,774 --> 00:21:57,650 Eu que menti pra todo mundo. 470 00:21:57,734 --> 00:21:59,110 Recebi o que merecia. 471 00:21:59,194 --> 00:22:01,863 Ninguém merece ter o coração partido assim. 472 00:22:01,946 --> 00:22:04,616 E você só queria que eu e Cleo nos déssemos bem. 473 00:22:04,699 --> 00:22:09,037 Imagine só, alguém tentando proteger as pessoas que ama. 474 00:22:09,120 --> 00:22:10,288 Eu te amo, pai. 475 00:22:11,331 --> 00:22:12,457 Também te amo. 476 00:22:13,291 --> 00:22:15,210 Panquecas de coração amanhã cedo? 477 00:22:15,293 --> 00:22:18,088 Claro. Mas pode ser depois do sol nascer? 478 00:22:19,422 --> 00:22:20,382 Fechado. 479 00:22:20,799 --> 00:22:22,926 Frida! Frida, você está aí? 480 00:22:23,009 --> 00:22:24,260 Harriet? O que foi? 481 00:22:24,386 --> 00:22:25,970 O FBI apareceu. 482 00:22:26,054 --> 00:22:28,640 Posso jogar umas coisas na sua privada? Por favor! 483 00:22:30,225 --> 00:22:31,142 Abra, Srta. Tubman! 484 00:22:31,226 --> 00:22:32,143 Um minutinho! 485 00:22:32,227 --> 00:22:34,354 Não disse que era tudo legalizado? 486 00:22:34,437 --> 00:22:37,440 Meu Deus, esquece isso! Quantas privadas você tem? 487 00:22:37,524 --> 00:22:39,442 Só falta uma leva de fundos. 488 00:22:39,526 --> 00:22:40,568 Vamos entrar! 489 00:22:41,277 --> 00:22:42,445 Vou vazar. 490 00:22:42,654 --> 00:22:45,448 Alguém aí é investidor de risco? 491 00:23:34,873 --> 00:23:36,875 Legendas: Eduardo Castro