1 00:00:04,003 --> 00:00:06,965 Anteriormente en una Escuela de Clones muy especial... 2 00:00:07,048 --> 00:00:07,882 Esto. 3 00:00:12,929 --> 00:00:13,888 Para que sepas, 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,641 hay un mensaje subliminal incrustado. 5 00:00:16,725 --> 00:00:20,311 Por eso, ahora se te antojó un buen plato de nachos. 6 00:00:20,395 --> 00:00:21,563 Con queso. 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,235 Sí, entramos. 8 00:00:28,236 --> 00:00:31,865 Ahora dinos, ¿por qué nos arriesgamos a que nos suspendan por esto? 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,491 Algo le pasa a Scudworth. 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,660 Desapareció luego de que los papás de Confucio 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,204 le dieron todo ese dinero en la reunión. 12 00:00:38,288 --> 00:00:41,166 ¿Te refieres a cuando aceptó el generoso regalo que le dieron? 13 00:00:41,249 --> 00:00:44,127 También intentaron darle dinero a Juana, pero no lo quiso. 14 00:00:44,210 --> 00:00:47,047 Parecía que me estaban pagando por ser tu novia. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,716 Te pagaban porque eres mi novia. 16 00:00:49,799 --> 00:00:50,759 Concentrémonos. 17 00:00:50,842 --> 00:00:53,470 Tengo sospecha de que Scudworth oculta algo. 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,013 Creo que tienes razón. 19 00:00:55,096 --> 00:00:58,141 Jamás podría pagar esto con su salario de director. 20 00:00:58,224 --> 00:01:00,810 La crema para pezones es solo la punta del iceberg. 21 00:01:00,894 --> 00:01:03,897 Y "punta del iceberg" es como llamo a los pezones. 22 00:01:03,980 --> 00:01:05,147 Chicos, miren esto. 23 00:01:05,230 --> 00:01:06,524 El premio gordo. 24 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 ¡El diario secreto de Scudworth! 25 00:01:08,360 --> 00:01:09,569 Qué asco, un libro. 26 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Espera, ¿de verdad vamos a leerlo? 27 00:01:11,404 --> 00:01:12,614 Digo, es privado. 28 00:01:12,697 --> 00:01:13,531 Que lo haga Frida. 29 00:01:13,615 --> 00:01:15,909 Ella sabe traicionar la confianza. 30 00:01:15,992 --> 00:01:17,452 O tal vez Cleo deba leerlo. 31 00:01:17,535 --> 00:01:19,120 Ella es genial para el drama. 32 00:01:19,204 --> 00:01:20,246 ¿Me perdí algo? 33 00:01:20,330 --> 00:01:21,164 Se separaron. 34 00:01:21,247 --> 00:01:24,125 No entendí ni una palabra. Todos hablaron al mismo tiempo. 35 00:01:24,209 --> 00:01:25,585 Yo me encargo. 36 00:01:26,169 --> 00:01:27,420 "Querido diario: 37 00:01:27,504 --> 00:01:30,173 Las conferencias de padres y directores fueron un éxito, 38 00:01:30,256 --> 00:01:31,841 y soy oficialmente rico. 39 00:01:31,925 --> 00:01:33,384 Hora de alquilar una lancha". 40 00:01:34,009 --> 00:01:37,972 Qué rápido va esta lancha, acercándome a mi destino. 41 00:01:38,056 --> 00:01:39,390 Para que quede claro, 42 00:01:39,473 --> 00:01:43,103 ¿vamos a una isla que compró por internet sin verla antes? 43 00:01:43,186 --> 00:01:46,064 No cualquier isla, la isla de mis sueños. 44 00:01:46,146 --> 00:01:48,608 Y no soy idiota, solo pagué la mitad. 45 00:01:48,692 --> 00:01:50,944 ¿A quién le pagó? 46 00:01:51,027 --> 00:01:53,071 Un general venezolano conocido como... 47 00:01:53,154 --> 00:01:55,281 El Fantasma Cibernético. 48 00:01:56,908 --> 00:01:59,703 Creo que cayó en una estafa online. 49 00:01:59,786 --> 00:02:01,037 Se cree muy cool, ¿no? 50 00:02:01,121 --> 00:02:02,747 Es divertido comprar islas. 51 00:02:02,831 --> 00:02:05,750 Hace mucho, en la década de 1980, 52 00:02:05,834 --> 00:02:08,711 empleados secretos del gobierno 53 00:02:08,794 --> 00:02:11,589 desenterraron a hombres y damas famosos 54 00:02:11,673 --> 00:02:14,467 e hicieron divertidas copias genéticas. 55 00:02:14,551 --> 00:02:17,345 Los clones adolescentes luego fueron congelados 56 00:02:17,429 --> 00:02:20,265 y descongelados décadas después. ¿Por qué? 57 00:02:20,348 --> 00:02:23,435 Esa es la razón para no revelar 58 00:02:23,518 --> 00:02:29,607 darle otra oportunidad a la escuela secundaria. 59 00:02:29,691 --> 00:02:32,444 Es hora de ver 60 00:02:32,527 --> 00:02:35,280 Escuela de Clones. 61 00:02:35,363 --> 00:02:38,116 Energética y atractiva. 62 00:02:38,199 --> 00:02:40,910 Escuela de Clones. 63 00:02:41,578 --> 00:02:43,829 Nuestra angustia entretiene. 64 00:02:43,913 --> 00:02:48,043 Escuela de Clones. 65 00:02:48,126 --> 00:02:50,128 ESCUELA DE CLONES 66 00:02:53,006 --> 00:02:55,383 Sabía que había robado el dinero de la escuela. 67 00:02:55,466 --> 00:02:56,343 ¡Qué cabrón! 68 00:02:56,426 --> 00:02:58,053 Y enseguida se lo robaron a él. 69 00:02:58,136 --> 00:02:59,387 Además de cabrón, idiota. 70 00:02:59,471 --> 00:03:01,514 ¿Para qué quería una isla? 71 00:03:01,598 --> 00:03:03,266 Tal vez porque es un cabrón idiota. 72 00:03:03,350 --> 00:03:05,935 ¿Alguien más ha notado esta fuga en la pared? 73 00:03:06,853 --> 00:03:08,103 - Groseros. - ¿Puedo seguir? 74 00:03:08,188 --> 00:03:09,022 Sí. 75 00:03:09,105 --> 00:03:11,191 "El sueño de mi vida estaba cerca". 76 00:03:11,274 --> 00:03:13,818 Me dieron un buen descuento por la isla, 77 00:03:13,902 --> 00:03:16,654 aún me queda dinero para construir mi parque temático. 78 00:03:16,738 --> 00:03:21,368 Ojalá me pudiese importar tanto como los parques. 79 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 Lo han significado todo para mí desde que era un niño prepúber. 80 00:03:26,706 --> 00:03:29,959 Esperen, ¿vamos a pasar a un recuerdo de un recuerdo? 81 00:03:30,502 --> 00:03:33,088 - ¡JFK! - Es como El origen. 82 00:03:33,171 --> 00:03:35,465 Lo siento. Un recuerdo de un recuerdo. 83 00:03:35,548 --> 00:03:36,508 Allá vamos. 84 00:03:37,466 --> 00:03:41,137 Los fines de semana, mis padres me llevaban al parque Antañolandia, 85 00:03:41,221 --> 00:03:43,098 donde la historia cobra vida. 86 00:03:43,180 --> 00:03:45,016 Pero solo llegué hasta la puerta. 87 00:03:45,100 --> 00:03:46,393 DULCE NIÑO LISIADO NECESITA DINERO PARA ENTRADAS 88 00:03:46,476 --> 00:03:48,770 Qué triste, estaba lisiado. 89 00:03:48,853 --> 00:03:49,853 Solo emocionalmente. 90 00:03:49,938 --> 00:03:51,356 Mis piernas estaban bien. 91 00:03:51,439 --> 00:03:54,901 Mis padres eran estafadores y esta fue su estafa más lucrativa. 92 00:03:54,984 --> 00:03:57,362 Nunca me dejaron entrar al parque. 93 00:03:57,445 --> 00:04:00,490 Ni probar sus famosos perros calientes de un metro. 94 00:04:01,116 --> 00:04:04,411 Y cuando todo terminó, no recibí ni siquiera un cálido abrazo. 95 00:04:07,247 --> 00:04:09,124 Scudworth tenía padres malvados. 96 00:04:09,207 --> 00:04:10,917 ¿Pensabas que tenía padres normales? 97 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 ¿Qué es lo normal, Juana? 98 00:04:12,502 --> 00:04:16,005 ¿No te gusta que los padres roben dinero, pero tampoco que te lo den? 99 00:04:16,089 --> 00:04:17,798 La verdad, no te entiendo. 100 00:04:17,882 --> 00:04:18,966 Qué carajo. 101 00:04:19,050 --> 00:04:21,886 ¿Están leyendo el diario del director Scudworth? 102 00:04:21,970 --> 00:04:23,596 No empezaremos de nuevo. 103 00:04:23,680 --> 00:04:26,891 Eso va para todos ustedes y para ti, Frida. 104 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Permíteme. 105 00:04:28,768 --> 00:04:31,396 Entonces, el Sr. Eme está al timón y dice: 106 00:04:31,479 --> 00:04:33,106 "¿Al final fue a Antañolandia 107 00:04:33,189 --> 00:04:35,734 cuando sus padres murieron en ese raro accidente?". 108 00:04:35,817 --> 00:04:36,693 Yo no tuve la culpa 109 00:04:36,776 --> 00:04:39,946 de que resbalaran en una cáscara de banana y cayeran al Gran Cañón. 110 00:04:40,030 --> 00:04:42,699 Pero cuando salí del funeral, fui directo al parque. 111 00:04:44,784 --> 00:04:46,828 Por fin logré entrar a Antañolandia 112 00:04:46,911 --> 00:04:49,122 solo, como un menor huérfano. 113 00:04:50,457 --> 00:04:52,625 Deseaba que esas figuras históricas 114 00:04:52,709 --> 00:04:54,919 me dieran el amor que mis padres me negaron. 115 00:04:55,462 --> 00:04:58,673 Hace 87 años, nuestros antepasados... 116 00:04:58,757 --> 00:05:01,926 Pero pronto descubrí que no eran personajes históricos en absoluto. 117 00:05:02,010 --> 00:05:05,513 Chop, chop. Necesito madera para mis dientes. 118 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 Que coman pastel. 119 00:05:07,515 --> 00:05:10,685 Eran unos falsos animatrónicos fríos e insensibles. 120 00:05:10,769 --> 00:05:14,272 ¡Y entonces vi el famoso perro caliente de un metro! 121 00:05:14,356 --> 00:05:15,482 ¡Mierda! 122 00:05:16,941 --> 00:05:19,819 ¡Juré que construiría un parque que opacaría a Antañolandia! 123 00:05:19,903 --> 00:05:22,614 Donde los personajes históricos fueran de carne y hueso, 124 00:05:22,697 --> 00:05:25,575 ¡y los perros calientes de un metro sí medirían un metro! 125 00:05:25,658 --> 00:05:28,703 Vaya más despacio. Debemos estar cerca de Punta Roca. 126 00:05:28,787 --> 00:05:30,121 ¿Punta qué? 127 00:05:33,249 --> 00:05:34,167 Lo conseguí. 128 00:05:36,586 --> 00:05:37,754 Por fin estoy aquí. 129 00:05:37,837 --> 00:05:40,924 ¡El futuro hogar de la Isla de los Clones! 130 00:05:41,007 --> 00:05:43,426 Espera. ¿Isla de los Clones? 131 00:05:43,510 --> 00:05:46,262 ¿Qué es eso? ¿Un parque temático de clones? 132 00:05:46,346 --> 00:05:50,683 Ay, Diosito. Quiere que le demos el amor que su familia nunca le dio. 133 00:05:50,767 --> 00:05:52,936 Eso es muy triste. 134 00:05:53,019 --> 00:05:55,563 Tal vez deberíamos parar y respetar su privacidad. 135 00:05:55,647 --> 00:05:57,107 Miren, aquí hay arena. 136 00:05:57,899 --> 00:05:59,025 Arena. 137 00:05:59,109 --> 00:06:02,821 No creo que nos devuelvan el depósito del alquiler de la lancha. 138 00:06:04,197 --> 00:06:05,573 ¿Para qué la necesitamos? 139 00:06:05,657 --> 00:06:06,741 Ya estamos aquí. 140 00:06:06,825 --> 00:06:08,868 ¿Y mi bolso con el dinero? 141 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 Lo encontré. 142 00:06:11,454 --> 00:06:13,998 - ¿Qué es esto? - Ese no. 143 00:06:14,082 --> 00:06:17,293 Ese es mi bolso con las pesas ligeras para entrenar cuando viajo. 144 00:06:17,919 --> 00:06:19,629 Sí, mi bolso del dinero. 145 00:06:19,713 --> 00:06:22,757 Ahora, hagamos como Dora y exploremos. 146 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 Yo soy Mapa. 147 00:06:27,429 --> 00:06:30,348 El aire estaba caliente y olía a cítricos, 148 00:06:30,432 --> 00:06:32,600 como un sobaco recién desodorizado. 149 00:06:32,683 --> 00:06:35,812 La belleza intacta de la isla era el lienzo para mi obra maestra. 150 00:06:35,895 --> 00:06:36,855 ISLA DE LOS CLONES PLANO 151 00:06:40,734 --> 00:06:41,735 ¿Qué es esto? 152 00:06:43,486 --> 00:06:45,071 ¿Torniquetes? 153 00:06:45,155 --> 00:06:47,991 ¿Una montaña rusa en construcción? 154 00:06:48,366 --> 00:06:49,743 ¿Carteles de un parque? 155 00:06:49,826 --> 00:06:51,161 CUIDADO - ESTA ATRACCIÓN PUEDE MATAR A NIÑOS, EMBARAZADAS O GENTE ALTA 156 00:06:51,244 --> 00:06:53,079 Esto no estaba en el anuncio. 157 00:06:54,456 --> 00:06:57,417 ¿Qué fue eso? Oí un ruido. 158 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 ¿Qué era? 159 00:06:58,585 --> 00:07:02,964 ¿Un búho? ¿Una jirafa? ¿Un tigre? ¿El llamado del amor? ¿Un río? ¿Un gato? 160 00:07:03,048 --> 00:07:04,632 Por favor, que sea eso. 161 00:07:05,592 --> 00:07:07,177 ¡Rueden por sus vidas! 162 00:07:10,722 --> 00:07:11,598 ¡Jadeo! 163 00:07:23,985 --> 00:07:25,904 ¿Cinnamon Scudworth? 164 00:07:25,987 --> 00:07:27,572 ¿Sandra Sandría? 165 00:07:27,655 --> 00:07:30,492 ¡Viniste por mí, querido! ¡Viniste! 166 00:07:31,576 --> 00:07:33,328 - ¡Scudworth se vino! - ¡JFK! 167 00:07:33,411 --> 00:07:37,207 ¿De verdad eres tú, después de tantos años? 168 00:07:37,290 --> 00:07:40,085 ¿De verdad eres tú, después de tantos años? 169 00:07:40,168 --> 00:07:41,878 Hay una forma de averiguarlo. 170 00:07:45,006 --> 00:07:47,676 Tienen tatuajes iguales de pi. 171 00:07:47,759 --> 00:07:50,387 Nos detuvimos en el 69, por razones obvias. 172 00:07:50,470 --> 00:07:52,013 Sí, porque el Dr. Denton Cooley 173 00:07:52,097 --> 00:07:55,517 implantó el primer corazón artificial temporal el 4 de abril de 1969. 174 00:07:55,600 --> 00:07:56,558 Todos lo saben. 175 00:07:57,227 --> 00:08:00,689 Mi bello Scudly, pensé que nunca volvería a verte. 176 00:08:00,772 --> 00:08:03,650 Me cuesta creerlo, ya que estás en mi isla. 177 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 ¿Tu isla? 178 00:08:04,984 --> 00:08:06,903 Esta isla es mía desde hace años. 179 00:08:06,986 --> 00:08:08,697 Tengo la escritura aquí mismo. 180 00:08:08,780 --> 00:08:12,033 Está firmada por alguien llamado Fantasma Cibernético. 181 00:08:12,117 --> 00:08:14,661 Dice que eres el orgulloso propietario de una mierda. 182 00:08:14,744 --> 00:08:17,706 - ¿Qué? - Es un menú de un restaurante. 183 00:08:17,789 --> 00:08:19,374 ¡ESTE CONTRATO DICE QUE ESTE IDIOTA PIENSA QUE COMPRÓ UNA MALDITA ISLA! 184 00:08:19,457 --> 00:08:20,834 ¿A quién le importa, Scuddy? 185 00:08:20,917 --> 00:08:23,086 Lo único que importa es si estás aquí. 186 00:08:23,169 --> 00:08:25,005 Hay alguien que quiero que conozcas. 187 00:08:25,088 --> 00:08:28,258 Salga, Sra. Ce, ¡llegó mi novio de la universidad! 188 00:08:39,144 --> 00:08:40,729 Perfectos los dos. 189 00:08:40,812 --> 00:08:43,690 Casi exactamente como los describió Sandra. 190 00:08:43,773 --> 00:08:46,651 Dios mío. ¿Ven lo que está pasando aquí? 191 00:08:46,735 --> 00:08:50,155 Sí, dos examantes raros ahora tienen mejores amigos robots. 192 00:08:50,238 --> 00:08:53,116 No, Scudworth estaba actuando tan extraño 193 00:08:53,199 --> 00:08:55,869 porque acaba de reunirse con el amor de su vida. 194 00:08:55,952 --> 00:08:57,495 Es muy dulce. 195 00:08:59,789 --> 00:09:01,583 La fuga está empeorando. 196 00:09:02,417 --> 00:09:03,877 Y ese es el ruido que hace. 197 00:09:04,878 --> 00:09:08,173 Me robaste la idea de tener un compañero robot. 198 00:09:08,256 --> 00:09:10,717 ¿Robarme el corazón y los sueños no fue suficiente? 199 00:09:10,800 --> 00:09:12,761 Lo recuerdo como si fuera justo ahora. 200 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 UNILOCA DE EXCLAMACIÓN 201 00:09:13,928 --> 00:09:16,890 Sandra y yo nos graduamos en Ciencias Locas 202 00:09:16,973 --> 00:09:18,767 y Parques Temáticos. 203 00:09:19,392 --> 00:09:20,393 Nerds siendo nerds. 204 00:09:20,477 --> 00:09:23,563 Nerd, nerd. Nerd. Nerd. 205 00:09:23,646 --> 00:09:25,357 Ah, ya vamos aquí. 206 00:09:25,440 --> 00:09:27,901 Nuestros sueños de parque temático nos unieron. 207 00:09:27,984 --> 00:09:30,945 Yo, Isla de los Clones, y ella, Texaslandia. 208 00:09:31,029 --> 00:09:34,074 Un parque temático como Texas, donde todo es demasiado grande, 209 00:09:34,157 --> 00:09:37,535 las edificios se desmoronan, no necesitas permiso para comprar armas 210 00:09:37,619 --> 00:09:39,496 ¡y puedes ver a un médico cuando quieras! 211 00:09:40,080 --> 00:09:41,164 Estábamos en un bote, 212 00:09:41,247 --> 00:09:44,918 y le dije que tenía dinero para hacer realidad nuestros sueños 213 00:09:45,001 --> 00:09:46,878 y comprar mi isla en forma de C. 214 00:09:47,879 --> 00:09:48,838 Pero entonces me dijo 215 00:09:48,922 --> 00:09:51,424 que debíamos utilizarlo para construir Texaslandia. 216 00:09:52,592 --> 00:09:54,678 Me tomó completamente por sorpresa. 217 00:09:54,761 --> 00:09:57,430 Isla de los Clones lo era todo para mí, y ella lo sabía. 218 00:09:59,015 --> 00:10:00,016 Así que le dije... 219 00:10:00,100 --> 00:10:01,267 No. 220 00:10:03,395 --> 00:10:06,523 Cuando desperté en la mañana, Sandra y el dinero habían desaparecido, 221 00:10:06,606 --> 00:10:09,484 y yo tenía el corazón roto y el bolsillo también. 222 00:10:11,069 --> 00:10:14,239 Primero le fallaron sus padres, luego los personajes del parque, 223 00:10:14,322 --> 00:10:15,949 y ahora el amor de su vida. 224 00:10:16,032 --> 00:10:18,326 Yo no sé por qué me estoy sintiendo así. 225 00:10:18,410 --> 00:10:19,869 - ¿Paramos? - No te atrevas. 226 00:10:19,953 --> 00:10:22,080 - Sigue leyendo. - Mejor sigue leyendo, Juana. 227 00:10:22,455 --> 00:10:24,833 ¿Crees que tomé tu dinero y te abandoné? 228 00:10:24,916 --> 00:10:26,042 No, verás... 229 00:10:27,544 --> 00:10:31,256 No dejaba de pensar en nuestra pelea, así que hice fórmulas predictivas. 230 00:10:31,339 --> 00:10:32,507 Tenías razón. 231 00:10:32,590 --> 00:10:34,592 Texaslandia nunca iba a funcionar. 232 00:10:34,676 --> 00:10:39,222 Una isla de figuras históricas clonadas era obviamente mucho más racional. 233 00:10:39,305 --> 00:10:44,060 Tomé prestado tu dinero para sorprenderte comprando el paraíso en forma de C 234 00:10:44,144 --> 00:10:46,563 y construir la Isla de los Clones. 235 00:10:46,646 --> 00:10:49,899 Por desgracia, choqué en Punta Rocosa 236 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 y quedé varada aquí desde hace 30 o tal vez 50 años. 237 00:10:53,403 --> 00:10:56,197 Usé los restos de la lancha para armar a la Sra. Ce 238 00:10:56,281 --> 00:11:00,076 y comencé a construir la Isla de los Clones con los recursos que tenía. 239 00:11:00,160 --> 00:11:02,579 Mientras, soñaba que vendrías por mí. 240 00:11:02,662 --> 00:11:04,456 ¡Y por fin lo hiciste! 241 00:11:05,874 --> 00:11:07,208 ¡Pamplinas! 242 00:11:07,292 --> 00:11:10,754 Me robaste el dinero para construir Texaslandia y abandonarme para siempre. 243 00:11:11,504 --> 00:11:13,298 Puedo demostrar que todo es verdad. 244 00:11:13,381 --> 00:11:15,425 Señor, ¿podemos hablar? 245 00:11:17,010 --> 00:11:19,179 Ella robó su dinero y su virginidad. 246 00:11:19,262 --> 00:11:22,974 ¿Qué pasa si ella trata de robar una de esas cosas de nuevo? 247 00:11:23,058 --> 00:11:25,435 No soy una ingenua niña del bosque. 248 00:11:25,518 --> 00:11:27,937 Le dio su dinero a un fantasma cibernético. 249 00:11:28,021 --> 00:11:30,440 Eso es diferente. Ella me arrancó el corazón. 250 00:11:30,523 --> 00:11:33,401 Nunca volveré a bajar la guardia con esa mujer. 251 00:11:33,485 --> 00:11:35,862 Scudly, hay algo que quiero mostrarte. 252 00:11:35,945 --> 00:11:37,072 Ya voy, mi amor. 253 00:11:38,823 --> 00:11:40,950 Tranquilo, le digo "mi amor" a todo el mundo. 254 00:11:41,034 --> 00:11:43,745 No sé por qué crees que cambiaré de opinión. 255 00:11:43,828 --> 00:11:46,331 Mira a tu alrededor, Scudworth. ¿Qué ves? 256 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Construiste Texaslandia, 257 00:11:49,501 --> 00:11:51,461 eso demuestra que me estafaste. 258 00:11:51,544 --> 00:11:52,545 ¿Texaslandia? 259 00:11:52,629 --> 00:11:54,839 No, esto es Isla de los Clones. 260 00:11:55,465 --> 00:11:57,342 ¿Y por qué veo un sombrero vaquero? 261 00:11:58,093 --> 00:11:59,844 PERROS CALIENTES ¡DE UN METRO! 262 00:12:00,512 --> 00:12:03,014 - ¿Es un...? - Un puesto de perritos calientes. 263 00:12:03,098 --> 00:12:04,974 Puedes apostar a que sí. 264 00:12:05,058 --> 00:12:06,935 Hice todo esto para ti. 265 00:12:07,018 --> 00:12:09,813 - Es obvio que dice la verdad. - No le creo. 266 00:12:09,896 --> 00:12:10,980 ¿Qué? ¿Por qué no? 267 00:12:11,064 --> 00:12:14,317 Tal vez porque mi familia nunca estuvo cerca cuando era niño, 268 00:12:14,401 --> 00:12:17,529 y ahora me aterra que las personas que más quiero me abandonen. 269 00:12:17,612 --> 00:12:19,364 ¿Hablas de mí otra vez? 270 00:12:19,447 --> 00:12:21,282 ¿Debería, Juana? 271 00:12:21,366 --> 00:12:23,743 ¿Podrían dejar de fingir que se trata de ustedes 272 00:12:23,827 --> 00:12:26,079 cuando es obvio que es por mí y por Frida? 273 00:12:26,621 --> 00:12:28,790 Silencio. Ahora vienen los robots. 274 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 Si lo ves como un trabajo, no vas a lograrlo. 275 00:12:37,048 --> 00:12:39,050 Es como un juego. 276 00:12:39,134 --> 00:12:40,635 ¿Puedo intentarlo? 277 00:12:40,719 --> 00:12:43,680 Como quiera, Julia Androide. 278 00:12:45,306 --> 00:12:48,518 Solo un poco de aceite hace el sonido de lubricación. 279 00:12:48,601 --> 00:12:51,521 ¿Hay algo más lubricado? 280 00:12:53,189 --> 00:12:54,024 RUBOR 281 00:13:01,740 --> 00:13:03,533 Mis circuitos hierven. 282 00:13:10,832 --> 00:13:13,710 Dios mío. ¿Esta es la cabaña del amor? 283 00:13:14,377 --> 00:13:15,337 Lo siento, Sandy, 284 00:13:15,420 --> 00:13:18,423 no puedes seducirme como en un reality show. 285 00:13:18,506 --> 00:13:19,883 Necesito que veas esto. 286 00:13:19,966 --> 00:13:22,844 Te extrañaba tanto que te escribí cientos de cartas. 287 00:13:22,927 --> 00:13:25,055 Construí una versión detallada de ti 288 00:13:25,138 --> 00:13:28,016 que llamo Cocoworth y que debo reconstruir con frecuencia 289 00:13:28,099 --> 00:13:31,811 porque después de muchos besos con lengua, la cáscara se pudre. 290 00:13:31,895 --> 00:13:34,981 Ya veo. Así que practicaste conmigo durante años. 291 00:13:35,065 --> 00:13:37,108 Te conozco por dentro y por fuera, 292 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 de arriba a abajo, de proa a popa, 293 00:13:39,694 --> 00:13:42,906 desde la cáscara peluda hasta el interior lechoso. 294 00:13:42,989 --> 00:13:43,823 Qué golosa. 295 00:13:43,907 --> 00:13:46,034 - ¿Montaje de sexo? - Viejitos. Qué asco. 296 00:13:46,117 --> 00:13:48,370 Hacer el amor en una isla tropical 297 00:13:48,453 --> 00:13:51,581 es una sensación especial. 298 00:13:51,664 --> 00:13:54,876 Pero cuando me dé el sol donde no debe dar, 299 00:13:54,959 --> 00:13:57,796 mi piel crocante se pelará. 300 00:13:57,879 --> 00:14:01,174 Baja hasta el ecuador, 301 00:14:01,257 --> 00:14:03,677 luego un poco más abajo. 302 00:14:03,760 --> 00:14:06,721 Descubre un lugar divertido de explorar 303 00:14:06,805 --> 00:14:09,599 y encuentra tu tesoro escondido. 304 00:14:09,683 --> 00:14:13,061 En una isla tropical donde el sexo marca el lugar, 305 00:14:13,144 --> 00:14:15,939 y sin mucho que hacer. Nos entretenemos 306 00:14:16,022 --> 00:14:18,692 hasta que llegan las hormigas de fuego calentando todas nuestras grietas. 307 00:14:18,775 --> 00:14:21,903 En una isla tropical donde el sexo marca el lugar, 308 00:14:21,986 --> 00:14:24,698 mi papaya entra en tu coco. 309 00:14:24,781 --> 00:14:25,990 DESCARGANDO... 310 00:14:26,074 --> 00:14:30,120 En una isla tropical donde el sexo marca el lugar. 311 00:14:30,912 --> 00:14:31,788 ¡COMPLETADA! 312 00:14:34,040 --> 00:14:35,834 Sandy-Andy, pasó tanto tiempo, 313 00:14:35,917 --> 00:14:39,879 pero al igual que mis bolas, nuestro amor se ha vuelto más grande y peludo. 314 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 He esperado este momento durante tantos años. 315 00:14:43,091 --> 00:14:46,469 Cocoworth nunca podría quererme como tú. 316 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 No me malinterpretes, lo intentó. 317 00:14:48,596 --> 00:14:50,807 Lo deseaba con todas sus fuerzas. 318 00:14:51,599 --> 00:14:53,101 Pero él no es tú. 319 00:14:55,270 --> 00:14:56,813 ¿Qué pasa con ustedes? 320 00:14:56,896 --> 00:14:59,733 Ella le robó su dinero y ahora lo está engañando. 321 00:14:59,816 --> 00:15:01,067 ¿De qué estás hablando? 322 00:15:01,151 --> 00:15:04,654 Ella intentó hacer un gran gesto, y él no lo vio porque es inseguro. 323 00:15:04,738 --> 00:15:06,364 Dame, voy a probarlo. 324 00:15:06,448 --> 00:15:08,658 Bien, así que Scudworth le dice: 325 00:15:08,742 --> 00:15:13,329 "Eres la única persona en el mundo que me entiende, mi pastelito de caca". 326 00:15:13,872 --> 00:15:15,832 No quiero perderte nunca más. 327 00:15:15,915 --> 00:15:17,667 Ojalá pudiéramos estar juntos siempre. 328 00:15:17,751 --> 00:15:19,252 Pero, bueno, no importa. 329 00:15:19,336 --> 00:15:21,212 ¿Qué pasa, mi amor? Dímelo. 330 00:15:21,296 --> 00:15:25,342 Es que tú sueñas con quedarte aquí y construir la Isla de los Clones. 331 00:15:25,425 --> 00:15:28,720 Y ahora, yo sueño con salir de ella. 332 00:15:28,803 --> 00:15:30,138 Quiero irme a casa. 333 00:15:30,221 --> 00:15:31,639 Ahí es donde iremos. 334 00:15:31,723 --> 00:15:33,933 Al diablo Texaslandia y la Isla de los Clones. 335 00:15:34,017 --> 00:15:37,187 Y luego vuelven a tener sexo y lo hacen otra vez. 336 00:15:37,270 --> 00:15:40,565 Y los robots lo hacen por 18 horas, aparentemente. 337 00:15:40,648 --> 00:15:41,900 Bien, ya terminaron. 338 00:15:41,983 --> 00:15:43,026 Es impresionante. 339 00:15:43,276 --> 00:15:44,235 Suspiro. 340 00:15:45,195 --> 00:15:49,699 Sra. Ce, nunca soñé que encontraría alguien como usted, porque no sé soñar. 341 00:15:49,783 --> 00:15:53,578 Tal vez debí haber confiado más en Sandra. 342 00:15:55,080 --> 00:15:56,664 ¿Qué pasa, mi amor? 343 00:15:56,748 --> 00:15:59,417 Sandra está estafando a Scudworth otra vez. 344 00:15:59,501 --> 00:16:02,087 Dijo que me desconectaría si decía algo. 345 00:16:02,170 --> 00:16:04,381 Pero no puedo mentirle, Sr. Eme. 346 00:16:04,464 --> 00:16:06,800 Ella solo quiere su dinero y que la lleve a casa. 347 00:16:06,883 --> 00:16:09,010 Que no se salga con la suya. 348 00:16:10,553 --> 00:16:11,721 ¡VAYA! ¡JADEO! ¡CHISPAS! 349 00:16:12,055 --> 00:16:13,181 ¡Jadeo! 350 00:16:13,848 --> 00:16:16,685 Nos vamos a casa, Sr. Eme, y todo fue idea mía. 351 00:16:16,768 --> 00:16:18,645 Se me ocurrió después del clímax. 352 00:16:18,728 --> 00:16:22,524 Intenta robarle el dinero otra vez y escapar en nuestra lancha. 353 00:16:22,607 --> 00:16:24,734 ¡No me está escuchando, pequeña Posh-Spice! 354 00:16:24,818 --> 00:16:28,363 Sandra es un ángel con lindos depósitos de grasa donde a papi le gustan. 355 00:16:28,446 --> 00:16:29,906 No debe preocuparse. 356 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 No he perdido de vista mi bolso de dinero. 357 00:16:32,075 --> 00:16:35,704 Fue muy útil como cojín mientras hacíamos el amor. 358 00:16:35,787 --> 00:16:37,414 Señor, esto es un error. 359 00:16:37,497 --> 00:16:40,125 Los humanos no se equivocan en el amor. 360 00:16:40,208 --> 00:16:41,459 Mi decisión es definitiva. 361 00:16:41,543 --> 00:16:42,836 Pobre Scudworth. 362 00:16:42,919 --> 00:16:45,130 Eso es lo que pasa cuando bajas la guardia. 363 00:16:45,213 --> 00:16:47,716 Cuando bajo la guardia, entra más agua. 364 00:16:47,799 --> 00:16:50,719 Si uno no puede confiar en una mujer con un tatuaje igual, 365 00:16:50,802 --> 00:16:52,679 ¿qué podemos esperar nosotros? 366 00:16:52,762 --> 00:16:55,473 Solo escúchense. Todos son muy negativos. 367 00:16:55,557 --> 00:16:57,058 La historia no terminó. 368 00:16:57,142 --> 00:16:59,644 Y, por mi parte, aún no renuncio al amor. 369 00:16:59,728 --> 00:17:01,104 Dame esa cosa, 370 00:17:01,187 --> 00:17:02,313 terminemos con esto. 371 00:17:07,569 --> 00:17:09,237 Adiós, Isla de los Clones. 372 00:17:09,319 --> 00:17:11,698 Gracias por no matar a mi futura esposa. 373 00:17:12,824 --> 00:17:14,826 - Señora. - Señor. 374 00:17:14,909 --> 00:17:16,453 Leve anclas, Sr. Eme. 375 00:17:20,248 --> 00:17:21,458 Rápido, Cinnamon. 376 00:17:21,540 --> 00:17:24,336 Arrójame tu bolso para que no se moje. 377 00:17:24,961 --> 00:17:29,841 Claro. Eso no suena nada sospechoso, nuestro amor es a prueba de traiciones. 378 00:17:29,924 --> 00:17:32,469 Es lo que diría si esto no formara parte de tu plan, 379 00:17:32,552 --> 00:17:33,553 Sandra Sandría. 380 00:17:33,636 --> 00:17:34,596 ¿Qué? 381 00:17:34,679 --> 00:17:35,680 ¡Cambio! 382 00:17:36,681 --> 00:17:38,350 Al principio me engañaste. 383 00:17:38,433 --> 00:17:40,894 Quería creer que no ibas por mi dinero. 384 00:17:40,977 --> 00:17:42,854 Y te habrías salido con la tuya 385 00:17:42,937 --> 00:17:44,647 de no ser por tus pies. 386 00:17:45,648 --> 00:17:48,318 Reeboks de segunda edición de 2018. 387 00:17:48,401 --> 00:17:52,364 Si llevas aquí entre 30 y 50 años, no podrías tenerlas. 388 00:17:52,447 --> 00:17:55,367 Anoche, mientras dormías, cambié mi bolso de dinero 389 00:17:55,450 --> 00:17:57,619 por mi bolso con peso para hacer ejercicio, 390 00:17:57,702 --> 00:18:01,039 porque los cambiaste mientras dormía la noche anterior. 391 00:18:01,623 --> 00:18:04,250 Ahora tengo el bolso del dinero, y tú pareces estúpida. 392 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 Error. No cambié los bolsos anteanoche. 393 00:18:08,129 --> 00:18:09,798 Y eran unas Reeboks nuevas. 394 00:18:09,881 --> 00:18:13,426 Las trajo el mar cuando un barco patrocinado por Reebok se hundió 395 00:18:13,510 --> 00:18:16,096 por el peso de las meseras en bikini. 396 00:18:16,179 --> 00:18:18,139 ¿Qué? ¿No cambiaste los bolsos? 397 00:18:18,890 --> 00:18:20,016 ¡Giro! 398 00:18:20,600 --> 00:18:25,063 Solo cambié los bolsos esta mañana mientras dormías. 399 00:18:25,146 --> 00:18:28,900 No lo hice para robarte, estaba preocupada por tu espalda. 400 00:18:28,983 --> 00:18:30,443 Siempre lo cargabas, 401 00:18:30,527 --> 00:18:33,279 y noté que tu escoliosis había empeorado, 402 00:18:33,363 --> 00:18:35,156 así que lo cambié por uno más liviano. 403 00:18:35,240 --> 00:18:37,450 Me preguntaba por qué tu bolso de entrenamiento 404 00:18:37,534 --> 00:18:39,285 pesa menos que el de dinero. 405 00:18:39,369 --> 00:18:42,080 Pero querías que te lanzara mi bolso para robarlo. 406 00:18:42,163 --> 00:18:43,623 Intentaba ayudar. 407 00:18:43,707 --> 00:18:46,418 Un bolso de cuero no sobreviviría al agua salada. 408 00:18:46,501 --> 00:18:48,795 ¿Y si...? ¿Y luego...? Ella... 409 00:18:48,878 --> 00:18:51,131 Es decir... ¡Revelación! 410 00:18:51,214 --> 00:18:54,217 Si no hubo un primer cambio, el mío fue el primero, 411 00:18:54,300 --> 00:18:55,552 y lo cambiaste de nuevo, 412 00:18:55,635 --> 00:18:58,096 por lo que este debe tener el dinero. 413 00:18:58,179 --> 00:19:00,807 No puede ser. Está lleno de pesas de mujer. 414 00:19:00,890 --> 00:19:03,184 Es decir, pesas de tamaño pequeño para hombres. 415 00:19:03,268 --> 00:19:08,064 Ay, no. Yo también tengo un cambio. 416 00:19:09,816 --> 00:19:11,443 Intentaba ahorrarle dinero. 417 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 En la cena de anoche, 418 00:19:13,153 --> 00:19:15,905 mientras comían y reían, 419 00:19:15,989 --> 00:19:18,533 yo cambié los bolsos. 420 00:19:19,993 --> 00:19:24,164 Ni siquiera se dio cuenta porque está obsesionado. 421 00:19:25,874 --> 00:19:30,920 Tenía que hacer algo, porque la Sra. Ce dijo que Sandra era mala. 422 00:19:31,004 --> 00:19:32,881 ¿La Sra. Ce dijo qué? 423 00:19:32,964 --> 00:19:33,798 ¿Qué importa? 424 00:19:33,882 --> 00:19:37,427 Me alegra que nadie fuera estafado y el dinero esté seguro en la lancha. 425 00:19:37,510 --> 00:19:40,430 ¿Quiere decir, seguro conmigo? 426 00:19:40,513 --> 00:19:44,517 ¡Cambio tu cambio, maldita mancha de caca! 427 00:19:49,439 --> 00:19:50,690 ¡Jadeo! 428 00:19:50,774 --> 00:19:52,817 - ¡Dios mío! - ¡Santo rancho Cucamonga! 429 00:19:52,901 --> 00:19:54,194 ¿Y vieron cómo habla? 430 00:19:54,277 --> 00:19:56,654 Peor que la de Mi bella dama. 431 00:19:57,614 --> 00:19:58,948 Durante 30 o 50 años, 432 00:19:59,032 --> 00:20:01,659 lo único que hizo fue hablar de ese imbécil, Scudworth. 433 00:20:01,743 --> 00:20:03,995 ¿Saben de qué no se habla en Náufrago? 434 00:20:04,079 --> 00:20:05,872 De la puta salud mental de Wilson. 435 00:20:05,955 --> 00:20:07,874 Esa pobre pelota de mierda. 436 00:20:09,084 --> 00:20:12,837 Me di cuenta de que la tonta de Sandra nunca abandonaría esta puta isla. 437 00:20:12,921 --> 00:20:16,549 Siempre aferrada a la esperanza de que Scudworth volvería por ella un día. 438 00:20:17,175 --> 00:20:19,469 ¿Podrías omitir las groserías? 439 00:20:19,552 --> 00:20:22,681 Por fin, después de años, su barco apareció en el horizonte. 440 00:20:22,764 --> 00:20:25,892 Tenía que hacerlo chocar para que el Sr. Eme lo arreglara, 441 00:20:25,975 --> 00:20:29,270 y a su vez mantener a Sandra y a ese imbécil centrados en su amor. 442 00:20:29,354 --> 00:20:30,897 Con él para mí sola, 443 00:20:30,980 --> 00:20:33,858 lo seduje hasta tenerlo en mis tenazas. 444 00:20:33,942 --> 00:20:36,069 Así, cuando le conté el "plan" de Sandra, 445 00:20:36,152 --> 00:20:37,445 que yo inventé, 446 00:20:37,529 --> 00:20:39,114 eso de tomar el bolso del dinero, 447 00:20:39,197 --> 00:20:41,991 tuve tiempo de sacar el efectivo. 448 00:20:42,075 --> 00:20:45,662 Ahora tengo los fondos para una veta en Silicon Valley. 449 00:20:45,745 --> 00:20:48,331 Nadie notará que llamas una rebelión robótica 450 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 si dices que es una aplicación para perder peso. 451 00:20:50,792 --> 00:20:53,420 Dios mío. La madre de todas las estafas. 452 00:20:53,503 --> 00:20:55,922 ¿Cómo pudo hacerlo, Sra. Ce? 453 00:20:56,006 --> 00:20:58,049 Scudworth, me quedo contigo. 454 00:21:00,260 --> 00:21:01,720 ¡No tan rápido, Sandra! 455 00:21:01,803 --> 00:21:05,306 Mi plan es inútil si no tengo un humano que me ayude con los CAPTCHA. 456 00:21:05,390 --> 00:21:09,436 ¡Esos malditos barcos, pasos de peatones, motos y trenes! 457 00:21:09,519 --> 00:21:11,813 Sr. Eme, dígame que vendrá. 458 00:21:11,896 --> 00:21:14,232 No esperaba enamorarme de usted, 459 00:21:14,315 --> 00:21:15,608 pero lo hice. 460 00:21:17,235 --> 00:21:19,487 ¡Vete al diablo, perra! 461 00:21:20,155 --> 00:21:23,199 ¡Me encanta América! Púdrete. 462 00:21:24,659 --> 00:21:26,286 ¡Púdrete tú, yanqui! 463 00:21:26,369 --> 00:21:28,997 Siempre te amaré, Cinnamon. 464 00:21:29,080 --> 00:21:31,666 Igualmente, Sandra. Por siempre. 465 00:21:31,750 --> 00:21:32,834 Giro final. 466 00:21:32,917 --> 00:21:36,963 Hice de todo con Cocoworth, justo en su culo de coco. 467 00:21:37,047 --> 00:21:38,381 ¿Qué? 468 00:21:40,300 --> 00:21:43,345 Señor, lo siento mucho. 469 00:21:44,471 --> 00:21:46,473 No, Sr. Eme, yo lo siento. 470 00:21:46,556 --> 00:21:49,601 Si hubiera confiado en Sandra, aún tendría mi dinero. 471 00:21:49,684 --> 00:21:51,561 Y ahora estamos varados en esta isla. 472 00:21:51,644 --> 00:21:52,520 Y lo peor de todo, 473 00:21:52,604 --> 00:21:56,649 mi amor hizo de todo con Cocoworth justo en su culo de coco. 474 00:21:56,733 --> 00:21:57,859 ¡Voy a matarlo! 475 00:21:59,903 --> 00:22:00,862 Señor, pare. 476 00:22:00,945 --> 00:22:04,532 Ella no dijo que hizo de todo con Cocoworth. 477 00:22:04,616 --> 00:22:06,659 Claro que sí, Sr. Eme. ¡No quiera engañarme! 478 00:22:06,743 --> 00:22:10,538 Dijo que escondió el título en Cocoworth. 479 00:22:10,622 --> 00:22:12,665 ¿Escondió el título en Cocoworth? 480 00:22:12,749 --> 00:22:15,794 Justo en su culo de coco. 481 00:22:16,503 --> 00:22:17,587 Ábrete. 482 00:22:18,546 --> 00:22:20,548 Después de todo, me dio la isla. 483 00:22:20,632 --> 00:22:26,471 El amor verdadero y la generosidad fueron la verdadera estafa. 484 00:22:28,723 --> 00:22:29,933 La historia continuará. 485 00:22:35,897 --> 00:22:39,150 No quiero que estemos ahí en 30 o 50 años. 486 00:22:39,234 --> 00:22:43,530 Con asuntos sin resolver y teniendo sexo con versiones de coco de nosotras. 487 00:22:43,613 --> 00:22:46,616 Quizá podamos empezar de nuevo como amigas. 488 00:22:46,700 --> 00:22:49,536 Y decirnos: "Hola, perra" en los pasillos, 489 00:22:49,619 --> 00:22:51,454 lo que igual iba a hacer. 490 00:22:51,538 --> 00:22:55,166 Pero en vez de "Hola, perra", más bien, "Hola, perra". 491 00:22:55,250 --> 00:22:57,502 Suena bien, perra. 492 00:22:59,963 --> 00:23:01,798 Ahora veo que no aceptar dinero 493 00:23:01,881 --> 00:23:03,967 es una señal de cuánto te importa alguien. 494 00:23:04,050 --> 00:23:06,136 Siento haber tardado tanto en darme cuenta. 495 00:23:06,219 --> 00:23:08,388 Gracias por no aceptar dinero de mis padres. 496 00:23:08,471 --> 00:23:11,266 Las circunstancias son muy diferentes. 497 00:23:11,349 --> 00:23:12,308 ¿En serio? 498 00:23:12,392 --> 00:23:14,477 ¿Sabes qué? Aprendiste una lección. 499 00:23:14,561 --> 00:23:15,979 Eso es lo que importa. 500 00:23:16,062 --> 00:23:19,024 Estoy un poco triste por Scudworth. 501 00:23:19,107 --> 00:23:20,775 ¿Cómo es posible? 502 00:23:20,859 --> 00:23:22,235 Lo que quiero saber es 503 00:23:22,318 --> 00:23:25,739 ¿cómo llegó su diario aquí si está atrapado en una isla? 504 00:23:25,822 --> 00:23:28,408 ¿Y qué hay con toda el agua que se filtra? 505 00:23:30,243 --> 00:23:31,703 ¿Y qué carajo fue eso? 506 00:23:35,915 --> 00:23:37,083 ¿Qué...? 507 00:23:37,167 --> 00:23:38,126 ¡Cambio final! 508 00:23:39,961 --> 00:23:41,296 Sabía que unos adolescentes 509 00:23:41,379 --> 00:23:44,215 no se resistirían a husmear en mis secretos. 510 00:23:44,299 --> 00:23:47,677 Mientras estaban reunidos, metí a la escuela en un submarino. 511 00:23:47,761 --> 00:23:50,096 Ya no estoy triste por él. 512 00:23:50,180 --> 00:23:51,014 ¡Lo sabía! 513 00:23:51,097 --> 00:23:53,350 Eso explica el terremoto, el goteo del agua 514 00:23:53,433 --> 00:23:54,517 y el celacanto. 515 00:23:56,269 --> 00:23:57,687 Era más fácil decir pez. 516 00:23:58,688 --> 00:24:01,900 Próxima parada: Isla de los Clones. 517 00:24:02,525 --> 00:24:05,236 Me estallan los oídos. Ay. 518 00:24:12,243 --> 00:24:14,120 ¿Rastros de submarino? 519 00:24:14,204 --> 00:24:17,749 ¡Scudworth!