1 00:00:00,333 --> 00:00:03,336 Anteriormente, em Projeto Clonagem... 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,547 Não é segredo que o Kennedy encontrou Deus. 3 00:00:05,630 --> 00:00:08,800 Era segredo que a Harriet e o Toussaint transaram com os olhos, 4 00:00:08,925 --> 00:00:10,969 até que o Confúcio descobriu. 5 00:00:11,052 --> 00:00:13,138 A Harriet e a Joana têm uma amizade secreta, 6 00:00:13,221 --> 00:00:14,639 então, por favor, não espalha, 7 00:00:14,723 --> 00:00:17,100 pois chegaria a mim, e eu perderia o emprego. 8 00:00:17,183 --> 00:00:19,185 E você teria que viver sabendo que é a razão 9 00:00:19,269 --> 00:00:21,271 de eu morar com minha mãe e o namorado dela, 10 00:00:21,354 --> 00:00:22,522 que é mais jovem que eu. 11 00:00:31,239 --> 00:00:33,783 Footbag. Mas que jogo! 12 00:00:35,201 --> 00:00:37,996 Eu tenho um par de pés aqui, se quiserem. 13 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 Sai daqui, Joana! 14 00:00:39,789 --> 00:00:43,043 Não vamos desperdiçar nossa única pausa do dia com você. 15 00:00:45,587 --> 00:00:48,131 AINDA SOMOS AMIGAS 16 00:00:49,299 --> 00:00:50,216 DESCULPA! 17 00:00:50,550 --> 00:00:53,386 Vai embora agora! Vai pra bem longe! Fora! 18 00:01:02,270 --> 00:01:04,147 Olá, únicos amigos que tenho no mundo. 19 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 Joana! Você está aí. Precisamos de você. 20 00:01:07,484 --> 00:01:08,943 Ao menos alguém precisa. 21 00:01:09,027 --> 00:01:12,155 Vamos trocar o macarrão da escola por cobras peçonhentas. 22 00:01:12,989 --> 00:01:15,492 Ajude a jogar molho marinara nelas! 23 00:01:16,408 --> 00:01:17,619 Não se preocupe, não... 24 00:01:19,496 --> 00:01:20,789 Minha cara está estranha! 25 00:01:22,374 --> 00:01:24,250 Rápido, Ivan, chupa o veneno! 26 00:01:24,334 --> 00:01:25,418 Tá bom! 27 00:01:30,465 --> 00:01:33,884 Certo, Scudworth. Tenho afazeres o dia todo. 28 00:01:34,176 --> 00:01:35,720 O trânsito vai estar um inferno. 29 00:01:35,804 --> 00:01:39,098 É o dia anual de burrito grátis no Empório dos Burritos. 30 00:01:39,182 --> 00:01:41,851 É mesmo? Eu não sabia disso. 31 00:01:41,935 --> 00:01:43,520 Sabia disso, Sr. Mordomotron? 32 00:01:43,603 --> 00:01:46,231 Do dia anual de burrito grátis do Empório dos Burritos? 33 00:01:46,314 --> 00:01:48,108 Obviamente, não. 34 00:01:49,484 --> 00:01:50,610 Volto lá pelas 15h. 35 00:01:50,694 --> 00:01:53,405 Vocês podem guardar o posto enquanto não estou? 36 00:01:53,488 --> 00:01:55,156 - Com certeza. - A gente dá conta. 37 00:01:55,240 --> 00:01:58,033 - Conte conosco. Não se preocupe. - Somos confiáveis. 38 00:02:00,078 --> 00:02:02,080 Ela já foi. Bota a boca nisso aí! 39 00:02:02,163 --> 00:02:03,998 Rápido, cuidado com os dentes! Vai! 40 00:02:04,082 --> 00:02:06,459 Isso é o máximo que eu aguento. 41 00:02:07,002 --> 00:02:09,753 Eu não tenho pulmões. 42 00:02:09,838 --> 00:02:13,216 Sem desculpas! Inicie a Operação Dia do Burrito Grátis! 43 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Com as duplicatas infladas, teremos cinco horas 44 00:02:15,844 --> 00:02:17,470 pra pegar os burritos. 45 00:02:17,554 --> 00:02:19,431 Quanto mais burritos pegarmos, 46 00:02:19,514 --> 00:02:22,517 mais dinheiro desviamos pra financiar a Ilha Clone! 47 00:02:24,602 --> 00:02:25,478 Joana! 48 00:02:25,562 --> 00:02:27,063 Isso não é o que parece! 49 00:02:27,147 --> 00:02:30,400 Essas são bonecas de sexo, pra sexo e apenas isso. 50 00:02:32,110 --> 00:02:34,654 O plano explodiu na sua cara. 51 00:02:34,779 --> 00:02:39,492 Talvez devêssemos pedir pra Joana ser diretora por um dia? 52 00:02:39,576 --> 00:02:41,369 Diretora por um dia? 53 00:02:41,453 --> 00:02:43,872 Posso fazer quem me odeia me escutar? 54 00:02:43,954 --> 00:02:47,000 Está brincando? É o que os diretores mais fazem. 55 00:02:49,793 --> 00:02:52,922 E fazer bonecas de sexo de nós mesmos. Você está contratada. 56 00:02:53,006 --> 00:02:57,260 Joana d'Arc, eu declaro a ti diretora por um dia! 57 00:02:57,594 --> 00:03:00,472 Vai precisar de um vice. Alguém de classe baixa, 58 00:03:00,555 --> 00:03:03,892 um testa de ferro, um tolo frouxo que leve a culpa. 59 00:03:03,975 --> 00:03:06,269 Sr. Mordomotron, me ajuda? Meu zíper prendeu. 60 00:03:06,353 --> 00:03:09,230 Não prendi o pinto dessa vez. Só um pouco no saco. 61 00:03:09,314 --> 00:03:11,983 Você aí, garoto solitário com a braguilha aberta! 62 00:03:12,067 --> 00:03:14,402 Tu serás o vice-diretor da Joana! 63 00:03:15,070 --> 00:03:16,821 Não consigo trabalhar com a Joana. 64 00:03:16,905 --> 00:03:18,156 Ela tentou nos matar. 65 00:03:18,239 --> 00:03:20,950 E, sinceramente, isso cria problemas de confiança. 66 00:03:21,034 --> 00:03:23,286 No fim, tem a ver com se preservar. 67 00:03:23,370 --> 00:03:27,624 Meu Deus, sou vice-diretor? Isso é imitação de cetim? 68 00:03:27,707 --> 00:03:30,460 É incrivelmente confortável, leve e brilhante. 69 00:03:30,543 --> 00:03:31,670 Parece que deu certo. 70 00:03:31,753 --> 00:03:34,839 Se alguém ligar, precisam atender como se fossem eu. 71 00:03:34,923 --> 00:03:37,926 Adicionei vários dos meus bordões mais usados 72 00:03:38,009 --> 00:03:39,844 nesse piano elétrico. 73 00:03:39,928 --> 00:03:41,680 Tá me scudeando! 74 00:03:42,180 --> 00:03:43,598 Scud bêbado não tem dono! 75 00:03:43,682 --> 00:03:45,350 O Scuddy é o cara! 76 00:03:45,433 --> 00:03:48,895 Que trocadilhos relevantes e inteligentes. 77 00:03:48,978 --> 00:03:50,855 Estão encarregados dos alunos hoje. 78 00:03:50,939 --> 00:03:54,234 Façam com eles o que quiserem, contanto que não façam festas. 79 00:03:54,317 --> 00:03:58,613 Isso inclui balada, do chá, no jardim, coquetéis, revelação de gênero, 80 00:03:58,697 --> 00:04:01,533 de arromba, comícios, lançamento de álbum, 81 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 caravanas e jantares. 82 00:04:03,827 --> 00:04:07,038 Violem essas regras, e eu os mandarei a um lugar pior 83 00:04:07,122 --> 00:04:10,250 que um cruzeiro da Disney com parentes distantes. 84 00:04:14,462 --> 00:04:15,797 Mussolini? 85 00:04:16,339 --> 00:04:17,173 Stalin? 86 00:04:17,589 --> 00:04:19,134 Gaddafi? 87 00:04:20,176 --> 00:04:21,594 É o bebê Patrick Swayze? 88 00:04:22,178 --> 00:04:23,096 É, sim. 89 00:04:23,179 --> 00:04:27,058 Ele é um clone encantador, mas o ritmo dele é bem mais que quente. 90 00:04:28,018 --> 00:04:30,729 Especialmente pra um bebê. 91 00:04:30,812 --> 00:04:33,231 Os Arquibanqueiros não são nada perto deles. 92 00:04:33,314 --> 00:04:37,652 Me desobedeça, e as coisas podem piorar pra você, Joana. Entendeu? 93 00:04:37,736 --> 00:04:38,695 Até mais. 94 00:04:39,320 --> 00:04:41,072 Parece que vai ser moleza. 95 00:04:41,156 --> 00:04:42,657 É só não darmos uma festa. 96 00:04:42,741 --> 00:04:45,702 A gente vai muito dar uma festa. 97 00:04:46,786 --> 00:04:49,039 Que papo é esse, Scuddy? 98 00:04:49,164 --> 00:04:52,000 Nos anos 80 Agora vou contar 99 00:04:52,082 --> 00:04:55,045 Funcionários do governo Em segredo a trabalhar 100 00:04:55,128 --> 00:04:57,839 Homens e mulheres famosos Resolveram desenterrar 101 00:04:57,922 --> 00:05:00,842 Fizeram cópias genéticas de arrepiar 102 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 E os clones adolescentes Decidiram congelar 103 00:05:03,928 --> 00:05:06,765 Ressuscitar décadas depois Será uma bobagem? 104 00:05:06,848 --> 00:05:09,642 Por isso não vamos informar 105 00:05:09,726 --> 00:05:15,648 Voltar pro colégio requer coragem 106 00:05:16,066 --> 00:05:21,571 É hora de Projeto Clonagem 107 00:05:21,654 --> 00:05:24,574 Energética e envolvente 108 00:05:24,657 --> 00:05:27,827 Projeto Clonagem 109 00:05:27,994 --> 00:05:30,205 Nossa angústia é comovente 110 00:05:30,288 --> 00:05:34,334 Projeto Clonagem 111 00:05:34,501 --> 00:05:36,378 PROJETO CLONAGEM 112 00:05:39,714 --> 00:05:41,841 Oi, mô, como você está depois que, 113 00:05:41,925 --> 00:05:45,679 você sabe, eu tive relações óticas com o Toussaint? 114 00:05:46,554 --> 00:05:48,139 Estou muito de boas com isso. 115 00:05:48,223 --> 00:05:51,768 Graças a Deus, porque eu morreria se você estivesse mal. 116 00:05:51,851 --> 00:05:53,645 O Toussaint não faz meu tipo. 117 00:05:53,728 --> 00:05:56,606 Ele é superbombado e muito masculino. 118 00:05:56,690 --> 00:05:59,442 Ele é estoico, durão e forte... 119 00:05:59,526 --> 00:06:02,237 e eu não curto nada disso! Eu curto você! 120 00:06:02,320 --> 00:06:05,031 Meu doce e desajeitado Confúcio. 121 00:06:05,115 --> 00:06:07,492 Não se preocupe, nunca mais vai acontecer. 122 00:06:07,575 --> 00:06:09,369 Acabou de olhar pra ele. 123 00:06:09,452 --> 00:06:10,662 Com os olhos! 124 00:06:10,954 --> 00:06:14,249 Mô, eu não sinto nada pelo Toussaint. Eu juro! 125 00:06:14,457 --> 00:06:16,334 Acredita em mim? Precisa acreditar! 126 00:06:17,085 --> 00:06:19,212 Tá bom, eu acredito. 127 00:06:19,295 --> 00:06:20,588 Sabia que íamos sair dessa. 128 00:06:20,672 --> 00:06:23,341 Tenho aula de História. Você está bem mesmo? 129 00:06:23,425 --> 00:06:24,342 Estou de boas. 130 00:06:24,426 --> 00:06:26,803 - Tchau, mô. - Tchau... 131 00:06:26,886 --> 00:06:30,140 Não estou nada de boas. 132 00:06:30,890 --> 00:06:31,933 O que foi, mano? 133 00:06:32,017 --> 00:06:35,020 A Harriet diz que não curte a vibe de macho do Toussaint, 134 00:06:35,103 --> 00:06:37,480 mas estou achando que ela curte, sim. 135 00:06:37,564 --> 00:06:41,568 Acho que a coisa cristã a fazer é arrancar os olhos dela. 136 00:06:41,651 --> 00:06:44,154 Vai por mim, eu sou uma adúltera reformada. 137 00:06:44,237 --> 00:06:45,905 A Harriet vai trair de novo. 138 00:06:45,989 --> 00:06:48,867 É como aquele ditado: "Trair e coçar, é só começar." 139 00:06:48,950 --> 00:06:50,952 Agora que começou, não para mais. 140 00:06:51,036 --> 00:06:53,163 E ela já começou a se coçar! Não! 141 00:06:53,705 --> 00:06:57,042 É, se a Frida me traísse, eu ia levar ela num lixão 142 00:06:57,125 --> 00:07:00,170 e jogar ela lá. E aí eu faria um cocô nela, 143 00:07:00,253 --> 00:07:02,088 só pra deixar tudo bem claro. 144 00:07:02,172 --> 00:07:03,256 Você é selvagem, mô. 145 00:07:03,423 --> 00:07:05,925 Não, você precisa virar homem! 146 00:07:06,009 --> 00:07:08,219 Tem que ser como Jesus. Ele é trincadão. 147 00:07:08,595 --> 00:07:10,597 Estou lendo essa Bíblia Ilustrada. 148 00:07:10,680 --> 00:07:14,601 Saca só, o cara usou sunguinha até pra morrer. 149 00:07:14,684 --> 00:07:18,063 Tem razão. Preciso ser mais macho que o Toussaint. 150 00:07:18,146 --> 00:07:20,398 Tenho queixo. Posso ajeitar a postura. 151 00:07:20,482 --> 00:07:23,693 E cruzar os braços como um anúncio de corretor imobiliário. 152 00:07:23,777 --> 00:07:26,905 Vou mostrar pra Harriet que sou um tremendo machão! 153 00:07:26,988 --> 00:07:30,116 Atenção! Aqui com certeza é o diretor Scudworth! 154 00:07:30,241 --> 00:07:31,993 Festa na minha calça! 155 00:07:32,077 --> 00:07:34,120 Joana, não sei sobre a festa. 156 00:07:34,204 --> 00:07:36,373 E a regra de "proibido festas" do Scudworth? 157 00:07:36,456 --> 00:07:38,541 Não, vai ser só uma reuniãozinha. 158 00:07:38,625 --> 00:07:41,127 Talvez ex-amigos virando amigos de novo. 159 00:07:41,211 --> 00:07:43,922 Tá bom. Desde que seja só uma reuniãozinha. 160 00:07:44,631 --> 00:07:48,051 Os seguintes clones compareçam à biblioteca. 161 00:07:48,134 --> 00:07:51,554 Harriet! Frida! Confúcio! 162 00:07:52,180 --> 00:07:53,431 E o quê? 163 00:07:53,515 --> 00:07:56,518 Kennedy. Cleo. Bora scudear! 164 00:07:56,601 --> 00:07:58,978 Biblioteca. 165 00:07:59,187 --> 00:08:02,315 Digam "oi" pra minha raba. Até mais. 166 00:08:02,399 --> 00:08:04,401 BIBLIOTECA - POR FAVOR, PAREM DE USAR OS COMPUTADORES PARA VER PORNÔ! 167 00:08:04,484 --> 00:08:06,152 Máquina de fumaça? Isso é foda! 168 00:08:06,236 --> 00:08:08,738 Eu deveria vir mais nessa biblioteca. 169 00:08:08,822 --> 00:08:10,907 Finalmente, algo que vale a pena. 170 00:08:10,990 --> 00:08:12,701 O diretor Scudworth fez isso? 171 00:08:12,784 --> 00:08:14,285 Pelo jeito, julguei ele mal. 172 00:08:14,369 --> 00:08:15,495 Surpresa! 173 00:08:15,578 --> 00:08:17,122 O Scudworth não fez nada disso. 174 00:08:17,205 --> 00:08:20,457 Ele me fez diretora por um dia, e eu chamei vocês aqui, 175 00:08:20,542 --> 00:08:23,003 então você estava me julgando mal. 176 00:08:23,086 --> 00:08:24,754 Você é tão nada legal, Joana! 177 00:08:24,838 --> 00:08:27,048 Ver você me faz querer vomitar 178 00:08:27,132 --> 00:08:28,925 tanto quanto as Cataratas do Niágara. 179 00:08:29,009 --> 00:08:30,176 Mentira. Eu amo você, 180 00:08:30,260 --> 00:08:32,345 e você entende. Somos amigas secretas. Tchau. 181 00:08:32,429 --> 00:08:34,431 Que tal curtirmos um pouco, ficarmos de boa 182 00:08:34,514 --> 00:08:36,890 e deixarmos o passado pra trás? 183 00:08:36,975 --> 00:08:39,227 Boa tentativa, sua safadona. 184 00:08:39,309 --> 00:08:40,729 Mas respeito o esforço dela. 185 00:08:40,812 --> 00:08:41,770 Até mais. 186 00:08:43,940 --> 00:08:48,570 Tranquei isso pra manter os outros fora, não pra prender vocês aqui. 187 00:08:48,653 --> 00:08:51,740 Todo mundo aqui é livre pra ir a hora que quiser. 188 00:08:51,823 --> 00:08:52,991 Então vamos nessa. 189 00:08:53,074 --> 00:08:55,326 Mas ainda não. Qual é, gente! 190 00:08:55,410 --> 00:08:58,747 Joana, trancar portas é uma violação do Código 36-11B 191 00:08:58,830 --> 00:09:00,415 no guia do vice-diretor. 192 00:09:02,167 --> 00:09:04,210 Pronto, essa foi boa. 193 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 Acreditem, vai ser bem melhor aqui dentro do que lá fora. 194 00:09:07,672 --> 00:09:11,468 Tenho chocolates com recheio de licor. 195 00:09:11,551 --> 00:09:13,762 - Graças a Deus. - Sabia que ia funcionar. 196 00:09:13,845 --> 00:09:15,930 Não, eles trouxeram um barril. 197 00:09:16,973 --> 00:09:18,975 Festa! 198 00:09:26,024 --> 00:09:27,442 Beleza, agora ficou legal. 199 00:09:29,527 --> 00:09:31,404 Diretora Joana, o que fazemos? 200 00:09:31,488 --> 00:09:34,783 Pega uma perna e ajuda essa louca. 201 00:09:34,866 --> 00:09:36,951 - O quê? - É uma ordem, vice-diretor. 202 00:09:42,165 --> 00:09:44,167 Joana, perdemos todo o controle! 203 00:09:44,250 --> 00:09:48,088 Quero parar o trenzinho por dentro, mas é muito poderoso! 204 00:09:48,171 --> 00:09:49,255 Segue o fluxo, Lincoln! 205 00:09:49,339 --> 00:09:51,716 Todos estão se divertindo, e é por minha causa! 206 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 É só o que importa! 207 00:09:53,176 --> 00:09:55,053 Joana, em nome dos Arquibanqueiros, 208 00:09:55,136 --> 00:09:56,888 eu gostaria de agradecer. 209 00:09:58,139 --> 00:10:00,308 Ótimo, vocês estão aqui. 210 00:10:00,392 --> 00:10:03,603 Nunca fomos a uma festa com geral participando assim. 211 00:10:03,687 --> 00:10:06,231 Acham que é o momento de testar as águas ou... 212 00:10:06,314 --> 00:10:07,148 Está brincando? 213 00:10:07,232 --> 00:10:09,693 Uma Arquibanqueira é diretora por um dia? 214 00:10:09,776 --> 00:10:11,277 Não há momento melhor. 215 00:10:11,361 --> 00:10:12,404 Eu trouxe as cobras! 216 00:10:13,196 --> 00:10:15,073 Não, eu odeio cobras. 217 00:10:15,156 --> 00:10:18,326 É sério, Joana? Eles não vão ficar, né? 218 00:10:18,785 --> 00:10:19,786 Ei, galera. 219 00:10:19,869 --> 00:10:23,832 Tenho uma coisa muito legal pra mostrar pra vocês. Venham comigo. 220 00:10:26,126 --> 00:10:29,004 Essa, meus amigos, é a sala VIP. 221 00:10:29,546 --> 00:10:32,340 É sério? Eu nunca estive em uma sala VIP. 222 00:10:32,424 --> 00:10:34,843 É, ela é hipermegaexclusiva. 223 00:10:34,926 --> 00:10:36,261 Somente pra nata da nata. 224 00:10:36,344 --> 00:10:39,014 Então se comportem. Vou trazer cordas de veludo. 225 00:10:39,097 --> 00:10:41,307 - E pulseiras e carimbos. - Irado. 226 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 Mas que droga! 227 00:10:44,561 --> 00:10:46,479 O Toussaint trouxe o falcão de estimação. 228 00:10:51,234 --> 00:10:54,863 Como vou provar que sou mais macho que um cara com um pássaro? 229 00:10:54,946 --> 00:10:57,490 Não pode derrotar o Toussaint numa competição de macho. 230 00:10:57,574 --> 00:10:59,075 Não, você pode vencer! 231 00:10:59,159 --> 00:11:01,244 É igual ao Davi contra o Golias. 232 00:11:01,578 --> 00:11:04,039 O Golias era um homem másculo gigante, 233 00:11:04,122 --> 00:11:07,083 e o Davi era um menininho de sandalinha. 234 00:11:07,167 --> 00:11:09,419 Mas o Davi tinha uma arma secreta. 235 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 Um estilingue! 236 00:11:11,296 --> 00:11:15,383 Ele jogou uma pedra e arregaçou o crânio do gigante. 237 00:11:16,301 --> 00:11:18,595 Qual é a minha pedra? Vamos ver. 238 00:11:18,678 --> 00:11:21,806 Pedras vêm de rochas, mas papel embrulha pedra. 239 00:11:21,890 --> 00:11:25,602 Papel causa cortes. Corta o queijo. Pão de queijo. 240 00:11:25,685 --> 00:11:27,062 Pão é feito de farinha. 241 00:11:27,145 --> 00:11:29,564 Farinha também faz biscoito, 242 00:11:29,647 --> 00:11:31,524 sete, oito, comer biscoito. 243 00:11:31,608 --> 00:11:34,444 Nove, dez. Eu queria comer nove pastéis. 244 00:11:34,527 --> 00:11:36,905 X9 morre cedo. Trabalhar das nove às cinco. 245 00:11:36,988 --> 00:11:40,784 Nunca tive que trabalhar. Meus pais são ricos, então também sou. 246 00:11:40,867 --> 00:11:44,287 É isso aí. Vou usar meu dinheiro pra ficar mais másculo. 247 00:11:44,371 --> 00:11:46,539 Funcionou pro Jeff Bezos e o foguete piroca. 248 00:11:46,623 --> 00:11:47,915 Vai funcionar pra você. 249 00:11:48,290 --> 00:11:49,209 DIA DE BURRITO GRÁTIS! UM POR CLIENTE 250 00:11:49,292 --> 00:11:50,377 EMPÓRIO DOS BURRITOS DOS BURR-BROS 251 00:11:50,460 --> 00:11:51,753 Obrigado pela gentileza! 252 00:11:51,836 --> 00:11:53,880 Não vai mais nos ver hoje. 253 00:11:53,963 --> 00:11:57,592 É só um burrito por cliente, e nós recebemos os nossos. 254 00:11:57,676 --> 00:11:59,260 Transação completa. 255 00:11:59,344 --> 00:12:03,390 Temos disfarces suficientes pra entrar na fila cem vezes cada um. 256 00:12:03,473 --> 00:12:05,183 Isso é o bastante pra... 257 00:12:06,351 --> 00:12:07,268 Calculando... 258 00:12:07,352 --> 00:12:10,563 São 200 burritos! Puta merda. 259 00:12:14,776 --> 00:12:16,486 Carnitas. 260 00:12:17,237 --> 00:12:19,114 Bu-rritos. 261 00:12:19,948 --> 00:12:21,783 Estou faminto. 262 00:12:22,701 --> 00:12:24,536 E eu digo: "Que concussão?" 263 00:12:35,672 --> 00:12:36,923 Já trago o de vocês. 264 00:12:37,007 --> 00:12:39,634 Podem esperar ali pra eu atender o próximo cliente? 265 00:12:39,718 --> 00:12:41,219 Certo, rapaz. 266 00:12:41,553 --> 00:12:42,762 Pronto, Sr. Mordomotron. 267 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Quando pegarmos os últimos burritos, 268 00:12:44,889 --> 00:12:47,559 voltamos pra escola antes que a Candide volte... 269 00:12:47,642 --> 00:12:50,770 Ele vai querer a "carne asada". 270 00:12:51,312 --> 00:12:52,439 E qual o ponto? 271 00:12:52,897 --> 00:12:53,815 Crua. 272 00:12:53,898 --> 00:12:56,484 Não, o que ela está fazendo aqui? 273 00:12:56,568 --> 00:12:59,320 Vamos fazer como os burritos nos nossos traseiros. 274 00:12:59,404 --> 00:13:00,905 Vazar! 275 00:13:00,989 --> 00:13:02,407 Não podemos fugir agora! 276 00:13:02,490 --> 00:13:05,410 Cada burrito grátis nos aproxima mais da Ilha Clone. 277 00:13:05,785 --> 00:13:09,039 Temos que confiar nos disfarces. Última chance. 278 00:13:11,416 --> 00:13:13,626 Esperem, conheço vocês dois? 279 00:13:13,710 --> 00:13:15,754 Nós? Não, perdão, moça. 280 00:13:15,837 --> 00:13:17,464 Eu podia jurar. 281 00:13:17,547 --> 00:13:21,551 Vocês lembram dois dos meus empregados mais incapacitados. 282 00:13:22,010 --> 00:13:23,219 Não, moça. 283 00:13:23,303 --> 00:13:25,930 Nós trabalhamos no Lago Ness. 284 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 Em que lugar da Escócia isso fica? 285 00:13:28,099 --> 00:13:30,518 - No meio. - Saindo do aeroporto, à esquerda. 286 00:13:30,602 --> 00:13:32,645 - Na costa oeste. - Vacas do planalto. 287 00:13:32,729 --> 00:13:35,440 - Que é a costa leste. - Morros e pradarias, Wesley. 288 00:13:35,523 --> 00:13:37,108 Vai lá fazer um tour. 289 00:13:37,525 --> 00:13:39,986 Vamos ver se é isso mesmo. 290 00:13:44,449 --> 00:13:45,992 - A gente matou a pau. - É! 291 00:13:47,410 --> 00:13:50,080 Ei, Kennedy, bonitão! 292 00:13:50,163 --> 00:13:52,165 Não posso falar, concentrado na batida. 293 00:13:52,624 --> 00:13:55,835 Você acha que todos já estão prontos pra me perdoar? 294 00:13:55,919 --> 00:13:58,630 O Senhor diz que o perdão é uma virtude. 295 00:13:58,713 --> 00:14:00,340 Eu perdi a batida! 296 00:14:00,632 --> 00:14:02,550 É a Candide! O que a gente faz? 297 00:14:02,717 --> 00:14:03,802 Rápido, vem comigo. 298 00:14:04,636 --> 00:14:06,096 Scudworth, é você? 299 00:14:06,179 --> 00:14:08,056 Preciso saber se você está aí ou não. 300 00:14:08,515 --> 00:14:10,725 Cinna-baby falando! Quem és tu? 301 00:14:10,809 --> 00:14:12,310 Sou eu, seu idiota! 302 00:14:12,394 --> 00:14:13,853 Top das galáxias! 303 00:14:14,020 --> 00:14:16,147 Sua voz está estranha. O que foi? 304 00:14:16,439 --> 00:14:18,233 Sou eu! Não pode! Pode! 305 00:14:18,316 --> 00:14:20,527 Você iria! Ajudar! Minha festa! 306 00:14:20,610 --> 00:14:21,778 E o quê? 307 00:14:21,861 --> 00:14:25,490 Katchau! Até mais, falou! Baba Booey. 308 00:14:27,659 --> 00:14:29,452 A gente realmente fez isso? 309 00:14:29,536 --> 00:14:31,204 Situação resolvida. 310 00:14:31,287 --> 00:14:34,040 Lincoln, acho que temos tudo sob controle. 311 00:14:35,667 --> 00:14:36,584 Droga! 312 00:14:36,668 --> 00:14:38,503 Ei, pessoal. Esse é meu mano Kevin! 313 00:14:38,586 --> 00:14:40,338 Ele é perigoso? 314 00:14:40,505 --> 00:14:42,966 Talvez só um pouco mais que um falcão. 315 00:14:44,426 --> 00:14:47,679 Não precisam se preocupar. Ele foi perfeitamente treinado. 316 00:14:48,304 --> 00:14:49,681 Me traz uma cerveja, Kevin? 317 00:14:54,853 --> 00:14:55,812 Urso bonzinho. 318 00:14:56,187 --> 00:14:58,857 Uau, Confúcio, você está diferente. 319 00:14:58,940 --> 00:15:01,359 Tipo, mais homem e ousado. 320 00:15:01,443 --> 00:15:04,195 Basicamente, o oposto do que você é. 321 00:15:04,571 --> 00:15:05,739 Eu gostei. 322 00:15:08,742 --> 00:15:10,160 Ei, amei o urso. 323 00:15:10,243 --> 00:15:12,954 Só queria garantir que ele não vai matar todo mundo. 324 00:15:13,038 --> 00:15:16,082 Não, o Kevin não vai sair da linha comigo aqui. 325 00:15:16,916 --> 00:15:20,170 Legal. Estou assumindo um baita risco dando a festa, 326 00:15:20,253 --> 00:15:23,923 e colocar um urso aqui dentro aumenta um pouquinho esse risco. 327 00:15:24,007 --> 00:15:26,468 Mas tudo bem. Faço tudo pelos meus amigos. 328 00:15:26,551 --> 00:15:29,054 Somos amigos de novo, né? 329 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Não tão rápido, Joana. 330 00:15:30,972 --> 00:15:34,476 Jesus Cristo quer tornar o bebedouro de água um bebedouro de vinho, 331 00:15:34,559 --> 00:15:36,227 mas o Lincoln disse que não pode. 332 00:15:36,311 --> 00:15:38,438 De boas. Diz pra ele que tá de boas. 333 00:15:38,521 --> 00:15:41,066 Joana, Jesus não sabe transformar de volta em água! 334 00:15:41,149 --> 00:15:42,734 E se ficar vinho pra sempre? 335 00:15:42,817 --> 00:15:44,611 Voltaram a gostar de mim, Lincoln! 336 00:15:44,694 --> 00:15:47,739 Finalmente rolou! Então, por favor, fica de boas. 337 00:15:47,822 --> 00:15:49,240 Está tudo sob controle. 338 00:15:51,659 --> 00:15:54,662 Estou achando que isso não é uma sala VIP. 339 00:15:54,746 --> 00:15:55,705 - É. - Ela nos largou. 340 00:15:55,789 --> 00:15:57,207 Estamos em um armário. 341 00:15:57,290 --> 00:16:01,127 Jesus! 342 00:16:01,211 --> 00:16:03,630 Jesus! 343 00:16:05,799 --> 00:16:08,218 Encorpado e com notas de groselha-negra e carvalho. 344 00:16:08,885 --> 00:16:11,137 - É cabernet! - É! 345 00:16:11,930 --> 00:16:16,142 Meu Deus! Eu nunca pensei que diria isso, Joana, mas bem-vinda... 346 00:16:19,938 --> 00:16:23,525 Ao seu pior pesadelo! Voltamos! 347 00:16:27,320 --> 00:16:30,156 Foi por pouco, mas conseguimos nossos burritos. 348 00:16:30,240 --> 00:16:31,908 Espero que tenha espaço no freezer. 349 00:16:31,991 --> 00:16:35,161 Vou tirar o Gandhi. 350 00:16:42,002 --> 00:16:44,504 - Será que ela acreditou? - Shh! 351 00:16:44,796 --> 00:16:47,799 Estamos nos escondendo, mas não precisa fazer "shh" pra mim. 352 00:16:47,882 --> 00:16:50,510 É tão irritante quando fazem "shh" pra um adulto! 353 00:16:50,593 --> 00:16:51,845 Desculpa, eu estava... 354 00:16:57,892 --> 00:16:59,853 Estamos acertando todas. 355 00:17:08,236 --> 00:17:09,738 Protejam-se! 356 00:17:09,820 --> 00:17:11,406 Deixem isso comigo e com o Gideon! 357 00:17:13,575 --> 00:17:15,702 Não! Deixem comigo e com o Kevin! 358 00:17:21,708 --> 00:17:24,252 Beleza, Kevin. Lembra do treinamento... 359 00:17:25,502 --> 00:17:26,421 Kevin? 360 00:17:28,131 --> 00:17:29,674 Não! O que a gente faz? 361 00:17:29,758 --> 00:17:30,759 A Harriet te protege. 362 00:17:30,842 --> 00:17:33,219 Fique agachado atrás dela, e ela te salva. 363 00:17:33,303 --> 00:17:34,179 Me poupe. 364 00:17:38,141 --> 00:17:39,476 Vamos pra cozinha. 365 00:17:50,737 --> 00:17:53,239 Nunca fui tão humilhado em minha vida. 366 00:17:53,323 --> 00:17:55,575 Mô, não tem por que se sentir humilhado. 367 00:17:55,658 --> 00:17:58,578 Estou escondido enquanto meu urso aterroriza a escola, 368 00:17:58,661 --> 00:17:59,954 e o cara com quem me traiu 369 00:18:00,038 --> 00:18:02,290 tenta corajosamente salvar nossa vida. 370 00:18:02,374 --> 00:18:03,875 Não é tão corajoso. 371 00:18:05,085 --> 00:18:07,879 Tomem isso, víboras venenosas, e você, besta monstruosa! 372 00:18:09,172 --> 00:18:10,507 Que mau hálito! 373 00:18:11,424 --> 00:18:13,426 Seu bafo bate mais forte que você. 374 00:18:13,510 --> 00:18:14,803 Cuidado, Toussaint! 375 00:18:15,345 --> 00:18:17,097 O quê? É o que a gente diz. 376 00:18:18,932 --> 00:18:21,559 E agora? A porta não vai segurar ele por muito tempo. 377 00:18:21,851 --> 00:18:25,772 Só podemos pegar mais ursos pra lutar contra esse urso, 378 00:18:25,855 --> 00:18:27,065 se sair do controle. 379 00:18:27,148 --> 00:18:29,526 Quê? Não, temos que proibir todos os ursos! 380 00:18:29,609 --> 00:18:31,569 O quê? Isso é antiamericano! 381 00:18:31,653 --> 00:18:35,240 E infringe meu direito divino de portar ursos! 382 00:18:35,323 --> 00:18:39,327 Nossos Pais Fundadores se revirariam nos túmulos deles! 383 00:18:39,744 --> 00:18:40,870 Deixa a gente de fora. 384 00:18:40,954 --> 00:18:44,082 Os ursos eram pra ajudar na luta contra a ocupação colonial! 385 00:18:44,165 --> 00:18:46,167 E, se necessário, tomar como esposas! 386 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 Ainda sou diretora por um dia. Vou consertar isso. 387 00:18:51,548 --> 00:18:53,216 Cansamos de ouvir você, Joana. 388 00:18:53,299 --> 00:18:55,593 Você deu a festa, e agora vamos morrer aqui. 389 00:19:01,474 --> 00:19:04,436 Não! Sou feminista! Não posso morrer na cozinha! 390 00:19:09,482 --> 00:19:10,775 Kevin! 391 00:19:11,735 --> 00:19:13,862 Eu disse. Lembra do treinamento. 392 00:19:13,945 --> 00:19:15,947 Confúcio, o que você está fazendo? 393 00:19:16,031 --> 00:19:18,658 Tentando ser bom o bastante pra você. Calma, garoto. 394 00:19:19,367 --> 00:19:22,412 Em casa, vou te dar um chateaubriand com pimenta-do-reino, 395 00:19:22,495 --> 00:19:23,872 com água da privada! 396 00:19:28,001 --> 00:19:31,129 Meu Deus! Você estragou a roupa que a mamãe me deu! 397 00:19:31,212 --> 00:19:33,590 A mulher que te tirou do zoológico horrível 398 00:19:33,673 --> 00:19:36,593 e te deu uma vida melhor! Nada disso importa agora, né? 399 00:19:36,676 --> 00:19:40,096 Você é só um urso assustador que fica assustando a todos. 400 00:19:40,180 --> 00:19:41,222 Você quer isso? 401 00:19:42,682 --> 00:19:44,309 Que bom, eu imaginei. 402 00:19:44,392 --> 00:19:48,063 Não precisa tentar satisfazer as expectativas das pessoas. 403 00:19:48,146 --> 00:19:49,397 Só precisa ser o Kevin. 404 00:19:49,522 --> 00:19:52,275 Agora vem aqui, se abaixa e coloca isso. 405 00:19:58,448 --> 00:19:59,991 Graças a Deus que acabou. 406 00:20:02,160 --> 00:20:03,912 Não, é o Scudworth! Ele voltou! 407 00:20:03,995 --> 00:20:04,996 Vamos sair daqui! 408 00:20:05,455 --> 00:20:08,541 Santo Livro do Apocalipse, capítulo vinte, versículo três! 409 00:20:08,625 --> 00:20:11,670 Vamos voltar pra sala de aula e fingir que nada aconteceu. 410 00:20:12,587 --> 00:20:14,756 Droga! Meu pinto prendeu de novo! 411 00:20:16,966 --> 00:20:19,552 Sr. Mordomotron, conseguimos burritos suficientes 412 00:20:19,636 --> 00:20:22,555 pra adicionar centenas de dólares ao sonho da Ilha Clone! 413 00:20:25,975 --> 00:20:29,479 Meu deus, com "d" minúsculo, porque não sou religioso! 414 00:20:29,562 --> 00:20:32,190 O que, em nome da ciência, aconteceu aqui? 415 00:20:32,273 --> 00:20:34,526 Lincoln, meu vice-diretor do dia, 416 00:20:34,609 --> 00:20:36,486 o que tem a dizer sobre isso? 417 00:20:37,987 --> 00:20:39,656 Eu fiz isso, senhor! 418 00:20:40,281 --> 00:20:43,326 Cem por cento. Isso é tudo minha culpa. 419 00:20:44,244 --> 00:20:46,913 Isso é verdade, diretora por um dia d'Arc? 420 00:20:46,996 --> 00:20:50,917 Foi tudo ideia minha, e eu forcei todo mundo a vir. 421 00:20:51,001 --> 00:20:52,419 Eu fiz tudo sozinha. 422 00:20:52,502 --> 00:20:54,754 Eu dei a festa, e o urso é meu. 423 00:20:56,965 --> 00:20:59,551 Então você vai pro Reformatório Clone! 424 00:20:59,634 --> 00:21:02,262 E nunca mais verá seus amigos de novo! 425 00:21:02,345 --> 00:21:04,848 Tudo bem. Eu não tenho nenhum. 426 00:21:08,268 --> 00:21:09,561 Tem, sim. 427 00:21:09,644 --> 00:21:13,106 Diretor Scudworth, eu também dei a festa. 428 00:21:13,189 --> 00:21:14,816 E o urso é meu. 429 00:21:15,025 --> 00:21:16,317 Lincoln, o que está fazendo? 430 00:21:16,401 --> 00:21:19,612 Depois de passar o dia com você, vi que sinto saudade. 431 00:21:20,030 --> 00:21:22,240 E eu teria sorte de ter você como amiga. 432 00:21:23,575 --> 00:21:25,869 Beleza! Terão um ao outro no reformatório! 433 00:21:25,952 --> 00:21:29,748 Não! Eu dei a festa, e o urso é meu. 434 00:21:29,831 --> 00:21:33,710 - Eu dei a festa, e o urso é meu. - Eu dei a festa, e o urso é meu. 435 00:21:33,793 --> 00:21:37,714 Não fui eu que dei a festa, e o urso não é meu. 436 00:21:37,797 --> 00:21:39,090 Só esqueci a bolsa. 437 00:21:39,674 --> 00:21:42,135 Não posso mandar todos pro reformatório. 438 00:21:42,218 --> 00:21:44,346 Limpem tudo e vamos fingir que nunca aconteceu. 439 00:21:44,429 --> 00:21:47,432 Como o Seis de Janeiro e o escândalo do Lance Armstrong. 440 00:21:48,224 --> 00:21:50,435 Galera, não precisavam fazer isso. 441 00:21:50,518 --> 00:21:51,644 E você também não. 442 00:21:51,728 --> 00:21:55,231 Mas o sacrifício que você fez por nós mostra que você mudou, 443 00:21:55,315 --> 00:21:57,275 e queremos tentar ser seus amigos de novo. 444 00:21:57,359 --> 00:21:59,235 Isso! Não vão se arrepender. 445 00:21:59,527 --> 00:22:01,029 Também refletimos, Joana, 446 00:22:01,112 --> 00:22:02,947 e não queremos você de volta. 447 00:22:03,281 --> 00:22:04,949 Ah, não! 448 00:22:10,872 --> 00:22:14,918 Ei, eu só queria agradecer por salvar minha vida hoje. 449 00:22:15,001 --> 00:22:16,586 Você foi muito corajoso. 450 00:22:17,504 --> 00:22:20,757 Meu único ato corajoso foi admitir que eu estava com medo. 451 00:22:20,840 --> 00:22:22,592 Quando encarei o urso, 452 00:22:22,676 --> 00:22:26,054 vi que ser macho não tem a ver com agressividade e força física. 453 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 Tem a ver com se permitir ser frágil. 454 00:22:28,515 --> 00:22:29,683 Pode segurar isso? 455 00:22:37,899 --> 00:22:41,194 Eu não devia ter tentado superar o Toussaint. Devia ter sido eu mesmo. 456 00:22:41,277 --> 00:22:44,656 A verdadeira força é saber que somos bons do jeito que somos. 457 00:22:46,074 --> 00:22:48,702 - O Confúcio é um tremendo gostoso. - Né? 458 00:22:48,785 --> 00:22:50,328 O que está acontecendo? 459 00:22:51,121 --> 00:22:52,205 Inapropriado. 460 00:22:52,872 --> 00:22:54,582 Ei. 461 00:22:54,666 --> 00:22:58,086 Eu nunca tinha visto o que tem aí embaixo em plena luz do dia. 462 00:22:58,169 --> 00:23:01,589 Então eu adoraria viver nesse momento mais um pouquinho. 463 00:23:01,673 --> 00:23:03,633 Não ouviu nada do que eu disse, né? 464 00:23:04,592 --> 00:23:06,970 Desde que você me traiu pelo olho, 465 00:23:07,053 --> 00:23:08,930 fiquei achando que estraguei tudo. 466 00:23:09,014 --> 00:23:11,891 Mas não foi minha culpa você ter traído. 467 00:23:12,559 --> 00:23:13,727 Foi sua. 468 00:23:13,810 --> 00:23:15,145 Não fiz nada errado. 469 00:23:15,603 --> 00:23:18,565 Foi mal, mas preciso terminar com você, Harriet. 470 00:23:19,482 --> 00:23:22,485 Não! Confúcio, por favor! Podemos falar sobre isso? 471 00:23:23,653 --> 00:23:27,115 Posso ter perdido a roupa, mas ganhei confiança. 472 00:23:27,198 --> 00:23:29,200 E isso é tudo o que quero agora. 473 00:23:30,201 --> 00:23:31,619 O que eu fiz? 474 00:23:31,911 --> 00:23:33,163 Confúcio! 475 00:23:33,830 --> 00:23:37,000 Eu não estou nada bem. 476 00:23:41,254 --> 00:23:42,255 O quê? 477 00:23:50,388 --> 00:23:52,724 Você tem culhões, rapaz. 478 00:23:52,807 --> 00:23:53,767 Tenho? 479 00:23:53,850 --> 00:23:56,853 Ninguém nunca falou comigo como você falou hoje, 480 00:23:56,936 --> 00:23:58,396 quando liguei pra escola. 481 00:23:58,480 --> 00:24:04,235 Sei! Certamente posso pensar numa explicação razoavelmente comprida. 482 00:24:04,319 --> 00:24:07,155 Deveria me mostrar mais esse seu lado. 483 00:24:09,199 --> 00:24:10,408 Te vejo por aí, Scuddy. 484 00:24:14,704 --> 00:24:16,748 Conseguimos. Ela não sabe de nada. 485 00:24:16,831 --> 00:24:19,376 Vamos botar esses burritos no gelo. 486 00:24:19,751 --> 00:24:20,877 Burritos? 487 00:24:21,378 --> 00:24:23,588 - Os clones do reformatório fugiram! - Me dá! 488 00:24:28,843 --> 00:24:31,054 É, que merda. 489 00:24:31,137 --> 00:24:34,474 Pegue as fantasias, Sr. Mordomotron. Nós vamos voltar. 490 00:24:35,183 --> 00:24:36,351 Ai, que burro. 491 00:24:36,434 --> 00:24:39,104 Ou devo dizer burrito?