1 00:01:00,810 --> 00:01:10,810 Biên dịch: Cao Quốc Toàn. 2 00:01:21,813 --> 00:01:22,813 Làm ơn 3 00:01:25,563 --> 00:01:26,980 Tôi cần gặp bà ấy. 4 00:01:30,813 --> 00:01:34,313 Tôi đã nói với cậu nghe điều mà tôi nói với mọi người khi đi qua cánh cửa đó 5 00:01:35,855 --> 00:01:37,188 để gặp bà ấy. 6 00:01:39,146 --> 00:01:40,146 Đi đi. 7 00:01:41,730 --> 00:01:43,438 Hãy mang nỗi đau của anh đi nơi khác. 8 00:01:44,980 --> 00:01:47,855 - Ở đây anh sẽ không tìm thấy sự bình yên đâu. - Không, tôi không tìm kiếm sự bình yên. 9 00:01:50,021 --> 00:01:52,188 - Tôi đang tìm kiếm câu trả lời. - Về nhà đi cậu. 10 00:01:57,021 --> 00:01:58,521 Về nhà đi! 11 00:02:20,063 --> 00:02:22,146 Tài sản này đến từ một người thuê nhà đặc biệt. 12 00:02:23,730 --> 00:02:24,938 Sống ở tầng hầm. 13 00:02:26,188 --> 00:02:27,730 Cô ấy bị ràng buộc với căn nhà này. 14 00:02:29,063 --> 00:02:31,813 Và bây giờ tên của con nằm trên giấy ủy quyền, 15 00:02:31,896 --> 00:02:33,480 Con là người giám hộ của bà ấy. 16 00:02:34,480 --> 00:02:36,021 Bây giờ con không thể thoát khỏi nơi này . 17 00:02:37,563 --> 00:02:41,021 Con là thứ duy nhất có thể ngăn chặn giữa bà ta và thế giới bên ngoài, 18 00:02:41,105 --> 00:02:44,480 và đó bây giờ là nhiệm vụ duy nhất của con. 19 00:02:45,855 --> 00:02:47,230 Con không thể... 20 00:02:47,313 --> 00:02:48,771 để bà ta... 21 00:02:48,855 --> 00:02:50,563 thoát khỏi tầng hầm này. 22 00:02:50,646 --> 00:02:53,271 Con không biết bà ta nguy hiểm như thế nào đâu. 23 00:02:53,355 --> 00:02:54,730 Thật sự là vậy!, rồi con sẽ biết. 24 00:02:57,105 --> 00:03:01,271 Nhưng vào đêm nay, bố sẽ chấm dứt lời nguyền này. 25 00:03:02,855 --> 00:03:04,855 Nhưng nếu con xem được video này, thì bố đã thất bại... 26 00:03:16,230 --> 00:03:17,396 Nhưng con nên biết... 27 00:03:20,480 --> 00:03:22,396 Trước khi con chết. 28 00:04:13,313 --> 00:04:17,355 Sắp mở được rồi. 29 00:04:17,438 --> 00:04:18,438 Đây này!. 30 00:04:22,563 --> 00:04:25,188 Mày biết không? đột nhập một căn hộ là bất hợp pháp đấy! 31 00:04:25,271 --> 00:04:28,730 - Trước khi mày bị đuổi khỏi đây. - Yeah, Katie, Biết rồi!. 32 00:04:28,813 --> 00:04:31,063 Khốn thật!, nhưng dù sao ông ta cũng làm được rồi. 33 00:04:31,146 --> 00:04:34,271 Có lẽ tao biết, tao không đủ khả năng để làm việc này . 34 00:04:34,355 --> 00:04:36,105 Tao xin lỗi!. 35 00:04:40,021 --> 00:04:43,105 Nghe này, mày biết tao đã sớm biết về học bổng nghệ thuật đó rồi. 36 00:04:43,188 --> 00:04:45,230 - Okay. - Chỉ cần tao sắp xếp mọi thứ thôi, 37 00:04:45,313 --> 00:04:47,813 tiền đặt cọc và các thứ. 38 00:04:47,896 --> 00:04:51,480 Mày có nghĩ Martin sẽ giao ca cho tao ở khách sạn không? 39 00:04:51,563 --> 00:04:53,313 - Công việc ở đó chán thật. - Ừ, đúng rồi. 40 00:04:53,396 --> 00:04:55,771 - nhưng mà tao thực sự chả quan tâm đến... - Martin's rất là bệnh hoạn!. 41 00:04:57,271 --> 00:04:58,271 Đúng thật!. 42 00:05:00,771 --> 00:05:02,355 Này. 43 00:05:02,438 --> 00:05:04,688 Bất cứ khi nào mày cần, tao sẽ giúp. 44 00:05:04,771 --> 00:05:06,438 Chúng ta sẽ giải quyết được. 45 00:05:11,396 --> 00:05:13,396 Alo? Vâng!, Tôi xin lỗi, nhưng tôi... 46 00:05:16,438 --> 00:05:17,730 Vâng. 47 00:05:21,105 --> 00:05:22,105 Ở đâu cơ? 48 00:05:25,688 --> 00:05:28,563 Rồi! Rồi, tôi sẽ đến đó... 49 00:05:30,646 --> 00:05:31,646 Okay. 50 00:05:33,396 --> 00:05:34,563 Chuyện gì vậy? 51 00:05:36,563 --> 00:05:37,980 Um, bố tao. 52 00:05:38,063 --> 00:05:39,813 Mày nói bố mày chết rồi mà? 53 00:05:41,146 --> 00:05:43,230 Ừ! Giờ thì ổng chết thật rồi. 54 00:06:16,188 --> 00:06:18,271 Tôi rất tiếc!, cô Lark. 55 00:06:18,355 --> 00:06:20,188 Cô là người thân duy nhất. 56 00:06:27,605 --> 00:06:28,688 Đây phải ông ấy không? 57 00:06:54,438 --> 00:06:56,271 Iris Lark. 58 00:06:56,355 --> 00:06:59,313 Tôi... xin chia buồn. 59 00:06:59,396 --> 00:07:02,563 Tôi là luật sư đại diện. cho tài sản của bố cô. 60 00:07:02,646 --> 00:07:07,021 Tôi có thể cùng cô xem xét tài sản của ông ấy. sau khi chúng tôi thanh lý xong tài sản. 61 00:07:08,396 --> 00:07:10,188 Xin lỗi, tài sản gì ạ? 62 00:07:13,188 --> 00:07:14,563 Bố tôi sở hữu nơi này? 63 00:07:14,646 --> 00:07:19,355 Đúng!. Tuy không hẳn là một vũ trường hiện đại. 64 00:07:19,438 --> 00:07:22,688 Nhưng may mắn thay, cô không cần phải bận tâm. 65 00:07:22,771 --> 00:07:25,813 Sau khi cô ký giấy để tôi đóng vai trò là người thực thi, 66 00:07:25,896 --> 00:07:29,646 và tôi sẽ xử lý việc mua bán chuyển nhượng quyền sở hữu. 67 00:07:31,271 --> 00:07:32,813 Ông có phiền không nếu chúng ta vào bên trong xem? 68 00:07:35,771 --> 00:07:37,521 Vào đi nào. 69 00:07:41,021 --> 00:07:43,313 Nhiều chủ sở hữu đã rất nỗ lực. 70 00:07:43,396 --> 00:07:46,563 để tái tạo lại nơi này trong hơn 400 năm qua. 71 00:07:46,646 --> 00:07:49,896 Và bố của cô ngập trong nợ nần bán quán rượu để kiếm lời. 72 00:07:49,980 --> 00:07:53,146 về mặt tài chính thì sẽ là một điều bất khả thi, Tôi lo và vậy. 73 00:07:53,230 --> 00:07:57,313 Và việc khôi phục hoàn toàn sẽ đòi hỏi một số tiền đầu tư đáng kể. 74 00:07:59,105 --> 00:08:02,605 Rất may, Tôi đang làm việc với một nhóm các nhà đầu tư. 75 00:08:02,688 --> 00:08:04,188 những người có kinh nghiệm phong phú 76 00:08:04,271 --> 00:08:08,813 Trong việc tháo dỡ Những tòa nhà bỏ hoang kiểu này. 77 00:08:51,938 --> 00:08:54,105 Đúng là một vụ việc khủng khiếp. 78 00:09:00,563 --> 00:09:01,813 Trên đó có gì thế? 79 00:09:05,813 --> 00:09:06,813 Hmm. 80 00:09:19,938 --> 00:09:20,938 Hmm. 81 00:09:28,896 --> 00:09:30,063 Có phải ông ấy đã muốn rời đi? 82 00:09:30,146 --> 00:09:34,605 Uh, tôi không có bất kỳ hồ sơ nào về việc để tiếp thị tài sản cả. 83 00:09:34,688 --> 00:09:37,396 Chúng ta có thể hoàn tất mọi thủ tục vào chiều nay, 84 00:09:37,480 --> 00:09:38,313 Nếu cô muốn. 85 00:09:38,396 --> 00:09:39,771 Tôi chỉ muốn nói chuyện với luật sư của tôi. 86 00:09:39,855 --> 00:09:44,688 Di sản lịch sử, cô biết đấy, chúng có thể gây khó chịu trong sắc thái của chúng. 87 00:09:44,771 --> 00:09:47,146 - Cô biết, chủ cũ... - Oh, không, không, cô ta rất tốt. 88 00:09:48,896 --> 00:09:51,146 Này, tối nay tôi có thể ngủ ở đây được không? 89 00:09:53,563 --> 00:09:56,730 - Chỗ đó như thế nào? - Thật sự là hơi rùng rợn. 90 00:09:56,813 --> 00:09:59,188 - Ổn không đấy? - Tao ổn. 91 00:09:59,271 --> 00:10:01,105 - Iris... - Mà, cũng không biết nữa. 92 00:10:01,188 --> 00:10:03,855 Tao cứ ám ảnh về ông ấy. 93 00:10:03,938 --> 00:10:06,230 Xác... của ông ta ấy. 94 00:10:06,313 --> 00:10:07,771 Đừng nghĩ về nó nữa. 95 00:10:07,855 --> 00:10:10,188 Thử nghĩ về một kỉ niệm đẹp giữa mày và bố ấy. 96 00:10:10,271 --> 00:10:12,813 Tao chẳng có kỹ niệm gì với ổng cả. 97 00:10:12,896 --> 00:10:14,855 Tao không có kỷ niệm nào với bố. 98 00:10:14,938 --> 00:10:17,230 Iris, tao nên ở đó cùng mày. tao đang đến. 99 00:10:17,313 --> 00:10:19,938 À, đừng lo lắng. mày đã trả tiền vé cho tao rồi mà. 100 00:10:20,021 --> 00:10:21,188 Tao ổn mà? 101 00:10:22,146 --> 00:10:23,938 Không, Tao đang đến đấy. 102 00:10:24,021 --> 00:10:25,646 Tao đã mua vé rồi 103 00:10:25,730 --> 00:10:27,938 Tất nhiên rồi. 104 00:10:28,021 --> 00:10:29,896 Iris... 105 00:10:29,980 --> 00:10:32,313 đừng làm gì cho đến khi tao tới nhé. 106 00:10:32,396 --> 00:10:33,563 Okay? 107 00:10:33,646 --> 00:10:36,146 Vậy, hẹn gặp nhé 108 00:10:36,230 --> 00:10:38,271 Ok, gặp nhau sớm nhé. 109 00:10:38,355 --> 00:10:39,355 Bye. 110 00:11:35,521 --> 00:11:36,521 Không. 111 00:12:13,896 --> 00:12:14,896 Hello? 112 00:13:42,646 --> 00:13:44,271 - Ôi. - Shit! 113 00:13:44,355 --> 00:13:46,563 Không, đợi đã. Không sao đâu. 114 00:13:46,646 --> 00:13:49,021 Tránh xa tôi ra! làm ơn đừng đến gần tôi! 115 00:13:49,105 --> 00:13:51,313 Tôi không có ý làm cô sợ. 116 00:13:51,396 --> 00:13:53,896 Cô là chủ mới của nơi này? 117 00:13:53,980 --> 00:13:55,896 Tôi là Neil. 118 00:13:55,980 --> 00:13:56,980 Rồi? 119 00:13:58,355 --> 00:13:59,480 anh muốn gì? 120 00:14:00,896 --> 00:14:02,063 tôi muốn gặp bà ta 121 00:14:04,605 --> 00:14:07,855 Tôi xin lỗi! tôi biết lẽ ra tôi nên đợi. 122 00:14:07,938 --> 00:14:09,730 tôi nên cho cô thời gian. 123 00:14:09,813 --> 00:14:12,021 - Tôi... - Làm ơn, cô không hiểu đâu, tôi... 124 00:14:12,105 --> 00:14:14,230 - Tôi không biết. Tôi không... - Tôi muốn gặp bà ta. 125 00:14:14,313 --> 00:14:16,646 Tôi không biết anh đang nói gì vậy? 126 00:14:17,813 --> 00:14:19,105 Ở đây có 2.000 đô 127 00:14:21,813 --> 00:14:23,313 Được không? 128 00:14:23,396 --> 00:14:26,230 Chính xác thì... tiền này dùng để làm gì? 129 00:14:27,563 --> 00:14:29,021 Bà ta ở dưới hầm. 130 00:14:30,730 --> 00:14:32,021 làm ơn, xin cô đấy! 131 00:14:33,438 --> 00:14:35,480 Tôi cần phải gặp vợ! 132 00:14:35,563 --> 00:14:39,480 Tôi thực sự xin lỗi, vợ anh không có ở đây Không có ai khác ở đây cả. 133 00:14:39,563 --> 00:14:41,230 Cô ấy có ở đây đấy! 134 00:14:42,855 --> 00:14:44,313 cổ ở tầng hầm. 135 00:14:45,896 --> 00:14:48,230 Anh nghĩ chuyện này đùa được sao? 136 00:14:48,313 --> 00:14:50,563 Một trò đùa thật bệnh hoạn 137 00:14:50,646 --> 00:14:52,563 - Hoặc... - Không đâu! 138 00:14:52,646 --> 00:14:54,730 Này, cô muốn bao nhiêu? 139 00:14:56,813 --> 00:14:58,146 4,000? 140 00:14:58,230 --> 00:14:59,896 Làm ơn? 141 00:14:59,980 --> 00:15:01,646 Mai tôi sẽ đem hết số còn lại. 142 00:15:04,396 --> 00:15:08,063 Thưa cô...tôi thề! tôi không phải kẻ điện, okay? 143 00:15:08,146 --> 00:15:10,271 Những người khác cũng đến đây, vì lí do tương tự. 144 00:15:12,938 --> 00:15:13,938 Nghe này... 145 00:15:15,480 --> 00:15:18,105 Tai sao cô không nhận tiền? 146 00:15:18,188 --> 00:15:20,563 tôi biết rõ điều tôi định làm mà! 147 00:15:24,563 --> 00:15:26,063 Hiện tại tôi không có chìa khóa xuống hầm. 148 00:15:30,188 --> 00:15:32,188 Tại sao anh không về trước.. rồi mai hẵng quay lại? 149 00:15:32,271 --> 00:15:33,438 Yeah? 150 00:15:34,730 --> 00:15:36,730 - Tôi sẽ giữ tiền. - Đúng rồi!. 151 00:15:36,813 --> 00:15:39,063 Ngày mai nhé? 152 00:15:40,980 --> 00:15:43,438 Nghe này, Tôi không thể... tôi... cảm ơn cô. 153 00:15:43,521 --> 00:15:45,355 Cảm ơn. 154 00:15:46,980 --> 00:15:49,063 Lần sau nhớ gỏ cửa! 155 00:16:19,730 --> 00:16:20,646 tôi phải thú nhận, 156 00:16:20,730 --> 00:16:23,355 Tôi khá ngạc nhiên với quyết định của cô đấy. 157 00:16:23,438 --> 00:16:26,730 Đó là... tôi hy vọng cô thấy mình có thể hoàn thành nhiệm vụ. 158 00:16:31,563 --> 00:16:33,896 Không lâu đâu. 159 00:16:33,980 --> 00:16:36,271 Tôi chỉ muốn một chút thời gian ở chỗ cũ của bố tôi. 160 00:16:39,063 --> 00:16:42,355 Chà, tôi cho rằng những thứ này có xu hướng 161 00:16:42,438 --> 00:16:44,980 diễn ra như vậy là có lý do. 162 00:16:45,063 --> 00:16:50,063 Đôi khi con đường sai lầm, lại dẫn chúng ta đến đúng nơi. 163 00:16:56,646 --> 00:16:59,105 Tôi chắc chắn cô sẽ có đủ thời gian 164 00:16:59,188 --> 00:17:01,188 để tìm thấy những gì cô đang muốn tìm. 165 00:17:17,438 --> 00:17:19,313 Trang cuối cùng. 166 00:17:19,396 --> 00:17:21,938 Đó là một tòa nhà cũ, 167 00:17:22,021 --> 00:17:23,938 với truyền thống cổ xưa. 168 00:17:49,605 --> 00:17:51,105 Bây giờ nó nằm trong tay cô. 169 00:17:52,896 --> 00:17:54,539 - Cảm ơn rất nhiều. - À, còn 1 việc. 170 00:17:54,563 --> 00:17:56,938 Cha cô...ông ấy... 171 00:17:57,021 --> 00:18:00,730 cho rằng Đầu của Nữ hoàng có thể nằm dưới quyền quản lý mới, 172 00:18:00,813 --> 00:18:04,563 cho nên ông ấy để lại thứ này...., để hướng dẫn cho người chủ mới. 173 00:18:06,438 --> 00:18:08,146 Ừm, hướng dẫn để làm gì? 174 00:18:08,230 --> 00:18:10,521 Ồ, không phải để lại cho tôi. 175 00:18:10,605 --> 00:18:13,938 Nó để lại cho... Người chủ mới. 176 00:18:51,605 --> 00:18:52,980 Điều này có vẻ sẽ rất vui. 177 00:18:54,480 --> 00:18:56,396 Mày đã ký rồi ư? 178 00:18:56,480 --> 00:18:59,855 Nghe này, hiện tại đây là quán rượu của tao, 179 00:18:59,938 --> 00:19:01,771 và sau đó tao có thể... 180 00:19:01,855 --> 00:19:03,438 bán nó bất cứ khi nào tao muốn. 181 00:19:03,521 --> 00:19:04,771 Ừ, nhưng tại sao? 182 00:19:04,855 --> 00:19:07,563 Nghe này, Katie. 183 00:19:07,646 --> 00:19:09,980 Chuyện... Nghe có vẻ điên rồ. 184 00:19:11,980 --> 00:19:15,230 - Đùa nhau à? Iris!. - Tao biết mà. 185 00:19:15,313 --> 00:19:17,563 Nhưng mà....tới 4,000 đấy! 186 00:19:17,646 --> 00:19:19,688 và anh ấy sẽ mang số tiền còn lại vào tối nay. 187 00:19:19,771 --> 00:19:22,396 Mày đã mời một người lạ đến đây? trong khi hắn có khả năng là kẻ tâm thần? 188 00:19:22,480 --> 00:19:24,521 Chỉ cần.... Okay, nghe tao này. 189 00:19:24,605 --> 00:19:28,771 Tao cá là đã có hàng tá người đến đây. 190 00:19:28,855 --> 00:19:34,271 và trả tiền cho bố tao để đi xuống đó và để cho bố hù một chút. 191 00:19:34,355 --> 00:19:37,938 Chỉ để cho vui thôi? 192 00:19:53,938 --> 00:19:55,188 Là anh ta đó. 193 00:20:15,063 --> 00:20:16,105 Nó đây rồi! 194 00:21:42,355 --> 00:21:43,563 Hello? 195 00:21:46,605 --> 00:21:47,855 Nếu bà có ở trong đó, hãy ra đây đi. 196 00:21:51,605 --> 00:21:53,230 Hình như đó là nhà vệ sinh 197 00:21:53,771 --> 00:21:55,646 Ở đây có mùi như cứt vậy. 198 00:22:00,646 --> 00:22:02,771 Ra đây đi, ra đây đi, dù bà đang ở đâu! 199 00:22:02,855 --> 00:22:03,855 Khoan đã! 200 00:22:13,230 --> 00:22:15,105 Bộ muốn chúng ta nắm tay nhau hay gì? 201 00:22:15,188 --> 00:22:17,271 Okay. uống chút gì đi! 202 00:22:17,355 --> 00:22:18,396 - Cậu có muốn... - Suỵt! 203 00:22:18,480 --> 00:22:19,855 đi tìm xung quanh không? 204 00:22:19,938 --> 00:22:21,271 Nghe! 205 00:22:26,396 --> 00:22:27,980 Cái gì thế? 206 00:22:31,521 --> 00:22:32,521 Iris. 207 00:22:48,105 --> 00:22:49,105 Iris. 208 00:22:50,063 --> 00:22:51,980 Đi thôi. 209 00:22:52,063 --> 00:22:53,355 Iris! 210 00:23:00,646 --> 00:23:01,980 Chúng ta cần cô giúp! 211 00:23:03,105 --> 00:23:04,896 Vợ của tôi, cô ấy mất năm ngoái! 212 00:23:04,980 --> 00:23:06,438 Tôi muốn được nói chuyện với vợ của tôi! 213 00:23:14,688 --> 00:23:16,855 - Cái gì... không, không phải cô ấy! - Iris, chạy đi! 214 00:23:16,938 --> 00:23:18,146 Tránh xa bà ta ra! 215 00:23:20,188 --> 00:23:22,188 - Lùi lại! - Đứng lại. 216 00:23:22,271 --> 00:23:23,271 Đừng chạm vào tôi! 217 00:23:30,313 --> 00:23:31,605 Lùi lại! 218 00:23:33,313 --> 00:23:34,521 Lùi lại! 219 00:23:42,480 --> 00:23:44,063 Cô ấy nghe lời cô. 220 00:23:44,146 --> 00:23:45,938 Tất nhiên rồi. 221 00:23:47,730 --> 00:23:49,646 Bảo cô ấy lên ghế ngồi đi. 222 00:23:51,688 --> 00:23:52,855 Phải trả gấp đôi. 223 00:23:54,271 --> 00:23:56,021 - Sao cũng được. - Iris, không!. 224 00:23:56,105 --> 00:23:57,605 - Chuyện này thật điên rồ. - ổn mà!. 225 00:23:59,230 --> 00:24:01,646 bà ta đang phục tùng tôi mà. 226 00:24:02,938 --> 00:24:04,313 Ngồi lên ghế đi! 227 00:24:34,230 --> 00:24:35,730 Tôi muốn nói chuyện với vợ tôi. 228 00:24:36,396 --> 00:24:37,688 Bà có thể làm điều đó không? 229 00:24:57,855 --> 00:24:58,980 Này, của vợ tôi đấy! 230 00:24:59,063 --> 00:25:00,938 - Chuyện gì vậy, Neil? - Tôi cũng không biết. 231 00:25:01,021 --> 00:25:02,581 - Gì vậy? - Tôi chưa bao giờ làm điều này trước đây. 232 00:25:02,605 --> 00:25:03,896 Hả? 233 00:25:07,063 --> 00:25:09,146 Ta nên trói bà ta trên ghế. 234 00:25:09,230 --> 00:25:11,855 - Trói bả lại! - Anh tự đi mà trói! 235 00:25:58,730 --> 00:25:59,730 Sarah? 236 00:26:06,313 --> 00:26:09,313 Không. Không, không, không, không, không, không, không 237 00:26:09,396 --> 00:26:11,480 Không, Tôi không thể... bà ta... 238 00:26:14,230 --> 00:26:17,063 Tôi đảm bảo điều này là không cần thiết. Cởi trói cái được không? 239 00:26:17,146 --> 00:26:18,605 Điều này không đúng. Tôi không thể làm điều này. 240 00:26:18,688 --> 00:26:20,813 Tôi... tôi đã nói là tôi cần nói chuyện với vợ mà. 241 00:26:20,896 --> 00:26:22,563 Chúng ta... chúng ta cần bắt đầu lại. 242 00:26:22,646 --> 00:26:25,521 Charles? con đó hả? 243 00:26:25,605 --> 00:26:29,438 Xin cô. Làm ơn, tôi không... Tôi cần nói chuyện với Sarah, được chứ? 244 00:26:29,521 --> 00:26:31,438 Khoan đã! 245 00:26:33,063 --> 00:26:36,480 Anh không phải Charles. anh giống như... 246 00:26:38,646 --> 00:26:40,396 không thể nào! 247 00:26:40,480 --> 00:26:41,771 Mẹ chết rồi mẹ ơi. 248 00:26:42,771 --> 00:26:44,730 Đã 20 năm rồi. 249 00:26:46,105 --> 00:26:47,188 Chuyện đó không thể nào! 250 00:26:49,730 --> 00:26:52,480 mẹ không... mẹ không... 251 00:26:53,896 --> 00:26:55,896 - mẹ đâu có muốn chết. - Thật sao? 252 00:26:55,980 --> 00:26:58,563 Vậy tại sao mẹ lại làm điều đó? 253 00:26:58,646 --> 00:27:02,188 Mẹ có biết tôi là người đã nhìn thấy mẹ úp mặt trong bồn tắm không? 254 00:27:03,605 --> 00:27:05,605 Mẹ sẽ không bao giờ làm điều đó. 255 00:27:05,688 --> 00:27:06,688 Mẹ biết không? 256 00:27:08,938 --> 00:27:12,063 Con không muốn nói chuyện với mẹ, nhưng mẹ lại ngồi ở đây. 257 00:27:12,146 --> 00:27:15,355 Vậy có lẽ mẹ có thể nói cho tôi biết tại sao mẹ lại tự sát? 258 00:27:15,438 --> 00:27:19,730 Mẹ biết không?, Tôi đã... tôi đã tha phương từ bên họ hàng cho đến trường nội trú, 259 00:27:19,813 --> 00:27:22,313 suốt thời gian đó tôi đã nghĩ đó là lỗi của tôi. 260 00:27:25,688 --> 00:27:26,688 Mẹ... 261 00:27:29,355 --> 00:27:32,521 Mẹ không... 262 00:27:38,730 --> 00:27:40,438 Đó là gì vậy? 263 00:27:41,813 --> 00:27:43,896 Neil? Neil! 264 00:27:47,855 --> 00:27:51,730 Sự thật là, tao không thể chịu nổi khi nhìn thấy mày. 265 00:27:52,771 --> 00:27:54,313 Mày hủy hoại cuộc đời tao! 266 00:27:54,396 --> 00:27:57,896 Điều đó có khó nghe không hả? Con trai! 267 00:27:57,980 --> 00:28:00,980 tao chưa bao giờ muốn làm mẹ 268 00:28:01,063 --> 00:28:06,480 Mỗi giây mỗi phút.. tao như đang chết dần. 269 00:28:06,563 --> 00:28:08,396 Và rồi 1 ngày, 270 00:28:08,480 --> 00:28:10,771 Tất cả những điều đó tăng lên.. 271 00:28:10,855 --> 00:28:12,396 - Ta có nên dừng lại? - Không. 272 00:28:12,480 --> 00:28:13,896 Đúng rồi, đừng có dừng. 273 00:28:13,980 --> 00:28:16,313 Đừng dừng cho đến khi ta có 1 nụ hôn. 274 00:28:16,396 --> 00:28:18,896 Đó không phải là mục đích mày đến sao? 275 00:28:18,980 --> 00:28:21,605 Mày chưa bao giờ muốn hôn tao ngay cả khi mày còn nhỏ cơ. 276 00:28:22,813 --> 00:28:24,480 Nhưng giờ thì mày lớn rồi 277 00:28:25,646 --> 00:28:28,688 và con nợ mẹ một nụ hộn đấy nhóc. 278 00:28:42,521 --> 00:28:43,605 Cái ghế? 279 00:28:58,396 --> 00:29:00,355 Hãy hôn tao đi! 280 00:29:02,480 --> 00:29:03,980 Iris! 281 00:29:07,105 --> 00:29:09,355 - Iris! - dừng lại! 282 00:29:10,355 --> 00:29:11,771 Lấy cái bao. lấy cái bao! 283 00:29:39,105 --> 00:29:40,730 Cút vào trong! 284 00:30:21,855 --> 00:30:24,021 Đó là.... đó là chiếc nhẫn. 285 00:30:24,105 --> 00:30:26,105 Đó là của mẹ tôi trước khi tôi đưa cho Sarah. 286 00:30:26,188 --> 00:30:27,980 Đó hẳn là điều khiến bà ấy nhầm lẫn. 287 00:30:28,063 --> 00:30:30,480 Thứ đó không hề nhầm lẫn. nó biết điều nó đang làm! 288 00:30:30,563 --> 00:30:32,230 Đợi đã, có thể do thời gian có hạn. 289 00:30:32,313 --> 00:30:33,730 Ông già ấy, ông ta có quy tắc. 290 00:30:33,813 --> 00:30:35,331 Nó chỉ nên khoảng 2 phút thôi. 291 00:30:35,355 --> 00:30:36,730 - Tôi chỉ... quên mất. - Anh quên sao? 292 00:30:37,063 --> 00:30:39,646 Nó đã làm đươc. Nó đã làm được mà, phải không? 293 00:30:39,730 --> 00:30:43,313 Ý tôi là, tôi thậm chí còn không biết chính tôi cũng tin vào điều đó. 294 00:30:43,396 --> 00:30:45,105 Này, nghe tôi này. 295 00:30:45,188 --> 00:30:47,438 Lần sau chúng ta sẽ không phạm sai lầm nữa. 296 00:30:47,521 --> 00:30:50,521 - Sẽ không có lần sau đâu. - Nhưng bà ấy... bà ngay đó mà. 297 00:30:50,605 --> 00:30:53,980 Ý tôi là, nếu nó có thể mang mẹ tôi trở lại nó cũng có thể mang được Sarah. 298 00:30:56,188 --> 00:30:58,730 Vợ anh chết rồi. 299 00:31:00,813 --> 00:31:02,855 Và anh không thể gặp cô ấy nữa. 300 00:31:15,813 --> 00:31:16,896 Đây là điều chúng ta đã thỏa thuận. 301 00:31:18,105 --> 00:31:19,355 Nếu cô thay đổi ý định... 302 00:31:21,563 --> 00:31:24,730 Nghe này, tiền thực sự không thành vấn đề. 303 00:31:26,105 --> 00:31:28,188 Tôi chỉ muốn có cơ hội để nói lời tạm biệt với vợ. 304 00:31:34,646 --> 00:31:36,813 nếu con xem được video này, thì bố đã thất bại... 305 00:31:38,271 --> 00:31:40,063 Ta để lại cho con cuốn băng này 306 00:31:40,146 --> 00:31:42,605 để con không phạm phải.. những sai lầm tương tự ba đã mắc phải. 307 00:31:43,938 --> 00:31:45,355 Điều đó không quan trọng. 308 00:31:48,355 --> 00:31:49,813 Trước khi con chết. 309 00:31:53,396 --> 00:31:56,021 Căn nhà này đến từ một người thuê nhà đặc biệt. 310 00:31:57,480 --> 00:31:59,021 sống ở tầng hầm 311 00:32:00,563 --> 00:32:03,188 Giờ với tên con trên tờ giấy chủ quyền, 312 00:32:03,271 --> 00:32:05,563 bà ấy cũng bị ràng buộc với con. 313 00:32:05,646 --> 00:32:07,605 Con là người "bảo vệ" của bà ấy 314 00:32:07,688 --> 00:32:10,063 Bà ta sẽ vâng lời con, và chỉ mình con thôi. 315 00:32:11,480 --> 00:32:12,605 Đến một nơi. 316 00:32:14,021 --> 00:32:15,688 Có một cái lỗ trên bức tường. 317 00:32:16,771 --> 00:32:19,730 Bà ấy không thể làm hại con miễn là con không vượt qua chổ đó, 318 00:32:19,813 --> 00:32:22,605 vì vậy hãy tránh xa cái lỗ đó ra. 319 00:32:24,646 --> 00:32:27,646 Bà ấy có sức mạnh gọi hồn người chết trở về. 320 00:32:27,730 --> 00:32:30,521 Nhưng Ba cảnh báo Con. Đừng cố lạm dụng bà ấy. 321 00:32:31,563 --> 00:32:34,063 Con sẽ bị cám dỗ. 322 00:32:34,146 --> 00:32:36,063 Đừng lạm dụng bà ta. 323 00:32:36,146 --> 00:32:38,313 Khi bố trở thành người "bảo vệ" của bà ấy, bố đã quá yếu. 324 00:32:38,396 --> 00:32:39,771 Bố không thể chống lại sự cám dỗ. 325 00:32:39,855 --> 00:32:43,230 Nhưng có điều. bà ta sẽ cho con 2 phút. 326 00:32:43,313 --> 00:32:46,896 2 phút với người con muốn gặp. Và sau đó, bà ta sẽ trở lại kiểm soát. 327 00:32:48,438 --> 00:32:51,480 Không có một xiềng xích nào có thể giữ nổi bà ta. 328 00:32:51,563 --> 00:32:54,938 Con nói chuyện với bà ta càng lâu, bà ta sẽ càng mạnh hơn. 329 00:32:56,438 --> 00:32:58,188 Bà ấy sẽ chiếm lấy tâm trí con. 330 00:33:00,355 --> 00:33:02,105 Kể cả khi con đã rời đi, 331 00:33:02,188 --> 00:33:04,021 bệnh tật và cái chết sẽ đến với con. 332 00:33:06,230 --> 00:33:09,063 Phép thuật của bà ta thoát ra từ tầng hầm như những bóng ma. 333 00:33:11,188 --> 00:33:13,438 Bằng cách này hay cách khác, bà ta sẽ khiến con trở lại đây. 334 00:33:15,355 --> 00:33:17,438 Làm bất cứ điều gì để trả tự do cho bà ấy. 335 00:33:18,605 --> 00:33:20,021 Đó mục đích duy nhất của bà ta. 336 00:33:20,105 --> 00:33:23,021 Vì thế...con không thể 337 00:33:23,105 --> 00:33:26,105 để bà ta thoát khỏi tầng hầm. 338 00:33:26,188 --> 00:33:27,188 không bao giờ. 339 00:33:29,063 --> 00:33:32,938 Con là thứ duy nhất có thể ngăn bà ta với tới thế giới bên ngoài. 340 00:33:34,813 --> 00:33:36,938 Nó dường như là một điềm lành, 341 00:33:39,063 --> 00:33:41,771 mà bà ấy đã được ban. 342 00:33:43,105 --> 00:33:46,230 Nhưng đêm nay, lời nguyền của bà ấy sẽ kết thúc với bố. 343 00:33:48,105 --> 00:33:49,980 bố đã từng có một gia đình. 344 00:33:53,688 --> 00:33:54,980 bố có một cô con gái. 345 00:34:00,396 --> 00:34:02,105 bố đã sống một cuộc đời... 346 00:34:04,063 --> 00:34:06,396 ở nơi bị Chúa ruồng bỏ. 347 00:34:10,813 --> 00:34:13,146 Và bây giờ bố chỉ có bà ấy. 348 00:34:30,980 --> 00:34:31,980 Mày có biết không? 349 00:34:33,938 --> 00:34:35,188 Không. 350 00:34:36,063 --> 00:34:37,438 Nó vô lý vãi! 351 00:34:37,521 --> 00:34:41,105 Tại sao lại có một người phụ nữ sống ở tầng hầm, mà bà ấy đã ở dưới đó bao lâu rồi? 352 00:34:41,188 --> 00:34:43,021 - Tao không biết nữa. - Chúng ta rời khỏi đây thôi. 353 00:34:43,938 --> 00:34:44,938 Không. 354 00:34:46,021 --> 00:34:47,021 Không ư? 355 00:34:54,396 --> 00:34:56,271 Chúng ta trả hết tiền vé, rồi sao? 356 00:34:57,521 --> 00:35:00,230 Tao thậm chí không có một nơi nào để sống. 357 00:35:00,313 --> 00:35:02,480 Neil's rất giàu. Anh ấy nói anh ấy sẽ trả bất cứ giá nào. 358 00:35:03,188 --> 00:35:06,480 Và bây giờ chúng ta biết có những quy tắc. Chúng ta... chúng ta biết mình đang phải đối mặt với thứ gì. 359 00:35:06,563 --> 00:35:08,605 - Không, không hề!. - Không đâu, chúng ta biết hết rồi mà! 360 00:35:10,980 --> 00:35:13,021 Katie, làm ơn. Mày làm ơn nghe tao được không? 361 00:35:14,355 --> 00:35:16,938 Mày...có biết, với tao chuyện này quan trọng như thế nào không? 362 00:35:17,021 --> 00:35:19,188 Cho tao và mày nữa? 363 00:35:19,271 --> 00:35:22,855 Bởi vì mỗi lần tao tìm được chổ đứng, thì luôn có thứ gì đó.. 364 00:35:22,938 --> 00:35:24,896 kéo tao trở lại, ngay về vạch xuất phát. 365 00:35:24,980 --> 00:35:27,688 Khi chúng mình ở nhà tập thể, mày luôn luôn nói là, 366 00:35:27,771 --> 00:35:31,105 "Một ngày nào đó chúng ta sẽ tự độc lập. Chúng ta sẽ tự tạo cơ hội cho bản thân." 367 00:35:32,730 --> 00:35:34,063 Cơ hội đang trước mắt đấy! 368 00:35:35,521 --> 00:35:37,771 Mày có thể... mày có thể học luật, 369 00:35:37,855 --> 00:35:40,188 và tao có thể tự mở studio của mình. 370 00:35:41,438 --> 00:35:43,980 - Tao nghĩ chúng mình xứng đáng có được mà. - Mày nghe bố mày nói rồi đó. 371 00:35:44,063 --> 00:35:46,146 Mày càng lạm dụng ả, thì ả sẽ càng lấy lại quyền kiểm soát. 372 00:35:46,230 --> 00:35:48,896 Ừm, ông ấy nói thì dễ. Ông đã sử dụng tầng hầm hẳn 20 năm 373 00:35:48,980 --> 00:35:51,438 trước khi ông ấy đột nhiên quyết định phải cẩn thận về chuyện đó. 374 00:35:51,521 --> 00:35:53,896 - Mày hãy nhớ lại nó đã làm gì với ông ấy. - Chỉ vài ngày tôi mày. 375 00:35:53,980 --> 00:35:58,230 Một vài ngày. Chúng ta có thể xử lý được mà. 376 00:36:00,521 --> 00:36:01,896 Tao không như bố tao. 377 00:36:08,396 --> 00:36:10,980 Một lần thôi, vì ông ấy. 378 00:36:11,063 --> 00:36:13,563 Ừ, rồi sau đó... chúng ta sẽ đi. 379 00:36:14,855 --> 00:36:19,146 Tao sẽ ở lại vì tao lo cho mày. Nhưng, Iris... 380 00:36:20,855 --> 00:36:22,105 Ở đây không an toàn đâu. 381 00:36:28,355 --> 00:36:30,021 Nó sẽ phục tùng tao mà. 382 00:36:31,188 --> 00:36:32,188 Phải không? 383 00:36:45,605 --> 00:36:46,896 Tôi đã là chủ ở đây. 384 00:36:50,105 --> 00:36:51,855 Bà không thể vượt qua chỗ này. 385 00:36:53,563 --> 00:36:56,313 Bà không thể rời khỏi tầng hầm này. 386 00:37:44,188 --> 00:37:45,771 Ai vậy? 387 00:37:45,855 --> 00:37:47,896 Um, tôi là Iris, ở quán rượu. 388 00:37:47,980 --> 00:37:50,271 Iris. Tôi không nghĩ tôi sẽ được cô phản hồi. 389 00:37:50,355 --> 00:37:51,605 Cửa mở đấy, vào đi. 390 00:38:46,480 --> 00:38:48,396 Otto Vogler. 391 00:38:54,646 --> 00:38:56,480 Ông ta đã từng là chủ sở hữu. 392 00:39:02,230 --> 00:39:04,688 "Chủ quán rượu địa phương tự sát... 393 00:39:06,355 --> 00:39:08,521 vì bi kịch gia đình." 394 00:39:13,396 --> 00:39:14,855 Friedland? 395 00:40:01,938 --> 00:40:06,230 Vì vậy, sau khi Sarah mất, tôi đã tham gia những nhóm tư vấn tâm lý này. 396 00:40:06,313 --> 00:40:08,355 Chúng tôi rất thân thiết, một người lớn tuổi ở đó. 397 00:40:08,438 --> 00:40:13,021 Vợ ông ấy đã mất vì căn bệnh ung thư, còn ông ta phải chật vật để sống tiếp. 398 00:40:13,105 --> 00:40:15,646 Và rồi một ngày, ông ta bảo ông ấy đã tìm thấy một điều đáng kinh ngạc. 399 00:40:15,730 --> 00:40:17,646 Vượt ngoài tầm hiểu biết của chúng ta. 400 00:40:17,730 --> 00:40:20,855 Ông ấy nói rằng... bạn phải trả 2.000 đô 401 00:40:20,938 --> 00:40:22,730 và Ông ấy sẽ đưa bạn xuống gặp bà ấy. 402 00:40:22,813 --> 00:40:25,521 Người đi phải mang theo một món đồ cái đó phải thuộc về người đã khuất... 403 00:40:27,146 --> 00:40:28,896 và sau đó cô có thể nói chuyện với họ. 404 00:40:28,980 --> 00:40:32,230 Nơi tôi đang ở, tôi sẽ tin vào bất cứ điều gì chỉ để gặp lại cô ấy. 405 00:40:33,438 --> 00:40:35,855 Bạn biết chủ sở hữu là bố tôi? 406 00:40:35,938 --> 00:40:37,605 Ông ấy chưa bao giờ nói cho cô biết? 407 00:40:37,688 --> 00:40:41,146 Ừ, thật ra, bố con chúng tôi đã không nói chuyện trong nhiều năm, vì vậy. 408 00:40:42,146 --> 00:40:43,855 Tôi thậm chí còn không biết ông ấy ở đâu. 409 00:40:46,105 --> 00:40:48,480 Đừng nói với tôi là cô chưa từng nghĩ về điều đó? 410 00:40:48,563 --> 00:40:51,521 Nếu cô có thể một cuộc trò chuyện thực sự, 411 00:40:51,605 --> 00:40:54,021 một cơ hội để nói với bố cô, rằng cô cảm thấy thế nào... 412 00:40:56,063 --> 00:40:58,563 Tôi ước tôi có thể cho cô điều gì đó quý hơn cả tiền. 413 00:40:59,605 --> 00:41:02,480 Tất cả những gì tôi muốn là cơ hội để nói lời tạm biệt. 414 00:41:16,896 --> 00:41:17,938 Cái này của cô ấy. 415 00:41:37,146 --> 00:41:38,605 2 phút thôi đấy. 416 00:41:51,521 --> 00:41:52,730 Sarah. 417 00:41:55,813 --> 00:41:58,396 Tôi đang ở đâu vậy? Neil. 418 00:42:00,855 --> 00:42:03,105 Neil, ...chúng ta đang ở đâu vậy? 419 00:42:03,188 --> 00:42:04,771 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Sarah. 420 00:42:04,855 --> 00:42:07,105 Này, này, này, này, này! 421 00:42:07,188 --> 00:42:09,521 - Điều cuối cùng em nhớ là gì? - Em không biết. 422 00:42:10,480 --> 00:42:13,896 Em... đang lái xe. 423 00:42:13,980 --> 00:42:15,896 Em đang lái xe. Và rồi chuyện gì xảy ra? 424 00:42:17,188 --> 00:42:18,355 Trời đang mưa. 425 00:42:19,438 --> 00:42:21,938 Và... và tất cả ánh đèn chúng điều mờ đi và... 426 00:42:22,021 --> 00:42:24,355 rồi mọi thứ trở nên trống rỗng. 427 00:42:24,438 --> 00:42:27,605 Neil, có chuyện gì vậy? 428 00:42:27,688 --> 00:42:31,355 em... em sợ lắm. 429 00:42:31,438 --> 00:42:32,896 Anh biết. 430 00:42:32,980 --> 00:42:34,896 Còn chín mươi giây. 431 00:42:35,813 --> 00:42:37,563 - Ai vậy? - không sao đâu em. 432 00:42:37,646 --> 00:42:39,646 Nghe anh này. Chúng ta không có nhiều thời gian. 433 00:42:39,730 --> 00:42:41,855 Em đã gặp tai nạn. 434 00:42:43,021 --> 00:42:44,813 Em đã bị đâm xe. 435 00:42:46,146 --> 00:42:49,563 - Em chết rồi, Sarah. - Em làm sao? 436 00:42:49,646 --> 00:42:52,355 Chuyện đó không quan trọng, vì em đang ở đây rồi. 437 00:42:52,438 --> 00:42:55,230 Giờ em đang ở đây rồi. 438 00:42:59,896 --> 00:43:01,396 Thế tại sao em lại bị trói? 439 00:43:01,480 --> 00:43:03,313 Anh không thể giải thích vào lúc này, được chứ? 440 00:43:03,396 --> 00:43:05,563 Có... có rất nhiều thứ Anh muốn nói với em. 441 00:43:05,646 --> 00:43:06,855 Và anh biết mình không hoàn hảo. 442 00:43:06,938 --> 00:43:08,730 Có rất nhiều điều anh ước mình có thể làm nó tốt hơn. 443 00:43:10,396 --> 00:43:12,271 Nhưng anh cần hỏi em một chuyện. 444 00:43:13,771 --> 00:43:15,688 Chuyện gì? 445 00:43:18,730 --> 00:43:20,230 Em đã đi gặp ai vậy? 446 00:43:23,396 --> 00:43:24,646 Gặp? 447 00:43:26,521 --> 00:43:27,938 Neil, em không có... không có... 448 00:43:28,021 --> 00:43:30,188 Giờ tất cả đã là quá khứ. 449 00:43:30,271 --> 00:43:31,896 Nhưng nó sẽ giúp anh biết. 450 00:43:31,980 --> 00:43:34,105 Em không biết anh đang nói về ai. 451 00:43:34,188 --> 00:43:35,396 30s 452 00:43:35,480 --> 00:43:37,396 Sarah, làm ơn. 453 00:43:38,771 --> 00:43:40,521 Tôi biết em sẽ rời bỏ tôi. 454 00:43:40,605 --> 00:43:43,355 Tôi biết em đã có người khác. 455 00:43:43,438 --> 00:43:45,730 Em đã để quên vé trên laptop của tôi. 456 00:43:45,813 --> 00:43:47,355 Tôi nghĩ em muốn tôi thấy chúng. 457 00:43:47,438 --> 00:43:48,563 10s 458 00:43:49,730 --> 00:43:50,896 Nói đi đó là ai? 459 00:43:52,230 --> 00:43:53,688 Neil, 5s. 460 00:43:54,771 --> 00:43:57,355 Nghe này, tôi đang cố gắng sống tiếp! 461 00:43:57,438 --> 00:43:59,563 Tôi chỉ cần biết chuyện gì đã xảy ra. 462 00:43:59,646 --> 00:44:01,896 Iris. 463 00:44:03,480 --> 00:44:05,896 - Iris, hết giờ rồi! - chờ đã. 464 00:44:05,980 --> 00:44:07,855 Neil, xong rồi. 465 00:44:07,938 --> 00:44:10,146 Chẵng có người đàn ông nào khác đâu, Neil. 466 00:44:10,230 --> 00:44:13,105 Tôi chỉ không thể chịu đựng được cái cảnh phải ở bênh anh lâu hơn nữa. 467 00:44:13,188 --> 00:44:14,563 Đủ rồi. 468 00:44:16,771 --> 00:44:18,063 Dừng lại đi! 469 00:44:36,646 --> 00:44:38,521 Iris, Lùi lại! 470 00:44:38,605 --> 00:44:40,396 Em không muốn chết. 471 00:44:40,480 --> 00:44:42,355 Sarah? 472 00:44:42,438 --> 00:44:46,230 Em... 473 00:44:46,313 --> 00:44:49,063 - Iris! - Đó không phải lỗi của tôi. 474 00:44:49,146 --> 00:44:52,813 Nó... tôi... tôi không làm gì cả. 475 00:44:52,896 --> 00:44:56,646 Tôi ở đây để giúp cô. 476 00:44:56,730 --> 00:44:59,480 - Tôi sợ. - Đễ tôi giúp cô. 477 00:45:15,855 --> 00:45:18,646 Iris! 478 00:45:21,396 --> 00:45:24,188 Tôi là người bảo hộ của bà. bà phải phục tùng tôi. 479 00:45:24,271 --> 00:45:27,021 Ngươi vẫn không hiểu. 480 00:45:28,063 --> 00:45:30,605 Cả hai chúng ta đều bị trói buộc. 481 00:45:50,771 --> 00:45:53,563 Đây đâu phải là nói lời tạm biệt. 482 00:45:53,646 --> 00:45:55,146 Phải không? 483 00:45:57,313 --> 00:45:58,938 Cô có muốn biết không? 484 00:45:59,021 --> 00:46:02,355 Nếu người cô yêu rời bỏ cô cô có muốn biết tại sao không? 485 00:46:06,021 --> 00:46:08,230 Nhưng những gì cô ấy nói ở phút cuối... 486 00:46:08,313 --> 00:46:10,081 Đó là sau khi thời gian đã hết phải không? 487 00:46:10,105 --> 00:46:11,730 Đó... đó không phải là cô ấy. 488 00:46:11,813 --> 00:46:13,230 - Đó là... - Chuyện đó không quan trọng. 489 00:46:13,313 --> 00:46:15,771 Anh đã có cơ hội nói chuyện rồi. Giờ thì đi đi. 490 00:46:19,230 --> 00:46:22,396 Anh nên về nhà, Neil. 491 00:46:24,063 --> 00:46:25,146 Tôi rất tiếc. 492 00:46:59,438 --> 00:47:01,563 Tôi không có sợ bà đâu. 493 00:47:16,480 --> 00:47:17,480 Owen. 494 00:47:18,980 --> 00:47:20,188 Trông anh già quá 495 00:47:22,563 --> 00:47:24,313 Anh bị bệnh rồi, Cat. 496 00:47:24,396 --> 00:47:27,188 Cả cuộc đời anh đã ở đây. 497 00:47:27,271 --> 00:47:28,771 Anh chịu đủ rồi. 498 00:47:30,230 --> 00:47:32,313 Vậy anh sẽ đi gặp Iris. 499 00:47:33,355 --> 00:47:35,813 Anh sẽ giải thích. 500 00:47:35,896 --> 00:47:37,938 Anh phải... 501 00:47:58,063 --> 00:47:59,855 Anh muốn nói lời từ biệt. 502 00:48:02,563 --> 00:48:04,605 Và giờ anh đã nói rồi, vậy nên... 503 00:48:09,605 --> 00:48:12,230 Hãy nhớ những gì đã xảy ra lần cuối cùng ông cố gắng rời đi? 504 00:48:13,188 --> 00:48:16,688 Anh đã quay lại với em, và lời nguyền của anh đã theo chân anh. 505 00:48:19,521 --> 00:48:21,646 Anh nghĩ xem lần này sẽ xảy ra chuyện gì? 506 00:48:22,896 --> 00:48:26,771 Hãy thả em ra, và tất cả chuyện này sẽ kết thúc. 507 00:48:26,855 --> 00:48:28,896 Tôi có một ý này hay hơn. 508 00:48:30,105 --> 00:48:32,563 Hãy kết thúc chuyện này một lần và mãi mãi. 509 00:48:34,063 --> 00:48:35,896 Chẳng thể giết được tôi đâu, Owen. 510 00:48:38,771 --> 00:48:39,855 Anh biết mà... 511 00:48:42,646 --> 00:48:44,021 có lẽ bà đúng... 512 00:48:44,688 --> 00:48:45,771 Owen. 513 00:48:46,146 --> 00:48:48,355 Owen, dừng lại đi! 514 00:48:48,438 --> 00:48:50,480 Iris có thể không muốn gặp tôi, 515 00:48:50,563 --> 00:48:54,313 nhưng có một điều mà tôi biết chắc chắn 516 00:48:54,396 --> 00:48:57,605 là tôi sẽ đốt nơi này thành tro bụi. 517 00:48:57,688 --> 00:49:02,313 Và sẽ không còn gì để ai có thể trong nom nữa. 518 00:49:02,396 --> 00:49:04,438 Owen, làm ơn, em là vợ anh đấy! 519 00:49:04,521 --> 00:49:08,230 Bà không phải là vợ của tôi 520 00:49:08,313 --> 00:49:11,480 Không,không,không! 521 00:49:11,563 --> 00:49:13,563 Anh đã bỏ rơi con gái của chúng ta! 522 00:49:13,646 --> 00:49:17,396 Anh đã không ở đó khi mà con bé nhìn em chết mòn vì bệnh tật! 523 00:49:19,480 --> 00:49:24,105 Anh... Anh mới là quái vật, không phải tôi! 524 00:49:41,938 --> 00:49:43,188 Không không! 525 00:50:39,730 --> 00:50:40,730 Iris. 526 00:50:57,938 --> 00:50:58,938 Katie? 527 00:51:08,855 --> 00:51:12,105 Hiểu rồi, đồ phù thủy. 528 00:51:24,188 --> 00:51:26,730 Thiêu trụi nó. Giết cô ta. 529 00:51:52,021 --> 00:51:53,021 Katie? 530 00:52:01,146 --> 00:52:02,396 Katie? 531 00:52:04,771 --> 00:52:05,896 Katie, mày ở dưới à? 532 00:52:07,230 --> 00:52:08,605 Cô không thuộc về nơi này! 533 00:52:10,563 --> 00:52:12,438 Chạy đi, cô bé. 534 00:52:16,313 --> 00:52:17,521 bố đi đâu vậy? 535 00:52:18,771 --> 00:52:20,605 Bố, bố đi đâu vậy? 536 00:52:20,688 --> 00:52:24,313 - Dừng lại! bố không nên vào đó. - Con đừng bao giờ làm điều này. Không bao giờ! 537 00:52:30,063 --> 00:52:31,813 Bà ấy có thể cảm nhận được nỗi sợ hãi của con. 538 00:52:35,146 --> 00:52:37,105 Bố ơi, mặt bố bị sao vậy? 539 00:52:38,480 --> 00:52:39,480 Bố! 540 00:52:44,146 --> 00:52:45,146 Bố! 541 00:52:46,980 --> 00:52:49,396 Dừng lại. Dừng lại. bố đang làm tổn thương chính mình. Dừng lại đi. 542 00:52:54,313 --> 00:52:57,188 Dừng lại đi! 543 00:53:12,438 --> 00:53:14,146 Bà đã làm gì với ông ấy? 544 00:53:47,605 --> 00:53:48,646 Iris? 545 00:53:50,813 --> 00:53:52,396 Ôi chúa ơi. 546 00:54:06,563 --> 00:54:09,605 Tao cắt rồi. Không sao đâu. Mày ổn rồi. 547 00:54:20,605 --> 00:54:22,313 Đây chắc chắn là nó. 548 00:54:22,396 --> 00:54:25,021 Đây chắc chắn là văn phòng của ông ấy. 549 00:54:26,938 --> 00:54:28,605 Chẳng có gì cả. 550 00:54:28,688 --> 00:54:31,646 Mày có chăc không? đó là ông luật sư ở bên trái? 551 00:54:31,730 --> 00:54:33,563 Ừa, đúng rồi. 552 00:54:33,646 --> 00:54:35,646 Thậm chí còn không để lại số điện thoại. 553 00:54:35,730 --> 00:54:38,688 Mỗi một cái địa chỉ vô dụng chúng ta đã tìm đến. 554 00:54:38,771 --> 00:54:40,313 Chắc ông ta biết. 555 00:54:40,396 --> 00:54:42,896 Ông ấy phải tìm một kẻ ngu ngốc nào đó để ghi tên họ vào danh sách, 556 00:54:42,980 --> 00:54:45,021 và để rồi ông ấy biến mất. 557 00:54:46,105 --> 00:54:49,646 Chúng ta sẽ lấy tiền từ Neil và biến khỏi đây. 558 00:54:50,980 --> 00:54:53,146 Nó đang diễn ra giống như Bố mày đã nói. 559 00:54:54,230 --> 00:54:56,188 Chúng ta đã tiếp xúc với mụ phù thủy và bây giờ là những giấc mơ. 560 00:54:56,271 --> 00:54:58,313 - Chuyện chỉ trở nên tồi tệ hơn thôi. - Đó là một cơn ác mộng. 561 00:54:58,396 --> 00:55:01,021 Bạn ơi, bạn đã bị siết cổ đấy ở phòng tắm đó. 562 00:55:04,855 --> 00:55:06,146 Mày đang làm gì thế, Iris? 563 00:55:06,230 --> 00:55:08,605 Mày đang hành động như mày không muốn rời khỏi nơi này vậy. 564 00:55:09,605 --> 00:55:11,855 Vậy, nếu tao không thể có được bất cứ điều gì từ nó, 565 00:55:11,938 --> 00:55:14,396 thì tao sẽ không đi đâu hết. 566 00:55:15,646 --> 00:55:17,605 Đây là tất cả những gì tao có lúc này. 567 00:55:18,771 --> 00:55:21,230 Và sau đó chỉ cần nghĩ về số lượng người 568 00:55:21,313 --> 00:55:25,063 sẽ giết nhau để có một thứ như thế này! 569 00:55:25,146 --> 00:55:28,563 Mày có có tỉnh táo không đấy? Đây không phải thứ mà mày có thể kiểm soát! 570 00:55:28,646 --> 00:55:33,063 Mày không hiểu à? Đó là bà ấy. bà ấy đang xâm chiếm tâm trí mày. 571 00:55:33,146 --> 00:55:35,105 Mày nên biết sợ đi. 572 00:55:38,355 --> 00:55:41,063 Mày có biết tao thực sự sợ hãi điều gì không? 573 00:55:42,146 --> 00:55:44,396 Khi trở lại với cuộc sống tầm thường của tao, 574 00:55:44,480 --> 00:55:47,355 một cuộc sống mà tao chẳng có gì cả. 575 00:55:48,605 --> 00:55:52,146 Có lẽ mày không muốn tao có cái này bởi vì...bởi vì chúng ta là bạn tốt, phải không? 576 00:55:52,230 --> 00:55:55,855 Chừng nào tao còn là kẻ phá bĩnh và mày chỉ cần đến chăm sóc cho tao. 577 00:55:56,813 --> 00:55:59,271 Nhưng một khi tao sắp có được thứ gì cho bản thân, 578 00:55:59,355 --> 00:56:00,855 thì mày lại muốn tước đoạt nó đi. 579 00:56:05,021 --> 00:56:06,605 Mày là một đứa thích kiểm soát! 580 00:56:19,230 --> 00:56:20,480 Mày đang làm gì thế? 581 00:56:22,396 --> 00:56:24,896 Tuyệt. Vậy thì hãy đi đi. 582 00:57:01,605 --> 00:57:02,855 Friedland. 583 00:58:15,146 --> 00:58:16,605 Ông đang tìm kiếm cái gì vậy, Otto? 584 00:58:21,730 --> 00:58:23,730 Ông đã cố gắng thoát ra, phải không? 585 00:58:37,355 --> 00:58:39,063 Bà biết tôi muốn gặp ai mà. 586 00:59:04,313 --> 00:59:05,938 Con không nên ở đây. 587 00:59:07,938 --> 00:59:10,813 - Làm thế nào để con tìm thấy bố? - con sở hữu quán rượu của bố. 588 00:59:10,896 --> 00:59:12,896 Không, chuyện đó không thể nào. 589 00:59:12,980 --> 00:59:15,105 Điều đó là không thể. Bố đã đốt cháy nơi này. 590 00:59:15,188 --> 00:59:17,521 Bố là người bảo vệ của bà ấy trong nhiều năm. Bà ta là thứ gì? 591 00:59:18,521 --> 00:59:19,813 Bố cũng không biết! 592 00:59:19,896 --> 00:59:23,188 Bố không thắc mắc bà ấy là ai hay bà ấy là người như thế nào. 593 00:59:23,271 --> 00:59:24,855 Vậy sao? 594 00:59:24,938 --> 00:59:27,813 - Đó là tất cả những gì bố có thể cho con biết? - Ta không muốn con dính vào chuyện này. 595 00:59:27,896 --> 00:59:29,771 Bố không có để lại di chúc. 596 00:59:29,855 --> 00:59:32,063 Điều này sẽ không xảy ra nếu con tránh xa... 597 00:59:32,146 --> 00:59:35,105 Có lẽ tôi đã tránh xa nếu ông thực sự nói chuyện với tôi! 598 00:59:35,188 --> 00:59:37,271 Và cả con và mẹ con đều tham gia sao? Không! 599 00:59:39,188 --> 00:59:41,646 Bố đã cố gắng gặp con một lần, Iris, rất lâu về trước. 600 00:59:43,271 --> 00:59:45,230 Nhưng ngay khi bố rời khỏi nơi này... 601 00:59:46,688 --> 00:59:48,355 Nhiều điều khủng khiếp đã đến với bố. 602 00:59:51,855 --> 00:59:53,938 Tai nạn bất ngờ, bệnh tật... 603 00:59:55,188 --> 00:59:56,271 kể cả cái chết. 604 00:59:59,021 --> 01:00:00,313 Mẹ? 605 01:00:00,396 --> 01:00:03,313 Bô không hề biết chuyện gì sẽ xảy ra, bố thề! 606 01:00:05,355 --> 01:00:07,230 Bố thề! bố thề đấy! 607 01:00:07,313 --> 01:00:09,105 Ta quay lại đây để bảo vệ con. 608 01:00:09,188 --> 01:00:11,438 Con muốn biết, làm sao để kiểm soát bà ta? 609 01:00:11,521 --> 01:00:15,313 Vì... con vẫn là người bảo vệ. Bà ấy phải nghe lời con. 610 01:00:15,396 --> 01:00:17,688 Cho đến khi Bà ấy kiểm soát được tâm trí con. 611 01:00:19,188 --> 01:00:22,021 Và rồi hãy tự hỏi rằng.. Ai đang nghe ai? 612 01:00:22,938 --> 01:00:25,646 - Cũng như bố vậy. - Con không giống bố. 613 01:00:26,896 --> 01:00:28,271 Vậy mà con lại ở đây... 614 01:00:29,688 --> 01:00:31,105 nói chuyện với ta đấy. 615 01:00:33,021 --> 01:00:34,813 Ta có thể nói rằng bà ấy đã chiếm được con rồi. 616 01:00:34,896 --> 01:00:36,938 Không. Con sẽ bán nơi này và đi nơi khác. 617 01:00:37,021 --> 01:00:38,855 trước khi chuyện như thế xảy ra với con. 618 01:00:38,938 --> 01:00:41,980 Miễn là tên của con còn trên tờ giấy đó tờ chứng thư, con không thể thoát khỏi bà ta. 619 01:00:42,063 --> 01:00:44,188 Con chẳng kiểm soát bà ấy nổi đâu. 620 01:00:44,271 --> 01:00:45,730 Con không giết được bà ta. 621 01:00:46,813 --> 01:00:51,313 Tất cả những gì con có thể làm là đừng sử dụng bà ấy. 622 01:00:51,396 --> 01:00:54,605 2.000 trong hai phút? Bố là một kẻ đạo đức giả! 623 01:00:54,688 --> 01:00:56,105 Con nói đúng. 624 01:00:56,188 --> 01:00:58,021 Và ta đã mang sai lầm đó xuống mồ. 625 01:01:02,188 --> 01:01:03,938 Con gái ngốc. 626 01:01:04,021 --> 01:01:06,105 Con có nghĩ ta sẽ tự hào về con ư? 627 01:01:06,188 --> 01:01:09,813 Con đã bao giờ dừng lại để suy nghĩ rằng có lẽ, chỉ có lẽ thôi, 628 01:01:11,480 --> 01:01:14,188 bà ấy không phải là lời nguyền của con? 629 01:01:15,396 --> 01:01:16,396 Mà có lẽ... 630 01:01:18,605 --> 01:01:20,063 con chính là ả. 631 01:01:23,646 --> 01:01:26,980 Có khi trí tuệ mà điều đó chỉ có đau khổ mới có thể mang lại. 632 01:01:27,063 --> 01:01:29,480 Con đã từng phải chịu đựng rất nhiều đau khổ. 633 01:01:39,271 --> 01:01:40,938 Không! Không! 634 01:01:43,896 --> 01:01:47,730 Ta chỉ muốn nói lời tạm biệt, dù chỉ trong chốc lát. 635 01:01:47,813 --> 01:01:48,813 Bố làm con thất vọng. 636 01:01:49,730 --> 01:01:51,063 Bố đã làm con thất vọng 637 01:01:51,146 --> 01:01:54,188 Bố đã làm tất cả những người bố từng yêu thương phải thất vọng. 638 01:01:56,188 --> 01:01:58,188 Hãy tha lỗi cho bố, Iris. 639 01:01:58,271 --> 01:02:00,063 Thứ lỗi cho bố. 640 01:02:02,105 --> 01:02:04,105 Nhưng đừng đưa bố trở lại. 641 01:02:31,438 --> 01:02:32,980 Iris, tao biết mày rất buồn, 642 01:02:33,063 --> 01:02:35,646 nhưng tao đã đi theo địa chỉ đến nhà người chủ cũ. 643 01:02:35,730 --> 01:02:38,980 Tao nghĩ ông ấy có thể có câu trả lời sẽ giúp chúng ta thoát khỏi chuyện này. 644 01:02:41,105 --> 01:02:42,438 Không thể tin được tôi đang nói điều này, 645 01:02:42,521 --> 01:02:44,646 nhưng nó cũng đáng để đưa ông ấy trở về 646 01:02:45,146 --> 01:02:46,980 Bây giờ tao đang trên đường đến quán rượu. 647 01:02:47,063 --> 01:02:49,271 Hãy gọi lại cho tao. 648 01:03:05,563 --> 01:03:07,438 Bây giờ bà ấy là trách nhiệm của con. 649 01:03:07,521 --> 01:03:09,188 Và cả đời này. 650 01:03:23,438 --> 01:03:27,063 Con sẽ như một tù nhân ngay khi con ký tên vào chứng thư đó. 651 01:03:36,855 --> 01:03:38,563 Con không thể thoát khỏi nơi này. 652 01:03:39,480 --> 01:03:41,021 Dù có đi tới đâu... 653 01:03:42,230 --> 01:03:43,688 bà ta cũng sẽ bám theo... 654 01:03:45,563 --> 01:03:48,688 cho đến khi con trở lại đây. 655 01:03:48,771 --> 01:03:51,021 Và tất cả chúng ta đều sẽ quay về. 656 01:03:52,313 --> 01:03:53,605 Vì chúng ta điều bị nguyền rủa. 657 01:04:10,771 --> 01:04:11,980 Iris? 658 01:04:19,063 --> 01:04:20,063 Iris! 659 01:04:23,313 --> 01:04:24,438 Iris? 660 01:05:10,855 --> 01:05:11,855 Iris? 661 01:05:38,021 --> 01:05:39,313 Iris, cậu lại làm gì nữa vậy? 662 01:05:52,230 --> 01:05:53,605 Chờ đã. 663 01:06:03,730 --> 01:06:05,813 Phải là ông không Otto Vogler? 664 01:06:07,271 --> 01:06:09,146 Tại sao cô lại đưa tôi trở lại đây? 665 01:06:10,188 --> 01:06:14,438 Ông có thể...giúp tôi tìm người không? người chịu trách nhiệm cho tất cả chuyện này 666 01:06:14,521 --> 01:06:16,646 để giúp chúng tôi thoát khỏi chuyện này? 667 01:06:16,730 --> 01:06:19,480 Tôi... tôi... tôi biết cô đang tìm ông ta. 668 01:06:19,563 --> 01:06:21,730 Chẳng thể thoát ra được đâu. 669 01:06:21,813 --> 01:06:25,563 Người đàn ông mà cô tìm không liên quan chuyện này. 670 01:06:25,646 --> 01:06:29,271 Số phận của bạn đã định ấn 400 năm trước rồi 671 01:06:29,355 --> 01:06:33,146 khi hội anh em từ xa xưa tìm thấy một người phụ nữ. 672 01:06:33,230 --> 01:06:34,771 người có thể triệu hồi người chết. 673 01:06:35,938 --> 01:06:39,230 Hiệp hội đã cố gắng lạm dụng sức mạnh của cô ấy. 674 01:06:39,313 --> 01:06:42,896 Nhưng khi cô từ chối, họ kết tội cô ấy là phù thủy 675 01:06:42,980 --> 01:06:45,271 và thiêu sống cô ấy trên cọc. 676 01:06:46,355 --> 01:06:48,813 Nhưng với sức mạnh đó, cái chết không thể giữ được cô. 677 01:06:48,896 --> 01:06:53,896 Sống lại từ cõi chết, sự trả thù của bà ấy rất tàn nhẫn. 678 01:06:53,980 --> 01:06:57,230 Bệnh dịch lây lan khắp các đàn gia súc. 679 01:06:57,313 --> 01:07:01,855 Mùa màng khô héo và bệnh dịch lan rộng trong cộng đồng. 680 01:07:01,938 --> 01:07:06,521 Để ngăn chặn bà ấy, Hiệp Hội đã thực hiện một nghi lễ đen tối 681 01:07:06,605 --> 01:07:10,271 và giam cầm bà ấy trong ngôi mộ dưới lòng đất này, 682 01:07:10,355 --> 01:07:15,605 bà ấy bị nhốt rất lâu và gần như bị lãng quên. 683 01:07:15,688 --> 01:07:19,938 Nhiều thế kỷ sau, hậu duệ của hiệp hội. 684 01:07:20,021 --> 01:07:25,105 Khai phá ngôi mộ lạm dụng sức mạnh của bà ấy một lần nữa. 685 01:07:25,188 --> 01:07:27,688 Họ càng lợi dụng cô ấy, 686 01:07:27,771 --> 01:07:31,355 bà ấy càng có thêm sức mạnh tất cả thành viên của hiệp hội, 687 01:07:31,438 --> 01:07:34,563 đều rơi vào bệnh tật và cái chết. 688 01:07:34,646 --> 01:07:38,021 Bây giờ giáo luật chỉ có một người bảo vệ. 689 01:07:38,105 --> 01:07:41,813 để làm rào chắn giữa bà ta với thế giới bên ngoài. 690 01:07:41,896 --> 01:07:46,188 Người mà ký văn bản sẽ kế thừa lời nguyền 691 01:07:46,271 --> 01:07:50,313 Chúng ta phải ngăn cản bà ấy từ việc giải phóng sự trả thù của cô ấy. 692 01:07:50,396 --> 01:07:54,896 Nhưng đây... là một sai lầm. 693 01:07:54,980 --> 01:07:58,563 Chúng ta... ta không nên ở đây. 694 01:07:58,646 --> 01:08:01,146 Bạn tôi không bao giờ có ý để đến nơi này. 695 01:08:02,063 --> 01:08:03,480 Cô đã ấy thừa kế nó. 696 01:08:04,521 --> 01:08:06,646 Cô không phải là người gác cổng à? 697 01:08:08,063 --> 01:08:11,396 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi cái gì? 698 01:08:11,480 --> 01:08:14,063 Vì không thể có câu trả lời cho cô được. 699 01:08:16,146 --> 01:08:19,313 Chỉ có nỗi đau. 700 01:08:46,271 --> 01:08:48,688 - Iris. - Katie? 701 01:08:48,771 --> 01:08:50,730 Nghe tao nói, làm ơn. 702 01:08:50,813 --> 01:08:53,271 Nhanh lên. giúp tao với! 703 01:08:54,355 --> 01:08:58,105 - Mày ở đâu? - Tầng hầm. Bà ta ở đây. 704 01:08:58,188 --> 01:09:00,063 - Cứu tao! - Chết tiệt. 705 01:09:02,355 --> 01:09:04,396 Katie? Katie! 706 01:09:06,813 --> 01:09:08,021 Iris! 707 01:09:09,063 --> 01:09:10,271 Iris! 708 01:09:11,855 --> 01:09:12,855 Katie. 709 01:09:18,271 --> 01:09:19,646 Iris! 710 01:09:23,105 --> 01:09:25,813 Tránh xa cái lỗ đó ra. 711 01:09:51,230 --> 01:09:52,355 Ở đây này! 712 01:09:57,980 --> 01:09:59,355 Iris! 713 01:10:00,396 --> 01:10:01,396 Katie? 714 01:10:05,896 --> 01:10:07,563 Iris, nhanh lên! 715 01:10:09,063 --> 01:10:10,063 Katie? 716 01:10:12,105 --> 01:10:13,521 Katie! 717 01:10:13,605 --> 01:10:15,063 Iris! 718 01:10:16,230 --> 01:10:18,730 - Katie? Tiếp tục nói đi. - Khoan, Tao đang ở đây này. 719 01:10:20,188 --> 01:10:21,438 Iris! 720 01:10:25,855 --> 01:10:28,813 - Bên này! - Katie. 721 01:10:28,896 --> 01:10:32,188 Iris. Iris, oh, Chúa ơi! 722 01:10:32,271 --> 01:10:35,063 - Mày ổn chứ?? - Ừ, ừ,ổn. còn mày? 723 01:10:35,146 --> 01:10:37,396 - Chúng ta phải đi ngay. - Mày phải đưa tao ra khỏi đây. 724 01:10:38,646 --> 01:10:41,146 - Nhỡ bà ấy quay lại thì sao? - Không sao đâu. Cứ tiếp tục di chuyển. 725 01:11:06,355 --> 01:11:09,646 Cái gì thế, Iris? Hãy ra khỏi đây! 726 01:11:15,855 --> 01:11:16,855 Không! 727 01:11:17,813 --> 01:11:19,563 Không!Không!Không! 728 01:11:30,688 --> 01:11:32,563 Tao sẽ giết mày. 729 01:11:32,646 --> 01:11:34,438 Rất nhiều người đã thử. 730 01:11:35,646 --> 01:11:38,563 Bố của mày gào thét như con nít vậy. 731 01:12:53,271 --> 01:12:54,688 Cậu ấy đã cố cứu tôi. 732 01:13:01,355 --> 01:13:02,688 Đó là tất cả những gì cậu ấy từng làm. 733 01:13:11,355 --> 01:13:12,688 Uống đi. 734 01:13:12,771 --> 01:13:14,188 Nó sẽ giúp cô bình tĩnh hơn. 735 01:13:25,021 --> 01:13:26,313 Vậy bây giờ cô muốn gì? 736 01:13:36,105 --> 01:13:37,605 Bố tôi đã từng nói... 737 01:13:39,146 --> 01:13:40,313 lúc ông ấy mất... 738 01:13:41,563 --> 01:13:44,980 ông ấy biết rằng ông đã làm thất vọng tất cả những người ông yêu thương. 739 01:13:48,563 --> 01:13:50,313 Vì thế nên tôi ghét ông ấy. 740 01:13:53,021 --> 01:13:56,063 Và cả tôi cũng... vừa làm điều tương tự. 741 01:14:00,980 --> 01:14:05,355 Không, chuyện này... tôi sẽ kết thúc việc này. 742 01:14:06,896 --> 01:14:08,105 Ngay bây giờ. 743 01:14:08,188 --> 01:14:09,980 Chúng ta sẽ niêm phong nó mãi mãi. 744 01:14:10,980 --> 01:14:13,355 Sẽ không ai sử dụng bà ấy nữa. Bà ta sẽ vô dụng. 745 01:14:19,771 --> 01:14:20,771 Tôi có thể giúp cô. 746 01:14:22,021 --> 01:14:23,688 Cảm ơn. 747 01:14:23,771 --> 01:14:25,313 Cô không nên cảm ơn tôi. 748 01:14:26,855 --> 01:14:29,021 Cái chết dường như đang theo sau mọi người xung quanh tôi. 749 01:14:37,646 --> 01:14:40,063 - Cô ổn chứ? - Vâng, tôi... 750 01:14:41,271 --> 01:14:43,230 - Cô vẫn cần hồi phục. - tôi ổn. 751 01:14:43,313 --> 01:14:44,980 - Cô nên nghỉ ngơi đã. - tôi ổn mà. 752 01:14:45,063 --> 01:14:46,771 Tôi có thể làm được. 753 01:14:46,855 --> 01:14:48,271 Thôi nào. 754 01:14:50,896 --> 01:14:52,396 ngủ 1 tí sẽ giúp ích. 755 01:15:20,355 --> 01:15:21,605 Nó sẽ giúp cô bình tĩnh. 756 01:15:43,188 --> 01:15:45,230 Bà có thể tin tôi 757 01:15:45,313 --> 01:15:47,480 Tôi khác với những người kia. 758 01:15:48,188 --> 01:15:50,480 Họ không biết ơn với những gì họ có. 759 01:15:52,271 --> 01:15:55,063 Iris không muốn nơi này, nhưng tôi thì có. 760 01:15:55,980 --> 01:15:58,063 Đáng lẽ tôi phải là người bắt đầu. 761 01:15:58,688 --> 01:16:00,313 Tôi sẽ giúp bà an toàn. 762 01:16:01,605 --> 01:16:05,063 Tất cả điều tôi muốn là gặp lại Sarah. 763 01:16:05,146 --> 01:16:07,480 Không dây đai hay trói buộc gì cả. 764 01:16:07,563 --> 01:16:09,146 Không đếm giờ. 765 01:16:09,230 --> 01:16:10,730 Chỉ chúng ta thôi. 766 01:16:10,813 --> 01:16:12,646 Bà có thể làm được điều đó không? 767 01:16:14,646 --> 01:16:18,146 Đây. 768 01:16:18,230 --> 01:16:21,230 Thấy không? Tên tôi ở trên giấy xác nhận rồi. 769 01:16:23,563 --> 01:16:25,105 Tôi đã là người bảo vệ. 770 01:16:36,855 --> 01:16:38,396 Tôi hiểu rồi. 771 01:16:45,355 --> 01:16:49,021 - Em... em nhớ ra rồi. - Sarah? 772 01:16:51,938 --> 01:16:54,688 Em đã nhớ lại chuyện xảy ra đêm đó. 773 01:16:54,771 --> 01:16:56,521 Chúng ta đã cãi nhau trong bữa tối đó, phải không? 774 01:16:58,146 --> 01:17:01,605 Em bảo là em cần thêm không gian, một chút thời gian để suy nghĩ, và... 775 01:17:01,688 --> 01:17:03,396 anh đã rất bình tĩnh. 776 01:17:04,396 --> 01:17:07,646 Em đã rất bối rối. Anh chỉ muốn Em bình tĩnh lại. 777 01:17:07,730 --> 01:17:10,438 Không. Đầu óc tôi quay cuồng. 778 01:17:12,896 --> 01:17:15,438 - Anh đã cho tôi uống cái gì? - Chỉ là rượu thôi. 779 01:17:16,480 --> 01:17:18,438 Em luôn cảm thấy bối rối khi Em uống rượu. 780 01:17:18,521 --> 01:17:21,563 Nói sự thật đi. Hãy nói tôi biết chuyện gì đã xảy ra, Neil! 781 01:17:23,438 --> 01:17:25,730 Đó chỉ là một thứ đó giúp em bình tĩnh. 782 01:17:25,813 --> 01:17:28,646 chủ yếu là để làm cho em ngủ cho đến khi chúng ta có thể nói chuyện. 783 01:17:28,730 --> 01:17:30,980 Làm sao anh biết được em sẽ chạy ra lấy xe bỏ đi chứ? 784 01:17:32,063 --> 01:17:35,188 Ý anh là, anh muốn chúng ta có thể sống cùng nhau suốt kiếp, 785 01:17:35,271 --> 01:17:36,871 và em lại định muốn bỏ anh mà đi. 786 01:17:36,896 --> 01:17:39,521 Em đã định bỏ rơi tôi giống như bà ấy! 787 01:17:39,605 --> 01:17:41,146 Giống như Mẹ vậy! 788 01:17:42,688 --> 01:17:44,105 Nhưng tôi có thể tha thứ cho em. 789 01:17:46,271 --> 01:17:48,980 Thật an ủi khi biết em không có người nào khác. 790 01:17:50,105 --> 01:17:52,438 Nó đã cho anh hy vọng vào con trai của chúng ta. 791 01:17:57,188 --> 01:17:59,688 Tôi đã xách định rời bỏ anh bởi vì tôi sợ. 792 01:18:01,396 --> 01:18:02,438 Tôi sợ anh. 793 01:18:09,396 --> 01:18:11,396 Về việc con tôi trong đang sống ở trong bụng mẹ nó. 794 01:18:16,521 --> 01:18:18,855 Anh không... ý anh là, làm sao... sao anh có thể biết được... 795 01:18:18,938 --> 01:18:20,730 Anh không thể biết được, và... 796 01:18:20,813 --> 01:18:24,063 Neil, chúng ta vẫn có thể ở bên nhau. 797 01:18:25,355 --> 01:18:29,355 Anh biết đấy, sẽ là... Có vẻ như con cũng ở đây. 798 01:18:29,438 --> 01:18:31,271 Chúng ta vẫn có thể là một gia đình. 799 01:18:35,146 --> 01:18:36,855 Nhưng không thể nếu cô ấy là người giữ cổng. 800 01:18:38,105 --> 01:18:39,980 Anh không hiểu 801 01:18:40,063 --> 01:18:43,313 Chúng ta không thể là một gia đình nếu cô ấy còn sống. 802 01:18:44,230 --> 01:18:45,938 Anh không phải là kẻ giết người 803 01:18:46,021 --> 01:18:48,105 Nhưng anh đã giết em. 804 01:18:49,396 --> 01:18:51,938 Anh giết mẹ con em. anh nợ mẹ con em. 805 01:18:52,021 --> 01:18:53,480 Họ... 806 01:18:53,563 --> 01:18:56,938 Và anh nghĩ cô ấy sẽ làm gì khi cô ấy phát hiện ra? 807 01:18:57,021 --> 01:18:58,563 Cô ấy sẽ không. Cô ấy sẽ không biết đâu. 808 01:19:01,438 --> 01:19:03,313 Cô ấy đã biết rồi. 809 01:19:03,396 --> 01:19:04,563 Iris! 810 01:19:13,313 --> 01:19:14,605 Buông tôi ra! 811 01:19:14,688 --> 01:19:16,605 Xin lỗi nhưng tôi không thể mất cô ấy được. 812 01:19:16,688 --> 01:19:18,438 - Không để chuyện đó lập lại. - Đó không phải là Sarah. 813 01:19:18,521 --> 01:19:21,146 - Anh cần phải biết buông bỏ. - tôi không muốn làm điều đó! 814 01:19:34,355 --> 01:19:36,021 Iris! 815 01:19:37,521 --> 01:19:38,605 Iris! 816 01:20:08,021 --> 01:20:11,313 Tôi không thể để cô phong ấn cô ấy được, Iris. 817 01:20:11,396 --> 01:20:15,188 Tôi sẽ xóa tên tôi. Tôi sẽ ký tên lên hợp đồng quán rượu. Neil, dừng lại. 818 01:20:15,271 --> 01:20:16,896 - Đó là tất cả những gì tôi muốn. - Làm ơn, dừng lại. 819 01:20:16,980 --> 01:20:18,896 Nhưng tôi không nghĩ nó đơn giản như vậy, đúng không? 820 01:20:18,980 --> 01:20:21,021 - Dừng lại đi! - Nghe này, chừng nào cô còn sống, 821 01:20:21,105 --> 01:20:22,664 quán rượu vẫn là của cô, không phải thế sao? 822 01:20:22,688 --> 01:20:23,771 Buông tôi ra. 823 01:20:23,855 --> 01:20:26,438 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 824 01:20:34,605 --> 01:20:36,021 Đụ má anh! 825 01:20:42,896 --> 01:20:43,896 làm ơn! 826 01:20:45,521 --> 01:20:46,938 Làm ơn hãy nghe tôi. 827 01:21:02,521 --> 01:21:03,688 Tôi đã cố gắng nói với cô. 828 01:21:05,563 --> 01:21:06,813 Cái chết luôn dõi theo tôi. 829 01:21:33,646 --> 01:21:35,313 Tôi đã làm những gì bà yêu cầu. 830 01:21:36,438 --> 01:21:38,980 Bây giờ hãy mang cô ấy lại để cô ấy có thể ghi tên tôi vào chứng thư. 831 01:22:04,063 --> 01:22:07,271 Tôi không hề muốn điều này xảy ra. Cô phải tin tôi. 832 01:22:13,771 --> 01:22:16,271 - Anh đã giết tôi. - Tôi không còn lựa chọn nào khác. 833 01:22:16,355 --> 01:22:18,063 - Anh điên rồi. - Tôi điên à? 834 01:22:19,688 --> 01:22:23,563 Hãy tưởng tượng cô có sức mạnh này và cô không muốn sử dụng nó ư! Điều đó thật điên rồ! 835 01:22:25,646 --> 01:22:27,105 Bây giờ chúng ta hãy làm điều này cho đúng. 836 01:22:28,396 --> 01:22:30,438 Hãy cho tôi biết sao có thể được đặt tên mình lên chứng thư. 837 01:22:34,521 --> 01:22:36,021 Ta nên cảm ơn ngươi. 838 01:22:39,188 --> 01:22:41,271 Người bảo hộ của ta đã chết. 839 01:22:43,605 --> 01:22:45,021 Và ngươi đã đưa cô ấy trở lại. 840 01:22:49,771 --> 01:22:51,688 Anh có hiểu không? 841 01:22:56,355 --> 01:22:59,396 Tên tôi vẫn còn trên giấy tờ. 842 01:23:00,355 --> 01:23:02,188 Và tôi vẫn là chủ nhân của cô ấy. 843 01:23:04,355 --> 01:23:05,396 Giờ thì.... 844 01:23:06,730 --> 01:23:07,730 bà ấy... 845 01:23:09,146 --> 01:23:10,271 chính là tôi. 846 01:23:11,980 --> 01:23:13,438 Iris? 847 01:23:13,521 --> 01:23:15,521 em muốn rời bỏ anh bởi vì em sợ.. 848 01:23:15,605 --> 01:23:18,105 - Tao chưa bao giờ muốn làm mẹ. - Đầu óc em quay cuồng. 849 01:23:18,188 --> 01:23:19,980 Tao không thể chịu nổi khi tao nhìn thấy mày. 850 01:23:20,063 --> 01:23:22,396 Mỗi ngày trôi qua tao dần chết mòn. 851 01:23:22,480 --> 01:23:23,980 Anh giết mẹ con em. 852 01:23:30,271 --> 01:23:33,271 - Không. Không, không, không! - Vâng, cậu bé thân yêu. 853 01:23:44,480 --> 01:23:46,938 Sarah. Sarah. Sarah. 854 01:23:47,021 --> 01:23:48,563 - Hmm... - Em ơi. Cứu anh! 855 01:23:48,646 --> 01:23:50,563 - Anh yêu. - Cứu tôi với. 856 01:23:50,646 --> 01:23:53,605 Oh, anh yêu, đừng lo. em sẽ cứu anh. 857 01:23:53,688 --> 01:23:55,980 - Cảm ơn. Cảm ơn em. - Đây này. 858 01:23:56,063 --> 01:23:59,730 Cảm ơn... 859 01:24:17,396 --> 01:24:19,188 Không....Không! 860 01:24:20,980 --> 01:24:23,563 Nhưng bà ấy luôn luôn luôn là người giật dây. 861 01:24:28,146 --> 01:24:29,730 Tôi cần được gặp vợ tôi. 862 01:24:31,063 --> 01:24:34,730 Tôi có thể hỏi điều gì đã khiến cô thay lòng không? 863 01:24:34,813 --> 01:24:37,855 Tôi muốn một chút thời gian ở nơi cũ của bố tôi. 864 01:24:37,938 --> 01:24:39,730 4,000 lận đấy! 865 01:24:39,813 --> 01:24:41,688 Tôi chỉ muốn có cơ hội để nói lời từ biệt. 866 01:24:43,438 --> 01:24:45,539 Mày làm như vè mày không muốn rời khỏi đây ý. 867 01:24:45,563 --> 01:24:47,521 Chúng ta biết rõ mình đối mặt với cái gì mà. 868 01:24:47,605 --> 01:24:49,730 Con càng sử dụng ả, ả sẽ càng khó kiểm soát. 869 01:24:49,813 --> 01:24:51,605 Bà ta phải nghe lời tao! 870 01:24:51,688 --> 01:24:53,605 Chỉ tới khi bả xâm chiếm được tâm trí con. 871 01:24:53,688 --> 01:24:55,813 Lần tới, chúng ta sẽ không phạm sai lầm nữa. 872 01:24:58,813 --> 01:25:02,188 Chúng ta vẫn có thể ở bên nhau mà. không thể nếu cô ấy vẫn là người gác cổng. 873 01:25:02,271 --> 01:25:04,230 Đây không phải là thứ mày có thể kiểm soát! 874 01:25:07,105 --> 01:25:10,021 - Iris! - Tạm biệt, Neil.