1 00:00:44,003 --> 00:00:45,546 Den her... 2 00:00:46,464 --> 00:00:53,596 Jeg kunne godt bruge noget makeup. Hvor er turbanen, når man har behov? 3 00:00:53,679 --> 00:00:55,848 Du godeste. 4 00:01:02,647 --> 00:01:04,649 Vent... 5 00:01:04,732 --> 00:01:08,945 Det her ser ikke godt ud. Jeg ser ikke rask ud mentalt. 6 00:01:09,028 --> 00:01:11,739 Kim Kardashian sendte mig makeup. 7 00:01:11,823 --> 00:01:16,160 Jeg nævner lige hende, for ingen ved, hvem hun er. 8 00:01:16,244 --> 00:01:20,039 Jeg prøver bare at give hende lidt støtte. 9 00:01:20,123 --> 00:01:23,042 Se. Kim Kardashian. 10 00:01:24,168 --> 00:01:28,381 Det er en nudekollektion, men det er ikke min nude. 11 00:01:28,464 --> 00:01:31,718 Så nu approprierer jeg mig kulturelt. 12 00:01:34,137 --> 00:01:38,057 Det er en andens nude. Mere er mere. 13 00:01:39,267 --> 00:01:42,854 Især når man ikke har øjenvipper. 14 00:01:42,937 --> 00:01:47,525 Lad bare dine skavanker vejre. 15 00:01:51,988 --> 00:01:54,240 Det er heller ikke min farve. 16 00:01:54,323 --> 00:01:59,746 Men se, hvordan vi kulturelt approprierer os nogle kindben. 17 00:02:00,955 --> 00:02:06,044 Man kan se, at jeg ikke er en YouTube-sensation. 18 00:02:07,503 --> 00:02:13,176 Jeg vil lave en kæbelinje. Se her. Jeg ligner Cruella. 19 00:02:14,761 --> 00:02:17,638 Men jeg har det godt med det her. 20 00:02:20,349 --> 00:02:25,021 Alle makeupartister tænker: "Hvad fanden laver hun?" 21 00:02:25,104 --> 00:02:29,942 Men jeg har vist fanget Norma Desmond ret godt. 22 00:02:30,026 --> 00:02:32,945 Jøsses. Stakkels Steven Meisel. 23 00:02:39,827 --> 00:02:42,413 Jeg havde dem til på et billede. 24 00:02:42,497 --> 00:02:46,709 Selv da blev jeg anklaget for- 25 00:02:46,793 --> 00:02:53,007 -kulturel appropriation af folk med et handicap. 26 00:02:53,091 --> 00:02:56,260 Jeg tænkte... 27 00:02:56,344 --> 00:03:00,515 Hvis dit handicap er, at du har små gummihænder... 28 00:03:02,892 --> 00:03:05,144 Jeg var bare... 29 00:03:10,358 --> 00:03:15,405 Jeg er handicappet. Jeg er ligeglad, for jeg har ikke små gummihænder. 30 00:03:15,488 --> 00:03:18,616 Men hvis du har proteser- 31 00:03:18,699 --> 00:03:23,371 -så er de ikke så små, fordi de skal være nyttige. 32 00:03:23,454 --> 00:03:25,832 Det er sjovt. 33 00:03:27,041 --> 00:03:29,293 Handicappede vil også more sig. 34 00:03:30,294 --> 00:03:32,672 Du godeste, se. 35 00:03:32,755 --> 00:03:37,218 Godt. Lad os finde et passende værelse. 36 00:03:43,141 --> 00:03:45,226 Du godeste. 37 00:03:47,311 --> 00:03:53,025 Jeg var med i et realityprogram, før realityprogrammer fandtes. 38 00:03:53,109 --> 00:03:56,320 Jeg troede, jeg var med i en dokumentar- 39 00:03:56,404 --> 00:04:01,534 -men kun Gud ville se den og misbillige. 40 00:04:04,537 --> 00:04:09,041 Men jeg håber, at jeg nu... 41 00:04:12,462 --> 00:04:15,882 ...vil være et bedre menneske. 42 00:04:15,965 --> 00:04:22,805 Når jeg får det bedre, håber jeg på at blive bedre. 43 00:04:22,889 --> 00:04:27,268 Det er det eneste, jeg tænker på nu. 44 00:04:27,351 --> 00:04:32,565 Selv når det handler om at bruge en stok, hvilket jeg gerne bruger. 45 00:04:32,648 --> 00:04:36,903 Den er nyttig, men samtidig en sej rekvisit. 46 00:04:36,986 --> 00:04:42,867 Da jeg hørte på Instagram, for sådan kommunikerer man med verden i dag- 47 00:04:42,950 --> 00:04:45,787 -sagde mange: "Du har gjort så meget." 48 00:04:45,870 --> 00:04:49,082 "Nu kan jeg bruge den uden at skamme mig." 49 00:04:49,165 --> 00:04:53,336 "Vent nu lidt. Køb ikke en hæslig en." 50 00:04:53,419 --> 00:04:56,172 Google chic-stokke i det mindste. 51 00:04:56,255 --> 00:05:00,635 Man kan stadig få en stok til 20 dollar på Amazon- 52 00:05:00,718 --> 00:05:04,389 -som er juvelbesat og ser godt ud til kjoler. 53 00:05:04,472 --> 00:05:09,435 Der er en god måde at gøre det på. Jeg vil gerne være deres modestemme. 54 00:05:11,979 --> 00:05:16,776 Nu siger jeg det så meget, at det er irriterende. Mit motto. 55 00:05:16,859 --> 00:05:21,781 Vi skal være døde længe, og jeg har prøvet at begå selvmord længe- 56 00:05:21,864 --> 00:05:27,870 -være følelsesløs eller finde ud af at leve ved at også være halvt død. 57 00:05:27,954 --> 00:05:31,290 Nu vil jeg hjælpe andre med at få det bedre. 58 00:05:32,417 --> 00:05:37,463 Repræsenterer jeg folk, der har en lidelse- 59 00:05:37,547 --> 00:05:42,260 -talebesvær eller bevægelseshandicap- 60 00:05:43,469 --> 00:05:47,515 -så vil man jo endnu mere... 61 00:05:48,808 --> 00:05:51,602 Selv uden min trøstehund- 62 00:05:51,686 --> 00:05:55,606 -så kommer trætheden. 63 00:05:58,192 --> 00:06:00,862 Og så... 64 00:06:00,945 --> 00:06:03,865 Og så... Nej. 65 00:06:04,907 --> 00:06:07,326 Det er... 66 00:06:08,536 --> 00:06:10,997 Min... 67 00:06:18,254 --> 00:06:24,218 Det er det, der sker. 68 00:06:25,053 --> 00:06:31,017 Som jeg ikke vil have, at folk ser. 69 00:06:31,100 --> 00:06:35,354 Når jeg først bliver utilpas... 70 00:06:35,438 --> 00:06:39,609 Men jeg er ikke utilpas med dig eller noget... 71 00:06:39,692 --> 00:06:45,156 Det er sklerosen. 72 00:06:45,239 --> 00:06:50,620 Det forstår folk ikke. 73 00:06:51,871 --> 00:06:55,625 Og jeg har det bedre, hvis jeg bliver indlagt. 74 00:06:58,086 --> 00:07:00,463 Så... 75 00:07:02,548 --> 00:07:05,259 Og så... 76 00:07:07,929 --> 00:07:10,973 ...må jeg bare grine. 77 00:07:13,434 --> 00:07:15,937 Se, hvordan jeg er klædt. 78 00:07:17,188 --> 00:07:22,944 Jeg fjerner min stimulus, så jeg lukker øjnene. 79 00:07:23,027 --> 00:07:28,908 Der er grænser for, hvad man kan. 80 00:07:28,991 --> 00:07:31,911 Det sker så hurtigt. 81 00:07:45,925 --> 00:07:48,553 Og jeg tror... 82 00:07:49,971 --> 00:07:55,059 Alt i mig har en vis skam lige nu. 83 00:07:55,143 --> 00:08:02,108 I starten, da jeg fik MS, så var det altid sådan her. 84 00:08:34,474 --> 00:08:37,810 Jeg har ikke mere. 85 00:09:01,751 --> 00:09:07,006 Juni 2019, Los Angeles 86 00:09:22,980 --> 00:09:24,399 Jeg kan bare falde. 87 00:09:24,482 --> 00:09:28,569 I august 2018 fik Selma diagnosen multipel sklerose. 88 00:09:30,696 --> 00:09:37,078 MS er en autoimmun sygdom, der angriber rygmarven og hjernen. 89 00:09:39,122 --> 00:09:42,542 Symptomerne varierer for alle. 90 00:09:53,136 --> 00:09:56,139 Jeg har ikke været her i et år. 91 00:09:56,222 --> 00:09:58,474 Det er virkelig fint. 92 00:10:00,935 --> 00:10:02,895 Det er virkelig fint. 93 00:10:08,359 --> 00:10:10,987 Jeg prøver på at skrive. 94 00:10:11,070 --> 00:10:16,868 Juni 2018, Selmas dagbog Et år tidligere 95 00:10:18,119 --> 00:10:20,496 "Kære Troy." 96 00:10:23,291 --> 00:10:27,378 "Jeg er blevet... 97 00:10:31,174 --> 00:10:33,426 ...hård... 98 00:10:42,101 --> 00:10:44,729 ...i mine... 99 00:10:56,949 --> 00:10:59,285 ...ledbånd." 100 00:11:01,788 --> 00:11:04,749 Jeg kan ikke skrive breve eller sms. 101 00:11:07,543 --> 00:11:11,047 Juni 2019, Los Angeles 102 00:11:11,130 --> 00:11:12,965 Jeg fik tanken der. 103 00:11:13,049 --> 00:11:18,221 "Jeg må få tjekket de kramper i musklerne, jeg får efter ridning- 104 00:11:18,304 --> 00:11:20,223 -for det er hæsligt." 105 00:11:20,306 --> 00:11:24,644 Da jeg gik i Christian Sirianos modeshow- 106 00:11:24,727 --> 00:11:29,065 -trampede venstre ben som en hest. 107 00:11:29,148 --> 00:11:32,610 Et overdrevet 80'er tramp. 108 00:11:32,693 --> 00:11:36,989 Jeg undskyldte over for Christian. 109 00:11:37,073 --> 00:11:41,160 Jeg prøvede virkelig at se normal ud. 110 00:11:44,622 --> 00:11:46,958 Siden min søn blev født- 111 00:11:47,041 --> 00:11:52,255 -har jeg bare aldrig været okay. 112 00:11:54,924 --> 00:11:58,928 Det er mig, der ammer ham i en park i Michigan. 113 00:11:59,011 --> 00:12:03,391 Ser jeg okay ud? Åh gud. 114 00:12:03,474 --> 00:12:07,437 Jeg var så bange for, at jeg ikke var nok. 115 00:12:07,520 --> 00:12:11,107 Min mor sagde altid: "Du skal ikke være mor. 116 00:12:11,190 --> 00:12:13,985 "Du skal ikke giftes." 117 00:12:14,068 --> 00:12:16,446 Det trænger ind i en. 118 00:12:17,947 --> 00:12:20,742 Jeg var ulykkelig, da han blev født. 119 00:12:20,825 --> 00:12:27,707 Det var starten på MS, hvilket er et symptom på en usund person- 120 00:12:27,790 --> 00:12:30,376 -med et ødelagt immunforsvar. 121 00:12:30,460 --> 00:12:34,630 Citér mig ikke for det, men citér mig for det. 122 00:12:36,841 --> 00:12:38,843 Hej. 123 00:12:38,926 --> 00:12:41,512 Jeg kan ikke tale lige nu. 124 00:12:41,596 --> 00:12:44,599 Vi optager de sidste dage af mit liv. 125 00:12:44,682 --> 00:12:47,810 Ja. Vi tales ved, Carrie. 126 00:12:47,894 --> 00:12:51,105 Carrie Fisher. Jeg skulle hilse. 127 00:12:51,189 --> 00:12:54,025 "Kære dagbog, jeg elsker Brad." 128 00:12:54,108 --> 00:12:56,986 "Jeg har det svært i skolen." 129 00:12:57,070 --> 00:13:01,115 "Jeg begynder at tro, jeg er et fjols. Hvorfor?" 130 00:13:05,078 --> 00:13:10,625 Vivian Kensington? Er det i orden, at miss Woods ikke er forberedt? 131 00:13:12,001 --> 00:13:14,337 Nej. 132 00:13:16,547 --> 00:13:18,591 Det gør jeg ikke. 133 00:13:18,674 --> 00:13:22,303 Vil du støtte op om at bede hende forlade klassen- 134 00:13:22,387 --> 00:13:25,515 -og vende tilbage, når hun er klar? 135 00:13:25,598 --> 00:13:27,058 Bestemt. 136 00:13:27,141 --> 00:13:32,021 Jeg troede, jeg ville være forfatter og forgudede min engelsklærer. 137 00:13:32,105 --> 00:13:36,484 Efter en optræden sagde han: "Du er jo en skuespiller." 138 00:13:36,567 --> 00:13:38,277 Jeg var knust. 139 00:13:38,361 --> 00:13:41,572 Når ens lærer ved, man vil være forfatter- 140 00:13:41,656 --> 00:13:45,326 -og siger, "du bliver skuespiller"... 141 00:13:47,912 --> 00:13:51,290 ...så betyder det, at jeg skriver ad H til. 142 00:13:52,750 --> 00:13:56,671 Jeg var ret bevidst om, at jeg var birolleskuespiller. 143 00:13:56,754 --> 00:14:00,425 Alt, hvad jeg gjorde skulle støtte stjernen. 144 00:14:02,301 --> 00:14:08,224 For første gang i mit liv er jeg ikke bange. 145 00:14:09,267 --> 00:14:15,314 Jeg var glad, da det ikke var så svært. Så jeg var bare okay. 146 00:14:15,398 --> 00:14:20,611 Lad os prøve igen. Men denne gang stikker jeg min tunge i din mund. 147 00:14:20,695 --> 00:14:24,407 Når jeg gør det, masserer du min tunge med din. 148 00:14:24,490 --> 00:14:26,909 Det er første base. 149 00:14:28,828 --> 00:14:31,539 -Okay. -Luk øjnene. 150 00:14:34,751 --> 00:14:38,546 "Cruel Intentions" var min første film. 151 00:14:38,629 --> 00:14:42,925 Min mor så den, og jeg sagde: "Hvad synes du?" 152 00:14:43,760 --> 00:14:51,267 Hun sagde: "Helt ærligt, Selma. Var det nødvendigt med al den tunge?" 153 00:14:52,560 --> 00:14:55,354 Det var det eneste. 154 00:14:55,438 --> 00:14:57,857 Det var det eneste, hun sagde. 155 00:14:59,942 --> 00:15:02,820 Det var hendes kritiske natur. 156 00:15:05,573 --> 00:15:08,034 Den her er til mine søstre. 157 00:15:08,993 --> 00:15:11,162 Selma! 158 00:15:11,245 --> 00:15:14,916 Elizabeth. Katherine. 159 00:15:14,999 --> 00:15:17,377 Det er jeres mor! 160 00:15:22,048 --> 00:15:27,303 I oktober 2018 afslørede Selma diagnosen på Instagram 161 00:15:27,387 --> 00:15:31,474 "Jeg er handicappet. Jeg falder nogle gange." 162 00:15:31,557 --> 00:15:35,186 "Jeg taber ting. Min hukommelse er tåget." 163 00:15:35,269 --> 00:15:40,316 "Min venstre side spørger en ødelagt gps om vej." 164 00:15:40,400 --> 00:15:43,569 "Men jeg håber på at give andre håb." 165 00:15:43,653 --> 00:15:46,614 "Og endda også mig selv." 166 00:15:46,697 --> 00:15:50,660 "Det kan være overvældende i starten." 167 00:15:50,743 --> 00:15:54,330 "Man vil sove. Hele tiden." 168 00:15:54,414 --> 00:15:59,544 "Jeg har ingen svar. Jeg vil sove." 169 00:16:00,712 --> 00:16:04,757 "Jeg har MS, og jeg har det fint." 170 00:16:04,841 --> 00:16:09,262 "Men ser du mig tabe alt muligt, så hjælp mig med at samle op." 171 00:16:09,345 --> 00:16:12,014 "Det tager mig hele dagen alene." 172 00:16:14,183 --> 00:16:18,271 Hun skrev om det for at komme det i forkøbet. 173 00:16:18,354 --> 00:16:22,150 Hvis nogen ser hende halte, vil de så tro, hun er fuld? 174 00:16:22,233 --> 00:16:24,944 Tror de, hun har problemer? 175 00:16:25,027 --> 00:16:29,365 Det kom hun i forkøbet ved at gøre opmærksom på det. 176 00:16:29,449 --> 00:16:34,328 Hun er ikke Reese Witherspoon, som bliver fotograferet hele livet. 177 00:16:34,412 --> 00:16:39,459 Nogen skal bo med paparazzierne, som gengiver hvert eneste sekund. 178 00:16:39,542 --> 00:16:43,463 Selma er ikke så berømt, men hun er berømt nok til- 179 00:16:43,546 --> 00:16:46,758 -at få den forkerte opmærksomhed. 180 00:16:48,468 --> 00:16:54,932 Selmas karriere, der ikke er præget af Emmy-nomineringer- 181 00:16:55,016 --> 00:16:59,187 -og Oscar-uddelinger og enorme kampagner. 182 00:16:59,270 --> 00:17:02,690 Folk var altid interesserede i hende. 183 00:17:02,774 --> 00:17:08,196 Hun har old Hollywood-glamour, men hun er meget rapkæftet. 184 00:17:08,279 --> 00:17:12,992 Hun har noget maskulint, som er meget fængslende. 185 00:17:13,076 --> 00:17:17,288 Men en ægte feminin charme. 186 00:17:18,998 --> 00:17:22,877 Emotionel tilbagevenden til den røde løber for Selma Blair. 187 00:17:22,960 --> 00:17:27,799 Selma afslørede diagnosen multipel sklerose i oktober. 188 00:17:28,716 --> 00:17:33,388 Man ser kameraerne, og alle råber bare ad en: 189 00:17:33,471 --> 00:17:36,265 Det er en skræmmende oplevelse. 190 00:17:36,349 --> 00:17:39,602 Man kan se dem som sine "fjenner". 191 00:17:40,645 --> 00:17:44,482 Da Selma begyndte at gå- 192 00:17:44,565 --> 00:17:49,237 -og indså sin egen fysiske svaghed- 193 00:17:49,320 --> 00:17:55,952 -så man dem bag kameraet pludselig sænke kameraerne- 194 00:17:56,035 --> 00:18:01,749 -og droppede deres egne krav og hjalp mennesket foran linsen. 195 00:18:04,085 --> 00:18:09,924 Det varede ikke længe, men det var rørende og ægte. 196 00:18:13,094 --> 00:18:16,556 Du græder smukkere end nogen anden. 197 00:18:20,893 --> 00:18:26,107 Det var utroligt at se, hvad det gjorde for hende. 198 00:18:26,941 --> 00:18:31,028 "Jeg har givet 20 år til branchen." 199 00:18:31,112 --> 00:18:34,949 "Jeg har fået succes i ny og næ." 200 00:18:35,032 --> 00:18:41,789 Det er en sårbarhed at have styrken til at gøre det- 201 00:18:41,873 --> 00:18:43,624 -og tage til den fest. 202 00:18:43,708 --> 00:18:46,878 Det er intimiderende og overvældende- 203 00:18:46,961 --> 00:18:50,423 -endda også med en sygdom. 204 00:18:52,633 --> 00:18:58,806 Det betød meget for hende, at hun kunne være sig selv. 205 00:18:58,890 --> 00:19:02,393 Folk sagde: "Du er så modig." 206 00:19:02,477 --> 00:19:05,313 Hun sagde: "Jeg er bare..." 207 00:19:06,272 --> 00:19:08,608 "Jeg går bare og snakker." 208 00:19:08,691 --> 00:19:13,362 "Det er sådan, jeg går, og det er sådan, jeg taler." 209 00:19:14,322 --> 00:19:20,578 Kjolen var virkelig smuk. Jeg havde nok ikke haft den på uden stokken. 210 00:19:20,661 --> 00:19:25,249 Det var en smuk ære. Tak. Det hjælper mig igennem. 211 00:19:25,333 --> 00:19:32,006 Det er nyt, for jeg kunne ikke gøre det for et par måneder siden. 212 00:19:33,174 --> 00:19:35,301 Dette er et mirakel. 213 00:19:35,385 --> 00:19:41,599 Jeg kan holde et jordbær og skære en cirkel med den anden hånd. 214 00:19:48,147 --> 00:19:50,775 Det er min dag. 215 00:19:50,858 --> 00:19:54,153 Det er berigende. 216 00:19:54,237 --> 00:19:59,325 Som om jeg leder Shero Summit. 217 00:19:59,409 --> 00:20:04,622 Bare rolig. Jeg ved, hvad jeg laver. 218 00:20:08,251 --> 00:20:11,754 Arthur? Jeg har brug for hjælp. 219 00:20:16,509 --> 00:20:17,885 Selmas søn 220 00:20:17,969 --> 00:20:20,054 Hvor skal du hen? 221 00:20:22,890 --> 00:20:26,644 Nej, det er slut. Alt, hvad jeg lever for. 222 00:20:28,563 --> 00:20:31,107 Det var hele dagen. 223 00:20:55,965 --> 00:21:01,846 Først vidste jeg, at det ikke gik godt, så jeg gik til lægen. 224 00:21:01,929 --> 00:21:05,224 De sagde bare: "Nej, det er sorg." 225 00:21:05,308 --> 00:21:08,269 "Du er overvældet som ny mor." 226 00:21:08,352 --> 00:21:11,981 "Jeg kan ikke tage mig sammen." 227 00:21:12,065 --> 00:21:15,068 "Jeg hader mig selv." 228 00:21:15,985 --> 00:21:19,072 Jeg blev deprimeret og stod ikke op. 229 00:21:19,155 --> 00:21:23,076 Jeg har været bundet til huset i næsten et år. 230 00:21:23,159 --> 00:21:27,246 Når jeg går ud, så bliver alt mere intenst. 231 00:21:28,498 --> 00:21:33,378 Sandheden er, at diagnosen hjalp. 232 00:21:33,461 --> 00:21:36,923 Så kunne jeg gøre noget. 233 00:21:38,091 --> 00:21:44,180 Da det så gik ned ad bakke, følte jeg mig meget frustreret. 234 00:21:44,263 --> 00:21:48,559 Jeg vidste nemlig, at medicinen gjorde det værre. 235 00:21:48,643 --> 00:21:52,021 Så vi løb tør for muligheder. 236 00:21:53,064 --> 00:21:58,569 Stamcelletransplantation vil hjælpe. 237 00:21:59,987 --> 00:22:05,952 Jeg begik den fejl at sige, at jeg ville få en stamcelletransplantation. 238 00:22:06,035 --> 00:22:08,454 Han sagde: "Du klarer den ikke." 239 00:22:08,538 --> 00:22:11,833 "Du narrer dig selv. Du klarer den ikke." 240 00:22:11,916 --> 00:22:13,960 Okay, vi ses, Nibs. 241 00:22:15,294 --> 00:22:20,091 "Man skal ikke sige noget. Lad det ikke påvirke mig." 242 00:22:20,174 --> 00:22:23,678 Hvis der sker mig noget, må du få ham, okay? 243 00:22:23,761 --> 00:22:27,056 Der sker ingenting. Du får det bedre. 244 00:22:27,140 --> 00:22:29,475 Ja, sikkert. 245 00:22:29,559 --> 00:22:34,063 Men hvis der sker mig noget, så pas godt på ham og behold ham. 246 00:22:34,147 --> 00:22:36,232 Tænk ikke på ham. 247 00:22:42,905 --> 00:22:46,367 Når hun er hjemme, har hun det bedre. 248 00:22:46,451 --> 00:22:51,748 Hun går og taler bedre, fordi hun er mere rolig. 249 00:22:51,831 --> 00:22:55,668 Så snart hun går udenfor, er der fly over hendes hoved. 250 00:22:55,752 --> 00:22:59,172 Der kører biler forbi. Der er en masse stimulus. 251 00:22:59,255 --> 00:23:02,884 Alt det forværrer symptomerne. 252 00:23:09,057 --> 00:23:12,560 Det er så... svært... 253 00:23:14,103 --> 00:23:17,398 ...at tage tøj af. 254 00:23:25,198 --> 00:23:30,411 December 2018, Selmas mobildagbog 255 00:23:33,581 --> 00:23:36,042 Jeg ligger i sengen. 256 00:23:37,627 --> 00:23:40,088 Alt er så sløret. 257 00:23:42,173 --> 00:23:44,634 Det går over. 258 00:23:46,302 --> 00:23:52,517 Det går over. Det vil bare være som en influenza. 259 00:23:54,352 --> 00:23:57,313 Jeg ruller mig sammen og går i seng. 260 00:23:58,815 --> 00:24:01,901 Indtil min søn kommer hjem fra skole. 261 00:24:05,947 --> 00:24:11,202 Jennifer Grey havde besøgt hende og sagt: "Jeg har en ven, John." 262 00:24:11,285 --> 00:24:15,039 "Hans bror blev helbredt for en lidelse, der minder om MS- 263 00:24:15,123 --> 00:24:21,129 -ved en stamcelletransplantation på Northwestern udført af dr. Burt." 264 00:24:21,212 --> 00:24:26,092 Jeg anede ikke, hvad det betød. Hvem var John? 265 00:24:27,343 --> 00:24:31,973 Selma kunne hverken gå eller tale. 266 00:24:32,056 --> 00:24:35,893 Hun var knap vågen. Hun var helt uarbejdsdygtig. 267 00:24:37,019 --> 00:24:39,272 Vi tog hen til dem i Chicago. 268 00:24:39,355 --> 00:24:42,817 Hun fik en behandling, og behandlingen virkede. 269 00:24:42,900 --> 00:24:48,656 Da vi tog hjem dagen efter, havde hun det meget bedre. 270 00:24:48,740 --> 00:24:54,287 Hun fik en ny behandling i L.A., der dæmpede inflammationen. 271 00:24:54,370 --> 00:24:59,834 Lægen sagde: "Det er så aggressivt, at hvis det ikke falder mere til ro- 272 00:24:59,917 --> 00:25:04,297 -vil du selv med stamceller få permanent hjerneskade." 273 00:25:04,380 --> 00:25:06,424 Nu skal vi tilbage. 274 00:25:06,507 --> 00:25:10,928 Det har taget to måneder at få en stamcelletransplantation. 275 00:25:11,012 --> 00:25:15,349 Målet er, at Selma kan ride om et år. 276 00:25:15,433 --> 00:25:17,560 Løbe eller hoppe. 277 00:25:17,643 --> 00:25:19,353 Vær en idiot. 278 00:25:25,401 --> 00:25:29,322 Jeg håber virkelig, at det her kan kurere hende. 279 00:25:30,615 --> 00:25:34,077 Juni 2019 280 00:25:34,160 --> 00:25:37,246 Selmas søn bor hos sin far. 281 00:25:37,330 --> 00:25:41,167 Selma påbegynder stamcellebehandling i Chicago. 282 00:25:41,250 --> 00:25:45,546 Jeg rejser i morgen, men min søn rejser med sin far i dag. 283 00:25:46,672 --> 00:25:49,550 Det er det mest triste for mig. 284 00:25:49,634 --> 00:25:52,929 Det er det mest triste for mig. 285 00:25:55,973 --> 00:25:59,394 Vi er aldrig adskilt. 286 00:25:59,477 --> 00:26:04,357 Bortset fra når han ser pøllevideoer på sit værelse. 287 00:26:05,483 --> 00:26:07,777 Lad os hente Arthur. 288 00:26:09,195 --> 00:26:14,075 Hjælp mig. Jeg falder. Hjælp mig! 289 00:26:16,285 --> 00:26:18,329 Du er så dum. 290 00:26:19,914 --> 00:26:24,502 Sluk for den. Jeg har ti minutter, og jeg vil være sammen med dig. 291 00:26:28,506 --> 00:26:34,095 Nogle gange føles det bare, som om jeg taler med mig selv. 292 00:26:38,099 --> 00:26:41,477 Skal vi spille høvdingebold? 293 00:26:41,561 --> 00:26:43,646 Du må endda ramme mig. Ja. 294 00:26:45,815 --> 00:26:48,693 Jeg greb den næsten. 295 00:26:48,776 --> 00:26:50,445 Alexa? Spil "Yeah". 296 00:26:57,410 --> 00:26:59,704 Man kan ikke twerke med MS. 297 00:26:59,787 --> 00:27:02,039 Prøv at ramme mig. 298 00:27:06,044 --> 00:27:08,129 Jeg fik dig. 299 00:27:21,309 --> 00:27:24,604 Jeg kan ikke. Jeg elsker dig. 300 00:27:26,147 --> 00:27:28,566 Det var virkelig hårdt. 301 00:27:29,567 --> 00:27:33,446 Han ved, hvad han skal sige. 302 00:27:33,529 --> 00:27:36,949 -Hent dine ting. -Lad os finde dine sokker. 303 00:27:42,080 --> 00:27:43,998 Find dine sokker. 304 00:27:44,082 --> 00:27:47,210 Hvis du vil ringe, så er det fedt. 305 00:27:47,293 --> 00:27:49,587 Hvis ikke, forstår jeg det godt. 306 00:27:49,670 --> 00:27:52,465 Hyg dig. Vi ses senere. 307 00:27:53,758 --> 00:27:56,886 -Hvad? -Farvel, tomathoved. 308 00:27:56,969 --> 00:27:58,721 Farvel, tomathoved. 309 00:28:00,264 --> 00:28:02,934 Jeg kan lide dig. 310 00:28:09,440 --> 00:28:13,903 Selvom han kan se, jeg ikke har det 100% godt- 311 00:28:13,986 --> 00:28:16,989 -føler han sig ikke ansvarlig. 312 00:28:17,073 --> 00:28:20,660 Han kan hygge sig med sin far. 313 00:28:20,743 --> 00:28:24,372 Han tænker måske kun lige kort: 314 00:28:24,455 --> 00:28:27,417 Mon mor er gået i seng? 315 00:28:27,500 --> 00:28:29,210 Hvad nu? 316 00:28:29,293 --> 00:28:32,130 Sådan bryder jeg cyklussen. 317 00:28:33,881 --> 00:28:37,051 Min mor bandt et mørke til mig- 318 00:28:37,135 --> 00:28:41,013 -så kun mine lidelser kunne tilfredsstille hende. 319 00:28:42,098 --> 00:28:47,353 Mit hus er lidt rustikt. Jeg har ikke lavet havearbejde. 320 00:28:48,312 --> 00:28:51,733 Det er Studio Citys version af "Grey Gardens". 321 00:28:51,816 --> 00:28:56,863 Først hopper jeg i boblebadet. Skønt. 322 00:29:01,367 --> 00:29:04,245 Den del rammer altid. 323 00:29:08,040 --> 00:29:13,254 Selma Blair undskylder i dag efter en bizar nedsmeltning i flyet. 324 00:29:13,337 --> 00:29:17,383 Dette billede fra TMZ viser skuespillerinden helt omtåget- 325 00:29:17,467 --> 00:29:20,762 -og behandles af to sygeplejersker. 326 00:29:20,845 --> 00:29:23,389 Selma udtaler sig nu- 327 00:29:23,473 --> 00:29:27,393 -at hun fik blackout af en blanding af sprut og piller. 328 00:29:29,771 --> 00:29:34,776 Jeg var på tur med Arthur og hans far. 329 00:29:35,735 --> 00:29:41,240 Det var første gang, Jason var med- 330 00:29:41,324 --> 00:29:44,160 -efter en turbulent tid. 331 00:29:46,037 --> 00:29:48,331 Der var fuld bar. 332 00:29:48,414 --> 00:29:54,337 Jeg blev helt rastløs. Da Arthur var på sin fars værelse, drak jeg bare. 333 00:29:54,420 --> 00:29:59,008 Arthur vidste godt, at mor opførte sig sært. 334 00:29:59,092 --> 00:30:03,096 Jeg har fortalt ham, at jeg havde drukket. 335 00:30:03,179 --> 00:30:09,727 Så derfor lå jeg i sengen og var barnlig og umoden. 336 00:30:14,273 --> 00:30:17,860 Det er det værste, jeg har gjort som forælder. 337 00:30:18,736 --> 00:30:23,116 Gudskelov kom ingen til skade. 338 00:30:23,199 --> 00:30:28,621 Gudskelov var jeg et fjols, mens hans far også var der. 339 00:30:29,872 --> 00:30:34,877 Men jeg spiste ikke noget den uge. Jeg forlod ikke mit hotelværelse. 340 00:30:34,961 --> 00:30:40,967 Jeg gik om bord på flyet, og på vej hjem fik jeg blackout. 341 00:30:41,050 --> 00:30:44,178 Arthur sov med høretelefoner ved sin far. 342 00:30:44,262 --> 00:30:47,348 Jeg husker det ikke. Jeg havde MS- 343 00:30:47,432 --> 00:30:51,936 -og så mange smerter, som jeg også ville drikke væk. 344 00:30:52,019 --> 00:30:56,441 Jeg var forvirret og bange. 345 00:30:56,524 --> 00:31:01,696 Et symptom på min MS, som jeg havde i årevis- 346 00:31:01,779 --> 00:31:04,407 -var fornemmelsen af at brænde. 347 00:31:04,490 --> 00:31:08,870 Jeg må have sagt det, for nogen sagde i nyhederne- 348 00:31:08,953 --> 00:31:12,331 -at jeg følte, at jeg brændte på kønsdelene. 349 00:31:12,415 --> 00:31:18,337 Ydmygende og forfærdeligt, og gudskelov sov min søn. 350 00:31:19,630 --> 00:31:24,010 Jeg kunne være død, og det ville min søn have vidst. 351 00:31:24,969 --> 00:31:31,142 Så troede jeg på Gud igen, fordi der skete et mirakel. 352 00:31:31,225 --> 00:31:33,144 Jeg ville aldrig drikke igen. 353 00:31:35,146 --> 00:31:40,109 Jeg undskyldte med det samme, fordi jeg forstyrrede dem på flyet. 354 00:31:40,193 --> 00:31:42,737 Jeg må have skræmt Jason. 355 00:31:42,820 --> 00:31:48,910 Men jeg var så taknemmelig. Han prøvede ikke at tage vores barn. 356 00:31:48,993 --> 00:31:51,704 Han vidste, at jeg var en god mor. 357 00:31:53,331 --> 00:31:58,294 Selvom det var mit livs mørkeste stund. 358 00:32:03,132 --> 00:32:05,343 Det er koldt. 359 00:32:17,230 --> 00:32:20,441 Næste morgen 360 00:32:20,525 --> 00:32:25,196 Jeg må have det her med, for det er min yndlingsjoke. 361 00:32:25,279 --> 00:32:27,907 Mine bryster ser større ud. 362 00:32:31,244 --> 00:32:35,915 Men det sære er, at det ser ud, som om det er proportioneret. 363 00:32:35,998 --> 00:32:38,626 Mine læber ser større ud. 364 00:32:39,836 --> 00:32:41,629 Jeg lægger den væk. 365 00:32:41,713 --> 00:32:45,216 Selv en stewardesse har brug for at grine. 366 00:32:46,342 --> 00:32:50,304 Jeg har givet dem et par stykker. 367 00:32:54,350 --> 00:32:57,103 I dag skal jeg på North Western. 368 00:32:57,186 --> 00:33:02,150 Jeg skal gennemgå en stamcelletransplantation. 369 00:33:02,233 --> 00:33:07,613 Jeg er nok bange for at tale om det. Jeg ved ikke, hvad jeg kan forvente. 370 00:33:09,699 --> 00:33:14,370 Jeg har fortalt folk, at jeg gør det her. 371 00:33:14,454 --> 00:33:21,794 Men jeg ved ikke, om det bliver lettere end forventet- 372 00:33:21,878 --> 00:33:26,424 -eller et mørke, som jeg ikke er forberedt på- 373 00:33:26,507 --> 00:33:31,304 -eller Gud forbyde det, og jeg tror det ikke, men hvis jeg dør- 374 00:33:31,387 --> 00:33:36,976 -så vil jeg ikke vende tilbage til huset, min søn eller min hund. 375 00:33:42,690 --> 00:33:48,571 Det kan ske for hvem som helst når som helst. 376 00:33:49,405 --> 00:33:56,120 Men da jeg talte med en kvinde, der fik gode resultater efter det- 377 00:33:56,204 --> 00:33:59,123 -sagde hun, at en anden kvinde døde. 378 00:33:59,207 --> 00:34:01,959 Hun fik en svampeinfektion. 379 00:34:03,127 --> 00:34:07,965 Hun havde børn, og hun var min alder, måske lidt yngre. 380 00:34:08,049 --> 00:34:11,969 Inden for to dage døde hun. 381 00:34:13,388 --> 00:34:18,601 Kvinden havde givet op, fordi det gjorde for ondt. 382 00:34:18,684 --> 00:34:22,688 Hun ville ikke overleve længere. 383 00:34:22,772 --> 00:34:29,695 Jeg beder inderligt til, at det ikke bliver min tankegang. 384 00:34:33,074 --> 00:34:38,496 Jeg må ikke bruge tandtråd på grund af blodpladerne. 385 00:34:40,915 --> 00:34:43,918 Og tandkøddet trækker sig op- 386 00:34:44,001 --> 00:34:47,338 -så måske får jeg endelig store tænder. 387 00:34:47,422 --> 00:34:49,674 Jeg har altid ønsket mig dem. 388 00:34:50,591 --> 00:34:54,929 Jeg skaffer en drikkerygsæk og bruger den som bidet. 389 00:34:58,808 --> 00:35:03,104 Godt. Det var upassende. Det kommer ikke med i filmen. 390 00:35:05,106 --> 00:35:07,150 Okay. 391 00:35:09,902 --> 00:35:12,238 Jeg vil ikke sige farvel. 392 00:35:13,489 --> 00:35:18,119 Jeg kommer tilbage. Hyg jer. Esther skal nok lege med jer. 393 00:35:20,872 --> 00:35:23,624 Også dig, Snoops. 394 00:35:23,708 --> 00:35:27,211 Du får også et kram. Nå, jaloux. 395 00:35:29,213 --> 00:35:32,383 Sig, hvad du har at sige. 396 00:35:32,467 --> 00:35:34,635 Det ved jeg. Godt. 397 00:35:48,649 --> 00:35:50,777 -Jeg elsker dig. -I lige måde. 398 00:36:29,941 --> 00:36:33,194 Juni 2019, Chicago 399 00:36:38,658 --> 00:36:43,329 Første behandlingsfase: Indledende kemoterapi 400 00:36:45,373 --> 00:36:50,878 Det er min første, lille omgang kemo. Det er sjovt. 401 00:36:50,962 --> 00:36:55,925 Når jeg gør sådan her, så vil mit hår falde ud. 402 00:36:57,176 --> 00:37:00,304 Det skal være lige så dramatisk som mig. 403 00:37:01,180 --> 00:37:04,642 Næste morgen 404 00:37:07,103 --> 00:37:09,522 Grøn begravelse. 405 00:37:11,357 --> 00:37:17,655 De har bedt mig om at lægge en plan. Hvis jeg dør. 406 00:37:17,739 --> 00:37:23,786 Ikke fordi jeg har MS, men fordi jeg skal have stamceller. 407 00:37:24,704 --> 00:37:30,835 For det er risikabelt, og jeg er ikke særlig rask. 408 00:37:30,918 --> 00:37:34,839 Jeg følte ikke nogen fare, før kemoen gjorde mig trist. 409 00:37:34,922 --> 00:37:37,925 Nu tænker jeg: "Ja, jeg dør." 410 00:37:38,760 --> 00:37:42,138 Men jeg er nødt til at lægge planer. 411 00:37:42,221 --> 00:37:48,811 Grønne begravelsesmuligheder er dyre. 412 00:37:48,895 --> 00:37:54,901 Jeg sparer ikke nok op på hoteller, når jeg dør, til at betale for det. 413 00:37:54,984 --> 00:38:00,573 Især hotellet, fordi alle vil besøge mig- 414 00:38:00,656 --> 00:38:03,034 -hvilket jeg ikke engang vil have- 415 00:38:03,117 --> 00:38:07,413 -for når jeg har det elendigt, så vil jeg ikke se nogen. 416 00:38:11,584 --> 00:38:13,920 Det er bare så trist. 417 00:38:14,003 --> 00:38:17,006 Jeg kan ikke lide jødiske kirkegårde. 418 00:38:17,090 --> 00:38:20,218 Jøderne har aldrig brudt sig om mig. 419 00:38:22,387 --> 00:38:24,639 Jeg er halvt jøde. 420 00:38:24,722 --> 00:38:28,142 Jeg har fremhævet det, fordi jeg har levet det. 421 00:38:28,226 --> 00:38:31,354 Men jeg tror ikke, de vil have mig. 422 00:38:31,437 --> 00:38:37,568 Hvordan lægger jeg planer for det? Det er kun familien, det vedrører. 423 00:38:39,237 --> 00:38:45,952 Er det okay, hvis jeg var totalt... 424 00:38:46,035 --> 00:38:50,081 Selmas 81-årige mor, som er syg 425 00:38:50,164 --> 00:38:54,544 Bare rolig, mor. Du gjorde det rigtige. 426 00:38:54,627 --> 00:38:58,047 Men luk ikke de små kræ ud. 427 00:38:59,257 --> 00:39:06,639 Men der er den, og så en, der også ser sådan ud. 428 00:39:06,723 --> 00:39:10,017 Der er en, som ligner. 429 00:39:11,310 --> 00:39:14,397 Kunne du lide mig, da jeg var baby? 430 00:39:16,816 --> 00:39:19,193 Du elskede mig, ikke? 431 00:39:20,153 --> 00:39:23,406 Jeg tænkte på, om jeg var bange for dig. 432 00:39:23,489 --> 00:39:27,326 Jeg havde ikke fået et barn i meget lang tid. 433 00:39:29,579 --> 00:39:33,875 -Det er hårdt. -Hvor mange var det? To dage? 434 00:39:35,918 --> 00:39:39,672 Det er svært at få et barn, når man arbejder så meget. 435 00:39:39,756 --> 00:39:44,093 Det er svært at få et, når man er 50-60 år. 436 00:39:46,637 --> 00:39:49,098 Nej, det gør jeg ikke. 437 00:39:49,182 --> 00:39:52,143 Nej, her er den medicinske idiot... 438 00:39:52,226 --> 00:39:57,190 Vi har det fra en pålidelig kilde. 439 00:40:00,359 --> 00:40:02,612 Ja... 440 00:40:05,031 --> 00:40:07,575 Jeg elsker dig, mor. 441 00:40:14,123 --> 00:40:17,835 Jeg forstår hende godt. 442 00:40:17,919 --> 00:40:22,840 Mine søstre forstår hende ikke, og det er dem, der kæmper med... 443 00:40:24,717 --> 00:40:28,179 ...at tage sig af hende, og det er bare umuligt. 444 00:40:30,098 --> 00:40:32,809 Men jeg forstår hende virkelig. 445 00:40:34,268 --> 00:40:40,441 Det er måske, fordi min hjerne også bliver kapret nogle gange. 446 00:40:41,859 --> 00:40:46,447 Det er ikke vigtigt med det uforståelige ævl. 447 00:40:46,531 --> 00:40:48,574 Det er erstatninger. 448 00:40:48,658 --> 00:40:54,956 Hun prøver på at erstatte de ord, hun ikke kan finde. Det er vigtigt. 449 00:40:55,039 --> 00:40:59,293 Søstrene hænger sig i ord, som ikke giver mening. 450 00:40:59,377 --> 00:41:04,882 Men det handler ikke om dem, men om det, hun prøver at sige. 451 00:41:06,342 --> 00:41:08,761 Jeg ville ønske, at min mor... 452 00:41:12,598 --> 00:41:18,646 ...ikke var bange og havde fundet fred. 453 00:41:21,149 --> 00:41:25,111 Det ønsker jeg for min mor. 454 00:41:35,163 --> 00:41:39,208 Min mor er så rasende. 455 00:41:39,292 --> 00:41:41,544 Og skøn. Jeg forgudede hende- 456 00:41:41,627 --> 00:41:46,716 -men den vrede, der genetisk set er min- 457 00:41:46,799 --> 00:41:50,678 -som er blevet til en indre tristhed... 458 00:41:51,888 --> 00:41:54,348 ...handler om min mor. 459 00:41:54,432 --> 00:41:58,644 Det har aldrig været godt nok, og det bliver det bare aldrig. 460 00:42:01,355 --> 00:42:05,193 Jeg vil af med alt, hvad jeg har arvet. 461 00:42:05,276 --> 00:42:11,866 Jeg vil af med den velkendte vrede- 462 00:42:11,949 --> 00:42:15,453 -for den kunne holde solen kørende. 463 00:42:26,214 --> 00:42:31,386 I går talte vi meget om, hvor forfærdeligt det bliver. 464 00:42:31,469 --> 00:42:34,972 Ikke det med håret og de små ting- 465 00:42:35,056 --> 00:42:40,269 -men at være så syg i så mange dage. 466 00:42:40,353 --> 00:42:42,355 Og usikkerheden. 467 00:42:42,438 --> 00:42:48,319 Selv hvis prognosen er god, så er der også mange farer. 468 00:42:48,403 --> 00:42:50,780 Det er skræmmende. 469 00:42:50,863 --> 00:42:55,201 Min lillesøster skal ikke opleve al den smerte- 470 00:42:55,284 --> 00:42:59,080 -men der er også faren for at dø af en svampeinfektion- 471 00:42:59,163 --> 00:43:04,419 -eller noget dumt, der ikke ville skade andre. Det er skræmmende. 472 00:43:07,922 --> 00:43:12,885 Selma gør det, fordi hun vil leve. 473 00:43:13,928 --> 00:43:17,557 Hun vil være sammen med sin søn. 474 00:43:17,640 --> 00:43:21,436 Hun vil nyde hver dag. 475 00:43:24,439 --> 00:43:30,695 Hendes ånd er så stærk, og hun har ben i næsen. 476 00:43:32,447 --> 00:43:37,618 Hun er en fighter. Hun tager, hvad der kan blive hendes. 477 00:43:39,412 --> 00:43:44,083 Hvis hun ikke havde Arthur, ville hun måske se anderledes på det. 478 00:43:44,167 --> 00:43:49,797 Men hun vil bare ikke gå glip af den drengs liv. 479 00:43:51,549 --> 00:43:55,845 Selmas plan er at få en stamcelletransplantation- 480 00:43:55,928 --> 00:44:02,810 -og holde lav profil, så længe som hun har brug for det. Hun klarer den. 481 00:44:03,770 --> 00:44:05,605 Mor blev vred på mig- 482 00:44:05,688 --> 00:44:08,858 -i børnehaven havde jeg vokseværk eller MS. 483 00:44:08,941 --> 00:44:12,111 Jeg slæbte benet. "Mit ben gør ondt." 484 00:44:12,195 --> 00:44:14,614 Jeg er blevet drillet hele livet. 485 00:44:14,697 --> 00:44:16,949 Nu slæber jeg samme ben. 486 00:44:17,033 --> 00:44:22,538 "Yo, din kælling, det er MS. Hvem lyver nu, kælling? Yo!" 487 00:44:22,622 --> 00:44:26,918 Der er lidt fjendtlighed. Bare lidt fjendtlighed. 488 00:44:28,169 --> 00:44:31,839 Sig det ikke, gør det ikke. Nej. 489 00:44:31,923 --> 00:44:35,426 -Vi får ikke venner. -Familiehemmeligheder! 490 00:44:37,470 --> 00:44:39,222 Jeg elsker dig. 491 00:44:39,305 --> 00:44:42,850 -Må vi kramme, Arthur? -Kan vi kramme dig? 492 00:44:44,894 --> 00:44:48,314 -Jeg elsker dig, lille abe. Farvel. -Farvel. 493 00:44:48,398 --> 00:44:49,941 Farvel, Bear. 494 00:45:13,715 --> 00:45:17,427 Jeg sagde til Arthur, før jeg kom til Chicago: 495 00:45:17,510 --> 00:45:23,683 "Er der noget, som gør dig nervøs?" 496 00:45:26,477 --> 00:45:30,398 Han sagde: "Du må ikke miste håret." 497 00:45:30,481 --> 00:45:35,987 Jeg sagde: "Så kan du klippe det, så det ikke overrasker dig sådan." 498 00:45:36,946 --> 00:45:38,865 Han sagde: "Fedt." 499 00:46:02,889 --> 00:46:06,184 Jeg har det fint uden mit hår. 500 00:46:06,267 --> 00:46:09,604 Jeg tænker ikke på det, men for hans skyld. 501 00:46:13,816 --> 00:46:16,569 Jeg bestiller fra Amazon. 502 00:46:16,652 --> 00:46:20,740 Bare det er mit massageapparat, for når jeg er på hospitalet- 503 00:46:20,823 --> 00:46:25,703 -vil jeg massere, og når man er på steroider- 504 00:46:25,787 --> 00:46:30,833 -får man væskeophobninger i kroppen af kemoterapien. 505 00:46:32,502 --> 00:46:35,671 Jeg vil massere mit ansigt. 506 00:46:40,259 --> 00:46:42,470 "Passion ud over det sædvanlige." 507 00:46:42,553 --> 00:46:45,723 -Hvad for noget? -Far ved ikke, hvad det er. 508 00:46:45,807 --> 00:46:47,350 Comfy Mate. 509 00:46:47,433 --> 00:46:49,977 Jeg troede, at det var... 510 00:46:50,061 --> 00:46:55,858 Jeg har aldrig brugt en vibrator. 511 00:46:55,942 --> 00:47:01,030 Men det her er anden gang. Jeg var i Sharper Image i lufthavnen. 512 00:47:01,114 --> 00:47:05,326 Jeg havde ondt i nakken, så jeg sagde til sælgeren: 513 00:47:05,410 --> 00:47:08,788 "Jeg vil have noget til nakken. Er den god?" 514 00:47:08,871 --> 00:47:14,210 Han sagde, at folk kunne lide den. 515 00:47:14,293 --> 00:47:20,925 Jeg leger med den i flyet, og det er tydeligvis en lille penis. 516 00:47:21,008 --> 00:47:24,053 Men det er ikke det, jeg tænker på. 517 00:47:24,137 --> 00:47:28,725 Og jeg har købt en ny penis til at massere mit ansigt og nakke- 518 00:47:28,808 --> 00:47:30,935 -og det er et uheld. 519 00:47:31,018 --> 00:47:34,230 Lad os se, om den er vakt til live. 520 00:47:36,649 --> 00:47:39,193 Den er perfekt til mit ansigt. 521 00:47:39,277 --> 00:47:43,656 Den skal ikke returneres. Det er som lymfemassage. 522 00:47:45,324 --> 00:47:48,786 Mon sygeplejerskerne vil grine? 523 00:47:48,870 --> 00:47:52,498 TMJ-hacks af Selma Blair. 524 00:47:52,582 --> 00:47:55,460 Er den tændt? Mit liv i en nøddeskal. 525 00:47:55,543 --> 00:47:58,588 Vi ses i morgen. 526 00:47:59,756 --> 00:48:02,341 Her er din mælk, Arthur. 527 00:48:05,428 --> 00:48:09,223 Før transplantationen evalueres patienterne 528 00:48:09,307 --> 00:48:16,022 for at afgøre, om de opfylder kriterierne for indgrebet. 529 00:48:17,774 --> 00:48:22,153 Behandlingen udføres kun, hvis patienten ikke får MS-medicin, 530 00:48:22,236 --> 00:48:28,409 og symptomerne ikke har udviklet sig. 531 00:48:31,287 --> 00:48:35,083 Jeg har været her i en uge for at få taget prøver. 532 00:48:35,166 --> 00:48:38,044 Jeg blev godkendt til behandling. 533 00:48:39,545 --> 00:48:43,674 Der var et røvhul af en læge her. Gid jeg dog kunne glemme det. 534 00:48:43,758 --> 00:48:49,889 Han var bevægelsesspecialist og sagde: "Det passer ikke til MS." 535 00:48:49,972 --> 00:48:53,893 "Jeg er ikke MS-læge, men dine bevægelser..." 536 00:48:53,976 --> 00:48:57,021 Det er det sværeste, men han sagde: 537 00:48:57,105 --> 00:49:02,693 "Der er ingen tvivl om, du har MS, men jeg tror, at det er funktionelt." 538 00:49:02,777 --> 00:49:07,907 Jeg tænkte: "Funktionelt." Bonny så mig. "Det betyder..." 539 00:49:07,990 --> 00:49:11,077 "Nå, tror du, at det er psykisk?" 540 00:49:11,994 --> 00:49:14,664 Jeg følte skam, da han sagde det. 541 00:49:14,747 --> 00:49:20,461 Kunne jeg være så skør, at det her kun er angst? 542 00:49:22,588 --> 00:49:26,759 Jeg havde det skidt i tre dage. Jeg talte slet ikke om det. 543 00:49:26,843 --> 00:49:30,430 Jeg var meget såret. Så talte jeg med en psykolog. 544 00:49:30,513 --> 00:49:34,225 "Jeg vil ikke gå glip af chancen for stamceller." 545 00:49:34,308 --> 00:49:38,438 Jeg måtte tale min sag, og det var så stressende. 546 00:49:38,521 --> 00:49:44,402 På dag fem møder jeg så endelig MS-lægen. 547 00:49:44,485 --> 00:49:49,073 Han siger: "Nej, det er ikke psykisk." 548 00:49:49,157 --> 00:49:53,578 "Det var en test for at se, hvor meget du kan klare." 549 00:49:55,288 --> 00:50:00,710 Så viste han mig det bevis, som alle ville være tilfredse med. 550 00:50:00,793 --> 00:50:06,090 "Hvorfor skal jeg møde ham, når du ved, han vil gøre det?" 551 00:50:06,174 --> 00:50:09,135 Men man skal være beslutsom. 552 00:50:11,512 --> 00:50:16,559 Det var et hårdt slag. Sådan et slag. 553 00:50:20,438 --> 00:50:26,360 Immunceller er ens politi. De er der for at beskytte. 554 00:50:26,444 --> 00:50:31,157 I en autoimmun sygdom bliver de forvirrede og angriber ens krop. 555 00:50:31,240 --> 00:50:36,454 Ved multipel sklerose angribes centralnervesystemet- 556 00:50:36,537 --> 00:50:39,248 -rygmarv og hjerne. 557 00:50:41,000 --> 00:50:44,295 Standardbehandlingen er medicin. 558 00:50:44,379 --> 00:50:47,632 De forhaler sygdommen. 559 00:50:47,715 --> 00:50:52,053 En stamcelletransplantation får man det faktisk bedre af. 560 00:50:52,136 --> 00:50:56,974 Man skal have en klar respons, og MS har ingen biologisk markør. 561 00:50:57,058 --> 00:51:00,311 Den bedste definition kaldes NEDA. 562 00:51:00,395 --> 00:51:05,566 Ingen tegn på sygdom, ingen tilbagefald, ingen udvikling- 563 00:51:05,650 --> 00:51:10,738 -ingen nye læsioner ved MR-scan eller større læsioner. Det er NEDA. 564 00:51:10,822 --> 00:51:17,412 Den bedste medicin giver NEDA et til to år med omkring 40-50%. 565 00:51:17,495 --> 00:51:23,042 Transplantationen udgør 60-85% for patienter. 566 00:51:23,126 --> 00:51:28,673 Det er markant anderledes, og det er helt uden medicin. 567 00:51:30,800 --> 00:51:35,304 Traditionelt set frarøver MS ens identitet og er uhelbredeligt. 568 00:51:35,388 --> 00:51:40,977 Det bliver langsomt forværret med dyr medicin med bivirkninger. 569 00:51:41,060 --> 00:51:47,275 Transplantationen har ændret nogle af disse autoimmune sygdomme- 570 00:51:47,358 --> 00:51:50,945 -så vi ser nye resultater og fordele. 571 00:51:51,028 --> 00:51:53,823 Jeg tøver altid med at sige "helbrede". 572 00:51:53,906 --> 00:51:57,160 Men når kun få har tilbagefald på fem år- 573 00:51:57,243 --> 00:52:01,038 -og trives uden medicin, hvordan kan det så være? 574 00:52:01,122 --> 00:52:02,707 Men jeg bruger ikke ordet. 575 00:52:02,790 --> 00:52:06,753 Siden 1995 har over 3.000 patienter med autoimmune sygdomme 576 00:52:06,836 --> 00:52:08,755 fået transplantationer. 577 00:52:09,672 --> 00:52:14,552 83% af MS-patienter havde ingen sygdomsaktivitet to år efter. 578 00:52:15,636 --> 00:52:19,766 67% havde ingen fem år efter behandling. 579 00:52:20,683 --> 00:52:25,146 I de tidlige forsøgsstadier var dødeligheden 7,3%. 580 00:52:25,229 --> 00:52:29,609 Der er en hel del medicin, og ingen kan kurere MS. 581 00:52:29,692 --> 00:52:33,362 Hvis ingen helbreder, så tager man dem fra en ende af. 582 00:52:33,446 --> 00:52:38,117 Den læge støtter den medicin, og den læge støtter den medicin. 583 00:52:38,201 --> 00:52:44,290 Den anden medicin på listen fik hende til at kollapse helt. 584 00:52:44,373 --> 00:52:47,043 Hun blev hentet i ambulance. 585 00:52:47,126 --> 00:52:51,506 Medicinen gør ikke andet end hjælpe på symptomerne. 586 00:52:51,589 --> 00:52:55,385 Man fortsætter, og tager så den næste. 587 00:52:55,468 --> 00:53:00,264 Det er bare en dans, men intet helbreder en. 588 00:53:00,348 --> 00:53:05,520 Sygdommen udvikler sig. Fordi hun ville bremse den- 589 00:53:05,603 --> 00:53:09,690 -blev hun ført hen til stamceller. 590 00:53:17,824 --> 00:53:23,329 Da de havde klaret testen, så mobiliserede vi dem. 591 00:53:23,413 --> 00:53:27,291 Vi får stamcellerne ud i blodet. 592 00:53:27,375 --> 00:53:32,004 Det er kemoterapi, men med cyclophosphamid. 593 00:53:35,174 --> 00:53:39,804 Efter mobiliseringen bliver de udskrevet dagen efter. 594 00:53:39,887 --> 00:53:43,975 De får indsprøjtninger med et væksthormon. 595 00:53:44,058 --> 00:53:48,688 Jeg har ventet 30 minutter. "Gør klar til indsprøjtning." 596 00:53:48,771 --> 00:53:53,735 "Se godt på sprøjten." Det billede er så sjovt. 597 00:53:55,778 --> 00:54:01,451 Processen hjælper patienten med at få opbygget stamceller i blodet- 598 00:54:01,534 --> 00:54:04,829 -så vi kan høste stamceller. 599 00:54:04,912 --> 00:54:09,542 Ti dage senere var de klar til at kunne indsamle stamcellerne. 600 00:54:11,544 --> 00:54:17,300 Stamceller erstatter celler og væv, som har lidt skade under sygdom. 601 00:54:21,012 --> 00:54:26,726 Stamceller bliver immunceller, hvis der er en brist i kroppen. 602 00:54:32,440 --> 00:54:35,735 Trin fire: Høst af stamceller 603 00:54:49,624 --> 00:54:53,669 Når vi er færdige, bør I være færdige kl. 16.30, eller før. 604 00:54:53,753 --> 00:54:58,216 Men når de tæller, hvor mange celler der er i posen- 605 00:54:58,299 --> 00:55:02,595 -så tager det omkring halvanden time. 606 00:55:02,678 --> 00:55:05,473 Kl. 17-17.30 sender de os besked- 607 00:55:05,556 --> 00:55:09,519 -og fortæller, hvor mange du har. 608 00:55:12,730 --> 00:55:17,318 Lige nu har jeg kvalme. 609 00:55:17,777 --> 00:55:21,781 KL. 23.30 610 00:55:21,864 --> 00:55:23,991 Der var en komplikation. 611 00:55:24,867 --> 00:55:30,456 Pludselig gjorde mit hjerte så ondt. 612 00:55:30,540 --> 00:55:35,128 Jeg kunne ikke mærke noget. 613 00:55:35,211 --> 00:55:40,341 Jeg blev helt lammet, og jeg mistede synet. Det blev hvidt. 614 00:55:41,426 --> 00:55:47,056 Det rystede min tro. Det rystede mig virkelig. 615 00:55:47,140 --> 00:55:50,059 Det gav mig så meget stress- 616 00:55:50,143 --> 00:55:54,647 -og jeg har været i en svag tilstand- 617 00:55:54,731 --> 00:55:58,109 -hvor jeg bare føler mig sårbar. 618 00:55:59,068 --> 00:56:04,449 Jeg kunne ikke sige, at jeg ikke kunne trække vejret. 619 00:56:05,950 --> 00:56:11,289 Så besvimede jeg og fløj op og så kaosset. 620 00:56:11,372 --> 00:56:15,918 De otte mennesker herinde, der prøvede at finde problemet. 621 00:56:16,002 --> 00:56:21,215 Jeg følte ingen frygt, men jeg kunne dø der. 622 00:56:21,299 --> 00:56:26,012 Så tænkte jeg på Arthur, og sært nok følte jeg ingen sorg. 623 00:56:26,095 --> 00:56:29,474 "Du må blive for hans skyld." 624 00:56:31,267 --> 00:56:34,896 "Hvis du har mere i dig, så gå ned. Gå ned." 625 00:56:36,731 --> 00:56:42,862 "Det her er ikke nok til at dø." 626 00:56:42,945 --> 00:56:46,532 Jeg kom ned igen, og det gjorde så ondt. 627 00:56:46,616 --> 00:56:51,454 Den 4. juli 2019 628 00:56:56,209 --> 00:56:58,711 Hurra, jeg går. 629 00:57:19,565 --> 00:57:21,734 Hvad vil du sige til mig? 630 00:57:21,818 --> 00:57:24,278 Jeg ser det, når jeg... 631 00:57:24,362 --> 00:57:28,282 Jeg ser det her, når jeg ikke har det godt. 632 00:57:28,366 --> 00:57:30,952 Er det, hvad du vil sige? 633 00:57:31,911 --> 00:57:37,041 -Er det, hvad du vil sige? -Jeg elsker dig, mor. 634 00:57:37,125 --> 00:57:38,710 Jeg elsker dig så højt. 635 00:57:53,391 --> 00:57:56,978 -Godt. -Farvel. Jeg elsker dig. 636 00:57:57,061 --> 00:57:59,439 Jeg elsker dig, mor. 637 00:58:09,615 --> 00:58:15,121 Behandlingstrin 5: Tilpasning Fem dages intensiv kemoterapi 638 00:58:16,706 --> 00:58:20,835 Selmas isolation på hospitalet begynder. 639 00:58:27,425 --> 00:58:30,011 David Lyons, Selmas ekskæreste 640 00:58:39,645 --> 00:58:46,152 Hun skal være indlagt i to en halv uge i en lille boble. 641 00:58:46,235 --> 00:58:50,573 Kemo sænker hendes immunforsvar til 1%. 642 00:58:50,656 --> 00:58:54,535 Så hendes immunsystem nulstilles. 643 00:58:54,619 --> 00:58:56,954 De injicerer stamcellerne. 644 00:58:57,038 --> 00:59:01,751 Målet er, at stamcellerne bygger et nyt immunsystem til hende- 645 00:59:01,834 --> 00:59:04,045 -som ikke angriber sig selv. 646 00:59:06,047 --> 00:59:08,716 Patienterne bliver neutropeniske- 647 00:59:08,800 --> 00:59:12,178 -så deres immunforsvar vil være meget svækket. 648 00:59:12,261 --> 00:59:17,141 Af sikkerhedsgrunde tjekker vi livstegn hver fjerde time. 649 00:59:17,225 --> 00:59:21,104 Vi tjekker, at hun ikke har feber eller infektion. 650 00:59:21,187 --> 00:59:24,399 Hvis der er, får hun straks antibiotika. 651 00:59:30,321 --> 00:59:33,116 -Jeg elsker dig, Troy. -Godt, søde. 652 00:59:38,162 --> 00:59:40,790 Jeg har mange smerter. 653 00:59:42,250 --> 00:59:45,044 Dag to med kemoterapi 654 00:59:46,963 --> 00:59:50,550 Jeg ved ikke, om man kan gøre noget ved det. 655 00:59:54,429 --> 00:59:57,807 Jeg har kramper i halsen og lænden. 656 01:00:00,226 --> 01:00:02,103 Bare fordi... 657 01:00:05,440 --> 01:00:10,236 Jeg talte med en ven, som sagde: "Køb hydromorphon." 658 01:00:12,363 --> 01:00:19,203 Men det er ikke berettiget. Det er nok bare kropssmerter. 659 01:00:19,287 --> 01:00:21,706 Nogle gange må man bare mærke det. 660 01:00:22,957 --> 01:00:25,418 Og... 661 01:00:30,882 --> 01:00:36,721 Det gør virkelig ondt at synke. Jeg er så tørstig. Det gør så ondt. 662 01:00:39,057 --> 01:00:41,517 Åh gud! Jeg er sådan en baby. 663 01:00:41,601 --> 01:00:44,437 Nu brokker jeg mig igen. 664 01:00:47,356 --> 01:00:50,777 Nå... men jeg har det temmelig skidt. 665 01:00:53,071 --> 01:00:55,406 Dag fire med kemoterapi 666 01:00:56,491 --> 01:00:58,910 Min iltmætning er lav. 667 01:00:59,869 --> 01:01:04,499 Jeg har højt blodtryk og feber. 668 01:01:13,883 --> 01:01:18,262 Jeg har det ikke godt. Lad mig tage det af. 669 01:01:26,396 --> 01:01:28,815 Det er en ret dårlig dag. 670 01:01:36,864 --> 01:01:39,200 Transplantationen er i morgen. 671 01:01:40,326 --> 01:01:43,204 Det er det, jeg har forberedt mig på. 672 01:01:45,873 --> 01:01:50,795 I morgen har min nye krop fødselsdag. 673 01:01:52,755 --> 01:01:54,757 Tillykke. 674 01:01:54,841 --> 01:02:00,138 Behandlingstrin 6: Stamcelletransplantation 675 01:02:01,931 --> 01:02:06,352 Jeg vil starte på en frisk. Min krop skal være sundere. 676 01:02:06,436 --> 01:02:13,776 Når stamcellerne begynder at vokse og elske i denne 47-årige store krop- 677 01:02:13,860 --> 01:02:16,696 -som de nu skal formere sig i... 678 01:02:18,489 --> 01:02:22,118 Jeg vil bare ændre mine tanker. 679 01:02:22,201 --> 01:02:26,330 I lang tid betragtede jeg bare døden- 680 01:02:26,414 --> 01:02:30,251 -som det ultimative mål i livet. 681 01:02:30,334 --> 01:02:33,671 Nu vil jeg bare tænke på livet- 682 01:02:33,755 --> 01:02:39,218 -som min hverdagsværdsættelse. 683 01:02:39,302 --> 01:02:41,888 Jeg ved ikke, hvorfor jeg fik det her. 684 01:02:41,971 --> 01:02:46,476 Men jeg håber på det modsatte for disse celler. 685 01:02:58,071 --> 01:03:01,616 Når de kommer ud, er de bundfrosne. 686 01:03:01,699 --> 01:03:06,537 Det tager kun et minut eller to at optø dem til flydende magi. 687 01:03:07,997 --> 01:03:10,666 -Tak. -En fornøjelse. 688 01:03:13,503 --> 01:03:19,258 dette er dagen, Herren har skabt 689 01:03:19,342 --> 01:03:23,137 lad os glædes over den 690 01:03:24,180 --> 01:03:28,226 Barmhjertige Gud, Skaber og opretholder af liv. 691 01:03:28,309 --> 01:03:32,438 Vi står foran Dig i dag, ydmyget af Din livets gave. 692 01:03:32,522 --> 01:03:36,776 Med Din uendelige kærlighed plantede Du i os små celler- 693 01:03:36,859 --> 01:03:40,196 -som kan helbrede og forny- 694 01:03:40,279 --> 01:03:45,243 -for at give forskere, læger, sygeplejersker og teknologi- 695 01:03:45,326 --> 01:03:50,123 -viden til at bruge disse celler til vores eget bedste. Vi takker Dig. 696 01:03:50,206 --> 01:03:54,752 Tak, fordi Du førte Blair hen til denne særlige dag. 697 01:03:54,836 --> 01:03:58,381 Du kender Blair ud og ind, Herre. 698 01:03:58,464 --> 01:04:02,927 Så Du forstår derfor ordene i denne bøn fra hendes hjerte. 699 01:04:03,010 --> 01:04:09,058 Hun spørger, og vi beder Dig fjerne genetisk negativitet fra hendes liv. 700 01:04:09,142 --> 01:04:13,187 Vi beder Dig til at hjælpe hendes mor give slip. 701 01:04:14,397 --> 01:04:20,194 I dag velsigner vi Blair, mens hun modtager disse livgivende celler- 702 01:04:20,278 --> 01:04:23,406 -så hun tror på deres helende evner- 703 01:04:23,489 --> 01:04:27,785 -og på Din invitation til et nyt liv og en ny fødsel. 704 01:04:27,869 --> 01:04:32,790 Giv Blair tålmodighed og håb, mens hun venter på restaureringen- 705 01:04:32,874 --> 01:04:36,210 -af krop, sind og ånd. 706 01:04:37,420 --> 01:04:41,466 Vi velsigner stamcellerne. I kan alle hjælpe mig. 707 01:04:41,549 --> 01:04:46,054 Send nu Din ånd ind i disse celler- 708 01:04:46,137 --> 01:04:49,348 -velsign dem med kærlighed og helende kræfter. 709 01:04:49,432 --> 01:04:52,393 I Dit hellige navn vi bede. Amen. 710 01:05:26,552 --> 01:05:31,391 Immunforsvaret falder til nul efter kemoterapien. 711 01:05:31,474 --> 01:05:35,645 Stamcellerne styrker immunforsvaret. 712 01:05:35,728 --> 01:05:37,730 Det kaldes "engraftment". 713 01:05:37,814 --> 01:05:43,277 Vi venter på, at immunforsvaret kommer sig, før vi kan udskrive dem. 714 01:05:44,237 --> 01:05:46,989 Dagen efter transplantationen 715 01:05:49,742 --> 01:05:54,747 Min mund smager af beskidte mønter. Alt smager dårligt. 716 01:05:59,252 --> 01:06:02,547 Det er ligesom at ved en kulisse. 717 01:06:02,630 --> 01:06:08,094 En forladt kulisse, og alle arbejder et andet sted. 718 01:06:08,177 --> 01:06:10,388 Her er så tomt. 719 01:06:11,305 --> 01:06:16,018 Det her laver jeg for det meste. 720 01:06:16,102 --> 01:06:18,938 Min højre hånd fungerer fint. 721 01:06:19,021 --> 01:06:23,568 Min venstre hånd har brug for mere terapi. 722 01:06:25,361 --> 01:06:28,239 Banke, banke på. Hvem der? 723 01:06:31,325 --> 01:06:34,620 Det er ikke så sjovt at lege den alene. 724 01:06:45,506 --> 01:06:49,343 Kan I se min krop? Jeg ligner en, der har født. 725 01:06:49,427 --> 01:06:55,058 -Det er en hævet krop. -Det er mine fødder, alt. 726 01:06:55,141 --> 01:06:59,604 Mine arme, min hals. De tror, at det fremhæver tandpinen. 727 01:06:59,687 --> 01:07:03,983 Fordi der er meget pres på nerven. 728 01:07:04,067 --> 01:07:07,320 Når du har tøj på, ser du ikke... 729 01:07:07,403 --> 01:07:08,946 Godt ud. 730 01:07:10,656 --> 01:07:12,033 Lad os indse det. 731 01:07:12,450 --> 01:07:14,786 Ni dage efter transplantation 732 01:07:44,690 --> 01:07:46,901 Ret godt. 733 01:07:49,195 --> 01:07:54,242 Det er som en Tom Hanks-film, hvor han er strandet på en øde ø. 734 01:07:56,786 --> 01:07:58,996 Og jeg spiser Wilson. 735 01:08:00,998 --> 01:08:03,000 Min ven. 736 01:08:03,084 --> 01:08:08,715 "Hvornår kan tanden blive lavet? Hvornår må hun bruge tandtråd?" 737 01:08:08,798 --> 01:08:13,845 "Hvor længe skal hun have maske på? Hvornår må hun få ansigtsbehandling?" 738 01:08:13,928 --> 01:08:17,348 "Må hun spise alle frugter og grøntsager?" 739 01:08:17,432 --> 01:08:19,684 Det er Bonnys spørgsmål. 740 01:08:20,351 --> 01:08:26,107 Efter 19 dage i isolation på hospitalet udskrives Selma. 741 01:08:32,697 --> 01:08:38,619 Julie de Santo, Selmas ven 742 01:08:48,046 --> 01:08:55,011 Det føltes så godt at være udenfor, men jeg husker, at jeg nåede døren- 743 01:08:55,094 --> 01:09:01,309 -og jeg følte mig bare så utilpas. 744 01:09:03,811 --> 01:09:07,190 Jeg vidste ikke, at det stadig kunne ske. 745 01:09:07,273 --> 01:09:09,942 Jeg troede, at jeg var helbredt. 746 01:09:12,236 --> 01:09:16,324 Stimulus, bevægelse og solen. 747 01:09:16,407 --> 01:09:19,160 Jeg lukkede bare ned. 748 01:09:27,710 --> 01:09:31,464 Når man ikke er ved at dø, så tænker man... 749 01:09:31,547 --> 01:09:33,674 "Åh gud, jeg dør." 750 01:09:33,758 --> 01:09:37,553 Men når man føler, at man er ved at dø- 751 01:09:37,637 --> 01:09:41,391 -kunne jeg kun sige, at jeg føler mig utilpas. 752 01:11:16,903 --> 01:11:19,655 Kan du huske mig? 753 01:11:27,789 --> 01:11:30,374 Ingen hundenumsebakterier. 754 01:11:30,458 --> 01:11:36,214 De kan slå mig ihjel, ville det ikke være forfærdeligt? Død ved Pippa. 755 01:11:38,341 --> 01:11:39,842 Lad os gå ovenpå. 756 01:11:39,926 --> 01:11:43,388 Jeg troede, jeg ville kunne gå her. 757 01:11:43,471 --> 01:11:46,140 Det skete ikke natten over. 758 01:11:47,642 --> 01:11:52,980 Nu vil jeg bare gerne se Arthur, og jeg er bange for at skræmme ham. 759 01:11:56,692 --> 01:12:01,322 Jeg er et ret positivt menneske. Det har været nogle hårde dage. 760 01:12:04,867 --> 01:12:07,370 Et meget positivt menneske. 761 01:12:09,122 --> 01:12:13,126 Jeg er glad for at se min søn. 762 01:12:17,046 --> 01:12:20,216 Nu ved jeg, han kan bo hos sin far. 763 01:12:20,299 --> 01:12:24,137 Jeg føler ikke, jeg skal holde fast i noget mere. 764 01:12:24,220 --> 01:12:27,390 Ikke hvis jeg ikke har det bedre. 765 01:12:31,060 --> 01:12:33,896 Undskyld! 766 01:12:56,169 --> 01:13:00,882 Jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle komme hjem. 767 01:13:01,883 --> 01:13:05,803 Dr. Burt siger intet om, hvad man kan forvente. 768 01:13:05,887 --> 01:13:10,600 For alle er forskellige, og han vil ikke hjernevaske en. 769 01:13:10,683 --> 01:13:13,936 "Det vil føles sådan eller sådan." 770 01:13:14,020 --> 01:13:17,148 Men jeg kan lide realiteterne- 771 01:13:17,231 --> 01:13:21,986 -så jeg ikke føler mig som en fiasko. 772 01:13:23,029 --> 01:13:27,825 Jeg forstår ikke hjernen, og jeg lovede mig selv- 773 01:13:27,909 --> 01:13:31,996 -at jeg ikke ville gøre det, men jeg dømmer processen. 774 01:13:32,080 --> 01:13:37,835 Lægen sagde: "Du har fået en ny chance i livet." 775 01:13:37,919 --> 01:13:43,633 Selvom jeg har oplevet meget smukt, og har opmuntret andre mennesker til- 776 01:13:43,716 --> 01:13:49,389 -så spekulerede jeg bare på, om det nu også gjaldt for mig. 777 01:13:49,472 --> 01:13:53,601 For jeg kan ikke... 778 01:13:54,685 --> 01:14:00,775 På nogle måder er jeg mere tilstede. 779 01:14:00,858 --> 01:14:06,155 Selvom jeg har haft det værre, fordi jeg har presset mig selv. 780 01:14:06,239 --> 01:14:11,202 Men på andre måder er det sværere at tale. 781 01:14:11,285 --> 01:14:15,748 Jeg føler ikke, at jeg kan. 782 01:14:15,832 --> 01:14:19,252 Som om jeg mister min taleevne. 783 01:14:19,335 --> 01:14:22,130 Min hjerne skal bringe det til dig. 784 01:14:22,213 --> 01:14:27,593 Hvis jeg skal fokusere på noget. 785 01:14:27,677 --> 01:14:33,474 Hvis jeg ikke skal fokusere, kan jeg læse Cuisine de Provence. 786 01:14:34,434 --> 01:14:40,440 Hvis det er noget om mig, eller noget, hvor jeg er forbundet- 787 01:14:40,523 --> 01:14:43,901 -er det næsten uudholdeligt. 788 01:14:44,944 --> 01:14:50,199 Min hjerne skal bare tilpasse sig. 789 01:14:52,160 --> 01:14:56,122 Oktober 2019 11 uger efter transplantationen 790 01:15:16,601 --> 01:15:19,645 Det er nok det, de fleste kender mig fra. 791 01:15:19,729 --> 01:15:23,191 Det er forsiden af People Magazine. 792 01:15:24,150 --> 01:15:30,364 Den værste forside af Seventeen, jeg nogensinde har set. Det er mig. 793 01:15:30,448 --> 01:15:35,661 Ved I, hvad min mor sagde? "Du ser så uvæsentlig ud, Selma." 794 01:15:37,914 --> 01:15:40,083 Det ved jeg godt. 795 01:15:40,166 --> 01:15:43,753 Hjælp. Da vidste jeg, at jeg ikke blev filmstjerne. 796 01:15:43,836 --> 01:15:48,132 Jeg passede ikke ind i det her kommercielle. 797 01:15:48,216 --> 01:15:51,386 Men lad os så gå videre til en succes. 798 01:15:51,469 --> 01:15:54,180 Steven Meisel, Italiensk Vogue. 799 01:15:55,348 --> 01:16:01,479 Jeg ligner min mor så meget, for sådan så hendes hår ud. 800 01:16:02,897 --> 01:16:05,650 Det var godt for selvtilliden- 801 01:16:05,733 --> 01:16:09,862 -at vide, at nogen kunne se en bedre side, end en selv. 802 01:16:09,946 --> 01:16:14,492 Jeg var taknemmelig, for jeg har altid følt mig mindre værd. 803 01:16:14,575 --> 01:16:18,704 "Da hun kyssede Sarah Michelle Gellar i 1999- 804 01:16:18,788 --> 01:16:23,793 -blev hun en af de mest interessante skuespillerinder." 805 01:16:23,876 --> 01:16:26,754 Jeg har den forkerte størrelse. 806 01:16:26,838 --> 01:16:30,675 Jeg er lillebitte, og ingen bemærkede det. 807 01:16:32,009 --> 01:16:36,556 Ud over mit ben kunne jeg ikke se, hvad der ellers manglede ved mig. 808 01:16:36,639 --> 01:16:39,183 Det er ikke min skyld. 809 01:16:39,267 --> 01:16:41,394 De gjorde mig for lille. 810 01:16:41,477 --> 01:16:45,815 Det er også min skyld. Det havde de ikke gjort- 811 01:16:45,898 --> 01:16:47,775 -hvis jeg ikke udstrålede det. 812 01:16:47,859 --> 01:16:50,486 Ingen laver Nicole for lille. 813 01:16:50,570 --> 01:16:57,410 Jeg har aldrig haft trang til at blive den bedste skuespiller. 814 01:16:58,995 --> 01:17:02,457 Det ville jeg nu, hvis jeg tog tilbage. 815 01:17:02,540 --> 01:17:06,377 Tror du, du kommer tilbage? 816 01:17:08,546 --> 01:17:10,631 Nej. 817 01:17:10,715 --> 01:17:12,967 Jeg ved det ikke. 818 01:17:13,051 --> 01:17:17,638 Jeg kan ikke forestille mig at være i stand til at kunne... 819 01:17:20,558 --> 01:17:24,103 Jeg ved ikke, hvem der vil tro på mig. 820 01:17:25,563 --> 01:17:27,440 Hvordan går det? 821 01:17:27,523 --> 01:17:31,527 Jeg mister dig, for jeg er på vej hen til laden. 822 01:17:31,611 --> 01:17:34,238 Er det din første dag tilbage? 823 01:17:34,322 --> 01:17:39,619 Jeg har været der før, men det er første gang, jeg får undervisning. 824 01:17:39,702 --> 01:17:44,207 En lille ridetime. Bare kort, så det ikke er for udmattende. 825 01:17:45,458 --> 01:17:51,130 -Spændende. Jeg er så glad. -Tak. Det er jeg også. 826 01:18:13,945 --> 01:18:19,242 Jeg skal lære at ride igen og opbygge udholdenhed. 827 01:18:19,325 --> 01:18:22,995 Forhåbentlig rider jeg bedre end før. 828 01:18:25,415 --> 01:18:28,584 Det kunne jeg ikke for et stykke tid siden. 829 01:18:28,668 --> 01:18:31,462 Sådan. Det ser godt ud. 830 01:18:31,546 --> 01:18:36,592 Hofterne skydes lidt mere frem. Prøv at svaje en smule i lænden. 831 01:18:36,676 --> 01:18:40,471 -Du kan godt. Godt. -Jeg gør skøre ting. 832 01:18:40,555 --> 01:18:44,517 Nej, det er fantastisk. Hold fast med læggen. 833 01:18:44,600 --> 01:18:46,644 Du har ikke mange kræfter. 834 01:18:46,728 --> 01:18:48,271 Sådan. 835 01:18:48,354 --> 01:18:51,774 Giv ham et lille spark, for benet er begrænset. 836 01:18:51,858 --> 01:18:56,320 -Du klarer det flot. -Mit venstre ben er væk. 837 01:18:56,404 --> 01:19:00,658 -Jeg holder kun ti sekunder. -Men du klarer ti sekunder. 838 01:19:00,742 --> 01:19:05,246 Tænk på, hvornår du sidst gjorde det her i ti sekunder. 839 01:19:05,329 --> 01:19:07,039 Utroligt. 840 01:19:07,123 --> 01:19:10,585 -Må vi galopere den vej? -Det må du i hvert fald. 841 01:19:11,419 --> 01:19:15,548 Kan du huske, at han ved, at han skal holde sig fra det? 842 01:19:15,631 --> 01:19:18,301 Godt, og så skubber du lidt. 843 01:19:18,384 --> 01:19:20,720 Sådan. Godt. 844 01:19:21,804 --> 01:19:25,099 Godt, sådan. Hold højre skulder nede. 845 01:19:27,018 --> 01:19:29,604 Du kan godt. Du kan godt. 846 01:19:32,023 --> 01:19:36,069 Smukt. Godt. Og så traver du. 847 01:19:37,195 --> 01:19:41,157 Det er virkelig godt. Fantastisk start. Det er det. 848 01:19:42,158 --> 01:19:46,788 -Det er det. Jeg er så spændt. -Det er bare starten, Nibbles. 849 01:19:49,415 --> 01:19:51,584 Jeg elsker dig. 850 01:19:56,130 --> 01:19:59,300 New York to uger senere 851 01:20:09,602 --> 01:20:12,188 Jeg skal MR-scannes i morgen- 852 01:20:12,271 --> 01:20:15,900 -for at se, om der er nye læsioner. 853 01:20:15,983 --> 01:20:22,407 Det virkede måske ikke helt, for jeg kan blive meget spastisk. 854 01:20:22,490 --> 01:20:24,992 Måske fungerede det ikke for mig. 855 01:20:25,076 --> 01:20:27,370 Hvordan ødelagde jeg det? 856 01:20:27,453 --> 01:20:32,458 Så jeg har ikke været særlig stolt af mig selv. 857 01:20:33,418 --> 01:20:36,129 Lægen sagde: "Ingen har det bedre." 858 01:20:36,212 --> 01:20:39,924 "Der går ni måneder, før antistofferne kommer ud." 859 01:20:40,007 --> 01:20:42,885 Han sagde 15 måneder. 860 01:20:42,969 --> 01:20:48,307 Så mødte jeg Robin Roberts, og efter hendes transplantation- 861 01:20:48,391 --> 01:20:53,396 -så sagde hun, det tog hende to år at komme sig. 862 01:20:53,479 --> 01:20:58,568 Det har jeg først hørt i dag. 863 01:20:58,651 --> 01:21:02,029 Det var stort, for jeg tænkte: 864 01:21:02,113 --> 01:21:05,491 "Det er nok bare mig." Men det er måske ikke sandt. 865 01:21:06,868 --> 01:21:12,874 Jeg havde aldrig troet, at jeg ville kunne hjælpe andre med handicap. 866 01:21:14,792 --> 01:21:19,672 De så håb. "Jeg behøver ikke blive i sengen og skamme mig." 867 01:21:19,756 --> 01:21:23,342 Det gav mit liv mening. 868 01:21:23,426 --> 01:21:25,678 Han ved det ikke. Jeg går om kap. 869 01:21:32,268 --> 01:21:34,395 Jeg vandt. 870 01:21:36,022 --> 01:21:39,859 Jeg troede ikke, jeg ville bestige bjerge igen. 871 01:21:39,942 --> 01:21:43,529 Men det er ikke... 872 01:21:43,613 --> 01:21:47,700 Jeg har noget at bevise, så jeg gør det altså. 873 01:21:51,245 --> 01:21:55,708 Jeg ville betragte mit liv som en succes, hvis jeg døde lykkelig. 874 01:21:55,792 --> 01:21:58,628 Jeg sagde det for år tilbage. 875 01:21:58,711 --> 01:22:04,342 Det var så svært for mig, det var så umuligt, så pinligt at ville det. 876 01:22:04,425 --> 01:22:09,889 Jeg vidste ikke, hvor lykken var. "Efter den film bliver jeg lykkelig." 877 01:22:09,972 --> 01:22:13,601 "Hvis jeg tjener mere, får kæreste, bliver ædru." 878 01:22:13,684 --> 01:22:19,232 Og jeg har altid bare følt mig meget utilpas her på Jorden. 879 01:22:29,575 --> 01:22:33,287 Oktober 2019, Chicago 880 01:22:43,423 --> 01:22:46,217 Bare gå hen mod døren. 881 01:22:46,300 --> 01:22:50,221 På vej tilbage, så vend dig om, 882 01:22:50,304 --> 01:22:52,098 Slap bare af. 883 01:22:52,181 --> 01:22:56,853 Kan du gå sådan her? Hæl til tå, som en politimand ville bede om. 884 01:23:00,106 --> 01:23:03,401 Det er bare, når jeg står på venstre ben. 885 01:23:03,484 --> 01:23:07,363 Det er stadig underligt, men resten kan godt. 886 01:23:07,447 --> 01:23:10,158 -Jeg kan gå på tæer. -Godt. 887 01:23:10,241 --> 01:23:15,079 Det er svært med de sko, men kan du gå på de hæle? 888 01:23:15,163 --> 01:23:18,374 Det er fint. Der er ingen nye læsioner. 889 01:23:18,458 --> 01:23:21,836 Intet nyt. Det er godt. 890 01:23:21,919 --> 01:23:26,799 Du får det bedre og bedre. Der er kun gået tre måneder. 891 01:23:26,883 --> 01:23:30,178 Største forbedring ses to år efter indgrebet. 892 01:23:30,261 --> 01:23:31,929 Du får det bedre og bedre. 893 01:23:32,013 --> 01:23:36,392 -Er det normalt at være omtåget? -Ja. 894 01:23:36,476 --> 01:23:40,980 Jeg har det helt klart meget bedre. 895 01:23:41,064 --> 01:23:45,318 Men jeg er stadig svimmel og har svært ved at fokusere. 896 01:23:45,401 --> 01:23:48,738 -Jeg vil ikke være sær. -Der er gået tre måneder. 897 01:23:48,821 --> 01:23:54,494 Men hvis man kan være mere afslappet eller mindre stresset... 898 01:23:54,577 --> 01:24:01,209 Jeg skal ikke arbejde i lang tid. Jeg kan ikke være konsekvent endnu. 899 01:24:01,292 --> 01:24:06,506 Men når man er klar, kan arbejde være terapeutisk. 900 01:24:06,589 --> 01:24:08,466 -Okay. -Ingen læsioner. 901 01:24:09,509 --> 01:24:14,931 Det er første gang, siden jeg fik MS. Tak, dr. Burt. 902 01:24:15,014 --> 01:24:17,558 -Tak. -Selv tak. 903 01:24:18,559 --> 01:24:22,897 Der kom en del tårer, da jeg så arrene på min hjerne. 904 01:24:22,980 --> 01:24:26,567 Da jeg så de hvide pletter. 905 01:24:26,651 --> 01:24:32,448 Men som han påpegede, skal hjernen være afslappet- 906 01:24:32,532 --> 01:24:38,329 -og fri til at finde og bygge nye stier- 907 01:24:38,413 --> 01:24:41,749 -hvor arvævet er. 908 01:24:41,833 --> 01:24:44,419 Jeg skal flyve igen i morgen. 909 01:24:45,628 --> 01:24:47,588 Det slår mig ud. 910 01:24:47,672 --> 01:24:53,052 Når jeg er i Chicago, burde jeg tage hjem til Detroit. 911 01:24:53,136 --> 01:24:57,557 Men jeg tager hjem til mor, nu hvor jeg er i nærheden. 912 01:24:57,640 --> 01:25:01,894 Jeg ved ikke, om jeg klarer det. Måske gør jeg. 913 01:25:03,771 --> 01:25:08,401 Jeg er ikke vred mere, og jeg er ikke vred på min mor. 914 01:25:08,484 --> 01:25:11,237 Jeg tager hjem til hende. 915 01:25:11,320 --> 01:25:16,784 Jeg kan ikke engang finde nogen form for bitterhed. 916 01:25:16,868 --> 01:25:20,455 Det er ikke, fordi hun dør, men jeg følte, jeg døde. 917 01:25:25,168 --> 01:25:27,378 Jeg kan ikke. Jeg kan ikke. 918 01:25:30,673 --> 01:25:33,968 Jeg ville virkelig gerne! 919 01:25:34,052 --> 01:25:37,472 Jeg kunne ikke. Jeg kunne ikke få resten med. 920 01:25:38,598 --> 01:25:41,601 En vejrmølle er ingenting. 921 01:25:41,684 --> 01:25:45,104 Men det står ikke på listen. 922 01:25:45,980 --> 01:25:49,484 "Jeg kan ikke længere slå vejrmøller, dr. Burt!" 923 01:26:01,829 --> 01:26:05,708 Jeg prøver at se død ud til en dramatisk afslutning. 924 01:26:09,754 --> 01:26:15,468 Marts 2020, Los Angeles 925 01:26:17,261 --> 01:26:20,056 Jeg er syg i dag. 926 01:26:20,139 --> 01:26:25,770 Corona-virussen er bare én ud af syv Corona-virusser- 927 01:26:25,853 --> 01:26:28,398 -som kan smitte mennesker. 928 01:26:28,481 --> 01:26:35,113 Den er kendt, som SARS og MERS, fordi de har dræbt mange mennesker. 929 01:26:39,242 --> 01:26:42,578 Frustreret over symptomerne og trætheden 930 01:26:42,662 --> 01:26:47,208 opsøgte Selma en ny læge i Los Angeles. 931 01:26:50,002 --> 01:26:55,800 Dr. Regina Berkovich sagde, at Selma har skader i hjernen 932 01:26:55,883 --> 01:27:01,973 hvilket andre læger ikke havde påpeget. 933 01:27:05,059 --> 01:27:09,021 De grå celler påvirker muskelstyring 934 01:27:09,105 --> 01:27:12,859 hukommelse, følelser og tale. 935 01:27:18,614 --> 01:27:20,992 Jeg er lidt sur- 936 01:27:21,075 --> 01:27:27,540 -og meget forvirret over, at jeg ikke kom mig mirakuløst. 937 01:27:28,624 --> 01:27:33,546 Men jeg troede, jeg ville vågne efter tre måneder med stamceller- 938 01:27:33,629 --> 01:27:37,050 -og sige: "Det er sådan, alle andre har det." 939 01:27:37,133 --> 01:27:39,802 Det gik ikke, som jeg havde troet. 940 01:27:39,886 --> 01:27:45,475 For mit fysiske helbred er stadig meget udfordrende. 941 01:27:48,102 --> 01:27:51,856 Jeg kan se poolen. Jeg ved, hvad jeg står med. 942 01:27:51,939 --> 01:27:57,361 Det er min hjerne og mine tanker- 943 01:27:57,445 --> 01:28:01,032 -og det her er mulighederne. 944 01:28:01,115 --> 01:28:05,286 Jeg gør det her for min mor. 945 01:28:06,370 --> 01:28:11,459 Så jeg kan sige, at jeg boede ved en sø. Sådan målte vi succes. 946 01:28:11,542 --> 01:28:16,464 At vi ville dø i et smukt område- 947 01:28:16,547 --> 01:28:19,217 -og boede et smukt sted ved vandet. 948 01:28:19,300 --> 01:28:23,054 Det skete ikke for mig og min mor. 949 01:28:28,101 --> 01:28:30,853 Min mor er død. 950 01:28:32,146 --> 01:28:36,567 Jeg har det forfærdeligt med, at hun ikke kan blive begravet. 951 01:28:39,737 --> 01:28:42,448 Det er ufatteligt, at jeg ikke var der- 952 01:28:42,532 --> 01:28:46,160 -hos min mor, da hun døde- 953 01:28:46,244 --> 01:28:49,330 -eller kunne trøste mine søstre. 954 01:28:52,166 --> 01:28:57,171 Corona-virussen kom jo, og alle måtte blive hjemme. 955 01:28:59,590 --> 01:29:05,555 Hun er i et kalejdoskop, som man kan ryste. 956 01:29:05,638 --> 01:29:09,767 Det kaldes for et askerør. Så man ikke rører asken nu. 957 01:29:09,851 --> 01:29:13,771 Mor ville være i jorden, men lige da hun døde- 958 01:29:13,855 --> 01:29:19,944 -værdsatte hun tanken om fra aske til aske. 959 01:29:23,531 --> 01:29:26,367 Hvordan skal jeg sende hende af sted? 960 01:29:26,451 --> 01:29:30,371 Jeg beundrede hende så meget. 961 01:29:36,544 --> 01:29:39,922 Når en mor fejler i vores øjne- 962 01:29:40,006 --> 01:29:45,094 -føler vi os frarøvet muligheden for at være gode mennesker. 963 01:29:45,178 --> 01:29:49,849 Om at være et godt og tilpasset menneske. 964 01:29:50,850 --> 01:29:54,937 Jeg bebrejdede min mor, at jeg ikke havde rette værktøj. 965 01:29:55,021 --> 01:29:57,982 Det føler jeg mig så smålig for nu. 966 01:30:00,526 --> 01:30:04,489 Jeg ringer til mor. Hun er måske stadig på favoritlisten. 967 01:30:04,572 --> 01:30:09,368 Det er Molly. Læg en besked efter tonen. Tak. 968 01:30:12,663 --> 01:30:17,585 Mor! Åh gud, det er dig. Jeg dør. 969 01:30:17,668 --> 01:30:21,339 Kan du huske, at du kaldte mig sentimental før? 970 01:30:21,422 --> 01:30:25,134 Bare vent og se. Du er død. 971 01:30:26,594 --> 01:30:30,890 Hun ville være flækket af grin, hvis hun havde hørt det her. 972 01:30:30,973 --> 01:30:35,686 Hun ville bare brøle af grin og bønfalde mig om at stoppe. 973 01:30:35,770 --> 01:30:38,564 "Stop. Jeg har brug for en drink." 974 01:30:38,648 --> 01:30:42,735 Så røg hun og drak, og så ville hun sige "Niagara Falls". 975 01:30:42,819 --> 01:30:46,531 Kun det kunne vaske hendes tanker bort- 976 01:30:46,614 --> 01:30:47,990 -hvis jeg var uartig. 977 01:30:48,074 --> 01:30:51,661 TILLYKKE 978 01:30:52,870 --> 01:30:56,874 Når folk spørger: "Hvordan går det?" 979 01:30:58,584 --> 01:31:01,170 Jeg siger "godt" nu. 980 01:31:01,254 --> 01:31:03,548 Men hvis de siger "seriøst?" 981 01:31:03,631 --> 01:31:07,719 "Giv mig dit nummer, så sender jeg dig videoer." 982 01:31:11,055 --> 01:31:15,601 Jeg har det fint med sygdom, men ikke med kronisk sygdom. 983 01:31:17,353 --> 01:31:19,355 Jeg kender de enkle tricks. 984 01:31:19,439 --> 01:31:24,485 Hvis jeg kan mærke min krop, så kan jeg fortsætte i et loop. 985 01:31:24,569 --> 01:31:29,031 Når jeg skal nye steder hen, så bliver det noget lort igen. 986 01:31:29,115 --> 01:31:34,162 Når jeg kommer ud i verden, bliver jeg klokkeren fra Notre Dame. 987 01:31:34,245 --> 01:31:36,914 Det er meget dramatisk. 988 01:31:36,998 --> 01:31:41,711 Jeg kan ikke mere. Jeg bliver nok eneboer. 989 01:31:43,212 --> 01:31:45,923 Jeg er deprimeret og kæmper. 990 01:31:46,007 --> 01:31:49,177 Men jeg ved nu, at det gør alle andre også. 991 01:31:56,392 --> 01:31:59,687 Vi kaldte den Merlin-kjolen. 992 01:31:59,771 --> 01:32:05,443 Hun sagde altid, at jeg måtte få den, når hun døde. 993 01:32:07,779 --> 01:32:12,867 Jeg har holdt af smaragderne, og de virkede så store og glamourøse. 994 01:32:12,950 --> 01:32:17,497 De er underspillede og søde. 995 01:32:17,580 --> 01:32:21,709 Men da jeg var lille, var de store. 996 01:32:21,793 --> 01:32:26,339 Søstrene ville have det, men jeg tog dette her- 997 01:32:26,422 --> 01:32:29,342 -for det er Blikmands hjerte. 998 01:32:29,425 --> 01:32:34,222 Jeg tog det for mange år siden. Jeg har haft det på her i L.A. 999 01:32:34,305 --> 01:32:39,644 Det er et sølvhjerte. Det er hendes St Laurent Merlin-kjole. 1000 01:32:39,727 --> 01:32:41,979 Hun måtte dø, før jeg fik den. 1001 01:32:42,063 --> 01:32:45,775 Jeg måtte ikke prøve den, dengang hun var i live. 1002 01:32:45,858 --> 01:32:49,028 Hun gjorde det kun for at være sød ved mig. 1003 01:32:49,112 --> 01:32:50,905 Gøre det vigtigt. 1004 01:32:59,497 --> 01:33:04,419 Alle hopper i vandet til sidst. Det er altid det store træk. 1005 01:33:04,502 --> 01:33:07,213 Jeg set det aldrig som dystert. 1006 01:33:07,296 --> 01:33:10,717 At gå i vandet er ikke at give op. 1007 01:33:10,800 --> 01:33:14,137 Man skal ned i noget helt fantastisk. 1008 01:33:23,646 --> 01:33:28,526 Jeg prøvede altid at forstå, hvor ulykkelig jeg var. 1009 01:33:29,569 --> 01:33:31,738 Min mor bandt et mørke til mig- 1010 01:33:31,821 --> 01:33:36,576 -fordi hun ikke ville opmuntre- 1011 01:33:36,659 --> 01:33:39,620 -hjælpeløsheden i mig. 1012 01:33:39,704 --> 01:33:43,791 Hun ville have mig til at indse, at vi alle er hjælpeløse. 1013 01:33:43,875 --> 01:33:47,045 "Gør noget. Du er ikke noget særligt." 1014 01:33:48,046 --> 01:33:53,634 Det er næsten pinligt at sige, at jeg endelig har fået fred. 1015 01:33:53,718 --> 01:33:58,806 Der er stunder, hvor jeg ikke er, men generelt har jeg fundet fred. 1016 01:33:58,890 --> 01:34:01,142 Jeg vil gøre mere for folk. 1017 01:34:01,225 --> 01:34:07,690 Men jeg må først passe på mig. Jeg har brugt lang tid på mig selv- 1018 01:34:07,774 --> 01:34:14,447 -og jeg håber, at jeg virkelig har bidraget med noget, før jeg dør- 1019 01:34:14,530 --> 01:34:16,532 -til dem, vi bor sammen med. 1020 01:34:17,784 --> 01:34:21,954 Camilla Mills Iyuno-SDI Group 1021 01:34:22,038 --> 01:34:23,081 \h