1 00:00:00,333 --> 00:00:03,336 Anteriormente, en una Escuela de Clones muy especial... 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,547 No es ningún secreto que JFK encontró a Dios. 3 00:00:05,630 --> 00:00:08,800 Era un secreto que Harriet y Toussaint tuvieron sexo ocular... 4 00:00:08,925 --> 00:00:10,969 hasta que Confucio se enteró. 5 00:00:11,052 --> 00:00:13,138 La amistad de Harriet y Juana sigue siendo un secreto, 6 00:00:13,221 --> 00:00:14,639 por favor, no se lo digas a nadie, 7 00:00:14,723 --> 00:00:17,100 porque podrían rastrearlo hasta mí, y perdería mi trabajo. 8 00:00:17,183 --> 00:00:19,185 Y tendrías que vivir sabiendo que eres la razón 9 00:00:19,269 --> 00:00:21,271 por la que volví a vivir con mamá y su novio, Chip, 10 00:00:21,354 --> 00:00:22,522 que es más joven que yo. 11 00:00:31,239 --> 00:00:33,783 Fuchi ball. ¡Qué juego! 12 00:00:35,201 --> 00:00:37,996 Tengo un par de pies extra, por si necesitan. 13 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 Vete, Juana. 14 00:00:39,789 --> 00:00:43,043 Es el único descanso que tenemos y no lo desperdiciaremos por ti. 15 00:00:45,587 --> 00:00:48,131 AÚN SOMOS AMIGAS. 16 00:00:49,299 --> 00:00:50,216 ¡PERDÓN! 17 00:00:50,550 --> 00:00:53,386 ¡Largo de aquí! ¡Fuera ya! 18 00:01:02,270 --> 00:01:04,147 Hola, únicos amigos que tengo en el mundo. 19 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 Juana, ahí estás. Te necesitamos. 20 00:01:07,484 --> 00:01:08,943 Bueno, al menos, alguien lo hace. 21 00:01:09,027 --> 00:01:12,155 Reemplazamos los espaguetis de la escuela con serpientes venenosas. 22 00:01:12,989 --> 00:01:15,492 Vamos, ayúdanos a echarles salsa marinara. 23 00:01:16,408 --> 00:01:17,619 No te preocupes. No son... 24 00:01:19,496 --> 00:01:20,789 ¡Mi cara hace monos! 25 00:01:22,374 --> 00:01:24,250 Rápido, Iván, chupa el veneno. 26 00:01:24,334 --> 00:01:25,418 Está bien. 27 00:01:29,798 --> 00:01:31,132 DIR. SCUDWORTH BIENVENIDOS, CLONES 28 00:01:31,216 --> 00:01:33,884 Muy bien, Scudworth. Estaré todo el día haciendo recados. 29 00:01:34,176 --> 00:01:35,720 El tráfico será un infierno. 30 00:01:35,804 --> 00:01:39,098 Es el día anual de burritos gratis del Emporio del Burrito. 31 00:01:39,182 --> 00:01:41,851 ¿Lo es? No sabía nada de eso. 32 00:01:41,935 --> 00:01:43,520 ¿Sabía sobre eso, Sr. Eme? 33 00:01:43,603 --> 00:01:46,231 ¿Sobre el día anual de burritos gratis del Emporio del Burrito? 34 00:01:46,314 --> 00:01:48,108 Obviamente no. 35 00:01:49,484 --> 00:01:50,610 Vuelvo como a las tres. 36 00:01:50,694 --> 00:01:53,405 ¿Podrán mantener el fuerte mientras no estoy? 37 00:01:53,488 --> 00:01:55,156 - Por supuesto. - Cuenta con nosotros. 38 00:01:55,240 --> 00:01:58,033 - Podemos hacerlo. No te preocupes. - Somos muy confiables. 39 00:02:00,078 --> 00:02:02,080 Se fue. Es hora de soplarnos el uno al otro. 40 00:02:02,163 --> 00:02:03,998 Rápido, ¡sóplese! Sople. 41 00:02:04,082 --> 00:02:06,459 Soplo tan fuerte como puedo. 42 00:02:07,002 --> 00:02:09,753 No tengo pulmones. 43 00:02:09,838 --> 00:02:13,216 ¡No hay excusas! Comienza la Operación Día del Burrito Gratis. 44 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Una vez inflados nuestros señuelos, tenemos cinco horas 45 00:02:15,844 --> 00:02:17,470 para ir por burritos antes de que regrese. 46 00:02:17,554 --> 00:02:19,431 Cuantos más tengamos para los almuerzos, 47 00:02:19,514 --> 00:02:22,517 más dinero desviaremos del presupuesto para financiar la Isla de los Clones. 48 00:02:24,602 --> 00:02:25,478 ¡Juana! 49 00:02:25,562 --> 00:02:27,063 Esto no es lo que parece. 50 00:02:27,147 --> 00:02:30,400 Estas son muñecas sexuales, para sexo y ningún otro uso. 51 00:02:32,110 --> 00:02:34,654 El plan le ha estallado en la cara. 52 00:02:34,779 --> 00:02:39,492 ¿Deberíamos decirle a Juana que sea directora por el día? 53 00:02:39,576 --> 00:02:41,369 ¿Directora por el día? 54 00:02:41,453 --> 00:02:43,872 ¿Puedo hacer que me escuche la gente que me odia? 55 00:02:43,954 --> 00:02:47,000 ¿Estás bromeando? Eso es lo primero que hacen los directores. 56 00:02:49,793 --> 00:02:52,922 Eso y hacer muñecas sexuales de nosotros mismos. Tienes el trabajo. 57 00:02:53,006 --> 00:02:56,760 Juana de Arco, por la presente te declaro directora por el día. 58 00:02:56,843 --> 00:02:57,802 DIRECTOR 59 00:02:57,886 --> 00:03:00,472 Necesitarás un subdirector. Alguien de bajo estatus, 60 00:03:00,555 --> 00:03:03,892 un hombre débil, un tonto flácido que asuma la culpa. 61 00:03:03,975 --> 00:03:06,269 Sr. Eme, ¿puede ayudarme? Mi cremallera está atascada. 62 00:03:06,353 --> 00:03:09,230 Por suerte, esta vez no hay salchicha. Solo los testículos. 63 00:03:09,314 --> 00:03:11,983 Tú, muchacho solitario con la bragueta abierta. 64 00:03:12,067 --> 00:03:14,402 Serás el subdirector de Juana. 65 00:03:15,070 --> 00:03:16,821 No creo que pueda trabajar con Juana. 66 00:03:16,905 --> 00:03:18,156 Intentó matarnos. 67 00:03:18,239 --> 00:03:20,950 Y, sinceramente, eso crea algunos problemas de confianza. 68 00:03:21,034 --> 00:03:23,286 En última instancia, se trata de respeto por uno mismo. 69 00:03:23,370 --> 00:03:24,245 SUBDIRECTOR 70 00:03:24,329 --> 00:03:27,624 Cielo santo, ¿soy el subdirector? ¿Es una especie de vinilo satinado? 71 00:03:27,707 --> 00:03:30,460 Es muy cómodo, liviano y brillante. 72 00:03:30,543 --> 00:03:31,670 Creo que todo está bien. 73 00:03:31,753 --> 00:03:34,839 Ahora, si alguien llama, debes contestar el teléfono como yo, 74 00:03:34,923 --> 00:03:37,926 así que cargué un montón de mis frases más utilizadas 75 00:03:38,009 --> 00:03:39,844 en este piano eléctrico. 76 00:03:39,928 --> 00:03:41,680 ¡Qué alguien me raye! 77 00:03:42,180 --> 00:03:43,598 ¡Scud a la vista! 78 00:03:43,682 --> 00:03:45,350 Scuddy, ¡no toques eso! 79 00:03:45,433 --> 00:03:48,895 Qué juego de palabras tan inteligente y relevante. 80 00:03:48,978 --> 00:03:50,855 Por hoy están a cargo de los estudiantes. 81 00:03:50,939 --> 00:03:54,234 Háganles lo que quieran, siempre y cuando no haya fiestas. 82 00:03:54,317 --> 00:03:58,613 Eso incluye casa, té, jardín, cóctel, revelación de género, 83 00:03:58,697 --> 00:04:01,533 bloque, despedida de soltero, política, lanzamiento de álbum, 84 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 y la cena. 85 00:04:03,827 --> 00:04:07,038 Desafíen esas órdenes y los enviaré directamente a un lugar 86 00:04:07,122 --> 00:04:10,250 peor que un crucero de Disney con su familia extensa. 87 00:04:11,376 --> 00:04:13,336 REFORMATORIO DE CLONES 88 00:04:14,462 --> 00:04:15,797 ¿Mussolini? 89 00:04:16,339 --> 00:04:17,173 ¿Stalin? 90 00:04:17,589 --> 00:04:19,134 ¿Gaddafi? 91 00:04:20,176 --> 00:04:21,594 ¿Ese bebé es Patrick Swayze? 92 00:04:22,178 --> 00:04:23,096 Lo es. 93 00:04:23,179 --> 00:04:27,058 En realidad es un clon encantador, pero su baile es más que caliente. 94 00:04:28,018 --> 00:04:30,729 Especialmente para un bebé. 95 00:04:30,812 --> 00:04:33,231 Los Raros de las Gradas son nada ante estos tipos. 96 00:04:33,314 --> 00:04:37,652 Traicióname, y las cosas podrían empeorar mucho para ti, Juana. ¿Entiendes? 97 00:04:37,736 --> 00:04:38,695 ¡Adiosito! 98 00:04:39,320 --> 00:04:41,072 Okey, parece pan comido. 99 00:04:41,156 --> 00:04:42,657 Mientras no tengamos una fiesta. 100 00:04:42,741 --> 00:04:45,702 Y claro que haremos una fiesta. 101 00:04:46,786 --> 00:04:49,039 ¿De qué estás hablando, Scuddy? 102 00:04:49,164 --> 00:04:52,000 Hace mucho, en la década de 1980, 103 00:04:52,082 --> 00:04:55,045 empleados secretos del gobierno 104 00:04:55,128 --> 00:04:57,839 desenterraron a hombres y damas famosos 105 00:04:57,922 --> 00:05:00,842 e hicieron divertidas copias genéticas. 106 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 Los clones adolescentes luego fueron congelados 107 00:05:03,928 --> 00:05:06,765 y descongelados décadas después. ¿Por qué? 108 00:05:06,848 --> 00:05:09,642 Esa es la razón para no revelar 109 00:05:09,726 --> 00:05:15,648 darle otra oportunidad a la escuela secundaria. 110 00:05:16,066 --> 00:05:21,571 Es hora de ver Escuela de Clones. 111 00:05:21,654 --> 00:05:24,574 Energética y atractiva. 112 00:05:24,657 --> 00:05:27,827 Escuela de Clones. 113 00:05:27,994 --> 00:05:30,205 Nuestra angustia entretiene. 114 00:05:30,288 --> 00:05:34,334 Escuela de Clones. 115 00:05:34,501 --> 00:05:36,378 ESCUELA DE CLONES 116 00:05:39,714 --> 00:05:41,841 Hola, cariño, ¿cómo te sientes luego de, 117 00:05:41,925 --> 00:05:45,679 ya sabes, que tuve relaciones ópticas con Toussaint? 118 00:05:46,554 --> 00:05:48,139 Estoy completamente bien. 119 00:05:48,223 --> 00:05:51,768 Gracias al cielo, porque me mataría que te sintieras mal. 120 00:05:51,851 --> 00:05:53,645 Por cierto, Toussaint no es mi tipo. 121 00:05:53,728 --> 00:05:56,606 Es supermusculoso y muy masculino. 122 00:05:56,690 --> 00:05:59,442 Estoico, duro y fuerte, 123 00:05:59,526 --> 00:06:02,237 y eso no me gusta en absoluto. ¡Me gustas tú! 124 00:06:02,320 --> 00:06:05,031 Mi dulce y desgarbado Confucio. 125 00:06:05,115 --> 00:06:07,492 No te preocupes, no volverá a pasar. 126 00:06:07,575 --> 00:06:09,369 Lo acabas de mirar totalmente... 127 00:06:09,452 --> 00:06:10,662 con tus ojos. 128 00:06:10,954 --> 00:06:14,249 Cariño, no siento nada por Toussaint. Lo juro. 129 00:06:14,457 --> 00:06:16,334 Por favor, dime que me crees. ¡Dímelo! 130 00:06:17,085 --> 00:06:19,212 Está bien. Te creo. 131 00:06:19,295 --> 00:06:20,588 Sabía que superaríamos esto. 132 00:06:20,672 --> 00:06:23,341 Bien, tengo que ir a Historia, ¿seguro que que estás bien? 133 00:06:23,425 --> 00:06:24,342 Totalmente bien. 134 00:06:24,426 --> 00:06:26,803 - Adiós, cariño. - Adiós. 135 00:06:26,886 --> 00:06:30,140 No estoy nada bien. 136 00:06:30,890 --> 00:06:31,933 ¿Qué pasa, amigo? 137 00:06:32,017 --> 00:06:35,020 Harriet sigue diciendo que no le gusta todo el asunto varonil de Toussaint, 138 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 pero una parte de mí se pregunta si tal vez sí. 139 00:06:37,564 --> 00:06:41,568 Estoy bastante seguro de que lo que debe hacer un cristiano es sacarle los ojos. 140 00:06:41,651 --> 00:06:44,154 Créeme, soy una exadúltera en serie. 141 00:06:44,237 --> 00:06:45,905 Harriet solo te engañará de nuevo. 142 00:06:45,989 --> 00:06:48,867 Es como ese dicho: "Engaña, engaña, coge calabazas". 143 00:06:48,950 --> 00:06:50,952 Se tirará muchas calabazas más. 144 00:06:51,036 --> 00:06:53,163 Y pronto llega Halloween. ¡No! 145 00:06:53,705 --> 00:06:57,042 Si Frida me engañara, la llevaría al basurero 146 00:06:57,125 --> 00:07:00,170 y luego la dejaría. Y luego defecaría cerca de ella, 147 00:07:00,253 --> 00:07:02,088 solo para dejar claro el mensaje. 148 00:07:02,172 --> 00:07:03,256 Eres salvaje, nena. 149 00:07:03,423 --> 00:07:05,925 No, debes ser un hombre. 150 00:07:06,009 --> 00:07:08,219 Como Jesús. Está macizo. 151 00:07:08,595 --> 00:07:10,597 Estoy leyendo esta Biblia ilustrada ahora. 152 00:07:10,680 --> 00:07:11,639 EDICIÓN JESÚS BLANCO 153 00:07:11,723 --> 00:07:14,601 Mira eso. El tipo usó Speedo incluso cuando se moría. 154 00:07:14,684 --> 00:07:18,063 Tienes razón. Necesito ser más varonil que Toussaint. 155 00:07:18,146 --> 00:07:20,398 Tengo quijada. Puedo mantenerme erguido. 156 00:07:20,482 --> 00:07:23,693 Puedo cruzarme de brazos como un agente inmobiliario en un anuncio. 157 00:07:23,777 --> 00:07:26,905 Le mostraré a Harriet que soy el hombre más varonil. 158 00:07:26,988 --> 00:07:30,116 Atención. Este es definitivamente el director Scudworth. 159 00:07:30,241 --> 00:07:31,993 Fiesta en mis pantalones. 160 00:07:32,077 --> 00:07:34,120 Juana, estoy un poco preocupado por hacer una fiesta. 161 00:07:34,204 --> 00:07:36,373 Especialmente por la regla de "sin fiestas". 162 00:07:36,456 --> 00:07:38,541 No, es más bien una reunión pequeña. 163 00:07:38,625 --> 00:07:41,127 Antiguos amigos que vuelven a ser amigos. 164 00:07:41,211 --> 00:07:43,922 Okey, siempre y cuando sea solo una pequeña reunión. 165 00:07:44,631 --> 00:07:48,051 Los siguientes clones, repórtense a la biblioteca. 166 00:07:48,134 --> 00:07:51,554 Harriet, Frida, Confucio. 167 00:07:52,180 --> 00:07:53,431 Pero ¿qué? 168 00:07:53,515 --> 00:07:56,518 JFK, Cleo. ¡Sácalo! 169 00:07:56,601 --> 00:07:58,978 Biblioteca. 170 00:07:59,187 --> 00:08:02,315 Saluden a mi gordo trasero. ¡Adiosito! 171 00:08:02,399 --> 00:08:04,401 BIBLIOTECA - POR FAVOR, ¡DEJEN DE USAR COMPUTADORAS PARA EL PORNO! 172 00:08:04,484 --> 00:08:06,152 ¿Una máquina de humo? ¡Esto es genial! 173 00:08:06,236 --> 00:08:08,738 Oigan, debí venir antes a la biblioteca. 174 00:08:08,822 --> 00:08:10,907 Por fin algo que vale la pena ver. 175 00:08:10,990 --> 00:08:12,701 ¿El director Scudworth hizo esto? 176 00:08:12,784 --> 00:08:14,285 Quizás lo juzgué mal. 177 00:08:14,369 --> 00:08:15,495 ¡Sorpresa! 178 00:08:15,578 --> 00:08:17,122 Scudworth no tuvo nada que ver con esto. 179 00:08:17,205 --> 00:08:20,457 Me nombró directora por el día, y los invité a todos aquí. 180 00:08:20,542 --> 00:08:23,003 Quizás me juzgaste mal. 181 00:08:23,086 --> 00:08:24,754 No eres tan genial, Juana. 182 00:08:24,838 --> 00:08:27,048 Ver tu estúpida cara me da ganas de vomitar 183 00:08:27,132 --> 00:08:28,925 para rivalizar con las Cataras del Niágara. 184 00:08:29,009 --> 00:08:30,176 Es falso. Te amo. 185 00:08:30,260 --> 00:08:32,345 Lo sabes, somos amigas secretas. Adiós. 186 00:08:32,429 --> 00:08:34,431 ¿Qué les parece si pasamos el rato y nos relajamos? 187 00:08:34,514 --> 00:08:36,890 Ya saben, dejamos lo pasado en el pasado. 188 00:08:36,975 --> 00:08:39,227 Buen intento, perra astuta. 189 00:08:39,309 --> 00:08:40,729 Aunque respeto el esfuerzo. 190 00:08:40,812 --> 00:08:41,770 Adiosito. 191 00:08:43,940 --> 00:08:48,570 Está cerrado para dejar afuera a otros, no para mantenerlos adentro. 192 00:08:48,653 --> 00:08:51,740 Todos aquí son libres de irse en cualquier momento. 193 00:08:51,823 --> 00:08:52,991 Queremos irnos. 194 00:08:53,074 --> 00:08:55,326 Todavía no. Vamos, chicos. 195 00:08:55,410 --> 00:08:58,747 Juana, cerrar las puertas viola el código 36-11B 196 00:08:58,830 --> 00:09:00,415 en el Manual del Subdirector. 197 00:09:02,167 --> 00:09:04,210 Eso fue simplemente genial. 198 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 No, créanme, será mucho mejor aquí que afuera. 199 00:09:07,672 --> 00:09:10,133 Tengo chocolates rellenos de licor. 200 00:09:10,216 --> 00:09:11,468 BEBIDAS PEQUEÑAS 201 00:09:11,551 --> 00:09:13,762 - Gracias al cielo. - Sabía que funcionaría. 202 00:09:13,845 --> 00:09:15,930 No, tienen un barril. 203 00:09:16,973 --> 00:09:18,975 ¡Arriba la fiesta! 204 00:09:26,024 --> 00:09:27,442 Ahora sí es divertido. 205 00:09:29,527 --> 00:09:31,404 Directora Juana, ¿qué hacemos? 206 00:09:31,488 --> 00:09:34,783 Agarra tus piernas, flojito y cooperando, y a divertirse. 207 00:09:34,866 --> 00:09:36,951 - ¿Qué? - Es una orden, subdirector. 208 00:09:42,165 --> 00:09:44,167 Juana, perdimos todo el control. 209 00:09:44,250 --> 00:09:48,088 Trato de romper la línea de conga desde adentro, pero es muy poderosa. 210 00:09:48,171 --> 00:09:49,255 Sigue adelante, Abi. 211 00:09:49,339 --> 00:09:51,716 Todos se lo están pasando bien, y es gracias a mí. 212 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 ¡Es todo lo que importa! 213 00:09:53,176 --> 00:09:55,053 Juana, en nombre de los Raros de las Gradas, 214 00:09:55,136 --> 00:09:56,888 solo quería decirte gracias. 215 00:09:58,139 --> 00:10:00,308 Qué bien, ya están aquí. 216 00:10:00,392 --> 00:10:03,603 Nunca antes habíamos estado en una fiesta con la población general. 217 00:10:03,687 --> 00:10:06,231 ¿Crees que ahora es el mejor momento para tantear el terreno? 218 00:10:06,314 --> 00:10:07,148 ¿Estás bromeando? 219 00:10:07,232 --> 00:10:09,693 ¿Una compañera Rara es directora por el día? 220 00:10:09,776 --> 00:10:11,277 No podría haber un mejor momento. 221 00:10:11,361 --> 00:10:12,404 Traje serpientes. 222 00:10:13,196 --> 00:10:15,073 ¡No! Odio las serpientes. 223 00:10:15,156 --> 00:10:18,326 ¿En serio, Juana? No se quedan, ¿verdad? 224 00:10:18,785 --> 00:10:19,786 ¿Saben qué, muchachos? 225 00:10:19,869 --> 00:10:23,832 De hecho, tengo algo genial que mostrarles. Acompáñenme. 226 00:10:26,126 --> 00:10:29,004 Esta, amigos, es la sala vip. 227 00:10:29,546 --> 00:10:32,340 ¿En serio? Nunca antes había estado en una sala vip. 228 00:10:32,424 --> 00:10:34,843 Sí, es súper turbo exclusiva. 229 00:10:34,926 --> 00:10:36,261 Solo para lo mejor de lo mejor. 230 00:10:36,344 --> 00:10:39,014 Ya saben, quédense ahí. Y solo esperen que vuelva 231 00:10:39,097 --> 00:10:41,057 - con la bandeja de tequeños. - Genial. 232 00:10:41,141 --> 00:10:42,100 CONSERJE 233 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 Demonios. 234 00:10:44,561 --> 00:10:46,479 Toussaint trajo su mascota, el halcón. 235 00:10:51,234 --> 00:10:54,863 ¿Cómo diablos voy a demostrar que soy más varonil que un tipo con un pájaro? 236 00:10:54,946 --> 00:10:57,490 No puedes vencer a Toussaint en un concurso de virilidad. 237 00:10:57,574 --> 00:10:59,075 No, tú puedes ganar. 238 00:10:59,159 --> 00:11:01,244 Es como David contra Goliat. 239 00:11:01,578 --> 00:11:04,039 Goliat era un hombre gigante y varonil, 240 00:11:04,122 --> 00:11:07,083 y David era un niñito con sandalias. 241 00:11:07,167 --> 00:11:09,419 Pero David tenía un arma secreta. 242 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 Una honda. 243 00:11:11,296 --> 00:11:15,383 Arrojó una piedra y le abrió el cráneo al gigante. 244 00:11:16,301 --> 00:11:18,595 ¿Cuál es mi piedra? Veamos. 245 00:11:18,678 --> 00:11:21,806 Una piedra surge de una roca, el papel cubre la roca. 246 00:11:21,890 --> 00:11:25,602 El papel hace cortes. Corta el queso. Pan con queso. 247 00:11:25,685 --> 00:11:27,062 El pan es una masa que se domina, 248 00:11:27,145 --> 00:11:29,564 dominemos nuestra voz, como a un ciervo, 249 00:11:29,647 --> 00:11:31,524 repitiendo sin cesar, al sol. 250 00:11:31,608 --> 00:11:34,444 Hijo de perra. Las perras son soplonas a las que les dan puntos. 251 00:11:34,527 --> 00:11:36,905 Una puntada a tiempo ahorra nueve. Trabajando de 9:00 a 5:00. 252 00:11:36,988 --> 00:11:40,784 Nunca tendré que trabajar, mis padres son ricos, así que soy rico. 253 00:11:40,867 --> 00:11:44,287 Eso es. ¡Eso quiere decir que billetera mata a galán! 254 00:11:44,371 --> 00:11:46,539 Le funcionó a Jeff Bezos y a su pene cohete. 255 00:11:46,623 --> 00:11:47,915 Te funcionará. 256 00:11:48,290 --> 00:11:49,209 ¡DÍA DEL BURRITO GRATIS! UNO POR CLIENTE 257 00:11:49,292 --> 00:11:50,377 BURR-BROS EMPORIO DEL BURRITO 258 00:11:50,460 --> 00:11:51,753 Gracias miles. 259 00:11:51,836 --> 00:11:53,880 No nos volverás a ver hoy. 260 00:11:53,963 --> 00:11:57,592 Es un burrito gratis por cliente, y ya hemos recibido los nuestros. 261 00:11:57,676 --> 00:11:59,260 Transacción completa. 262 00:11:59,344 --> 00:12:03,390 Tenemos suficientes disfraces para pasar por la línea 100 veces cada uno. 263 00:12:03,473 --> 00:12:05,183 Eso es suficiente para... 264 00:12:06,351 --> 00:12:07,268 Calculando. 265 00:12:07,352 --> 00:12:10,563 Son 200 burritos. Por todos los cielos. 266 00:12:14,776 --> 00:12:16,486 Carnitas. 267 00:12:17,237 --> 00:12:19,114 Burritos. 268 00:12:19,948 --> 00:12:21,783 L'chaim muriendo de hambre. 269 00:12:22,701 --> 00:12:24,536 Y les dije: "¿Qué contusiones?". 270 00:12:35,672 --> 00:12:36,923 Se los daremos en un momento. 271 00:12:37,007 --> 00:12:39,634 ¿Puede hacerse a un lado para que atienda al próximo cliente? 272 00:12:39,718 --> 00:12:41,219 Sí, muchacho. 273 00:12:41,553 --> 00:12:42,762 Esto es todo, Sr. Eme. 274 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Una vez recolectados los burritos, 275 00:12:44,889 --> 00:12:47,559 regresaremos a la escuela mucho antes de que regrese Cándida. 276 00:12:47,642 --> 00:12:50,770 Está bien, él quiere el de carne asada. 277 00:12:51,312 --> 00:12:52,439 ¿Término medio? 278 00:12:52,897 --> 00:12:53,815 Medio. 279 00:12:53,898 --> 00:12:56,484 Oh, no. ¿Qué está haciendo ella aquí? 280 00:12:56,568 --> 00:12:59,320 Hagamos lo que estos burritos harán en nuestros cuerpos. 281 00:12:59,404 --> 00:13:00,905 ¡Corramos! 282 00:13:00,989 --> 00:13:02,407 No podemos huir ahora. 283 00:13:02,490 --> 00:13:05,410 Cada burrito gratis nos acerca a nuestro sueño de la Isla de los Clones. 284 00:13:05,785 --> 00:13:09,039 Debemos confiar en los disfraces. Un último trabajo. 285 00:13:11,416 --> 00:13:13,626 Espera un momento. ¿Los conozco? 286 00:13:13,710 --> 00:13:15,754 ¿A nosotros? No, lo siento, muchacha. 287 00:13:15,837 --> 00:13:17,464 Podría jurarlo. 288 00:13:17,547 --> 00:13:21,551 Se parecen a dos de mis empleados menos confiables. 289 00:13:22,010 --> 00:13:23,219 No, muchacha. 290 00:13:23,303 --> 00:13:25,930 Trabajamos en el lago Ness. 291 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 ¿Y en qué lugar de Escocia está eso? 292 00:13:28,099 --> 00:13:30,518 - Por la mitad. - Al salir del aeropuerto, a la izquierda. 293 00:13:30,602 --> 00:13:32,645 - Cerca de la costa oeste. - Pasando las vacas. 294 00:13:32,729 --> 00:13:35,440 - Que también es la costa este. - Sobre las colinas y praderas, Wesley. 295 00:13:35,523 --> 00:13:37,108 Te haré un recorrido en algún momento. 296 00:13:37,525 --> 00:13:39,986 Comprobemos eso. 297 00:13:44,449 --> 00:13:45,992 - Maldición, lo logramos. - ¡Sí! 298 00:13:47,410 --> 00:13:50,080 Oye, JFK, qué bien te ves. 299 00:13:50,163 --> 00:13:52,165 No puedo hablar, perderé el ritmo. 300 00:13:52,624 --> 00:13:55,835 Solo una pregunta. ¿Crees que todos estén dispuestos a perdonarme ahora? 301 00:13:55,919 --> 00:13:58,630 Bueno, el Señor dice que el perdón es una virtud... 302 00:13:58,713 --> 00:14:00,340 Perdí el ritmo. 303 00:14:00,632 --> 00:14:02,550 Es Cándida. ¿Qué hacemos? 304 00:14:02,717 --> 00:14:03,802 Rápido, ven conmigo. 305 00:14:04,636 --> 00:14:06,096 Scudworth, ¿eres tú? 306 00:14:06,179 --> 00:14:08,056 Necesito saber si estás ahí o no. 307 00:14:08,515 --> 00:14:10,725 Cinna al habla, bebé. ¿Quién es? 308 00:14:10,809 --> 00:14:12,310 ¡Soy yo, idiota! 309 00:14:12,394 --> 00:14:13,853 ¡Hola, MacBotas! 310 00:14:14,020 --> 00:14:16,147 Suenas raro. ¿Qué está pasando? 311 00:14:16,439 --> 00:14:18,233 ¡Soy yo! ¡De ninguna manera! ¡Forma! 312 00:14:18,316 --> 00:14:20,527 Tú podrías. Ayudar. A mi grupo. 313 00:14:20,610 --> 00:14:21,778 ¿Que qué? 314 00:14:21,861 --> 00:14:25,490 Te oleré más tarde. 315 00:14:27,659 --> 00:14:29,452 ¿De verdad hicimos eso? 316 00:14:29,536 --> 00:14:31,204 Situación manejada. 317 00:14:31,287 --> 00:14:34,040 Abi, creo que en realidad tenemos todo bajo control. 318 00:14:35,667 --> 00:14:36,584 ¡Maldita sea! 319 00:14:36,668 --> 00:14:38,503 Hola a todos. Este es Kevin. 320 00:14:38,586 --> 00:14:40,338 ¿Es peligroso? 321 00:14:40,505 --> 00:14:42,966 Quizás un poquito más que un halcón. 322 00:14:44,426 --> 00:14:47,679 Pero no hay nada de que preocuparse. Lo tengo muy bien entrenado. 323 00:14:48,304 --> 00:14:49,681 Tráeme una cerveza, Kevin. 324 00:14:54,853 --> 00:14:55,812 Buen oso. 325 00:14:56,187 --> 00:14:58,857 Vaya, Confucio, pareces diferente. 326 00:14:58,940 --> 00:15:01,359 Más varonil y atrevido, 327 00:15:01,443 --> 00:15:04,195 todo lo contrario de como eres normalmente. 328 00:15:04,571 --> 00:15:05,739 Me gusta. 329 00:15:08,742 --> 00:15:10,160 Me encanta el oso. 330 00:15:10,243 --> 00:15:12,954 Solo quiero asegurarme de que no matará a todos. 331 00:15:13,038 --> 00:15:16,082 No. Kevin no se pasa de la raya bajo mi supervisión. 332 00:15:16,916 --> 00:15:20,170 Okey, genial. Porque estoy asumiendo un riesgo muy grande con esta fiesta, 333 00:15:20,253 --> 00:15:23,923 y agregar un oso a esa mezcla aumenta ese riesgo. 334 00:15:24,007 --> 00:15:26,468 Pero bueno, feliz de hacerlo por mis amigos. 335 00:15:26,551 --> 00:15:29,054 Volvemos a ser amigos, ¿verdad? 336 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 No tan rápido, Juana. 337 00:15:30,972 --> 00:15:34,476 Jesucristo quiere convertir la fuente de agua en una fuente de vino, 338 00:15:34,559 --> 00:15:36,227 pero Abi le dice que no puede. 339 00:15:36,311 --> 00:15:38,438 Está bien. Dile que está bien. 340 00:15:38,521 --> 00:15:41,066 Juana, Jesús dijo que no sabe cómo convertirla nuevamente en agua. 341 00:15:41,149 --> 00:15:42,734 ¿Y si se queda así? 342 00:15:42,817 --> 00:15:44,611 Vuelvo a agradarle a la gente, Abi. 343 00:15:44,694 --> 00:15:47,739 Al fin está pasando. Entonces, por favor, cálmate, ¿sí? 344 00:15:47,822 --> 00:15:49,240 Todo está bajo control. 345 00:15:51,659 --> 00:15:54,662 Saben, comienzo a pensar que esto no es una sala vip. 346 00:15:54,746 --> 00:15:55,705 - Sí. - Nos abandonó. 347 00:15:55,789 --> 00:15:57,207 Estamos en un armario. 348 00:15:57,290 --> 00:16:01,127 ¡Jesús! ¡Jesús! 349 00:16:01,211 --> 00:16:03,630 ¡Jesús! ¡Jesús! 350 00:16:05,799 --> 00:16:08,218 Con mucho cuerpo, con notas de grosella negra y roble. 351 00:16:08,885 --> 00:16:11,137 - ¡Es cabernet! - ¡Sí! 352 00:16:11,930 --> 00:16:16,142 ¡Santo cielo! Nunca pensé que diría esto, Juana, pero bienvenida... 353 00:16:19,938 --> 00:16:23,525 A tu peor pesadilla. ¡Volvimos! 354 00:16:27,320 --> 00:16:30,156 Eso estuvo cerca, pero conseguimos nuestros burritos. 355 00:16:30,240 --> 00:16:31,908 Solo espero tener espacio en el congelador. 356 00:16:31,991 --> 00:16:35,161 Moveré a Gandhi. 357 00:16:42,002 --> 00:16:44,504 - ¿Cree que se lo tragó? - Silencio. 358 00:16:44,796 --> 00:16:47,799 Sé que estamos escondidos, pero no tiene que chitarme. 359 00:16:47,882 --> 00:16:50,510 Es muy molesto hacer callar a una persona adulta. 360 00:16:50,593 --> 00:16:51,845 Lo siento, estaba... 361 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Sr. Eme, ¡lo volvimos a hacer! 362 00:17:08,236 --> 00:17:09,738 Todos a resguardarse. 363 00:17:09,820 --> 00:17:11,406 ¡Déjennos esto a mí y a Gideon! 364 00:17:13,575 --> 00:17:15,702 No, déjennoslo a mí y a Kevin. 365 00:17:21,708 --> 00:17:24,252 Okey, Kevin, tranquilo. Recuerda tu entrenamiento... 366 00:17:25,502 --> 00:17:26,421 ¡Kevin! 367 00:17:28,131 --> 00:17:29,674 Oh, no. ¿Qué hacemos ahora? 368 00:17:29,758 --> 00:17:30,759 Harriet te protegerá. 369 00:17:30,842 --> 00:17:33,219 Agáchate detrás de ella mientras te lleva a un lugar seguro. 370 00:17:33,303 --> 00:17:34,179 Vamos. 371 00:17:38,141 --> 00:17:39,476 Podemos escondernos ahí. 372 00:17:50,737 --> 00:17:53,239 Nunca en mi vida me había sentido tan avergonzado. 373 00:17:53,323 --> 00:17:55,575 No, cariño, no hay necesidad de avergonzarse. 374 00:17:55,658 --> 00:17:58,578 Me escondo aquí mientras mi oso aterroriza a la escuela 375 00:17:58,661 --> 00:17:59,954 y un chico con quien me engañaste 376 00:18:00,038 --> 00:18:02,290 está tratando valientemente de salvar nuestras vidas. 377 00:18:02,374 --> 00:18:03,875 No es tan valiente. 378 00:18:05,085 --> 00:18:07,879 Tomen eso, víboras venenosas y monstruoso mamífero. 379 00:18:09,172 --> 00:18:10,507 Halitosis. 380 00:18:11,424 --> 00:18:13,426 Tu respiración es más fuerte que tú. 381 00:18:13,510 --> 00:18:14,803 ¡Cuidado, Toussaint! 382 00:18:15,345 --> 00:18:17,097 ¿Qué? Eso es lo diría cualquiera. 383 00:18:18,932 --> 00:18:21,559 ¿Qué vamos a hacer? Esa puerta no lo retendrá para siempre. 384 00:18:21,851 --> 00:18:25,772 Lo único sensato es conseguir que más osos luchen contra este oso 385 00:18:25,855 --> 00:18:27,065 si todo se sale de control. 386 00:18:27,148 --> 00:18:29,526 ¿Qué? No, tenemos que prohibir a todos los osos. 387 00:18:29,609 --> 00:18:31,569 ¿Qué? Qué antiestadounidense. 388 00:18:31,653 --> 00:18:35,240 ¡E infringe el derecho que Dios me ha dado a tener un oso! 389 00:18:35,323 --> 00:18:39,327 Nuestros padres fundadores se revolcarían en sus tumbas. 390 00:18:39,744 --> 00:18:40,870 Déjanos fuera de esto. 391 00:18:40,954 --> 00:18:44,082 Los osos solo iban a ayudar contra la ocupación colonial. 392 00:18:44,165 --> 00:18:46,167 Y, de ser necesario, los tomaríamos por esposa. 393 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 Está bien, sigo siendo directora por hoy. Puedo arreglar esto. 394 00:18:51,548 --> 00:18:53,216 Nos cansamos de oírte, Juana. 395 00:18:53,299 --> 00:18:55,593 Hiciste esta fiesta, y ahora todos moriremos. 396 00:19:01,474 --> 00:19:04,436 No. Soy feminista. No puedo morir en una cocina. 397 00:19:09,482 --> 00:19:10,775 ¡Kevin! 398 00:19:11,735 --> 00:19:13,862 Te dije. Recuerda tu entrenamiento. 399 00:19:13,945 --> 00:19:15,947 Confucio, ¿qué estás haciendo? 400 00:19:16,031 --> 00:19:18,658 Tratando de ser bueno para ti. Tranquilo, chico. 401 00:19:19,367 --> 00:19:22,412 Cuando lleguemos a casa, te traeré un chateaubriand con salsa de pimienta, 402 00:19:22,495 --> 00:19:23,872 ¡y el agua de tocador que te gusta! 403 00:19:28,001 --> 00:19:31,129 ¡Ya, Dios! Arruinaste la camisa que me regaló mi madre! 404 00:19:31,212 --> 00:19:33,590 La misma mujer que te sacó de ese horrible zoológico 405 00:19:33,673 --> 00:19:36,593 y te ofreció una vida mejor. Pero supongo que eso no importa. 406 00:19:36,676 --> 00:19:40,096 No eres más que un oso grande y aterrador que anda asustando a todos. 407 00:19:40,180 --> 00:19:41,222 ¿Es eso lo que quieres? 408 00:19:42,682 --> 00:19:44,309 Bien. No lo creo. 409 00:19:44,392 --> 00:19:48,063 No es necesario actuar de cierta manera para impresionar a los demás. 410 00:19:48,146 --> 00:19:49,397 Solo necesitas ser Kevin. 411 00:19:49,522 --> 00:19:52,275 Ahora, ven aquí, inclínate y ponte esto. 412 00:19:58,448 --> 00:19:59,991 Gracias al cielo, todo pasó. 413 00:20:02,160 --> 00:20:03,912 No. ¡Scudworth! ¡Volvió! 414 00:20:03,995 --> 00:20:04,996 Hay que salir de aquí. 415 00:20:05,455 --> 00:20:08,541 ¡Libro sagrado del Apocalipsis, capítulo 20, versículo 3! 416 00:20:08,625 --> 00:20:11,670 Volvamos a las aulas y actuemos como si nada. 417 00:20:12,587 --> 00:20:14,756 Maldita sea, mi salchicha se atascó otra vez. 418 00:20:14,881 --> 00:20:16,591 CAFETERÍA 419 00:20:16,966 --> 00:20:19,552 Bueno, Sr. Eme. Tenemos suficientes burritos aquí 420 00:20:19,636 --> 00:20:22,555 para agregar cientos de dólares a nuestro sueño de la Isla de los Clones. 421 00:20:25,975 --> 00:20:29,479 Oh, dios, con "d" minúscula porque no soy religioso. 422 00:20:29,562 --> 00:20:32,190 ¿Qué pasó aquí, en nombre de la ciencia? 423 00:20:32,273 --> 00:20:34,526 Abi, mi subdirector por el día. 424 00:20:34,609 --> 00:20:36,486 ¿Qué tienes que decir en tu favor? 425 00:20:37,987 --> 00:20:39,656 Yo hice esto, señor. 426 00:20:40,281 --> 00:20:43,326 Cien por ciento. Todo esto es culpa mía. 427 00:20:44,244 --> 00:20:46,913 ¿Es eso cierto, directora por el día De Arco? 428 00:20:46,996 --> 00:20:50,917 Todo fue idea mía, y obligué a todos a venir. 429 00:20:51,001 --> 00:20:52,419 Lo hice todo yo misma. 430 00:20:52,502 --> 00:20:54,754 Hice la fiesta, y ese es mi oso. 431 00:20:56,965 --> 00:20:59,551 Bueno, entonces, irás al reformatorio de clones 432 00:20:59,634 --> 00:21:02,262 y nunca volverás a ver a tus amigos. 433 00:21:02,345 --> 00:21:04,848 Está bien. No los tengo. 434 00:21:08,268 --> 00:21:09,561 Sí los tienes. 435 00:21:09,644 --> 00:21:13,106 Director Scudworth, yo también organicé esta fiesta, 436 00:21:13,189 --> 00:21:14,816 y ese es mi oso. 437 00:21:15,025 --> 00:21:16,317 Abi, ¿qué estás haciendo? 438 00:21:16,401 --> 00:21:19,612 Después de pasar el día contigo, me di cuenta de que te extrañé. 439 00:21:20,030 --> 00:21:22,240 Y soy afortunado de tenerte como amiga. 440 00:21:23,575 --> 00:21:25,869 Bien, se tendrán el uno al otro en el reformatorio. 441 00:21:25,952 --> 00:21:29,748 ¡No! Yo hice esta fiesta, y ese es mi oso. 442 00:21:29,831 --> 00:21:33,710 - Yo hice esta fiesta, y ese es mi oso. - Yo hice esta fiesta, y ese es mi oso. 443 00:21:33,793 --> 00:21:37,714 Yo no hice esta fiesta, y ese no es mi oso. 444 00:21:37,797 --> 00:21:39,090 Solo olvidé mi bolso. 445 00:21:39,674 --> 00:21:42,135 No puedo enviarlos a todos al reformatorio. 446 00:21:42,218 --> 00:21:44,346 Solo limpien y haremos como si nunca sucedió. 447 00:21:44,429 --> 00:21:47,432 Como el 6 de enero y las pulseras de Livestrong. 448 00:21:48,224 --> 00:21:50,435 Chicos, no tenían que hacer eso. 449 00:21:50,518 --> 00:21:51,644 Y tú tampoco. 450 00:21:51,728 --> 00:21:55,231 Pero el sacrificio que acabas de hacer por nosotros nos muestra que has cambiado, 451 00:21:55,315 --> 00:21:57,275 e intentaremos ser tus amigos de nuevo. 452 00:21:57,359 --> 00:21:59,235 ¡Sí! No se arrepentirán. 453 00:21:59,527 --> 00:22:01,029 Nosotros también lo hemos pensado, 454 00:22:01,112 --> 00:22:02,947 y en verdad no queremos que vuelvas. 455 00:22:03,281 --> 00:22:04,949 Ah, no. 456 00:22:10,872 --> 00:22:14,918 Oye, solo quería decirte gracias por salvarme hoy. 457 00:22:15,001 --> 00:22:16,586 Fuiste muy valiente. 458 00:22:17,504 --> 00:22:20,757 Por favor, lo único valiente que hice fue admitir que tenía miedo. 459 00:22:20,840 --> 00:22:22,592 Al estar cara a cara con ese oso, 460 00:22:22,676 --> 00:22:26,054 vi que la masculinidad no tiene que ver con la agresión y la fuerza. 461 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 Debería consistir en ser vulnerable. 462 00:22:28,515 --> 00:22:29,683 Oye, ¿me tienes esto? 463 00:22:37,899 --> 00:22:41,194 No debí haber intentado ser más duro que Toussaint. Solo debo ser yo mismo. 464 00:22:41,277 --> 00:22:44,656 La verdadera fortaleza es saber que eres bueno tal como eres. 465 00:22:46,074 --> 00:22:48,702 - ¡Confucio está tallado por los dioses! - ¿Verdad? 466 00:22:48,785 --> 00:22:50,328 ¿Qué está pasando? 467 00:22:51,121 --> 00:22:52,205 Inapropiado. 468 00:22:52,872 --> 00:22:54,582 Espera. 469 00:22:54,666 --> 00:22:58,086 Nunca vi qué sucedía ahí abajo a plena luz del día. 470 00:22:58,169 --> 00:23:01,589 Así que me gustaría disfrutar de este momento por un segundo. 471 00:23:01,673 --> 00:23:03,633 No escuchaste nada de lo que dije, ¿no? 472 00:23:04,592 --> 00:23:06,970 Sabes, desde que me engañaste, 473 00:23:07,053 --> 00:23:08,930 me he estado preguntando cómo lo arruiné todo. 474 00:23:09,014 --> 00:23:11,891 Pero la verdad es que no fue mi culpa que me engañaras. 475 00:23:12,559 --> 00:23:13,727 Fue tu culpa. 476 00:23:13,810 --> 00:23:15,145 No hice nada malo. 477 00:23:15,603 --> 00:23:18,565 Lo siento, pero necesito romper contigo, Harriet. 478 00:23:19,482 --> 00:23:22,485 No. Confucio, por favor. ¿Podemos hablarlo? 479 00:23:23,653 --> 00:23:27,115 Puede que haya perdido mi camisa, pero lo que gané fue mi autoestima. 480 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 Y eso es todo lo que quiero ahora. 481 00:23:30,201 --> 00:23:31,619 ¿Qué he hecho? 482 00:23:31,911 --> 00:23:33,163 Confucio. 483 00:23:33,830 --> 00:23:37,000 No estoy nada bien. 484 00:23:41,254 --> 00:23:42,255 ¿Qué? 485 00:23:50,388 --> 00:23:52,724 Sí que tienes valor, amigo. 486 00:23:52,807 --> 00:23:53,767 ¿Lo tengo? 487 00:23:53,850 --> 00:23:56,853 Nadie me habló nunca como lo hiciste tú 488 00:23:56,936 --> 00:23:58,396 cuando llamé al colegio esta tarde. 489 00:23:58,480 --> 00:24:04,235 ¡Sí, eso! Bueno, seguro que puedo pensar en una explicación razonablemente larga. 490 00:24:04,319 --> 00:24:07,155 Deberías mostrarme ese lado tuyo más a menudo. 491 00:24:09,199 --> 00:24:10,408 Nos vemos, Scuddy. 492 00:24:14,704 --> 00:24:16,748 Lo hicimos. Ella no se dio cuenta. 493 00:24:16,831 --> 00:24:19,376 Pongamos estos burritos en hielo. 494 00:24:19,751 --> 00:24:20,877 ¿Burritos? 495 00:24:21,378 --> 00:24:23,588 - ¡Los del reformatorio escaparon! - ¡Entréguenlos! 496 00:24:28,843 --> 00:24:31,054 Bueno, eso apesta. 497 00:24:31,137 --> 00:24:34,474 Tome los disfraces, Sr. Eme. ¡Vamos a volver! 498 00:24:35,183 --> 00:24:36,351 Y es así como termina. 499 00:24:36,434 --> 00:24:39,104 Sin un burrito.