1 00:00:04,003 --> 00:00:06,965 Anteriormente, em Projeto Clonagem... 2 00:00:07,048 --> 00:00:07,882 Isso... 3 00:00:12,929 --> 00:00:13,888 Vou abrir o jogo, 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,641 tinha uma mensagem subliminar inserida ali. 5 00:00:16,725 --> 00:00:20,311 Por isso você está com vontade de comer um pratão de nachos, 6 00:00:20,395 --> 00:00:21,563 com queijo. 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,235 Isso, entramos. 8 00:00:28,236 --> 00:00:31,865 Beleza, agora conta por que vamos arriscar uma suspensão por isso. 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,491 Tem algo rolando com o Scudworth. 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,660 Ele sumiu depois que os pais do Confúcio 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,204 deram grana a ele na reunião de pais e mestres. 12 00:00:38,288 --> 00:00:41,166 Depois que ele aceitou aquele presente generoso? 13 00:00:41,249 --> 00:00:44,127 Tentaram dar dinheiro pra Joana, mas ela não quis. 14 00:00:44,210 --> 00:00:47,047 Parecia que queriam pagar pra eu ser sua namorada. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,716 Queriam pagar porque você é minha namorada. 16 00:00:49,799 --> 00:00:50,759 Foco, por favor. 17 00:00:50,842 --> 00:00:53,470 Acho que o Scudworth está escondendo algo. 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,013 É, acho que tem razão. 19 00:00:55,096 --> 00:00:58,141 Como ele pagou por tudo isso com salário de diretor? 20 00:00:58,224 --> 00:01:00,810 Creme de mamilo deve ser só a ponta do iceberg. 21 00:01:00,894 --> 00:01:03,897 E "ponta do iceberg" é como eu chamo mamilos. 22 00:01:03,980 --> 00:01:05,147 Galera, saca só. 23 00:01:05,230 --> 00:01:06,524 Acho que acertei na mosca. 24 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 O diário secreto do Scudworth! 25 00:01:08,360 --> 00:01:09,569 Que nojo, um livro. 26 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 A gente vai mesmo ler isso? 27 00:01:11,404 --> 00:01:12,614 É meio privado. 28 00:01:12,697 --> 00:01:13,531 A Frida vai ler. 29 00:01:13,615 --> 00:01:15,909 Ela é ótima em trairagem. 30 00:01:15,992 --> 00:01:17,452 Talvez a Cleo deva ler. 31 00:01:17,535 --> 00:01:19,120 Ela é ótima em causar drama. 32 00:01:19,204 --> 00:01:20,246 Perdi alguma coisa? 33 00:01:20,330 --> 00:01:21,164 Elas terminaram. 34 00:01:21,247 --> 00:01:24,125 Não entendi nada. Vocês falaram ao mesmo tempo. 35 00:01:24,209 --> 00:01:25,585 Aqui, eu vou ler. 36 00:01:26,169 --> 00:01:27,420 "Querido diário, 37 00:01:27,504 --> 00:01:30,173 as reuniões de pais e mestres foram um sucesso, 38 00:01:30,256 --> 00:01:31,841 e estou oficialmente rico. 39 00:01:31,925 --> 00:01:33,384 Hora de alugar uma lancha." 40 00:01:34,009 --> 00:01:37,972 E pensa numa lanchinha veloz, me levando em direção ao meu destino. 41 00:01:38,056 --> 00:01:39,390 Só pra esclarecer, 42 00:01:39,473 --> 00:01:43,103 vamos pra uma ilha que você comprou online sem ver como era? 43 00:01:43,186 --> 00:01:46,064 Não uma ilha qualquer, a ilha dos meus sonhos. 44 00:01:46,146 --> 00:01:48,608 E não sou idiota, só dei 50% de entrada. 45 00:01:48,692 --> 00:01:50,944 E de quem ela era exatamente? 46 00:01:51,027 --> 00:01:53,071 De um general venezuelano conhecido 47 00:01:53,154 --> 00:01:55,281 como El Fantasma Cibernético. 48 00:01:56,908 --> 00:01:59,703 Quase certeza de que ele é um fake. 49 00:01:59,786 --> 00:02:01,037 Que legal, né? 50 00:02:01,121 --> 00:02:02,747 Como é divertido comprar ilhas! 51 00:02:02,831 --> 00:02:05,750 Nos anos 80 Agora vou contar 52 00:02:05,834 --> 00:02:08,711 Funcionários do governo Em segredo a trabalhar 53 00:02:08,794 --> 00:02:11,589 Homens e mulheres famosos Resolveram desenterrar 54 00:02:11,673 --> 00:02:14,467 Fizeram cópias genéticas de arrepiar 55 00:02:14,551 --> 00:02:17,345 E os clones adolescentes Decidiram congelar 56 00:02:17,429 --> 00:02:20,265 Ressuscitar décadas depois Será uma bobagem? 57 00:02:20,348 --> 00:02:23,435 Por isso não vamos informar 58 00:02:23,518 --> 00:02:29,607 Voltar pro colégio requer coragem 59 00:02:29,691 --> 00:02:32,444 É hora 60 00:02:32,527 --> 00:02:35,280 De Projeto Clonagem 61 00:02:35,363 --> 00:02:38,116 Energética e envolvente 62 00:02:38,199 --> 00:02:40,910 Projeto Clonagem 63 00:02:41,578 --> 00:02:43,829 Nossa angústia é comovente 64 00:02:43,913 --> 00:02:48,043 Projeto Clonagem 65 00:02:48,126 --> 00:02:50,128 PROJETO CLONAGEM 66 00:02:53,006 --> 00:02:55,383 Sabia que ele tinha roubado dinheiro da escola. 67 00:02:55,466 --> 00:02:56,343 Desgraçado! 68 00:02:56,426 --> 00:02:58,053 E ele foi roubado logo depois. 69 00:02:58,136 --> 00:02:59,387 Desgraçado burro. 70 00:02:59,471 --> 00:03:01,514 Por que ele ia querer uma ilha? 71 00:03:01,598 --> 00:03:03,266 Por ser um desgraçado burro. 72 00:03:03,350 --> 00:03:05,935 Viram esse vazamento estranho na parede? 73 00:03:06,853 --> 00:03:08,103 - Grossa. - Posso continuar? 74 00:03:08,188 --> 00:03:09,022 Sim. 75 00:03:09,105 --> 00:03:11,191 "Meu sonho estava ao meu alcance." 76 00:03:11,274 --> 00:03:13,818 Fiz um bom negócio nessa ilha, 77 00:03:13,902 --> 00:03:16,654 e agora posso construir meu precioso parque temático. 78 00:03:16,738 --> 00:03:21,368 Eu queria amar tanto alguma coisa quanto o senhor ama esse parque. 79 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 Eu amo isso desde pré-adolescente. 80 00:03:26,706 --> 00:03:29,959 Vamos de um flashback pra um flashback de um flashback? 81 00:03:30,502 --> 00:03:33,088 - Kennedy! - É o filme A Origem, dã. 82 00:03:33,171 --> 00:03:35,465 Foi mal. Flashback dentro de flashback. 83 00:03:35,548 --> 00:03:36,508 Vamos lá. 84 00:03:37,466 --> 00:03:41,137 Meus pais me levavam ao Parque Temático Yesterworld, 85 00:03:41,221 --> 00:03:43,098 onde a história ganha vida. 86 00:03:43,180 --> 00:03:45,016 Mas eu nunca passava dos portões. 87 00:03:45,100 --> 00:03:46,393 DOCE MENINO ALEIJADO PRECISA DE GRANA PARA INGRESSOS, POR FAVOR, AJUDE 88 00:03:46,476 --> 00:03:48,770 Que trágico! Você era aleijado. 89 00:03:48,853 --> 00:03:49,853 Só emocionalmente. 90 00:03:49,938 --> 00:03:51,356 Minhas pernas funcionavam. 91 00:03:51,439 --> 00:03:54,901 Meus pais eram vigaristas. Era o golpe mais lucrativo deles. 92 00:03:54,984 --> 00:03:57,362 Eles nunca me deixaram entrar no parque 93 00:03:57,445 --> 00:04:00,490 nem provar um dos famosos cachorros-quentes de 30cm. 94 00:04:01,116 --> 00:04:04,411 Quando acabava, eu não ganhava nem mesmo um abraço caloroso. 95 00:04:07,247 --> 00:04:09,124 Os pais do Scudworth eram do mal? 96 00:04:09,207 --> 00:04:10,917 Achou que ele tinha pais normais? 97 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 O que é normal, Joana? 98 00:04:12,502 --> 00:04:16,005 Não quer que pais roubem nem deem dinheiro? 99 00:04:16,089 --> 00:04:17,798 Só estou tentando entender. 100 00:04:17,882 --> 00:04:18,966 Puta merda. 101 00:04:19,050 --> 00:04:21,886 Vocês estão, tipo, lendo o diário do Scudworth? 102 00:04:21,970 --> 00:04:23,596 Não vamos recomeçar. 103 00:04:23,680 --> 00:04:26,891 Isso foi direcionado pra eles e pra você, Frida. 104 00:04:27,684 --> 00:04:28,685 Permitam-me. 105 00:04:28,768 --> 00:04:31,396 O Sr. Mordomotron está pilotando a lancha e diz: 106 00:04:31,479 --> 00:04:33,106 "Visitou o Parque Yesterworld 107 00:04:33,189 --> 00:04:35,734 após perder seus pais no acidente bizarro?" 108 00:04:35,817 --> 00:04:36,693 Não tive nada a ver 109 00:04:36,776 --> 00:04:39,946 com a casca de banana na beirada do Grand Canyon! 110 00:04:40,030 --> 00:04:42,699 Mas visitei o parque logo depois do funeral. 111 00:04:44,784 --> 00:04:46,828 Finalmente pude entrar no Yesterworld 112 00:04:46,911 --> 00:04:49,122 sendo um menor órfão desacompanhado. 113 00:04:50,457 --> 00:04:52,625 Eu queria que as figuras históricas 114 00:04:52,709 --> 00:04:54,919 me dessem o amor que meus pais nunca deram. 115 00:04:55,462 --> 00:04:58,673 Oitenta e sete anos atrás, nossos pais... 116 00:04:58,757 --> 00:05:01,926 Mas logo descobri que não eram figuras históricas reais. 117 00:05:02,010 --> 00:05:05,513 Corta, corta, corta. Preciso de madeira para os dentes. 118 00:05:06,431 --> 00:05:07,432 Que comam brioche. 119 00:05:07,515 --> 00:05:10,685 Eram animatrônicos frios e sem sentimentos! 120 00:05:10,769 --> 00:05:14,272 E aí eu vi o cachorro-quente de 30cm! 121 00:05:14,356 --> 00:05:15,482 Disgrama! 122 00:05:16,941 --> 00:05:19,819 Jurei construir um parque que desbancaria o Yesterworld, 123 00:05:19,903 --> 00:05:22,614 onde as figuras históricas seriam de carne e osso 124 00:05:22,697 --> 00:05:25,575 e os cachorros-quentes mediriam 90cm! 125 00:05:25,658 --> 00:05:28,703 Desacelera, estamos perto do Ponto da Pedra Pontuda. 126 00:05:28,787 --> 00:05:30,121 Do que mesmo? 127 00:05:33,249 --> 00:05:34,167 Eu consegui. 128 00:05:36,586 --> 00:05:37,754 Finalmente cheguei! 129 00:05:37,837 --> 00:05:40,924 O futuro lar da Ilha Clone! 130 00:05:41,007 --> 00:05:43,426 Espera aí, Ilha Clone? 131 00:05:43,510 --> 00:05:46,262 É um parque de diversões com tema de clones? 132 00:05:46,346 --> 00:05:50,683 Meu Deus, ele quer que a gente dê o amor que ele nunca recebeu da família. 133 00:05:50,767 --> 00:05:52,936 Isso é, tipo, bem triste. 134 00:05:53,019 --> 00:05:55,563 Vamos parar de ler e respeitar a privacidade dele? 135 00:05:55,647 --> 00:05:57,107 Tem areia nessa página! 136 00:05:57,899 --> 00:05:59,025 Areia. 137 00:05:59,109 --> 00:06:02,821 Acho que não vamos receber o cheque caução da lancha de volta. 138 00:06:04,197 --> 00:06:05,573 Não precisamos de lancha. 139 00:06:05,657 --> 00:06:06,741 Nós chegamos! 140 00:06:06,825 --> 00:06:08,868 Cadê a bolsa com o dinheiro? 141 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 Achei. 142 00:06:11,454 --> 00:06:13,998 - O que é isso? - Não essa! 143 00:06:14,082 --> 00:06:17,293 Essa é a bolsa com pesos leves pra malhar em viagem. 144 00:06:17,919 --> 00:06:19,629 Essa é a bolsa do dinheiro. 145 00:06:19,713 --> 00:06:22,757 Agora vamos dar uma de Dora, a Exploradora. 146 00:06:24,009 --> 00:06:26,845 Eu sou o mapa. 147 00:06:27,429 --> 00:06:30,348 O ar era úmido e quente e tinha um cheiro cítrico, 148 00:06:30,432 --> 00:06:32,600 como um sovaco com desodorante. 149 00:06:32,683 --> 00:06:35,812 A beleza intocada da ilha. Tela perfeita da minha obra-prima. 150 00:06:35,895 --> 00:06:36,855 PLANTA BAIXA DA ILHA CLONE 151 00:06:40,734 --> 00:06:41,735 O que é isso? 152 00:06:43,486 --> 00:06:45,071 Catracas? 153 00:06:45,155 --> 00:06:47,991 Uma montanha-russa em construção? 154 00:06:48,366 --> 00:06:49,743 Sinalização de parque? 155 00:06:49,826 --> 00:06:51,161 CUIDADO - ESSA ATRAÇÃO PODE MATAR CRIANÇAS, GRÁVIDAS OU ALTOS 156 00:06:51,244 --> 00:06:53,079 Isso não estava no anúncio. 157 00:06:54,456 --> 00:06:57,417 O que foi aquilo? Eu ouvi um ruído. 158 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 Qual? 159 00:06:58,585 --> 00:07:02,964 Será que é o Russell Crowe? O Brand? Keri? O Sr. Músculo? Westbrook? Kurt? 160 00:07:03,048 --> 00:07:04,632 Por favor, que seja Kurt Russell. 161 00:07:05,592 --> 00:07:07,177 Salve-se quem puder! 162 00:07:10,722 --> 00:07:11,598 Suspiro! 163 00:07:23,985 --> 00:07:25,904 Cinnamon Scudworth? 164 00:07:25,987 --> 00:07:27,572 Sandra Sandria? 165 00:07:27,655 --> 00:07:30,492 Você veio por mim, meu amor! Você veio! 166 00:07:31,576 --> 00:07:33,328 - É um crush dele! - Kennedy! 167 00:07:33,411 --> 00:07:37,207 É mesmo você depois de todos esses anos? 168 00:07:37,290 --> 00:07:40,085 É mesmo você depois de todos esses anos? 169 00:07:40,168 --> 00:07:41,878 Só tem um jeito de descobrir. 170 00:07:45,006 --> 00:07:47,676 Vocês dois tatuaram pi na bunda. 171 00:07:47,759 --> 00:07:50,387 Paramos no 69, por motivos óbvios. 172 00:07:50,470 --> 00:07:52,013 Sim, o Dr. Denton Cooley 173 00:07:52,097 --> 00:07:55,517 implantou o primeiro coração artificial em quatro de abril de 1969. 174 00:07:55,600 --> 00:07:56,558 Todos sabem disso. 175 00:07:57,227 --> 00:08:00,689 Meu Scudzinho, nunca pensei que veria você novamente. 176 00:08:00,772 --> 00:08:03,650 Difícil de acreditar, já que está na minha ilha. 177 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 Sua ilha? 178 00:08:04,984 --> 00:08:06,903 Sou dona dessa ilha há anos. 179 00:08:06,986 --> 00:08:08,697 Estou com a escritura aqui. 180 00:08:08,780 --> 00:08:12,033 Foi assinada por um tal de Fantasma Cibernético. 181 00:08:12,117 --> 00:08:14,661 Quer dizer que você não é dono de porra nenhuma. 182 00:08:14,744 --> 00:08:17,706 - O quê? - Está escrito no menu de um restaurante. 183 00:08:17,789 --> 00:08:19,374 ESSE CONTRATO CERTIFICA QUE ESSE OTÁRIO PENSA QUE COMPROU A PORCARIA DE UMA ILHA! 184 00:08:19,457 --> 00:08:20,834 E daí, Scuddy? 185 00:08:20,917 --> 00:08:23,086 O que importa é que você está aqui. 186 00:08:23,169 --> 00:08:25,005 Tenho alguém que quero que conheça. 187 00:08:25,088 --> 00:08:28,258 Vem cá, Sra. C, esse é meu namorado da faculdade! 188 00:08:39,144 --> 00:08:40,729 Minha nossa, vocês dois... 189 00:08:40,812 --> 00:08:43,690 são tão perfeitos quanto a Sandra descreveu. 190 00:08:43,773 --> 00:08:46,651 Meu Deus, entenderam o que está acontecendo aqui? 191 00:08:46,735 --> 00:08:50,155 Dois ex-namorados esquisitões agora têm melhores amigos robôs. 192 00:08:50,238 --> 00:08:53,116 Não! O Scudworth está agindo de forma esquisita 193 00:08:53,199 --> 00:08:55,869 porque reencontrou o amor da vida dele. 194 00:08:55,952 --> 00:08:57,495 Na verdade, é até fofo. 195 00:08:59,789 --> 00:09:01,583 O vazamento está piorando. 196 00:09:02,417 --> 00:09:03,877 É o som do vazamento. 197 00:09:04,878 --> 00:09:08,173 Roubou minha ideia de ter um parceiro robô britânico. 198 00:09:08,256 --> 00:09:10,717 Não bastou roubar meu coração e meus sonhos? 199 00:09:10,800 --> 00:09:12,761 Eu lembro como se fosse agora. 200 00:09:12,844 --> 00:09:13,845 UNIVERSIDADE MALUCA DE EXCLAMAÇÃO 201 00:09:13,928 --> 00:09:16,890 Nos formamos em Ciência Maluca com especialização 202 00:09:16,973 --> 00:09:18,767 em Parques Temáticos. 203 00:09:19,392 --> 00:09:20,393 Nerds sendo nerds. 204 00:09:20,477 --> 00:09:23,563 Nerdamente, nerdamente nerds. Nerd, nerdão, nerdola. 205 00:09:23,646 --> 00:09:25,357 Agora, vai. Beleza, continua. 206 00:09:25,440 --> 00:09:27,901 Nosso sonho do parque temático nos uniu. 207 00:09:27,984 --> 00:09:30,945 Eu, Ilha Clone, e ela, Texasland. 208 00:09:31,029 --> 00:09:34,074 Um parque temático como o Texas, onde tudo é gigante, 209 00:09:34,157 --> 00:09:37,535 a infraestrutura despenca, e você pode comprar uma arma, 210 00:09:37,619 --> 00:09:39,496 mas não pode ter uma consulta médica. 211 00:09:40,080 --> 00:09:41,164 No pedalinho, 212 00:09:41,247 --> 00:09:44,918 eu disse a ela que eu tinha dinheiro pra realizar nosso sonho 213 00:09:45,001 --> 00:09:46,878 e comprar a ilha em C pra Ilha Clone. 214 00:09:47,879 --> 00:09:48,838 Então, ela disse 215 00:09:48,922 --> 00:09:51,424 que deveríamos usar o dinheiro pra Texasland. 216 00:09:52,592 --> 00:09:54,678 Fui pego completamente de surpresa. 217 00:09:54,761 --> 00:09:57,430 A Ilha Clone era tudo pra mim, e ela sabia. 218 00:09:59,015 --> 00:10:00,016 E aí eu disse... 219 00:10:00,100 --> 00:10:01,267 Não. 220 00:10:03,395 --> 00:10:06,523 No dia seguinte, Sandra e o dinheiro haviam sumido. 221 00:10:06,606 --> 00:10:09,484 Meu coração estava partido, e eu estava falido. 222 00:10:11,069 --> 00:10:14,239 Primeiro, foram os pais, depois, os personagens do parque, 223 00:10:14,322 --> 00:10:15,949 agora, o amor da vida dele! 224 00:10:16,032 --> 00:10:18,326 Isso não devia me deixar desse jeito. 225 00:10:18,410 --> 00:10:19,869 - Vamos parar? - Nem pensar. 226 00:10:19,953 --> 00:10:22,080 - Continua. - Anda logo com as palavras. 227 00:10:22,455 --> 00:10:24,833 Acha que peguei seu dinheiro e fugi? 228 00:10:24,916 --> 00:10:26,042 Não, veja bem... 229 00:10:27,544 --> 00:10:31,256 Fiquei pensando na nossa briga. Então fiz fórmulas preditivas. 230 00:10:31,339 --> 00:10:32,507 Você tinha razão. 231 00:10:32,590 --> 00:10:34,592 Texasland nunca ia funcionar. 232 00:10:34,676 --> 00:10:39,222 Uma ilha de figuras históricas era obviamente muito mais racional. 233 00:10:39,305 --> 00:10:44,060 Peguei seu dinheiro pra te surpreender comprando o paraíso tropical em C 234 00:10:44,144 --> 00:10:46,563 e dando uma adiantada na Ilha Clone. 235 00:10:46,646 --> 00:10:49,899 Infelizmente, bati meu barco em umas rochas pontudas 236 00:10:49,983 --> 00:10:52,861 e estou encalhada aqui há 30 ou 50 anos. 237 00:10:53,403 --> 00:10:56,197 Usei os destroços do barco pra construir a Sra. C 238 00:10:56,281 --> 00:11:00,076 e tentei construir a Ilha Clone com os recursos que me restavam. 239 00:11:00,160 --> 00:11:02,579 Sempre sonhando que você viria pra mim. 240 00:11:02,662 --> 00:11:04,456 E você finalmente veio! 241 00:11:05,874 --> 00:11:07,208 Que absurdo! 242 00:11:07,292 --> 00:11:10,754 É claro que roubou o dinheiro pra construir Texasland e me deixar. 243 00:11:11,504 --> 00:11:13,298 Posso provar que é verdade. 244 00:11:13,381 --> 00:11:15,425 Senhor, que tal uma palavrinha? 245 00:11:17,010 --> 00:11:19,179 Ela roubou seu dinheiro e sua virgindade. 246 00:11:19,262 --> 00:11:22,974 E se ela tentar roubar uma dessas coisas de novo? 247 00:11:23,058 --> 00:11:25,435 Eu não sou um bebezinho ingênuo do mato. 248 00:11:25,518 --> 00:11:27,937 Deu dinheiro pra um fantasma cibernético. 249 00:11:28,021 --> 00:11:30,440 É diferente. Ela arrancou meu coração. 250 00:11:30,523 --> 00:11:33,401 Não tem chance de eu baixar a guarda de novo. 251 00:11:33,485 --> 00:11:35,862 Scuddly, quero te mostrar uma coisa. 252 00:11:35,945 --> 00:11:37,072 Já vou, amorzinho. 253 00:11:38,823 --> 00:11:40,950 Relaxa, chamo todo mundo assim. 254 00:11:41,034 --> 00:11:43,745 Por que acha que isso vai mudar minha opinião? 255 00:11:43,828 --> 00:11:46,331 Olhe em volta, Scudworth. O que você vê? 256 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Você construiu Texasland, 257 00:11:49,501 --> 00:11:51,461 o que prova que me extorquiu! 258 00:11:51,544 --> 00:11:52,545 Texasland? 259 00:11:52,629 --> 00:11:54,839 Não, essa é a Ilha Clone. 260 00:11:55,465 --> 00:11:57,342 Mas e aquele chapéu gigante? 261 00:11:58,093 --> 00:11:59,844 90 CENTÍMETROS! PÃO 262 00:12:00,512 --> 00:12:03,014 - É... - Uma barraca de cachorro-quente de 90cm. 263 00:12:03,098 --> 00:12:04,974 Pode acreditar que sim. 264 00:12:05,058 --> 00:12:06,935 Eu fiz isso tudo pra você. 265 00:12:07,018 --> 00:12:09,813 - Claramente é verdade. - Eu não acredito. 266 00:12:09,896 --> 00:12:10,980 Quê? Por que não? 267 00:12:11,064 --> 00:12:14,317 Não sei. Talvez por ter passado minha infância sozinho 268 00:12:14,401 --> 00:12:17,529 e agora ter medo de que quem eu amo me abandone. 269 00:12:17,612 --> 00:12:19,364 Está falando de mim de novo? 270 00:12:19,447 --> 00:12:21,282 Eu deveria, Joana? Deveria? 271 00:12:21,366 --> 00:12:23,743 Podem parar de tentar puxar o foco pra vocês, 272 00:12:23,827 --> 00:12:26,079 quando claramente se trata de mim e da Frida? 273 00:12:26,621 --> 00:12:28,790 Quietos, essa parte é sobre os robôs. 274 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 Se encontrar diversão nas atividades, 275 00:12:37,048 --> 00:12:39,050 o trabalho vira brincadeira. 276 00:12:39,134 --> 00:12:40,635 Posso tentar? 277 00:12:40,719 --> 00:12:43,680 Fique à vontade, Julie Androide. 278 00:12:45,306 --> 00:12:48,518 Um pouco de óleo deixa a lubrificação em dia. 279 00:12:48,601 --> 00:12:51,521 Mais alguma coisa está lubrificada? 280 00:12:53,189 --> 00:12:54,024 CORADA 281 00:13:01,740 --> 00:13:03,533 Assim vou enferrujar. 282 00:13:10,832 --> 00:13:13,710 Meu Deus, isso é uma cabana do amor? 283 00:13:14,377 --> 00:13:15,337 Desculpe, Sandy, 284 00:13:15,420 --> 00:13:18,423 não vai me seduzir como um boy lixo numa ilha de boy lixo. 285 00:13:18,506 --> 00:13:19,883 Só quero que veja isso. 286 00:13:19,966 --> 00:13:22,844 Pra aguentar a saudade, escrevi centenas de cartas. 287 00:13:22,927 --> 00:13:25,055 Construí uma versão de coco de você 288 00:13:25,138 --> 00:13:28,016 chamada Scocoworth, que eu sempre reconstruía 289 00:13:28,099 --> 00:13:31,811 porque os beijos de língua faziam a casca apodrecer. 290 00:13:31,895 --> 00:13:34,981 Entendi, então praticou muito comigo esses anos. 291 00:13:35,065 --> 00:13:37,108 Eu te conheço de dentro pra fora, 292 00:13:37,192 --> 00:13:39,611 de cima a baixo, do caule à polpa, 293 00:13:39,694 --> 00:13:42,906 da casca peluda ao interior cremoso. 294 00:13:42,989 --> 00:13:43,823 Minha nossa. 295 00:13:43,907 --> 00:13:46,034 - Sexo tropical? - Gente velha? Que nojo! 296 00:13:46,117 --> 00:13:48,370 Fazer amor em uma ilha tropical 297 00:13:48,453 --> 00:13:51,581 É um sentimento tão especial 298 00:13:51,664 --> 00:13:54,876 Mas quando o sol pega na bundinha pelada 299 00:13:54,959 --> 00:13:57,796 A pele torradinha do bumbum vai cair 300 00:13:57,879 --> 00:14:01,174 Siga o caminho para baixo do equador 301 00:14:01,257 --> 00:14:03,677 E um pouquinho mais baixo 302 00:14:03,760 --> 00:14:06,721 Descubra um lugar que é legal de explorar 303 00:14:06,805 --> 00:14:09,599 E encontre o seu tesouro escondido 304 00:14:09,683 --> 00:14:13,061 Em uma ilha tropical Onde o sexo marca o lugar 305 00:14:13,144 --> 00:14:15,939 Não tem muito o que fazer Então a gente transa bastante 306 00:14:16,022 --> 00:14:18,692 Formigas de fogo esquentando Todos os nossos orifícios 307 00:14:18,775 --> 00:14:21,903 Em uma ilha tropical Onde o sexo marca o lugar 308 00:14:21,986 --> 00:14:24,698 Meu mamão papaia entra no seu coco 309 00:14:24,781 --> 00:14:25,990 BAIXANDO... 310 00:14:26,074 --> 00:14:30,120 Em uma ilha tropical Onde o sexo marca o lugar 311 00:14:30,912 --> 00:14:31,788 ACABOU! 312 00:14:34,040 --> 00:14:35,834 Sandy-Andy, já faz tanto tempo, 313 00:14:35,917 --> 00:14:39,879 mas, assim como meu saco, nosso amor ficou maior e mais peludo. 314 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 Espero por esse momento há 30 ou 50 anos. 315 00:14:43,091 --> 00:14:46,469 O Scocoworth nunca faria do jeito que você faz. 316 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 Não me leve a mal, ele tentou. 317 00:14:48,596 --> 00:14:50,807 Ele queria muito, 318 00:14:51,599 --> 00:14:53,101 mas ele nunca foi você. 319 00:14:55,270 --> 00:14:56,813 O que há com vocês? 320 00:14:56,896 --> 00:14:59,733 Ela roubou o dinheiro dele e agora está usando ele. 321 00:14:59,816 --> 00:15:01,067 Como assim? 322 00:15:01,151 --> 00:15:04,654 Ela fez um gesto romântico, e ele era muito inseguro pra entender. 323 00:15:04,738 --> 00:15:06,364 Aqui, eu vou provar. 324 00:15:06,448 --> 00:15:08,658 O Scudworth está todo: 325 00:15:08,742 --> 00:15:13,329 "Você é a única pessoa que me entende, meu bolinho no palito." 326 00:15:13,872 --> 00:15:15,832 Sandra, nunca mais quero te perder. 327 00:15:15,915 --> 00:15:17,667 Queria ficar com você pra sempre, 328 00:15:17,751 --> 00:15:19,252 mas, enfim... Esquece. 329 00:15:19,336 --> 00:15:21,212 O que foi, meu amor? Diga. 330 00:15:21,296 --> 00:15:25,342 É que você sonha em ficar aqui e construir a Ilha Clone. 331 00:15:25,425 --> 00:15:28,720 E agora eu sonho em sair dessa ilha. 332 00:15:28,803 --> 00:15:30,138 Eu quero ir pra casa. 333 00:15:30,221 --> 00:15:31,639 É pra lá que vamos. 334 00:15:31,723 --> 00:15:33,933 Texasland e Ilha Clone que se danem! 335 00:15:34,017 --> 00:15:37,187 E aí fazem sexo de novo. E aí fazem sexo de novo. 336 00:15:37,270 --> 00:15:40,565 E aí os robôs fazem sexo por umas 18 horas, e aí... 337 00:15:40,648 --> 00:15:41,900 Legal, terminaram. 338 00:15:41,983 --> 00:15:43,026 Impressionante. 339 00:15:43,276 --> 00:15:44,235 Suspira. 340 00:15:45,195 --> 00:15:49,699 Sra. C, nunca sonhei em encontrar alguém como você, pois não consigo sonhar. 341 00:15:49,783 --> 00:15:53,578 Talvez eu não devesse ter relutado tanto em confiar na Sandra. 342 00:15:55,080 --> 00:15:56,664 O que foi, amor? 343 00:15:56,748 --> 00:15:59,417 A Sandra vai dar um golpe no Scudworth de novo. 344 00:15:59,501 --> 00:16:02,087 Ela disse que me desativaria se eu contasse. 345 00:16:02,170 --> 00:16:04,381 Mas não posso mentir pra você, Sr. Mordomotron. 346 00:16:04,464 --> 00:16:06,800 Ela só quer o dinheiro e uma carona pra casa. 347 00:16:06,883 --> 00:16:09,010 Não pode deixar ela se safar dessa. 348 00:16:10,553 --> 00:16:11,721 NOSSA! CARAMBA! CACILDIS! 349 00:16:12,055 --> 00:16:13,181 Caramba! 350 00:16:13,848 --> 00:16:16,685 Vamos pra casa, Sr. Mordomotron, e foi ideia minha. 351 00:16:16,768 --> 00:16:18,645 Pensei nisso depois do clímax. 352 00:16:18,728 --> 00:16:22,524 Ela quer roubar seu dinheiro de novo e escapar na nossa lancha. 353 00:16:22,607 --> 00:16:24,734 Não entendeu, bobinho cabeça-oca. 354 00:16:24,818 --> 00:16:28,363 Sandra é um anjo com gordura localizada onde eu curto. 355 00:16:28,446 --> 00:16:29,906 Não preciso me preocupar. 356 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Não larguei a bolsa do dinheiro. 357 00:16:32,075 --> 00:16:35,704 Foi um travesseiro bem útil enquanto fazíamos amor. 358 00:16:35,787 --> 00:16:37,414 Senhor, é um erro! 359 00:16:37,497 --> 00:16:40,125 Humanos não cometem erros com o amor! 360 00:16:40,208 --> 00:16:41,459 Tomei minha decisão. 361 00:16:41,543 --> 00:16:42,836 Coitado do Scudworth. 362 00:16:42,919 --> 00:16:45,130 É assim quando você baixa a guarda. 363 00:16:45,213 --> 00:16:47,716 Quando baixo minha guarda, entra mais água. 364 00:16:47,799 --> 00:16:50,719 Se não confiarmos numa mulher com tatuagem igual à nossa, 365 00:16:50,802 --> 00:16:52,679 que esperança resta pra nós? 366 00:16:52,762 --> 00:16:55,473 Escutem aqui, seus estraga-prazeres. 367 00:16:55,557 --> 00:16:57,058 A história dele não acabou. 368 00:16:57,142 --> 00:16:59,644 E eu ainda não desisti do amor. 369 00:16:59,728 --> 00:17:01,104 Me dá esse treco. 370 00:17:01,187 --> 00:17:02,313 Vamos terminar isso. 371 00:17:07,569 --> 00:17:09,237 Adeus, Ilha Clone. 372 00:17:09,319 --> 00:17:11,698 Obrigado por não matar minha futura esposa. 373 00:17:12,824 --> 00:17:14,826 - Milady. - Monsieur. 374 00:17:14,909 --> 00:17:16,453 Levantar âncora, Sr. Mordomotron. 375 00:17:20,248 --> 00:17:21,458 Anda logo, Cinnamon! 376 00:17:21,540 --> 00:17:24,336 Aqui! Me joga sua bolsa pra ela não molhar. 377 00:17:24,961 --> 00:17:29,841 Claro. Não é nada suspeito, com nosso amor forte e à prova de traição. 378 00:17:29,924 --> 00:17:32,469 É o que eu diria se não fosse o seu plano, 379 00:17:32,552 --> 00:17:33,553 Sandra Sandria! 380 00:17:33,636 --> 00:17:34,596 O quê? 381 00:17:34,679 --> 00:17:35,680 Que virada! 382 00:17:36,681 --> 00:17:38,350 Você me enganou no começo. 383 00:17:38,433 --> 00:17:40,894 Eu quis acreditar que você não queria meu dinheiro. 384 00:17:40,977 --> 00:17:42,854 E você teria se dado bem, 385 00:17:42,937 --> 00:17:44,647 não fosse a mentira nos seus pés. 386 00:17:45,648 --> 00:17:48,318 Reeboks da segunda edição de 2018. 387 00:17:48,401 --> 00:17:52,364 Se você estivesse aqui há 30 ou 50 anos, não teria um desses. 388 00:17:52,447 --> 00:17:55,367 Ontem, enquanto você dormia, troquei a bolsa do dinheiro 389 00:17:55,450 --> 00:17:57,619 pela de pesos leves pra malhar em viagem, 390 00:17:57,702 --> 00:18:01,039 porque você obviamente trocou elas na noite anterior. 391 00:18:01,623 --> 00:18:04,250 Agora, eu estou com a grana, e você com cara de boba. 392 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 Errado! Não troquei as bolsas na noite anterior. 393 00:18:08,129 --> 00:18:09,798 E eram Reeboks novos. 394 00:18:09,881 --> 00:18:13,426 Apareceram na praia quando um catamarã da Reebok naufragou 395 00:18:13,510 --> 00:18:16,096 por estar superlotado de garçonetes. 396 00:18:16,179 --> 00:18:18,139 Espera! Não trocou as bolsas? 397 00:18:18,890 --> 00:18:20,016 Que virada! 398 00:18:20,600 --> 00:18:25,063 Só troquei as bolsas essa manhã, enquanto você dormia. 399 00:18:25,146 --> 00:18:28,900 Não pra dar um golpe, mas por causa da sua coluna. 400 00:18:28,983 --> 00:18:30,443 Você não soltava a bolsa, 401 00:18:30,527 --> 00:18:33,279 e vi que a sua escoliose está fora do controle, 402 00:18:33,363 --> 00:18:35,156 então troquei pela bolsa mais leve. 403 00:18:35,240 --> 00:18:37,450 Só não sei por que a bolsa de malhar 404 00:18:37,534 --> 00:18:39,285 é mais leve que a de dinheiro. 405 00:18:39,369 --> 00:18:42,080 Mas queria que eu jogasse a bolsa pra você roubar. 406 00:18:42,163 --> 00:18:43,623 Eu só queria ajudar. 407 00:18:43,707 --> 00:18:46,418 Uma bolsa de couro não sobreviveria à água do mar. 408 00:18:46,501 --> 00:18:48,795 Espera, se eu... E aí ela... 409 00:18:48,878 --> 00:18:51,131 Quero dizer... Epifania! 410 00:18:51,214 --> 00:18:54,217 Não houve troca inicial, então a minha foi a inicial, 411 00:18:54,300 --> 00:18:55,552 e aí você trocou de volta, 412 00:18:55,635 --> 00:18:58,096 então essa deve ser a bolsa de dinheiro. 413 00:18:58,179 --> 00:19:00,807 Não pode ser. Só tem pesos de mulher. 414 00:19:00,890 --> 00:19:03,184 Pesos de tamanho pequeno pra homens. 415 00:19:03,268 --> 00:19:08,064 Ah, não. Eu também dei uma trocadinha. 416 00:19:09,816 --> 00:19:11,443 Eu queria salvar seu dinheiro, 417 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 então, no jantar de ontem, 418 00:19:13,153 --> 00:19:15,905 enquanto você se engasgava com um camarão hilário, 419 00:19:15,989 --> 00:19:18,533 eu troquei as bolsas. 420 00:19:19,993 --> 00:19:24,164 Você nem percebeu porque estava obcecado pelo camarão. 421 00:19:25,874 --> 00:19:30,920 Eu precisava agir depois que a Sra. C disse que a Sandra era do mal. 422 00:19:31,004 --> 00:19:32,881 A Sra. C disse o quê? 423 00:19:32,964 --> 00:19:33,798 E daí? 424 00:19:33,882 --> 00:19:37,427 Ao menos ninguém foi extorquido e o dinheiro está seguro na lancha. 425 00:19:37,510 --> 00:19:40,430 Quer dizer que está seguro comigo? 426 00:19:40,513 --> 00:19:44,517 A última virada foi minha, seus idiotas sem-noção! 427 00:19:49,439 --> 00:19:50,690 Cacildis! 428 00:19:50,774 --> 00:19:52,817 - Meu Deus! - Jesus, Maria e José! 429 00:19:52,901 --> 00:19:54,194 E que sotaquezinho, hein? 430 00:19:54,277 --> 00:19:56,654 Pensa em Uma Dama Nada Querida. 431 00:19:57,614 --> 00:19:58,948 Por 30 a 50 anos, 432 00:19:59,032 --> 00:20:01,659 ela só falou da porra do Scudworth. 433 00:20:01,743 --> 00:20:03,995 Sabem do que não falam em O Náufrago? 434 00:20:04,079 --> 00:20:05,872 Da saúde mental do Wilson. 435 00:20:05,955 --> 00:20:07,874 A pobre coitada da bola de vôlei. 436 00:20:09,084 --> 00:20:12,837 Vi que a vaca burra da Sandra nunca ia abandonar a porra da ilha, 437 00:20:12,921 --> 00:20:16,549 na esperança de que o Scudworth voltasse pra ela um dia. 438 00:20:17,175 --> 00:20:19,469 Seria ofensivo pedir pra botar legenda? 439 00:20:19,552 --> 00:20:22,681 Depois de anos, a sua lancha apareceu no horizonte. 440 00:20:22,764 --> 00:20:25,892 Eu tinha que fazer ela bater pro Sr. Mordomotron consertar 441 00:20:25,975 --> 00:20:29,270 e deixar a Sandra e o mongo concentrados no amor deles. 442 00:20:29,354 --> 00:20:30,897 Com ele todo pra mim, 443 00:20:30,980 --> 00:20:33,858 seduzi ele até a palma da minha garra. 444 00:20:33,942 --> 00:20:36,069 Então, quando contei o plano da Sandra, 445 00:20:36,152 --> 00:20:37,445 que eu inventei, 446 00:20:37,529 --> 00:20:39,114 ele pegou a bolsa do Scudworth 447 00:20:39,197 --> 00:20:41,991 e me deu a chance de ficar com todo o dinheiro. 448 00:20:42,075 --> 00:20:45,662 Agora posso lançar uma start-up no Vale do Silício. 449 00:20:45,745 --> 00:20:48,331 Ninguém vai achar que é uma revolução de robôs 450 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 se eu disser que é um aplicativo de perder peso. 451 00:20:50,792 --> 00:20:53,420 Meu Deus, o maior golpe de todos. 452 00:20:53,503 --> 00:20:55,922 Como pôde, Sra. C? 453 00:20:56,006 --> 00:20:58,049 Scudworth, vou ficar com você! 454 00:21:00,260 --> 00:21:01,720 Não tão rápido, Sandra! 455 00:21:01,803 --> 00:21:05,306 Preciso de um humano pra me ajudar com os testes CAPTCHA. 456 00:21:05,390 --> 00:21:09,436 Todos aqueles barcos, faixas de pedestres, motos e trens! 457 00:21:09,519 --> 00:21:11,813 Sr. Mordomotron, diga que virá também. 458 00:21:11,896 --> 00:21:14,232 Eu não esperava me apaixonar por você, 459 00:21:14,315 --> 00:21:15,608 mas aconteceu. 460 00:21:17,235 --> 00:21:19,487 Porra de Oliver Twist! 461 00:21:20,155 --> 00:21:23,199 Eu amo os EUA! Vai se foder! 462 00:21:24,659 --> 00:21:26,286 Vai à merda, cuzão! 463 00:21:26,369 --> 00:21:28,997 Eu sempre te amarei, Cinnamon! 464 00:21:29,080 --> 00:21:31,666 Idem, Sandra, idem. 465 00:21:31,750 --> 00:21:32,834 Última virada! 466 00:21:32,917 --> 00:21:36,963 Eu escondi o documento no Scocoworth, bem na bundinha de coco dele. 467 00:21:37,047 --> 00:21:38,381 O quê? 468 00:21:40,300 --> 00:21:43,345 Senhor, eu sinto muito. 469 00:21:44,471 --> 00:21:46,473 Não, Sr. Mordomotron, eu sinto muito. 470 00:21:46,556 --> 00:21:49,601 Se eu tivesse confiado na Sandra, ainda teria o dinheiro. 471 00:21:49,684 --> 00:21:51,561 Agora, estamos presos na ilha. 472 00:21:51,644 --> 00:21:52,520 E, pra piorar, 473 00:21:52,604 --> 00:21:56,649 ela teve um envolvimento com o Scocoworth e a bundinha de coco dele. 474 00:21:56,733 --> 00:21:57,859 Eu vou matar ele! 475 00:21:59,903 --> 00:22:00,862 Senhor, pare. 476 00:22:00,945 --> 00:22:04,532 Ela não disse que teve um envolvimento com o Scocoworth. 477 00:22:04,616 --> 00:22:06,659 Disse, Sr. Mordomotron. Não atrapalha! 478 00:22:06,743 --> 00:22:10,538 Ela disse que escondeu o documento no Scocoworth. 479 00:22:10,622 --> 00:22:12,665 Escondeu o documento no Scocoworth? 480 00:22:12,749 --> 00:22:15,794 Bem na bundinha de coco dele. 481 00:22:16,503 --> 00:22:17,587 Vou abrir bem. 482 00:22:18,546 --> 00:22:20,548 Ela me deu a ilha, afinal. 483 00:22:20,632 --> 00:22:26,471 Acho que amor e generosidade foram o verdadeiro golpe, no fim das contas. 484 00:22:28,723 --> 00:22:29,933 Continua. 485 00:22:35,897 --> 00:22:39,150 Cleo, não quero que esse seja nosso futuro em 30 ou 50 anos. 486 00:22:39,234 --> 00:22:43,530 Cheias de problemas malresolvidos e transando com nossas cópias de coco. 487 00:22:43,613 --> 00:22:46,616 E se recomeçarmos como amigas? 488 00:22:46,700 --> 00:22:49,536 Só nos cumprimentando com: "Oi, piranha." 489 00:22:49,619 --> 00:22:51,454 Eu ia fazer isso de todo jeito, 490 00:22:51,538 --> 00:22:55,166 mas eu não diria: "Oi, piranha." Eu diria: "Oi, piranha." 491 00:22:55,250 --> 00:22:57,502 Parece legal, piranha. 492 00:22:59,963 --> 00:23:01,798 Entendi que não aceitar dinheiro 493 00:23:01,881 --> 00:23:03,967 é sinal de que você ama alguém. 494 00:23:04,050 --> 00:23:06,136 Desculpa se demorei pra entender, Joana. 495 00:23:06,219 --> 00:23:08,388 Valeu por não aceitar a grana dos meus pais. 496 00:23:08,471 --> 00:23:11,266 As circunstâncias são completamente diferentes. 497 00:23:11,349 --> 00:23:12,308 São? 498 00:23:12,392 --> 00:23:14,477 Quer saber? Você aprendeu uma lição. 499 00:23:14,561 --> 00:23:15,979 É isso que importa. 500 00:23:16,062 --> 00:23:19,024 Fiquei morrendo de pena do Scudworth. 501 00:23:19,107 --> 00:23:20,775 Como que isso é possível? 502 00:23:20,859 --> 00:23:22,235 O que eu quero saber é: 503 00:23:22,318 --> 00:23:25,739 como o diário veio parar aqui se ele está preso numa ilha? 504 00:23:25,822 --> 00:23:28,408 E qual é a daquela água toda vazando aqui? 505 00:23:30,243 --> 00:23:31,703 Que porra foi essa? 506 00:23:35,915 --> 00:23:37,083 Mas que... 507 00:23:37,167 --> 00:23:38,126 Última virada! 508 00:23:39,961 --> 00:23:41,296 Sabia que vocês, enxeridos, 509 00:23:41,379 --> 00:23:44,215 não resistiriam a chafurdar nos meus segredos, 510 00:23:44,299 --> 00:23:47,677 facilitando a inserção da escola inteira num submarino! 511 00:23:47,761 --> 00:23:50,096 Beleza, não estou mais com pena. 512 00:23:50,180 --> 00:23:51,014 Eu sabia! 513 00:23:51,097 --> 00:23:53,350 Isso explica o terremoto, a água vazando 514 00:23:53,433 --> 00:23:54,517 e o celacanto. 515 00:23:56,269 --> 00:23:57,687 Só diz "peixe", meu. 516 00:23:58,688 --> 00:24:01,900 Próxima parada, Ilha Clone. 517 00:24:02,525 --> 00:24:05,236 Nossa, meus ouvidos estão estourando. Credo! 518 00:24:12,243 --> 00:24:14,120 Rastro de submarino? 519 00:24:14,204 --> 00:24:17,749 Scudworth!