1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:22,041 --> 00:01:23,041 ‫جاهز؟ ‬ 4 00:01:29,048 --> 00:01:32,843 ‫التقطها من زاوية منخفضة يا صديقي. بهذه الطريقة تبدو أكبر. ‬ 5 00:01:36,889 --> 00:01:39,141 ‫- هل أنت جاد يا "رينالدو"؟ - ماذا؟ ‬ 6 00:01:39,225 --> 00:01:40,851 ‫إنها غير واضحة. ‬ 7 00:01:43,187 --> 00:01:45,773 ‫تباً. آمل ألّا يكونوا قد تغلبوا علينا. ‬ 8 00:01:48,567 --> 00:01:49,944 ‫أنا متعب بالفعل يا "راي". ‬ 9 00:01:52,279 --> 00:01:55,741 ‫أجل، ظهري وأورام قدمي تؤلمني أيضاً، ‬ 10 00:01:55,825 --> 00:01:58,035 ‫لكن لا يمكننا المغادرة بهذا فقط. ‬ 11 00:02:00,162 --> 00:02:02,957 ‫هل تؤلمك الأورام؟ لقد كنا نعبث فقط. ‬ 12 00:02:03,999 --> 00:02:06,293 ‫لن يزول النقرس اللعين. ‬ 13 00:02:07,294 --> 00:02:11,215 ‫النقرس وآلام الظهر ومشاكل البروستات... ‬ 14 00:02:12,633 --> 00:02:14,927 ‫أنت محطم حقاً يا رجل! ‬ 15 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 ‫- سأساعدك. ناولني البندقية. - مُحال. ‬ 16 00:02:29,525 --> 00:02:30,526 ‫تراجعي إلى الوراء. ‬ 17 00:02:32,278 --> 00:02:34,655 ‫- جيد. لنذهب. - حسناً. ‬ 18 00:02:39,201 --> 00:02:40,452 ‫دون "راي". ‬ 19 00:02:45,416 --> 00:02:46,959 ‫انتظري. مهلاً. ‬ 20 00:02:49,044 --> 00:02:50,045 ‫توقّف. ‬ 21 00:02:58,679 --> 00:03:00,055 ‫إنه على بعد 50 متراً. ‬ 22 00:03:02,308 --> 00:03:03,559 ‫8 نقاط؟ ‬ 23 00:03:05,352 --> 00:03:08,063 ‫لا. حوالي 6. ‬ 24 00:03:10,024 --> 00:03:11,108 ‫إنه في مرماي. ‬ 25 00:03:27,166 --> 00:03:28,208 ‫هل أصبته؟ ‬ 26 00:03:32,463 --> 00:03:33,464 ‫لنذهب. ‬ 27 00:03:40,220 --> 00:03:43,349 ‫- ما الأمر؟ أحدث شيء ما؟ - سأذهب لأتبول. ‬ 28 00:03:47,144 --> 00:03:48,145 ‫اللعنة... ‬ 29 00:04:04,036 --> 00:04:06,622 ‫"روزيتا"، ناوليني واقي الشمس. ‬ 30 00:04:10,793 --> 00:04:11,794 ‫شكراً لك. ‬ 31 00:04:40,489 --> 00:04:41,490 ‫دون "راي". ‬ 32 00:04:49,248 --> 00:04:50,249 ‫انظر يا دون "راي". ‬ 33 00:04:59,591 --> 00:05:02,428 ‫"روزيتا"، ناوليني واقي الشمس. ‬ 34 00:05:04,680 --> 00:05:06,932 ‫- تفضل يا دون "راي". - شكراً لك. ‬ 35 00:05:45,512 --> 00:05:46,597 ‫دون "راي". ‬ 36 00:05:53,270 --> 00:05:54,438 ‫انظر يا دون "راي". ‬ 37 00:06:59,419 --> 00:07:05,384 ‫"السماء شمالية والأرض قاحلة"‬ 38 00:07:14,601 --> 00:07:17,896 ‫هكذا. 1، 2... ‬ 39 00:07:20,858 --> 00:07:21,984 ‫لكن ابتسم! ‬ 40 00:07:25,279 --> 00:07:26,321 ‫هكذا! ‬ 41 00:07:38,250 --> 00:07:40,711 ‫لنتوج هذا الاحتفال، ‬ 42 00:07:43,172 --> 00:07:48,343 ‫بواحد من أفضل الصيادين في "نويفو ليون" و"تكساس" أيضاً. ‬ 43 00:07:48,427 --> 00:07:51,013 ‫وفي "المكسيك". والعالم كلّه، بالطبع! ‬ 44 00:07:51,096 --> 00:07:53,140 ‫- هذا صحيح! - بالضبط! ‬ 45 00:07:55,350 --> 00:07:56,350 ‫مرحى! ‬ 46 00:07:58,270 --> 00:08:00,772 ‫نخب دون "رينالدو"! ‬ 47 00:08:00,856 --> 00:08:03,066 ‫- خطاب! - نعم! ‬ 48 00:08:06,069 --> 00:08:07,738 ‫خطاب يا دون "رينالدو"! ‬ 49 00:08:07,821 --> 00:08:10,032 ‫- هيا يا دون "رينالدو"! - خطاب! ‬ 50 00:08:11,074 --> 00:08:12,492 ‫لم لا؟ ‬ 51 00:08:14,620 --> 00:08:16,038 ‫ماذا عساني أقول؟ ‬ 52 00:08:16,997 --> 00:08:21,710 ‫أنا ممتن جداً لوجودكم جميعاً هنا، ‬ 53 00:08:22,961 --> 00:08:28,091 ‫هنا معي، لدينا عائلة "غارزا راميريز"، ‬ 54 00:08:29,426 --> 00:08:35,307 ‫وعائلة "غارزا غارزا" وعائلة "غارزا مارتينيز"، ‬ 55 00:08:36,141 --> 00:08:39,186 ‫وكلّ شخص آخر... ‬ 56 00:08:39,853 --> 00:08:43,315 ‫هنا في مزرعتي، ‬ 57 00:08:43,398 --> 00:08:45,734 ‫لذا، تصرّفوا وكأنكم في منزلكم. ‬ 58 00:08:46,485 --> 00:08:50,364 ‫- ما الأمر؟ - هذه المزرعة هي أثمن شيء‬ 59 00:08:51,156 --> 00:08:56,745 ‫تركه لي أبي. هنا... لقد نشأنا هنا. ‬ 60 00:08:57,412 --> 00:09:01,208 ‫منذ أن كنت صغيراً. نشأت هنا جنباً إلى جنب مع أخي "أرنولفو". ‬ 61 00:09:01,291 --> 00:09:04,378 ‫وهو هنا في مكان ما. أين هو؟ ها هو هناك! ‬ 62 00:09:04,461 --> 00:09:06,964 ‫كما رأينا أطفالنا يكبرون. ‬ 63 00:09:07,714 --> 00:09:12,803 ‫حسناً... إنه ذلك الوقت من العام مرةً أخرى. ‬ 64 00:09:13,887 --> 00:09:18,058 ‫تقترب الذكرى السنوية لهذه المزرعة. ‬ 65 00:09:20,018 --> 00:09:24,606 ‫كذلك وقد مر 20 عاماً منذ وفاة أبي. ‬ 66 00:09:26,191 --> 00:09:30,529 ‫علّمني الحياة في المزرعة. علّمني الصيد. ‬ 67 00:09:31,697 --> 00:09:36,243 ‫ولكن الأهم من ذلك، علّمني أن العائلة تأتي أولاً. فوق كلّ شيء. ‬ 68 00:09:37,536 --> 00:09:41,540 ‫باستثناء عائلة "غارزا راميريز". إنهم مجموعة من الأجلاف، كما قال. ‬ 69 00:09:41,623 --> 00:09:42,623 ‫أنت أسوأ من ذلك! ‬ 70 00:09:42,666 --> 00:09:44,918 ‫- هيا! - مرحى! ‬ 71 00:09:47,879 --> 00:09:49,256 ‫نخبك. ‬ 72 00:09:51,049 --> 00:09:54,303 ‫تحياتي إلى الجميع هناك! وإلى الجميع هنا! ‬ 73 00:10:11,403 --> 00:10:16,616 ‫- كنا الأوائل. حسناً، تقريباً... - أجل، بالطبع. ‬ 74 00:10:16,700 --> 00:10:19,953 ‫بحقك يا "تيو". قل لي الحقيقة. ‬ 75 00:10:21,830 --> 00:10:24,708 ‫أنت أطلقت النار عليه، أليس كذلك؟ عندما ذهبت لأتبول. ‬ 76 00:10:24,791 --> 00:10:27,502 ‫لا. كيف يمكن أن تظن ذلك؟ أنا؟ مُحال. ‬ 77 00:10:28,378 --> 00:10:31,840 ‫- كان على بعد 200 متر. - أجل. وقد أطلق عليه النار. ‬ 78 00:10:33,633 --> 00:10:36,845 ‫يستحيل أن "راي" يستطيع إصابته إصابة دقيقة في الكتف. ‬ 79 00:10:38,513 --> 00:10:40,265 ‫حسناً، هذا ما يقولونه. ‬ 80 00:10:40,891 --> 00:10:43,935 ‫بحقك، لا يستطيع حتى تصويب بوله إلى المرحاض في بعض الأحيان. ‬ 81 00:10:56,156 --> 00:10:59,368 ‫- انظروا من هنا. - كيف حالك يا "راي"؟ ‬ 82 00:10:59,451 --> 00:11:02,871 ‫- لم أرك منذ وقت طويل. - نعم. كنا خلفك مباشرةً. ‬ 83 00:11:02,954 --> 00:11:05,874 ‫أنا سعيد بقدومك. لقد كبرت حقاً. ‬ 84 00:11:05,957 --> 00:11:09,544 ‫- أتعتقد ذلك؟ - أصبحت بديناً كذلك. ‬ 85 00:11:09,628 --> 00:11:12,422 ‫فقدت الوزن في الحقيقة. كنت أبدو مثل الخنزير. ‬ 86 00:11:12,506 --> 00:11:14,341 ‫وصل الوريث للتو. ‬ 87 00:11:14,424 --> 00:11:16,009 ‫كيف حالك يا عمي؟ ‬ 88 00:11:16,093 --> 00:11:17,386 ‫تسرني رؤيتك. ‬ 89 00:11:20,639 --> 00:11:22,599 ‫- كيف حالك يا أبي؟ - كيف حالك يا بنيّ؟ ‬ 90 00:11:24,726 --> 00:11:28,980 ‫- فوّت حفل توزيع الجوائز. - واجهت بعض المشاكل في العمل. ‬ 91 00:11:29,898 --> 00:11:34,069 ‫أنت بحق ملك اختلاق الأعذار. ‬ 92 00:11:34,152 --> 00:11:35,152 ‫بنيّ! ‬ 93 00:11:36,363 --> 00:11:39,658 ‫كيف حالك يا عمي؟ تهانينا على الخنزير البري. ‬ 94 00:11:39,741 --> 00:11:43,745 ‫هذا رائع. انظر إلى ذلك! يا له من كأس جميل، المركز الثاني. ‬ 95 00:11:45,038 --> 00:11:48,917 ‫عليك إحضار الأطفال لصيد بيض عيد الفصح. ‬ 96 00:11:49,584 --> 00:11:52,045 ‫هل ستحضر العائلة إلى عيد الفصح؟ ‬ 97 00:11:52,129 --> 00:11:54,840 ‫- نعم، بالطبع. - كيف حالك؟ ‬ 98 00:11:54,923 --> 00:11:58,844 ‫منذ تلك الحادثة مع "راموس"، أفضّل المجيء إلى هنا وحدي. ‬ 99 00:11:58,927 --> 00:12:01,596 ‫لا أحب أن تأتي بناتي أو "لورينا" إلى هنا. ‬ 100 00:12:01,680 --> 00:12:02,889 ‫أنت تبالغ في الأمر. ‬ 101 00:12:04,057 --> 00:12:05,809 ‫- اللعنة عليك. - لا، اللعنة عليك. ‬ 102 00:12:07,352 --> 00:12:08,854 ‫ماذا حدث؟ ‬ 103 00:12:08,937 --> 00:12:12,274 ‫لا شيء. إنه غاضب لأنني فزت بالمركز الأول فحسب. ‬ 104 00:12:14,568 --> 00:12:16,361 ‫تعال، حتى تتمكن من أكل لحم الخنزير. ‬ 105 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 ‫أخبر الجميع عن تلك المكالمة التي تلقيتها. ‬ 106 00:12:30,041 --> 00:12:32,043 ‫تلقى حماي مكالمة‬ 107 00:12:32,127 --> 00:12:37,716 ‫من أحد هؤلاء المجرمين الذين يتصلون بالهواتف المحمولة من السجن. ‬ 108 00:12:37,841 --> 00:12:39,801 ‫أجل. حسناً، ما حدث هو... ‬ 109 00:12:41,219 --> 00:12:44,139 ‫تلقيت مكالمة من أحد هؤلاء المبتزين. ‬ 110 00:12:46,099 --> 00:12:49,478 ‫"اسمع، إذا لم تعطنا هذا القدر من المال بحلول الغد، ‬ 111 00:12:49,561 --> 00:12:54,024 - ‫فسنأتي ونقطع خصيتيك أيها اللعين." - "ماذا بحق الجحيم؟"‬ 112 00:12:54,107 --> 00:12:56,485 ‫- وماذا قلت بعدها؟ - حسناً، قلت له:‬ 113 00:12:56,610 --> 00:12:59,571 ‫"ستحتاج إلى منجل كبير الحجم أيها الأحمق."‬ 114 00:13:02,240 --> 00:13:05,035 ‫ماذا توقعوا غير ذلك؟ مجموعة من المحتالين! ‬ 115 00:13:05,118 --> 00:13:06,661 ‫لقد أفحمتهم! ‬ 116 00:13:10,790 --> 00:13:12,751 ‫نخبك! ‬ 117 00:13:19,007 --> 00:13:22,219 ‫- هل تستمتع بوقتك يا حماي؟ - أستمتع بوقتي للغاية. ‬ 118 00:13:22,302 --> 00:13:24,804 ‫اسمع. قبل أن أنسى. ‬ 119 00:13:26,097 --> 00:13:32,062 ‫أخبرتني "لاليتا" أنك تواجه مشاكل مع إمدادات المياه، أليس كذلك؟ ‬ 120 00:13:32,729 --> 00:13:35,106 ‫أردت أن أخبرك أنك إذا كنت بحاجة إلى المياه، ‬ 121 00:13:35,190 --> 00:13:38,985 ‫فيمكنني التحدث إلى بعض الناس في الوزارة ليساعدوك. ‬ 122 00:13:39,110 --> 00:13:41,571 ‫- شكراً لك يا "راوليتو". - لا عليك. ‬ 123 00:13:42,739 --> 00:13:46,201 ‫أنت تعلم أنني أريد فقط ما هو أفضل للمزرعة. ‬ 124 00:13:46,785 --> 00:13:50,664 ‫ولعائلة زوجتي، التي هي عائلتي حرفياً أيضاً، أليس كذلك؟ ‬ 125 00:13:53,333 --> 00:13:54,334 ‫أخبرني يا بنيّ. ‬ 126 00:13:56,878 --> 00:13:58,797 ‫هل تريد السيطرة على مزرعتي؟ ‬ 127 00:14:00,507 --> 00:14:04,302 ‫لا يمكنني أن أكون خائناً إذا أعطيتك تحذيراً عادلاً. أليس كذلك؟ ‬ 128 00:14:05,095 --> 00:14:06,555 ‫بالله عليك، أنا أمزح فحسب. ‬ 129 00:14:07,639 --> 00:14:09,808 ‫لكنني لاحظت‬ 130 00:14:09,891 --> 00:14:13,270 ‫أن "إلياس" ليس مهتماً بأمر المزرعة. أليس كذلك؟ ‬ 131 00:14:13,853 --> 00:14:17,274 ‫وأنت تعلم بالفعل أن "ليلي" جامحة بعض الشيء. أليس كذلك؟ ‬ 132 00:14:18,525 --> 00:14:19,859 ‫ماذا تعني بـ"جامحة"؟ ‬ 133 00:14:22,320 --> 00:14:25,991 ‫أعني أنها منفتحة للغاية. ‬ 134 00:14:27,617 --> 00:14:28,910 ‫ماذا تقصد؟ ‬ 135 00:14:31,663 --> 00:14:35,166 ‫أذكر الأمر فحسب لأن "لورا" أخبرتني بذلك، ‬ 136 00:14:35,250 --> 00:14:38,211 ‫كما تعلم، كانت "ليلي" تواعد ذلك الكسول عديم الفائدة‬ 137 00:14:38,295 --> 00:14:42,632 ‫- والآن تواعد سائق قارب. - ماذا تعني بـ"سائق قارب"؟ ‬ 138 00:14:43,883 --> 00:14:46,636 ‫إنه راكب أمواج، على ما أعتقد. ‬ 139 00:14:48,388 --> 00:14:52,892 ‫- لأقول لك الحقيقة، لست متأكداً. - إذا لم تكن متأكداً، فلا تثرثر يا بنيّ. ‬ 140 00:15:02,986 --> 00:15:04,529 ‫مهلاً! ‬ 141 00:15:04,613 --> 00:15:06,114 ‫إنهم يتشاجرون بالفعل. ‬ 142 00:15:07,866 --> 00:15:11,620 ‫"شجيرة الورد ما عادت تزهر أبداً‬ 143 00:15:11,703 --> 00:15:14,164 ‫وحب حياتي‬ 144 00:15:14,247 --> 00:15:17,459 ‫لن يعود يوماً‬ 145 00:15:18,084 --> 00:15:21,921 ‫يسألني الأطفال عن أمهم‬ 146 00:15:22,005 --> 00:15:26,843 ‫عندما يشاهدون أباهم غارق في حزنه‬ 147 00:15:28,678 --> 00:15:32,098 ‫أنا كسير الفؤاد من دونك‬ 148 00:15:32,182 --> 00:15:34,559 ‫وأتضرّع لكي تعودي‬ 149 00:15:34,643 --> 00:15:37,896 ‫لكن لا استجابة لدعائي‬ 150 00:15:39,230 --> 00:15:44,277 ‫لا تقلقي حيالي‬ 151 00:15:44,361 --> 00:15:49,616 ‫لا شيء تغيّر منذ رحيلك"‬ 152 00:15:49,699 --> 00:15:50,992 ‫أكمل! ‬ 153 00:15:51,076 --> 00:15:53,495 ‫"لم تتغيّر الأحوال‬ 154 00:15:53,578 --> 00:15:57,165 ‫فالصور معلقة على الحائط كما رتبتها‬ 155 00:15:57,248 --> 00:15:59,376 ‫والأحذية حيث وضعتها‬ 156 00:15:59,542 --> 00:16:02,337 ‫حتى رداء الحمّام خاصتك حيث تركته‬ 157 00:16:02,420 --> 00:16:04,839 ‫لم يتغيّر سوى المرآة‬ 158 00:16:04,923 --> 00:16:08,009 ‫كل ما نظرت إليها أرى شخصاً‬ 159 00:16:08,093 --> 00:16:10,387 ‫السواد يغطّي أسفل عينيه‬ 160 00:16:10,512 --> 00:16:13,515 ‫والتجاعيد تنهش وجهه‬ 161 00:16:13,598 --> 00:16:16,768 ‫الوجه الذي داعبته عديد المرات‬ 162 00:16:21,022 --> 00:16:24,401 ‫أنا كسير الفؤاد من دونك‬ 163 00:16:24,484 --> 00:16:29,614 ‫وأتضرّع لكي تعودي لكن لا استجابة لدعائي‬ 164 00:16:31,658 --> 00:16:37,205 ‫لا تقلقي حيالي‬ 165 00:16:37,872 --> 00:16:43,044 ‫لا شيء تغيّر منذ رحيلك"‬ 166 00:18:40,829 --> 00:18:41,830 ‫تباً. ‬ 167 00:18:47,877 --> 00:18:50,713 ‫- أمسكيها بشكل صحيح. - هذا مناسب. ‬ 168 00:18:51,548 --> 00:18:55,885 ‫- مُحال. هذا هو السبب في أنها ترتد. - أنا عسراء. هذا يناسبني. ‬ 169 00:19:03,268 --> 00:19:05,687 ‫"غونزاليتوس"، تعال! اللعنة. ‬ 170 00:19:05,770 --> 00:19:08,231 ‫- أبي! - تعال إلى هنا يا "غونزاليتوس". ‬ 171 00:19:09,816 --> 00:19:13,319 ‫انظري إلى ذلك! هذا هو تماماً حظ المبتدئين! ‬ 172 00:19:15,822 --> 00:19:19,450 ‫- أين "غونزاليتوس" اللعين؟ - ذلك الكسول بقي بالأسفل هناك. ‬ 173 00:19:20,326 --> 00:19:22,871 ‫ولكن لماذا الكلام البذيء؟ لماذا "اللعين"؟ ‬ 174 00:19:25,039 --> 00:19:26,499 ‫- هات عنك. - لا بأس. ‬ 175 00:19:27,125 --> 00:19:28,125 ‫حسناً... ‬ 176 00:19:29,168 --> 00:19:32,088 ‫ماذا الآن؟ ما الذي يحرقه العم "أرنولفو" هناك؟ ‬ 177 00:19:33,381 --> 00:19:34,841 ‫من يدري؟ ‬ 178 00:19:36,509 --> 00:19:38,469 ‫لم أكن أعرف حتى أنه موجود. ‬ 179 00:19:40,346 --> 00:19:41,806 ‫سأتحقق من ذلك لاحقاً. ‬ 180 00:19:46,185 --> 00:19:48,104 ‫علينا تفكيك الستائر. ‬ 181 00:19:55,737 --> 00:19:58,489 ‫- كم تبقى من الذرة؟ - هذان الكيسان فحسب. ‬ 182 00:19:59,532 --> 00:20:01,534 ‫إذاً اكتب أننا بحاجة إلى المزيد. ‬ 183 00:20:02,368 --> 00:20:06,748 ‫أخبري ابنتي "ليلي" كم تحتاجين حتى تعطيك المال. ‬ 184 00:20:06,831 --> 00:20:08,082 ‫خذ الشاحنة يا "تيو". ‬ 185 00:20:09,667 --> 00:20:12,337 ‫"روزا"، جهّزي سرج "لورنزو". ‬ 186 00:20:16,007 --> 00:20:17,008 ‫أيها الرئيس. ‬ 187 00:20:22,096 --> 00:20:24,474 ‫- هل فكرت في طلبي؟ - نعم. ‬ 188 00:20:25,141 --> 00:20:28,102 ‫لكن لا يمكنني رفع أجر أيّ أحد الآن يا "تيو". ‬ 189 00:20:28,186 --> 00:20:31,397 ‫سنتناقش في هذا في موسم الصيد القادم. ‬ 190 00:20:49,290 --> 00:20:54,170 ‫قالت "ليلي" إنك اصطدت إوزة فقط، وهذا لن يكون كافياً. ‬ 191 00:20:58,091 --> 00:20:59,509 ‫"راي". ‬ 192 00:21:01,886 --> 00:21:03,596 ‫- "رينالدو"! - ماذا؟ ‬ 193 00:21:04,722 --> 00:21:05,974 ‫أنا أتحدث إليك. ‬ 194 00:21:06,766 --> 00:21:11,104 ‫أنا أبحث عن المفتاح. هل رأيته؟ أنا متأكد من أنه كان معي. ‬ 195 00:21:12,563 --> 00:21:14,357 ‫هل اصطدت إوزة واحدة فقط؟ ‬ 196 00:21:15,650 --> 00:21:18,111 "واحدة فقط."‬ 197 00:21:20,530 --> 00:21:23,866 ‫- هل ستكفي الجميع؟ - ماذا؟ البطة؟ ‬ 198 00:21:24,534 --> 00:21:26,536 ‫مُحال، أعطيتها بالفعل إلى "وينسيس". ‬ 199 00:21:28,079 --> 00:21:31,082 ‫ماذا سنأكل إذاً؟ ‬ 200 00:21:31,958 --> 00:21:35,878 ‫دائماً ما تثيرون ضجة بشأن أكل البط، لكنكم لا تحبونه. ‬ 201 00:21:36,963 --> 00:21:38,798 ‫هذا ما قلت إنك ستحضره. ‬ 202 00:21:40,842 --> 00:21:43,636 ‫إذا كانوا يريدون ذلك بشدة فعليهم الاستيقاظ مبكراً. ‬ 203 00:21:44,220 --> 00:21:49,225 ‫نعم، صحيح. للصيد؟ لن تعيرهم حتى البنادق. ‬ 204 00:21:49,308 --> 00:21:50,893 ‫عليهم شراء أغراضهم الخاصة. ‬ 205 00:21:51,894 --> 00:21:54,230 ‫تعلمين أن "راوليتو" عالة على الآخرين. ‬ 206 00:21:55,314 --> 00:21:57,692 ‫يا لك من خفيف الظل. ‬ 207 00:21:57,775 --> 00:22:01,696 ‫لم يعد يمكنك حتى التصويب يا "راي". ‬ 208 00:22:16,335 --> 00:22:18,838 ‫- صباح الخير يا أبي - ما الأمر يا حلوتي؟ ‬ 209 00:22:18,921 --> 00:22:20,757 ‫كسرت هذا الشيء! ‬ 210 00:22:20,840 --> 00:22:23,176 ‫لا! بيضة حلوتي الصغيرة مكسورة؟ ‬ 211 00:22:25,511 --> 00:22:29,432 ‫- عزيزتي، هل رأيت مفاتيحي؟ - إنها عند المدخل يا أبي. ‬ 212 00:22:36,105 --> 00:22:38,524 ‫"حلوتي."‬ 213 00:22:39,192 --> 00:22:40,192 ‫اخرسي. ‬ 214 00:23:18,981 --> 00:23:22,360 ‫- صباح الخير يا حماي. - إنها بعد الظهيرة بالفعل. ‬ 215 00:23:23,027 --> 00:23:26,322 ‫- صباح الخير. - كيف جرى الصيد؟ ‬ 216 00:23:26,405 --> 00:23:27,405 ‫جيد. ‬ 217 00:23:28,116 --> 00:23:30,243 ‫ساعدني في قص بعض قطع الورق. ‬ 218 00:23:30,326 --> 00:23:32,870 ‫عزيزتي، تعرفين أنني لا أجيد هذه الأشياء. ‬ 219 00:23:32,954 --> 00:23:36,958 ‫أو ساعد في طلائها. لا يمكنك أن تكون بهذا السوء. ‬ 220 00:23:37,041 --> 00:23:39,627 ‫أهلاً، كم شربت؟ ‬ 221 00:23:39,710 --> 00:23:44,090 ‫- لا تملئيها بالماريغوانا الخاصة بك. - أتريد بعضاً منها يا صديقي؟ ‬ 222 00:23:44,173 --> 00:23:47,260 ‫هل تعرف في أيّ وقت سيصل أخوك إلى هنا؟ ‬ 223 00:23:47,343 --> 00:23:49,512 ‫- لم يقل أيّ شيء، أليس كذلك؟ - لا. ‬ 224 00:24:00,314 --> 00:24:01,941 ‫- "راي". - ماذا؟ ‬ 225 00:24:03,609 --> 00:24:05,361 ‫هل تناولت الـ"كولشيسين"؟ ‬ 226 00:24:06,821 --> 00:24:07,822 ‫أجل. ‬ 227 00:24:10,783 --> 00:24:12,285 ‫هل كلّ شيء جاهز؟ ‬ 228 00:24:12,368 --> 00:24:14,912 ‫- أجل أيها الرئيس. سأذهب معك. - لا. من أجل ماذا؟ ‬ 229 00:24:14,996 --> 00:24:18,499 ‫هل لديك نسخة من مفتاح المستودع؟ ‬ 230 00:24:19,167 --> 00:24:20,084 ‫لا؟ ‬ 231 00:24:20,168 --> 00:24:21,252 ‫هل ستخرج؟ ‬ 232 00:24:21,752 --> 00:24:25,590 ‫- أجل. - "أجل."‬ 233 00:24:25,715 --> 00:24:28,467 ‫بحقك. سأذهب فقط إلى بيت "أرنولفو". ‬ 234 00:24:30,011 --> 00:24:32,680 ‫هل هو هنا مع "لورينا" والفتيات العابسات؟ ‬ 235 00:24:32,763 --> 00:24:33,763 ‫كيف لي أن أعرف؟ ‬ 236 00:24:34,640 --> 00:24:37,810 ‫بحقك يا "صوفيا"، أنا في عجلة من أمري. ‬ 237 00:24:37,894 --> 00:24:39,353 ‫من أجل ماذا، أيها الأحمق؟ ‬ 238 00:24:39,437 --> 00:24:43,232 ‫- الأطفال سيستيقظون قريباً. - لن أتأخر إذاً. ‬ 239 00:24:43,357 --> 00:24:46,110 ‫- حسناً. أيمكنك أن تجلب لي بعض الأفوكادو؟ - الأفوكادو؟ ‬ 240 00:24:46,819 --> 00:24:49,238 ‫- من أين؟ - من المدينة. ‬ 241 00:24:50,406 --> 00:24:53,075 ‫- إنها بعيدة جداً. - "فيكي"! ‬ 242 00:24:53,159 --> 00:24:56,287 ‫انتظري حتى يستيقظ إخوتك. ‬ 243 00:24:56,370 --> 00:24:59,916 ‫قلت لـ"تيو" أن يعدّ الماعز المشوي. ‬ 244 00:25:00,750 --> 00:25:03,794 ‫- إلى أين أنت ذاهب يا أبي؟ - إلى منزل عمك "أرنولفو". ‬ 245 00:25:03,878 --> 00:25:05,421 ‫هل تريد اصطحابها معك؟ ‬ 246 00:25:14,347 --> 00:25:16,682 ‫اجلسي بشكل مستقيم. هكذا. ‬ 247 00:25:27,026 --> 00:25:28,986 ‫جدي، أشعر بالحر الشديد. ‬ 248 00:25:45,294 --> 00:25:49,340 ‫عزيزتي، انظري. خنزير بري. ‬ 249 00:25:51,467 --> 00:25:54,095 ‫هل تغادر بسبب بعض الأبقار اللعينة؟ ‬ 250 00:25:54,762 --> 00:25:55,930 ‫تباً لهذا. ‬ 251 00:25:59,767 --> 00:26:02,770 ‫- ماذا؟ - يقول: "بسبب بعض الأبقار اللعينة."‬ 252 00:26:02,853 --> 00:26:03,853 ‫اسمعوا هذا الهراء. ‬ 253 00:26:08,901 --> 00:26:11,904 ‫هذا ما حدث في البداية لآل "راموس". ‬ 254 00:26:11,988 --> 00:26:14,699 ‫وبعد ذلك... تعرف الباقي. ‬ 255 00:26:16,075 --> 00:26:18,703 ‫ولماذا سيحدث الشيء نفسه لك؟ ‬ 256 00:26:29,297 --> 00:26:30,423 ‫انظر إلى ذلك! ‬ 257 00:26:40,558 --> 00:26:42,560 ‫أبقاري بخير تماماً. ‬ 258 00:26:45,021 --> 00:26:48,357 ‫لن أخاطر من أجل قطعة أرض لا قيمة لها. ‬ 259 00:26:54,697 --> 00:26:56,198 ‫هل ستترك بندقية الـ"ساكو"؟ ‬ 260 00:26:57,742 --> 00:26:58,742 ‫لا. ‬ 261 00:27:00,786 --> 00:27:01,954 ‫وبندقية الـ"وينشستر"؟ ‬ 262 00:27:03,831 --> 00:27:04,832 ‫ماذا عنها؟ ‬ 263 00:27:05,833 --> 00:27:08,210 ‫ماذا تقصد؟ إنها بحوزتك، أليس كذلك؟ ‬ 264 00:27:09,045 --> 00:27:12,256 ‫بم تتفوه؟ لماذا قد تكون لديّ؟ ‬ 265 00:27:14,091 --> 00:27:17,511 ‫كلّ 5 سنوات، يحدث الشيء اللعين نفسه معك. ‬ 266 00:27:19,055 --> 00:27:24,477 ‫- أعطيتك فرسي مقابل الـ"وينشستر". - لا. هذه البندقية ملكي يا "رينالدو". ‬ 267 00:27:25,061 --> 00:27:28,105 ‫أنت من يغيّر القصة كلّ 5 سنوات. ‬ 268 00:27:28,189 --> 00:27:29,815 ‫والآن أضعت البندقية. ‬ 269 00:27:40,076 --> 00:27:42,453 ‫أظن أن تلك الأبقار كانت مريضة. ‬ 270 00:27:44,955 --> 00:27:48,250 ‫ربما لم تقم بتطعيمها، أيها الوغد البخيل! ‬ 271 00:27:56,759 --> 00:27:58,886 ‫اختلط آل "راموس" ببعض المارقين. ‬ 272 00:28:00,721 --> 00:28:04,266 ‫هذا ليس صحيحاً يا "رينالدو". أنت تعلم ذلك جيداً. ‬ 273 00:28:09,146 --> 00:28:11,690 ‫تعالي يا عزيزتي. هل ستزورنا لاحقاً؟ ‬ 274 00:28:12,608 --> 00:28:15,486 ‫سأذهب إلى "مونتيري" مع "لورينا" وبناتي. ‬ 275 00:28:17,905 --> 00:28:20,157 ‫إنها الذكرى السنوية للمزرعة، بحقك! ‬ 276 00:28:24,161 --> 00:28:26,080 ‫عليّ الانتهاء من التوضيب. ‬ 277 00:28:28,249 --> 00:28:31,627 ‫افعل ما تريد. تعالي يا عزيزتي. ‬ 278 00:28:33,587 --> 00:28:35,131 ‫سأضعك على الحصان. ‬ 279 00:28:38,926 --> 00:28:42,096 ‫- جدي، أنا لا أحب الأفوكادو. - لماذا؟ ‬ 280 00:28:42,179 --> 00:28:43,931 ‫- يوماً طيباً يا سيدي. - شكراً. ‬ 281 00:28:44,014 --> 00:28:45,933 ‫الأفوكادو جيد حقاً. هيا. ‬ 282 00:28:46,016 --> 00:28:48,352 ‫"مركز تسوق - مطعم"‬ 283 00:28:48,436 --> 00:28:50,396 ‫جدتك تعدّ الغواكامولي. ‬ 284 00:30:24,114 --> 00:30:26,867 ‫مهلاً، لا! انتظر يا "أدريان"! ‬ 285 00:30:29,328 --> 00:30:31,455 ‫قتلوا الماعز الصغير! ‬ 286 00:30:33,749 --> 00:30:35,209 ‫لماذا تبكي؟ ‬ 287 00:30:35,292 --> 00:30:37,419 ‫- ستراودني كوابيس. - اخرس. ‬ 288 00:30:37,503 --> 00:30:42,216 ‫كن رجلاً يا فتى، لا تبك. إما نحن أو هم. ‬ 289 00:30:42,299 --> 00:30:43,884 ‫"أيزيس"، ساعديني لأعدّ المائدة. ‬ 290 00:30:43,968 --> 00:30:46,136 ‫- تعال، أيها المدلل الصغير. - أمي! ‬ 291 00:30:47,054 --> 00:30:50,724 ‫هكذا يا عزيزتي، هل أعجبك الحصان يا أميرة؟ ‬ 292 00:30:52,142 --> 00:30:54,436 ‫- خذ هذا. - أنت تحب الغواكامولي، أليس كذلك؟ ‬ 293 00:30:57,273 --> 00:30:59,233 ‫ماذا حدث للفتى؟ ‬ 294 00:30:59,316 --> 00:31:01,819 ‫- لا تبدأ الشجار رجاءً. - مرحباً. ‬ 295 00:31:01,902 --> 00:31:03,195 ‫مرحباً يا أبي. ‬ 296 00:31:03,279 --> 00:31:06,073 ‫- ما الأمر يا بنيّ؟ - أيها الأطفال، عمكم "إلياس" هنا! ‬ 297 00:31:09,159 --> 00:31:11,161 ‫أحضر مهرجاً! ‬ 298 00:31:12,788 --> 00:31:14,623 ‫ودودة كالعادة. ‬ 299 00:31:16,667 --> 00:31:19,503 ‫- ولدي الرائع. - أنت الأسوأ يا "إلياس". ‬ 300 00:31:19,587 --> 00:31:23,507 ‫اتفقنا على إحضار القلعة النطاطة. ‬ 301 00:31:23,591 --> 00:31:26,218 ‫القلعة هناك أيضاً. ماذا كنت تتوقعين؟ ‬ 302 00:31:29,888 --> 00:31:33,017 ‫هل ستساعدين أم سيفسد ذلك طلاء أظافرك؟ ‬ 303 00:31:34,059 --> 00:31:37,313 ‫أنا مشغولة جداً بعرض المزرعة، أفهمت؟ ‬ 304 00:31:40,149 --> 00:31:44,737 ‫هل أريت أمي الوشم الذي لديك؟ ‬ 305 00:31:46,655 --> 00:31:50,284 ‫متى حصلت على وشم؟ أنت فتاة شقية. ‬ 306 00:31:51,243 --> 00:31:56,332 ‫إنه صغير يا أمي، وكان ذلك قبل حوالي 4 أشهر. ‬ 307 00:31:57,499 --> 00:32:01,503 ‫هل تظنين أنك بقرة أم ماذا؟ أولاً هذا الحلق في أنفك والآن... ‬ 308 00:32:02,129 --> 00:32:06,717 ‫- أصبحت موسومة؟ - إنه صغير. انظري إليه. ‬ 309 00:32:06,800 --> 00:32:10,638 ‫إنه شنيع. سيُصاب والدك بنوبة قلبية عندما يراها. ‬ 310 00:32:10,721 --> 00:32:12,556 ‫إنه لطيف. سأخبره الليلة. ‬ 311 00:32:12,640 --> 00:32:16,977 ‫في كلّ مرة يصل فيها أبي إلى المزرعة، يبدأ الحديث مثل الجد، ‬ 312 00:32:17,061 --> 00:32:20,147 ‫يكون وقحاً ويتحدث بكلام بذيء. فقط "روزا" من تتحمله. ‬ 313 00:32:20,230 --> 00:32:23,734 ‫أخبريني إذا كان لا يزال وقحاً معك. ذلك العجوز المجنون. ‬ 314 00:32:23,817 --> 00:32:26,445 ‫لا بأس، أنا وقحة أيضاً، هذه هي طريقتنا. ‬ 315 00:32:26,528 --> 00:32:30,407 ‫من الأفضل أن تغيّري تلك العادة. لأنك ستأتين إلى "مونتيري"‬ 316 00:32:30,491 --> 00:32:32,785 ‫وستتعامل معه طوال اليوم. ‬ 317 00:32:33,869 --> 00:32:38,791 ‫- هل ستأخذون "روزا" معكم حقاً؟ - أجل. رحلت "ليشا". ألم أخبرك؟ ‬ 318 00:32:38,874 --> 00:32:40,250 ‫- "ليشا"؟ - أجل. ‬ 319 00:32:40,334 --> 00:32:41,502 ‫ألم يكن اسمها "كارمن"؟ ‬ 320 00:32:41,585 --> 00:32:46,048 ‫لا. كانت "ليشا". "ليشا" التي من "سان لويس بوتوسي". ‬ 321 00:32:46,882 --> 00:32:51,220 ‫أتتذكرين تلك الخادمة التي كانت تضع كلّ شيء بعناية فائقة؟ ‬ 322 00:32:51,303 --> 00:32:54,765 ‫- لا يبقين معك طويلاً يا أمي. - يا لك من كاذبة. ‬ 323 00:32:55,933 --> 00:32:57,810 ‫هل لديك حبيب يا "روزا"؟ ‬ 324 00:33:00,562 --> 00:33:05,192 ‫بهذا الوجه الصغير اللطيف ستتزوج هناك وتتركك يا أمي. ‬ 325 00:33:06,443 --> 00:33:09,738 ‫لا أستطيع أن أتخيل أن "روزا" تعتني بأبي في المنزل. ‬ 326 00:33:09,822 --> 00:33:12,032 ‫خصوصاً في ظلّ مزاجه الحالي. ‬ 327 00:33:12,574 --> 00:33:15,536 ‫إنه أسوأ مع "إلياس". يجب أن تري كيف يعامله. ‬ 328 00:33:15,619 --> 00:33:17,913 ‫قاس. ‬ 329 00:33:20,916 --> 00:33:26,380 ‫أمي، أنا و"ليلي" قابلنا صديق "إلياس". ‬ 330 00:33:26,463 --> 00:33:28,674 ‫- لا! - اللعنة. ‬ 331 00:33:30,175 --> 00:33:31,635 ‫- لا! - كلّ شيء على ما يُرام. ‬ 332 00:33:33,470 --> 00:33:36,974 ‫- هذا لا يمكن أن يحدث. - ما المشكلة؟ اهدئي. لا بأس. ‬ 333 00:33:38,058 --> 00:33:39,977 ‫ما الخطب يا أمي؟ ‬ 334 00:33:40,060 --> 00:33:42,813 ‫- ما المشكلة؟ - لا شيء. ‬ 335 00:33:42,896 --> 00:33:46,483 ‫ما المشكلة؟ تفضلي. ‬ 336 00:33:47,651 --> 00:33:50,320 ‫- هكذا. - لا شيء. ‬ 337 00:33:51,530 --> 00:33:55,075 ‫إنه انقطاع الطمث اللعين. نسيت فقط أنني أعاني منه. ‬ 338 00:33:56,827 --> 00:34:01,206 ‫قد تكونين تعانين انقطاع الطمث، لكن على الأقل لا تتعرقين كالخنزير. انظري. ‬ 339 00:34:01,290 --> 00:34:04,543 ‫- انظري إلى ذلك. - هذا مقزز. رباه. ‬ 340 00:34:04,626 --> 00:34:06,503 ‫- نفحة صغيرة. - مقزز! ‬ 341 00:34:10,048 --> 00:34:12,760 ‫أين تريد القلعة النطاطة؟ ‬ 342 00:34:13,635 --> 00:34:17,055 ‫- أين تريدها؟ - أظن أن المكان هنا مناسب. ‬ 343 00:34:17,139 --> 00:34:20,184 ‫الجو مشمس جداً هنا، وأين سأوصلها بالكهرباء؟ ‬ 344 00:34:20,267 --> 00:34:21,268 ‫إلام تحتاج؟ ‬ 345 00:34:21,351 --> 00:34:24,646 ‫كلّ شيء. أخبرني أين وسأقوم بتنصيبها من أجل الحفل. ‬ 346 00:34:28,609 --> 00:34:31,528 ‫"تيو"! ‬ 347 00:34:37,034 --> 00:34:42,080 ‫أحضر سلك تمديد للمهرج. هيا. لا تكن كسولاً. ‬ 348 00:34:59,097 --> 00:35:00,182 ‫والأطفال؟ ‬ 349 00:35:01,433 --> 00:35:02,810 ‫بقوا مع "كلاوديا". ‬ 350 00:35:06,230 --> 00:35:07,731 ‫قلت لك أن تجلبهم. ‬ 351 00:35:10,651 --> 00:35:12,903 ‫لم أرهم منذ عيد ميلادك. ‬ 352 00:35:13,946 --> 00:35:18,450 ‫- هؤلاء الأطفال لن يتعرفوا عليّ بعد الآن. - أعرف يا أبي، لكن لم أستطع إحضارهم. ‬ 353 00:35:21,411 --> 00:35:22,955 ‫كيف تسير الأعمال الورقية؟ ‬ 354 00:35:23,831 --> 00:35:27,334 ‫قاربنا على الانتهاء منها يبدو أننا سنوقّع قريباً. ‬ 355 00:35:30,712 --> 00:35:32,923 ‫أخبرني "يوجينيو" بأنك لم تذهب إليه قط. ‬ 356 00:35:34,091 --> 00:35:38,178 ‫تولى أحد أصدقائي تقديم المشورة لي، لذلك لم أرغب في إزعاجه. ‬ 357 00:35:38,720 --> 00:35:43,183 ‫وما الذي نصحك به؟ عدم الحصول على حضانة الأطفال؟ ‬ 358 00:35:52,609 --> 00:35:56,238 ‫وماذا عنك؟ هل لديك حبيبة جديدة أو ما شابه؟ ‬ 359 00:35:58,407 --> 00:35:59,407 ‫لا. ‬ 360 00:36:00,617 --> 00:36:03,996 ‫ماذا عنها؟ هل ستنتقل للعيش مع ذلك اللعين الآخر؟ ‬ 361 00:36:04,538 --> 00:36:06,331 ‫أعتقد أنهما سيتزوجان. ‬ 362 00:36:08,292 --> 00:36:11,837 ‫- وما عمله؟ - لا أعرف. أعتقد أنه محام. ‬ 363 00:36:14,715 --> 00:36:17,634 ‫من غير المحتمل أن تحصل على حضانة الأطفال إذاً. ‬ 364 00:36:22,890 --> 00:36:23,891 ‫بالمناسبة، ‬ 365 00:36:25,684 --> 00:36:28,812 ‫لا أستطيع العثور على بندقية جدك. هل رأيتها؟ ‬ 366 00:36:31,315 --> 00:36:32,316 ‫لا. ‬ 367 00:37:23,700 --> 00:37:24,701 ‫"تيو"! ‬ 368 00:37:26,078 --> 00:37:27,371 ‫ضع الجير الحي عليها. ‬ 369 00:37:31,792 --> 00:37:32,834 ‫"روزا"! ‬ 370 00:37:58,694 --> 00:37:59,820 ‫أمسكت بك، دورك. ‬ 371 00:38:01,363 --> 00:38:02,406 ‫دورك. ‬ 372 00:38:06,034 --> 00:38:08,954 ‫حان دورك. ‬ 373 00:38:09,913 --> 00:38:11,123 ‫هذه الشجرة... ‬ 374 00:38:12,916 --> 00:38:13,959 ‫أبي هو من زرعها. ‬ 375 00:38:15,627 --> 00:38:17,713 ‫عندما كنت لا أزال طفلاً صغيراً. ‬ 376 00:38:19,381 --> 00:38:23,301 ‫في عمر "فيكي" تقريباً. أليس كذلك؟ ‬ 377 00:38:24,428 --> 00:38:27,723 ‫حسناً يا بنيّ، أخبرنا بتاريخ المزرعة. ‬ 378 00:38:33,562 --> 00:38:34,563 ‫لنر... ‬ 379 00:38:36,148 --> 00:38:37,149 ‫حسناً. ‬ 380 00:38:39,276 --> 00:38:41,945 ‫الجد "رينالدو"، الذي أتى من "إسبانيا"... ‬ 381 00:38:42,738 --> 00:38:44,322 ‫- لا... - صحيح. أتذكّر. ‬ 382 00:38:44,406 --> 00:38:47,701 ‫كان جدك الأكبر "أرنولفو" هو الذي جاء من "إسبانيا". ‬ 383 00:38:47,784 --> 00:38:50,162 ‫وُلد الجد "رينالدو" في "مونتيري". ‬ 384 00:38:50,245 --> 00:38:52,831 ‫- دعه يتكلم. - عليه أن يحكيها بشكل صحيح. ‬ 385 00:38:52,914 --> 00:38:54,416 ‫- حسناً... - دعه يفعل ذلك. ‬ 386 00:38:54,958 --> 00:38:59,880 ‫ورث الجد "رينالدو" بعض الأراضي في "أرتياغا". أليس كذلك؟ ‬ 387 00:39:01,381 --> 00:39:03,133 ‫- ماذا يحدث؟ - لا شيء. ‬ 388 00:39:04,092 --> 00:39:07,637 ‫وفي "أرتياغا" التقى بالجدة "كورديليا". ‬ 389 00:39:09,431 --> 00:39:11,975 ‫لأنها كانت معلمة في مدرسة... ‬ 390 00:39:12,059 --> 00:39:15,353 ‫لماذا تقول هذا الجزء؟ ما الفائدة؟ ‬ 391 00:39:15,437 --> 00:39:19,691 ‫- دعه ينهي كلامه يا "راي". - فقط أسرع إلى قصة أسد الجبل. ‬ 392 00:39:19,775 --> 00:39:23,153 ‫حسناً، قلها إذن يا أبي. أو أنتما الاثنتان، أيتها الحمقاوان. ‬ 393 00:39:24,112 --> 00:39:27,324 ‫- إذا سمحت لي يا حماي، أنا... - حسناً يا "روزا". ‬ 394 00:39:27,407 --> 00:39:30,702 ‫أخبري هؤلاء الحمقى بقصة هذه المزرعة. لنر إن كانوا سيتعلمون. ‬ 395 00:39:32,496 --> 00:39:36,208 ‫- لا. أنا لا أعرفها. - واحدة أخرى! ‬ 396 00:39:37,250 --> 00:39:41,546 ‫- أخبرتك بها عدة مرات. - جدي كان يبحث عن أرض هنا. ‬ 397 00:39:42,506 --> 00:39:47,302 ‫ذات يوم، صادف أسداً جبلياً. وأخرج بندقيته الـ"وينشستر" وقتله. ‬ 398 00:39:47,385 --> 00:39:49,471 ‫وقرر بناء المزرعة هناك. ‬ 399 00:39:50,639 --> 00:39:52,599 ‫- رواها باستخفاف. - الأمر هكذا. أليس كذلك؟ ‬ 400 00:39:52,682 --> 00:39:54,351 ‫- أجل. - تلك هي القصة يا أبي. ‬ 401 00:39:54,434 --> 00:39:56,728 ‫- أجل. سهل للغاية. - هذا كلّ شيء. ‬ 402 00:40:03,902 --> 00:40:05,529 ‫كان أبي يبحث عن... ‬ 403 00:40:07,614 --> 00:40:08,615 ‫أرض. ‬ 404 00:40:10,492 --> 00:40:14,955 ‫وأخبره شخص ما بأن هناك جدولاً صغيراً هنا. ‬ 405 00:40:16,164 --> 00:40:17,707 ‫وقرر التحقق من ذلك. ‬ 406 00:40:22,963 --> 00:40:26,174 ‫منذ أن كنت صغيراً، كان يأخذني إلى كلّ مكان ذهب إليه، ‬ 407 00:40:27,968 --> 00:40:29,469 ‫لذا، جئت إلى هنا معه. ‬ 408 00:40:31,304 --> 00:40:33,682 ‫أتذكّر ذلك بوضوح. ‬ 409 00:40:33,765 --> 00:40:37,853 ‫كنا متعبين للغاية، وقضينا اليوم كلّه في الشمس، ‬ 410 00:40:38,478 --> 00:40:43,483 ‫فجأة، رأينا بضعة فروع تتحرك واعتقدنا أنه أرنب. ‬ 411 00:40:44,025 --> 00:40:46,236 ‫لكنه لم يكن كذلك. كان أسداً جبلياً. ‬ 412 00:40:46,987 --> 00:40:52,450 ‫وأبي لم يكن صياداً بعد. كان مجرد عامل في ذلك الوقت. ‬ 413 00:40:53,118 --> 00:40:55,162 ‫لذلك، ظن أنه يمكن أن يهاجمنا. ‬ 414 00:40:55,245 --> 00:40:59,416 ‫لذلك، دفعني جانباً‬ 415 00:40:59,499 --> 00:41:01,501 ‫وأمسك بالـ"وينشستر" و... ‬ 416 00:41:04,713 --> 00:41:08,842 ‫أطلق النار عليه. ذلك الحيوان ركض بسرعة كبيرة. ‬ 417 00:41:09,467 --> 00:41:12,888 ‫ركض لكنه أُصيب، لأنه ترك أثراً من الدم. ‬ 418 00:41:12,971 --> 00:41:16,683 "تعال، دعنا نتتبعه." فتتبعناه. ‬ 419 00:41:16,766 --> 00:41:20,353 ‫وكانت هذه المنطقة مليئة بأشجار الطلح الحلو والصبار و... ‬ 420 00:41:20,979 --> 00:41:24,399 ‫في النهاية، وصلنا إلى نقطة لا يمكن اختراقها. ‬ 421 00:41:25,108 --> 00:41:27,110 "انتظر هنا."‬ 422 00:41:27,611 --> 00:41:31,907 ‫وذهب إلى هناك زاحفاً تقريباً، ملاحقاً أثر أسد الجبل. ‬ 423 00:41:32,824 --> 00:41:38,455 ‫وبما أن الحيوان كان جريحاً، بمجرد سماعه، قفز عليه. ‬ 424 00:41:38,538 --> 00:41:43,293 ‫بدا الأمر كما لو أنه يريد أن يعانقه بشدة. تخيلوا ذلك! ‬ 425 00:41:45,337 --> 00:41:50,300 ‫وتعامل مع البندقية قدر استطاعته، ورفعها مرةً أخرى، ‬ 426 00:41:50,383 --> 00:41:52,010 ‫وأطلق النار عليه مرةً أخرى. ‬ 427 00:41:53,762 --> 00:41:56,890 ‫أنا متأكد من أنه كان دفاعاً عن النفس، ‬ 428 00:41:57,474 --> 00:42:01,478 ‫عندها تذوّق التشويق الذي تحصل عليه‬ 429 00:42:01,561 --> 00:42:03,939 ‫عندما تكون على وشك قتل حيوان. ‬ 430 00:42:06,149 --> 00:42:11,404 ‫كانت تلك الأحداث مهمة جداً وذات مغزى كبير، ‬ 431 00:42:12,948 --> 00:42:14,115 ‫لدرجة أن أبي... ‬ 432 00:42:15,825 --> 00:42:19,537 ‫قرر إنفاق كلّ قرش لديه على هذه الأراضي. ‬ 433 00:42:21,122 --> 00:42:22,374 ‫وهنا تماماً، ‬ 434 00:42:23,250 --> 00:42:26,920 ‫حيث دفن أسد الجبل، زرع شجرة البرتقال هذه. ‬ 435 00:42:30,340 --> 00:42:33,009 ‫والدي العزيز خلق الحياة من الموت. ‬ 436 00:43:14,592 --> 00:43:16,303 ‫هل وصل أرنب عيد الفصح؟ ‬ 437 00:43:16,386 --> 00:43:18,930 ‫لا. الطريق هنا مريع. ‬ 438 00:43:19,014 --> 00:43:21,683 ‫أردت أن أقول لك شيئاً يا حماي. ‬ 439 00:43:21,766 --> 00:43:26,688 ‫لديّ صديق يعمل مهندساً زراعياً. ‬ 440 00:43:26,813 --> 00:43:29,232 ‫- لا أعرف ما إذا كانت "لاليتا" ذكرته. - لا. ‬ 441 00:43:29,316 --> 00:43:32,986 ‫إنه ممتاز! درس في معهد "مونتيري" للتكنولوجيا. ‬ 442 00:43:33,069 --> 00:43:36,489 ‫إنه عبقري في كلّ شيء خاص بالحمضيات والذرة. ‬ 443 00:43:36,573 --> 00:43:37,949 ‫- أبي! - ماذا؟ ‬ 444 00:43:38,033 --> 00:43:41,202 ‫- تعال لمشاهدة عرضي التقديمي. - لنفعل ذلك لاحقاً يا عزيزتي. ‬ 445 00:43:41,286 --> 00:43:42,495 ‫- متى؟ - بعد الغداء. ‬ 446 00:43:42,579 --> 00:43:45,248 ‫إنه قصير جداً، لأن هذا المكان بعيد جداً. ‬ 447 00:43:45,332 --> 00:43:47,125 ‫كان يجب أن تأتي مستعداً. ‬ 448 00:43:47,208 --> 00:43:50,795 ‫وإلا سأستأجر مهرجاً آخر في المرة القادمة. ‬ 449 00:43:50,879 --> 00:43:54,090 ‫- هذه خدمة احترافية. - أفهم ذلك. ‬ 450 00:43:54,174 --> 00:43:55,300 ‫وهذا حفل ممتع. ‬ 451 00:44:00,138 --> 00:44:05,143 ‫- لا. لحم الخنزير هذا ليس جاهزاً بعد. - أهو لهذا المساء؟ من أجلنا؟ ‬ 452 00:44:11,024 --> 00:44:13,568 ‫- ماذا كان ذلك؟ - الفتاة! ماذا حدث؟ ‬ 453 00:44:13,651 --> 00:44:15,904 ‫- "أيزيس"، ماذا فعلت؟ - "لورا"، انتظري! ‬ 454 00:44:15,987 --> 00:44:18,198 ‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي. - ماذا حدث؟ ‬ 455 00:44:18,281 --> 00:44:21,117 ‫- ماذا حدث للقلعة النطاطة؟ - لا أعرف. ‬ 456 00:44:21,201 --> 00:44:23,745 ‫- لا بد أن الفتاة حركت شيئاً. - مُحال. ‬ 457 00:44:24,245 --> 00:44:28,249 ‫"الهاوية عريانة قدامه. ‬ 458 00:44:28,875 --> 00:44:32,087 ‫والهلاك ليس له غطاء. ‬ 459 00:44:33,254 --> 00:44:36,466 ‫يمد الشمال على الخلاء‬ 460 00:44:37,050 --> 00:44:39,969 ‫ويعلق الأرض على لا شيء. ‬ 461 00:44:40,678 --> 00:44:43,973 ‫يصر المياه في سحبه‬ 462 00:44:44,057 --> 00:44:46,976 ‫فلا يتمزق الغيم تحتها."‬ 463 00:44:47,060 --> 00:44:49,437 ‫سفر "أيوب" الإصحاح الـ16 الآيات من 6 إلى 8. ‬ 464 00:44:50,563 --> 00:44:51,856 ‫مذهل يا بنيّ! ‬ 465 00:44:53,650 --> 00:44:55,026 ‫والآن، صلاة الشكر. ‬ 466 00:44:56,236 --> 00:45:00,198 ‫شكراً لك يا رب على عائلتي، ‬ 467 00:45:00,281 --> 00:45:02,742 ‫وعلى أصدقائي والـ"أفنجرز". ‬ 468 00:45:03,410 --> 00:45:04,828 ‫على الـ"أفنجرز"! ‬ 469 00:45:05,912 --> 00:45:09,749 ‫باسم الآب والابن والروح القدس. آمين. ‬ 470 00:45:12,460 --> 00:45:17,590 ‫- هل انكمش ذلك الشيء اللعين أم ماذا؟ - أنت وكلامك البذيء. ‬ 471 00:45:17,674 --> 00:45:20,260 ‫أعتقد أنها فرغت من الطاقة. ‬ 472 00:45:20,343 --> 00:45:22,971 ‫هل أخبر أحدكم "تيو" بأن يفحص المحول؟ ‬ 473 00:45:23,054 --> 00:45:24,054 ‫لا، لم أفعل. ‬ 474 00:45:24,514 --> 00:45:27,100 ‫"تيو"، اذهب وافحص المحول! ‬ 475 00:45:27,600 --> 00:45:28,600 ‫سأفعل ذلك! ‬ 476 00:45:30,478 --> 00:45:34,315 ‫- "روزا"! - هل تفعل ما تشاء الآن؟ ‬ 477 00:45:34,399 --> 00:45:37,360 ‫- اتركيها وشأنها. - انسوا الأمر. دعونا نأكل. ‬ 478 00:45:37,444 --> 00:45:39,070 ‫إنها بالفعل الـ4 مساءً. ‬ 479 00:45:39,154 --> 00:45:42,282 ‫"إنها الساعة الـ4 مساءً! ‬ 480 00:45:42,365 --> 00:45:46,077 ‫هذه لحظة تأمل. ‬ 481 00:45:46,161 --> 00:45:51,958 ‫ما الفائدة من رجل يحكم العالم كلّه؟ ‬ 482 00:45:52,041 --> 00:45:55,336 ‫إذا خسر نفسه في أثناء ذلك؟ ‬ 483 00:45:56,129 --> 00:45:59,841 ‫- عن طريق الإذاعة أو عن طريق التلفاز..." - توقّف. لا نحتاج إلى قوله كلّه! ‬ 484 00:46:00,467 --> 00:46:01,551 ‫كان ذلك كافياً. ‬ 485 00:46:05,138 --> 00:46:06,389 ‫من هم هؤلاء الناس؟ ‬ 486 00:46:14,481 --> 00:46:16,149 ‫من هؤلاء الناس يا "راي"؟ ‬ 487 00:46:28,995 --> 00:46:32,749 ‫الحرارة تزداد سوءاً، أليس كذلك؟ أظن أن علينا أن ندخل. ‬ 488 00:46:32,832 --> 00:46:35,126 ‫مُحال. المكان رائع هنا. ‬ 489 00:46:37,170 --> 00:46:39,422 ‫"راي"... لا. إنهم قادمون... لا. ‬ 490 00:46:39,506 --> 00:46:43,051 ‫- أحضر الأطفال يا "راي"... - اذهب مع أمك. ‬ 491 00:46:43,134 --> 00:46:46,513 ‫- تعال إلى هنا يا "إلياس"... - الفتاة يا "راؤول"! ‬ 492 00:46:49,015 --> 00:46:52,185 ‫"إلياس"، ادخل إلى المنزل. ‬ 493 00:46:54,270 --> 00:46:55,605 ‫اذهب. ‬ 494 00:47:30,348 --> 00:47:33,226 ‫كيف الحال؟ أنت دون "رينالدو"، أليس كذلك؟ ‬ 495 00:47:44,487 --> 00:47:45,613 ‫مرحباً. ‬ 496 00:47:46,656 --> 00:47:47,824 ‫أنا "ريكاردو غوزمان". ‬ 497 00:47:50,493 --> 00:47:53,454 ‫كلّ ما في الأمر أن كلّ شيء في المدينة مغلق تماماً‬ 498 00:47:53,538 --> 00:47:56,165 ‫وأردنا أن نرى ما إذا كنت ستشارك بعض شطائر التاكو. ‬ 499 00:47:58,751 --> 00:48:02,380 ‫يا "تيو". أعط الرجلين هنا بعض حساء الكلى. ‬ 500 00:48:03,089 --> 00:48:05,675 ‫لا، ليس الكلى. أضف بعضاً من لحم الكتف يا صديقي. ‬ 501 00:48:05,758 --> 00:48:06,759 ‫ماذا... ‬ 502 00:48:07,552 --> 00:48:09,804 ‫- من أنتما أصلاً؟ - لا. لا تقلق. ‬ 503 00:48:10,638 --> 00:48:13,558 ‫كلّ شيء على ما يُرام، نحن نقوم بدوريات في المنطقة فحسب. ‬ 504 00:48:14,475 --> 00:48:18,605 ‫هذه منطقة خطرة للغاية. أنا متأكد من أنك سمعت بالأمر بالفعل. ‬ 505 00:48:24,235 --> 00:48:26,070 ‫ألا يمكننا أكله هنا؟ ‬ 506 00:48:27,447 --> 00:48:30,742 ‫لا يا صديقي. هذه وجبة عائلية. ‬ 507 00:48:31,492 --> 00:48:33,328 ‫يمكنني أن أناديك بـ"أبي" إذا أردت. ‬ 508 00:48:34,329 --> 00:48:38,458 ‫لا، أنا أمزح، نحن هنا بكل احترام يا صديقي. ‬ 509 00:48:39,042 --> 00:48:40,710 ‫لكن بالحديث عن الاحترام... ‬ 510 00:48:43,630 --> 00:48:45,548 ‫أنتم تريدون الحماية، أليس كذلك؟ ‬ 511 00:48:53,890 --> 00:48:57,268 ‫سنقوم بدوريات في المزارع الأخرى. ‬ 512 00:48:57,852 --> 00:49:00,938 ‫سنعود لاحقاً لنرى ما إذا كنت قد غيرت رأيك. ‬ 513 00:49:04,150 --> 00:49:05,443 ‫اسمع يا صديقي. ‬ 514 00:49:07,487 --> 00:49:11,449 ‫من الأفضل ألّا تعود إلى هنا. أفهمت؟ لن أخبرك مرةً أخرى. ‬ 515 00:49:14,118 --> 00:49:18,998 ‫حسناً، إذن. فليكن الأمر كذلك. أيها الكلب، هل أضفت خبز التورتيلا؟ ‬ 516 00:49:24,170 --> 00:49:27,799 ‫سنغادر الآن. لا أريد أن يبرد الطعام. ‬ 517 00:49:36,057 --> 00:49:37,141 ‫وداعاً يا صديقي. ‬ 518 00:49:38,434 --> 00:49:42,146 ‫استمتع بالطعام. سنراكما قريباً. ‬ 519 00:49:44,774 --> 00:49:46,067 ‫إنهما يغادران. ‬ 520 00:49:50,321 --> 00:49:53,866 ‫- ما الأمر يا أبي؟ - لا شيء يا حبيبتي. لا تقلقي. ‬ 521 00:49:53,950 --> 00:49:55,493 ‫- اجلسي. تعالوا. - "راي". ‬ 522 00:49:56,619 --> 00:50:00,581 ‫- "راي"، من كانا؟ ماذا قالا؟ - لا شيء. لا بأس. اجلسي. ‬ 523 00:50:00,665 --> 00:50:03,334 ‫- أخبرني يا عزيزي. - كلّ شيء على ما يُرام، لا تقلقي. ‬ 524 00:50:08,506 --> 00:50:12,009 ‫أظن أننا سنأكل ونغادر، أليس كذلك؟ ‬ 525 00:50:12,093 --> 00:50:14,470 ‫- لنغادر الآن. - مُحال. ‬ 526 00:50:14,554 --> 00:50:16,806 ‫فليجلس الجميع الآن، لا تقلقوا. ‬ 527 00:50:16,889 --> 00:50:22,437 ‫إنهما رفيقان ممن يعيشون عالة على الناس، أرادا شطائر التاكو. اجلسوا. ‬ 528 00:50:22,520 --> 00:50:23,896 ‫هل تعرفهما إذاً؟ ‬ 529 00:50:23,980 --> 00:50:26,899 ‫- أجل. اجلس يا "إلياس". - لا تكذب يا "راي". ‬ 530 00:50:26,983 --> 00:50:28,901 ‫لنذهب. الأطفال متعبون. ‬ 531 00:50:28,985 --> 00:50:32,864 "لا." الوقت مبكر. دعونا نأكل. اجلس يا "راؤول". ‬ 532 00:50:32,947 --> 00:50:35,074 ‫- اجلسي يا عزيزتي. - هيا. ‬ 533 00:50:38,244 --> 00:50:42,248 ‫يا "فيكي" الصغيرة، أترغبين بالجلوس مع جدك؟ ‬ 534 00:50:42,331 --> 00:50:43,708 ‫- اذهبي مع جدك. - تعالي. ‬ 535 00:50:43,791 --> 00:50:44,876 ‫الغواكامولي يا أمي؟ ‬ 536 00:50:44,959 --> 00:50:49,213 ‫- هيا، تناولوا بعض الطعام. - اللعنة. أخذوا الكتف. ‬ 537 00:50:50,047 --> 00:50:53,259 ‫ابقي هنا يا أميرتي، ستحصلين على طعامك الآن يا عزيزتي. ‬ 538 00:50:54,302 --> 00:50:55,302 ‫أين "روزا"؟ ‬ 539 00:50:57,013 --> 00:50:59,432 ‫- سآخذ قطعة. - عزيزتي، لا تقلقي. ‬ 540 00:50:59,515 --> 00:51:03,019 ‫كلّ شيء على ما يُرام، لا تقلقي. ‬ 541 00:51:42,475 --> 00:51:43,768 ‫وهكذا. ‬ 542 00:51:44,602 --> 00:51:46,979 ‫صياد يتجول في الغابة، ‬ 543 00:51:47,605 --> 00:51:51,859 ‫وبعد إطلاق النار على خنزير بري، أدرك أنه لم تتبق معه أيّ طلقات. ‬ 544 00:51:55,404 --> 00:52:00,576 "اللعنة! لقد نفدت رصاصاتي. كيف سأعود إلى المنزل؟"‬ 545 00:52:01,202 --> 00:52:02,829 ‫فانطلق إلى مقصورته. ‬ 546 00:52:02,912 --> 00:52:06,958 ‫خائف حتى الموت، منتبه كي لا يباغته أيّ حيوان. ‬ 547 00:52:07,542 --> 00:52:10,920 ‫بعد المشي لفترة، يصادف أسداً جبلياً. ‬ 548 00:52:11,796 --> 00:52:17,677 ‫فقال الصياد، الذي لم يكن متديناً: "سأصلي إلى الله. ‬ 549 00:52:18,386 --> 00:52:21,097 ‫ليس لديّ خيار." لذا، نظر إلى الأعلى وقال:‬ 550 00:52:21,180 --> 00:52:26,435 ‫"يا رب، لا تدع هذا الأسد الجبلي يأكلني. أبعده عن طريقي."‬ 551 00:52:27,979 --> 00:52:30,565 ‫- ماذا؟ لم يعد لدينا وقود؟ - لا، لا شيء. ‬ 552 00:52:32,108 --> 00:52:33,651 ‫لماذا لم تخبروني؟ ‬ 553 00:52:35,403 --> 00:52:37,363 ‫وهناك المزيد في المستودع. ‬ 554 00:52:37,446 --> 00:52:39,740 ‫- سأصلح الصمامات غداً. - أجل. ‬ 555 00:52:39,824 --> 00:52:43,411 ‫وهكذا، رحل الأسد الجبلي من دون أن يؤذيه. ‬ 556 00:52:43,494 --> 00:52:44,494 ‫مهلاً... ‬ 557 00:52:46,622 --> 00:52:50,918 ‫ما خطب "براوليو"؟ ربما يخالط صحبة سيئة؟ ‬ 558 00:52:54,171 --> 00:52:55,381 ‫أقم نار المخيم. ‬ 559 00:52:56,090 --> 00:53:01,429 ‫ويستأنف الصياد رحلته. وفجأة، يصادف دباً في طريقه. ‬ 560 00:53:02,138 --> 00:53:05,349 ‫وكان دباً ضخماً وشرساً. ‬ 561 00:53:05,933 --> 00:53:10,855 ‫وهكذا، يصلي الصياد مرةً أخرى. - 562 00:53:10,938 --> 00:53:16,611 ‫"يا رب، رجاءً، املأ قلب هذا الدب بالرحمة‬ 563 00:53:17,278 --> 00:53:18,613 ‫حتى لا يأكلني."‬ 564 00:53:19,739 --> 00:53:22,867 ‫ثم يركع الدب. ‬ 565 00:53:23,993 --> 00:53:24,994 ‫- مُحال! - بحقك! ‬ 566 00:53:25,077 --> 00:53:27,872 ‫هذا الدب الضخم الهائل... ‬ 567 00:53:27,955 --> 00:53:30,207 ‫لا بد وأن تكون هذه مزحة! ‬ 568 00:53:30,291 --> 00:53:33,169 ‫... ركع. وماذا تعتقدون أنه فعل؟ ‬ 569 00:53:33,252 --> 00:53:35,379 ‫- ماذا؟ - حسناً، بدأ بالصلاة. ‬ 570 00:53:36,172 --> 00:53:37,548 ‫مُحال! ‬ 571 00:53:37,632 --> 00:53:41,510 ‫- كاد الدب أن يخرج مسبحة. - بحقك! ‬ 572 00:53:41,594 --> 00:53:46,265 ‫بدأ بالصلاة، ولذا فإن الصياد شكر الله. ‬ 573 00:53:49,769 --> 00:53:52,897 ‫- لا. توقّف. - انظري إلى عينيّ. ‬ 574 00:53:58,027 --> 00:53:59,403 ‫ماذا حدث للبقرة؟ ‬ 575 00:54:00,488 --> 00:54:02,531 ‫ماتت. ماذا تظنين؟ ‬ 576 00:54:05,701 --> 00:54:08,955 ‫ما الذي يعرفه الرئيس لدرجة أنه يشك فيك؟ ‬ 577 00:54:09,038 --> 00:54:11,248 ‫أنا؟ لا شيء. ماذا سيكون؟ ‬ 578 00:54:13,417 --> 00:54:18,047 ‫إنه سريع الانفعال ويشك في الوجه الغبي لهذا اللعين. ‬ 579 00:54:19,715 --> 00:54:24,887 ‫- سأرحل. - حسناً. اسمعوا، لذلك يصلي مرةً أخرى، ‬ 580 00:54:24,971 --> 00:54:28,849 "شكراً لك يا ربي على حسن معاملتك لي."‬ 581 00:54:30,977 --> 00:54:34,772 ‫ولكن فجأة، سمع الدب، ‬ 582 00:54:39,485 --> 00:54:43,864 ‫"شكراً لك يا إلهي، بارك هذا الطعام الذي أنا على وشك تناوله اليوم."‬ 583 00:54:45,449 --> 00:54:46,867 ‫بحقك! ‬ 584 00:54:48,160 --> 00:54:52,498 ‫فهمتم الأمر، أليس كذلك؟ الدب سيأكله! ‬ 585 00:54:52,581 --> 00:54:55,835 ‫سيأكل الصياد على العشاء! ‬ 586 00:55:32,872 --> 00:55:36,167 ‫- ماذا حدث؟ - لا أعرف. ‬ 587 00:55:36,250 --> 00:55:37,250 ‫ماذا حدث؟ ‬ 588 00:55:44,383 --> 00:55:45,926 ‫- ماذا حدث يا عزيزي؟ - أمي. ‬ 589 00:55:46,010 --> 00:55:47,762 ‫- ماذا حدث؟ أخبرني. - أمي. ‬ 590 00:55:49,847 --> 00:55:50,848 ‫هل من أحد هناك؟ ‬ 591 00:55:53,184 --> 00:55:56,270 ‫"تيو"! ‬ 592 00:56:04,987 --> 00:56:05,988 ‫ماذا يحدث؟ ‬ 593 00:56:07,656 --> 00:56:08,656 ‫أحضروا المجارف! ‬ 594 00:56:13,537 --> 00:56:14,538 ‫"إلياس"! ‬ 595 00:56:16,373 --> 00:56:18,876 ‫- أين "إلياس"؟ - نحن بحاجة إلى المزيد من التراب! ‬ 596 00:56:19,752 --> 00:56:21,128 ‫استمروا في ذلك! ‬ 597 00:56:31,263 --> 00:56:32,765 ‫- المزيد من التراب! - سأتدبره! ‬ 598 00:56:41,232 --> 00:56:43,275 ‫عليك أن تدفع لهما يا "رينالدو". ‬ 599 00:56:45,444 --> 00:56:46,862 ‫ليس بهذه البساطة يا أمي. ‬ 600 00:56:47,530 --> 00:56:51,742 ‫يطلبون المال مراراً وتكراراً. إنها قصة لا تنتهي أبداً. ‬ 601 00:56:51,826 --> 00:56:53,536 ‫لا. علينا أن نفعل هذا بشكل صحيح. ‬ 602 00:56:55,287 --> 00:56:59,291 ‫- لدى "غريغوريو" صديق في البحرية و... - "غريغوريو"؟ ‬ 603 00:57:01,627 --> 00:57:04,588 ‫فكرت أنه يمكن أن يساعد. ‬ 604 00:57:11,303 --> 00:57:15,015 ‫عليك أن تدفع لهما يا دون "رينالدو". ليست هناك طريقة أخرى. ‬ 605 00:57:17,059 --> 00:57:20,229 ‫شكراً لك يا "روزا". ولكن هذه مسألة عائلية. ‬ 606 00:57:30,823 --> 00:57:34,952 ‫ربما الحل الأفضل هو... ربما علينا بيع المزرعة. ‬ 607 00:57:37,163 --> 00:57:39,498 ‫لنرحل يا "راي". ‬ 608 00:57:40,457 --> 00:57:43,669 ‫يجب أن نتصل بالشرطة على الأقل. عمي لديه... ‬ 609 00:57:43,752 --> 00:57:48,549 ‫لا. المشكلة هنا هي جلب الماء. لنجهّز السباكة ثم نبيع المزرعة. ‬ 610 00:57:49,842 --> 00:57:50,843 ‫لا. ‬ 611 00:57:51,552 --> 00:57:56,056 ‫لست مقتنعاً بحشر المواسير في الجدول. ‬ 612 00:58:00,895 --> 00:58:06,358 ‫هل يمكنك أن تأتي؟ يرفضون النوم وأنا سئمت بالفعل. ‬ 613 00:58:06,442 --> 00:58:09,069 ‫انتظري يا "لاليتا"، نحن نفكر في ما يجب القيام به. ‬ 614 00:58:09,153 --> 00:58:10,321 ‫"راؤول". ‬ 615 00:58:11,739 --> 00:58:13,115 ‫هل يمكنك أن تأتي، من فضلك؟ ‬ 616 00:58:15,576 --> 00:58:17,077 ‫سأعود على الفور. ‬ 617 00:58:22,708 --> 00:58:26,295 ‫لا تيأسوا يا عائلتي، كلّ شيء سيكون على ما يُرام. سترون. ‬ 618 00:58:27,129 --> 00:58:28,130 ‫شكراً لك يا بنيّ. ‬ 619 00:58:34,845 --> 00:58:36,055 ‫كم يريدون؟ ‬ 620 00:58:41,352 --> 00:58:42,436 ‫لا أظن أنه مبلغ كبير. ‬ 621 00:58:44,563 --> 00:58:45,564 ‫إذاً؟ ‬ 622 00:58:50,069 --> 00:58:51,070 ‫سنغادر. ‬ 623 00:58:54,114 --> 00:58:56,033 ‫لكنني لن أدفع لهما فلساً واحداً. ‬ 624 00:58:58,410 --> 00:58:59,411 ‫وهذا أمر نهائي. ‬ 625 00:59:09,755 --> 00:59:11,215 ‫- اعتدلوا. - تعال إلى هنا. ‬ 626 00:59:11,298 --> 00:59:12,675 ‫فلنذهب! ‬ 627 00:59:14,593 --> 00:59:18,222 ‫هيا يا "فيكي"! انظروا، كم هي جميلة! ‬ 628 00:59:18,305 --> 00:59:19,974 ‫اعتني بنفسك يا "لاليتا". ‬ 629 00:59:20,057 --> 00:59:22,184 ‫- أحبك يا أبي. - شكراً على قدومك. ‬ 630 00:59:22,268 --> 00:59:25,104 ‫- أخبرنا إن كنت بحاجة إلى أيّ شيء، اتفقنا؟ - أجل. ‬ 631 00:59:25,187 --> 00:59:27,398 ‫إلى اللقاء يا جدّي! أحبك! ‬ 632 00:59:27,481 --> 00:59:30,276 ‫إلى اللقاء يا صغاري. قبلات، الكثير من القبلات. ‬ 633 00:59:30,776 --> 00:59:31,776 ‫أحسنت. ‬ 634 00:59:41,578 --> 00:59:42,579 ‫"إلياس"! ‬ 635 00:59:43,330 --> 00:59:49,003 ‫خذ أمك و"ليليانا" و"روزا" أيضاً. ‬ 636 00:59:50,296 --> 00:59:51,588 ‫- ماذا عنك؟ - حسناً. ‬ 637 00:59:56,635 --> 00:59:58,429 ‫لن أغادر من دونك. أفهمت؟ ‬ 638 01:00:01,640 --> 01:00:04,935 ‫إلى جانب ذلك، لن تكفينا تلك السيارة الصغيرة اللعينة جميعاً. ‬ 639 01:00:06,020 --> 01:00:09,523 ‫سآخذ شاحنتي وأنت تأخذ شاحنتك وسنتبع بعضنا بعضاً. ‬ 640 01:00:10,024 --> 01:00:11,650 ‫سألحق بكم بعد ظهر اليوم. ‬ 641 01:00:16,405 --> 01:00:20,659 ‫"تيو"، قررت أخيراً الظهور! أين "روزا"؟ ‬ 642 01:00:22,036 --> 01:00:26,915 ‫قل لها أن تأتي إلى هنا. إنهم يغادرون. سأوافيك بعد قليل. ‬ 643 01:00:30,794 --> 01:00:35,299 ‫سنغادر، لكننا سنجعل الأمور صعبة بالنسبة إليهما. بشكل صريح. ‬ 644 01:00:49,188 --> 01:00:51,231 ‫هل يجب أن أنظر في أمر البحرية؟ ‬ 645 01:00:55,194 --> 01:00:56,195 ‫لا بأس. ‬ 646 01:01:20,886 --> 01:01:21,887 ‫أحبك يا أبي. ‬ 647 01:01:47,788 --> 01:01:48,788 ‫"تيو". ‬ 648 01:01:51,458 --> 01:01:53,752 ‫- هذا منزلك، أليس كذلك؟ - أجل. ‬ 649 01:01:56,296 --> 01:02:00,175 ‫"أجل." هل هذا كلّ ما لديك لتقوله؟ ‬ 650 01:02:02,010 --> 01:02:03,011 ‫اسمع... ‬ 651 01:02:05,472 --> 01:02:07,599 ‫سنعزز السياج السلكي بأكمله. ‬ 652 01:02:09,184 --> 01:02:11,854 ‫وسنحفر خندقاً على الطريق الرئيسي. ‬ 653 01:02:13,063 --> 01:02:15,482 ‫أظن أن هذا هو المكان الذي تسلل منه الوغدان. ‬ 654 01:02:20,487 --> 01:02:23,907 ‫وبالنسبة إلى المنزل، سنغلق جميع الأبواب والنوافذ. ‬ 655 01:02:23,991 --> 01:02:25,284 ‫خطة جيدة يا دون "راي". ‬ 656 01:02:30,831 --> 01:02:32,166 ‫- دون. - أجل؟ ‬ 657 01:02:33,500 --> 01:02:36,128 ‫- ستعزز المنزل بألواح الأخشاب كذلك؟ - أجل. ‬ 658 01:02:37,963 --> 01:02:39,465 ‫ليس لديّ مكان لأذهب إليه. ‬ 659 01:02:45,304 --> 01:02:47,514 ‫- وستأخذ "روزا"، أليس كذلك؟ - أجل. ‬ 660 01:02:49,308 --> 01:02:50,309 ‫إنها حامل. ‬ 661 01:02:58,567 --> 01:03:00,319 ‫لماذا لم تذهبي مع "إلياس"؟ ‬ 662 01:03:01,778 --> 01:03:04,990 ‫- لا أعرف. - سيسوء الوضع إذا لم يدفع والدك. ‬ 663 01:03:06,783 --> 01:03:09,119 ‫أتتذكرين عندما ناديته بـ"أبي" أيضاً؟ ‬ 664 01:03:12,164 --> 01:03:16,001 ‫كنت مجرد فتاة صغيرة. وكنت صفيقة للغاية. ‬ 665 01:03:20,964 --> 01:03:23,926 ‫- يُوجد ماء هنا. - بهذه السهولة؟ ‬ 666 01:03:26,553 --> 01:03:27,888 ‫بهذه السهولة. ‬ 667 01:03:30,140 --> 01:03:32,684 ‫لن نحتاج إلى وضع تلك المواسير الأخرى. ‬ 668 01:03:33,560 --> 01:03:35,896 ‫لا جدوى من التفكير في ذلك بعد الآن. ‬ 669 01:03:38,023 --> 01:03:40,734 ‫عن الأمور التي ستسوء وما شابه. ‬ 670 01:03:45,072 --> 01:03:47,241 ‫كانت الأمور سيئة لفترة من الوقت. ‬ 671 01:03:50,035 --> 01:03:51,912 ‫سيزداد الأمر سوءاً. هذا أمر مؤكد. ‬ 672 01:04:49,303 --> 01:04:50,554 ‫توقّفي عن ذلك يا صديقتي. ‬ 673 01:05:10,449 --> 01:05:12,451 ‫أنت و"تيو" في علاقة، أليس كذلك؟ ‬ 674 01:05:15,454 --> 01:05:17,247 ‫وأنت مع سائق القارب ذاك. ‬ 675 01:05:17,331 --> 01:05:20,042 ‫بربك! إنه ليس سائق قارب يا صديقتي! ‬ 676 01:05:20,125 --> 01:05:21,835 ‫إنه راكب أمواج. ‬ 677 01:05:24,630 --> 01:05:28,467 ‫أريد أن أنتقل للعيش معه، لكنني لم أقل أيّ شيء لوالديّ. ‬ 678 01:05:29,676 --> 01:05:32,179 ‫لماذا يجب عليك ذلك؟ أنت امرأة بالغة. ‬ 679 01:05:37,559 --> 01:05:38,727 ‫ولوح التزلج؟ ‬ 680 01:05:46,652 --> 01:05:47,653 ‫ماذا؟ ‬ 681 01:05:54,785 --> 01:05:57,412 ‫ليس لديكم أيّ فكرة عن حال العيش هنا. ‬ 682 01:05:58,580 --> 01:06:00,207 ‫تتظاهرون بأنكم تعرفون، لكن... ‬ 683 01:06:01,625 --> 01:06:06,713 ‫تأتون إلى هنا وترتدون عتاد رعاة البقر، وتبددون الطلقات. ‬ 684 01:06:10,509 --> 01:06:14,179 ‫ثم تعودون إلى المنزل في شاحناتكم وتشغلون مكيف الهواء إلى أقصى حد. ‬ 685 01:06:23,480 --> 01:06:25,607 ‫لنذهب لنرى كيف يسير حفر الخندق. ‬ 686 01:07:04,438 --> 01:07:08,066 ‫يقولون إن الحفر مفيد للنساء الحوامل. أليس كذلك يا "تيو"؟ ‬ 687 01:07:21,705 --> 01:07:23,248 ‫أين "براوليو" بحق السماء؟ ‬ 688 01:07:23,915 --> 01:07:25,125 ‫سيكون هنا في وقت لاحق. ‬ 689 01:07:26,460 --> 01:07:31,548 ‫يا "روزا"، اذهبي وضعي الماء العذب للحيوانات. السلامة خير من الندامة. ‬ 690 01:07:35,927 --> 01:07:39,931 ‫أما بالنسبة إليك يا "ليليانا". هل عليّ أن أخبرك بالبقاء حتى تغادري؟ ‬ 691 01:07:41,057 --> 01:07:44,394 ‫خذي أمك إلى "مونتيري". أنت تشكلين عائقاً هنا فحسب. ‬ 692 01:07:57,157 --> 01:07:58,157 ‫"تيو"... ‬ 693 01:07:59,242 --> 01:08:00,243 ‫"تيو"! ‬ 694 01:08:01,077 --> 01:08:02,829 ‫هيا، لنذهب! اترك هذا! ‬ 695 01:08:04,998 --> 01:08:08,543 ‫أسرعوا! اصعدوا إلى الشاحنة! أسرعوا! ‬ 696 01:08:21,848 --> 01:08:24,351 ‫- ماذا حدث؟ - ابقي هنا في المطبخ. ‬ 697 01:08:24,434 --> 01:08:27,687 ‫- "راي"! - لا شيء. ادخلي إلى المطبخ! ‬ 698 01:08:33,527 --> 01:08:35,445 ‫سأطلق النار عليه يا دون "رينالدو". ‬ 699 01:08:40,450 --> 01:08:43,912 ‫"تيو"، خذ البندقية واذهب إلى الخلف. ‬ 700 01:08:46,456 --> 01:08:49,876 ‫- هل أنت مستعد يا أبي؟ - إنه اليوم الموعود يا "ليليانا". ‬ 701 01:08:50,836 --> 01:08:53,046 ‫أنا أبرع منك في التصويب يا أبي. ‬ 702 01:08:53,129 --> 01:08:56,258 ‫- أمسكيها بشكل صحيح. - أنا عسراء، أخبرتك بذلك. ‬ 703 01:08:58,969 --> 01:09:00,512 ‫مهلاً يا عزيزتي. ‬ 704 01:09:01,847 --> 01:09:04,641 ‫اللعنة... ‬ 705 01:09:20,824 --> 01:09:22,868 ‫- تباً. - ماذا؟ ‬ 706 01:09:30,500 --> 01:09:31,501 ‫طاب يومكم. ‬ 707 01:09:33,295 --> 01:09:38,717 ‫أنا أرنب عيد الفصح. جئت إلى الحفل الذي استأجرتني من أجله، ضللت الطريق. آسفة. ‬ 708 01:09:39,551 --> 01:09:41,845 ‫بحقك يا فتاة، كان الحفل بالأمس! ‬ 709 01:09:42,429 --> 01:09:45,390 ‫- أليس اليوم هو الـ15؟ - لا، كان ذلك بالأمس. ‬ 710 01:09:45,473 --> 01:09:48,935 ‫- اللعنة. - ماذا عساي أن أقول؟ آسفة، ضللت طريقي. ‬ 711 01:09:49,019 --> 01:09:52,105 ‫لا... استنفرنا من دون... ‬ 712 01:09:57,444 --> 01:09:58,445 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 713 01:10:02,532 --> 01:10:04,993 ‫صباح الغد، خذي أمك إلى المنزل. ‬ 714 01:10:16,296 --> 01:10:19,132 ‫- سأبقى ليوم واحد آخر. - من أجل ماذا؟ ‬ 715 01:10:22,886 --> 01:10:25,388 ‫هناك الكثير من العمل لأقوم به هنا يا عزيزتي. ‬ 716 01:10:29,017 --> 01:10:30,018 ‫لا تقلقي. ‬ 717 01:10:54,834 --> 01:10:56,836 ‫كدتم تقتلون الفتاة الأرنب. ‬ 718 01:10:58,213 --> 01:11:01,216 ‫لا. أتظنين أنني سأطلق النار بمجرد رؤيتي لها؟ ‬ 719 01:11:01,299 --> 01:11:04,594 ‫حسناً، "ليلي" إذاً. كادت "ليلي" أن تقتل الفتاة الأرنب. ‬ 720 01:11:19,943 --> 01:11:23,488 ‫هذه المزرعة ليس فيها سوى نبات المسكيت والغبار. ‬ 721 01:11:27,075 --> 01:11:28,076 ‫لا شيء أكثر. ‬ 722 01:11:37,836 --> 01:11:40,046 ‫أكره الطريقة التي تتعامل بها مع "إلياس". ‬ 723 01:11:44,843 --> 01:11:46,553 ‫ابننا المسكين يعشقك. ‬ 724 01:11:47,303 --> 01:11:48,930 ‫أنا أحبه كذلك. ‬ 725 01:11:58,440 --> 01:12:00,066 ‫لماذا لا تُظهر ذلك إذاً؟ ‬ 726 01:12:24,257 --> 01:12:27,052 ‫هذه الأرض كانت هنا من قبل‬ 727 01:12:27,135 --> 01:12:30,972 ‫أن يصطاد أبوك كما يُزعم ذلك الأسد الجبلي ويزرع شجرة البرتقال تلك. ‬ 728 01:12:33,808 --> 01:12:35,643 ‫لا تقولي "كما يُزعم" يا "صوفيا". ‬ 729 01:12:53,995 --> 01:12:55,830 ‫لقد كانت هنا من قبل يا "راي". ‬ 730 01:12:58,500 --> 01:13:00,543 ‫وستظل هنا بعد ذلك. ‬ 731 01:14:03,648 --> 01:14:05,525 ‫- معذرةً. - آسفة. أعتذر. ‬ 732 01:15:06,502 --> 01:15:09,130 ‫- صباح الخير. - نحن بعد الظهيرة بالفعل. ‬ 733 01:15:11,966 --> 01:15:13,301 ‫أين الفتاة الأرنب؟ ‬ 734 01:15:13,927 --> 01:15:16,721 ‫قالت إنها تأخرت عن حفل آخر. ‬ 735 01:15:21,976 --> 01:15:23,478 ‫أتريد قهوة؟ ‬ 736 01:15:37,951 --> 01:15:40,620 ‫- كيف تسير الأمور؟ - قاربنا على الانتهاء. ‬ 737 01:15:45,250 --> 01:15:48,461 ‫"تيو"... ‬ 738 01:15:50,421 --> 01:15:54,550 ‫أخبر "براوليو" أن يخبر صديقيه، ‬ 739 01:15:55,635 --> 01:15:58,179 ‫بأنني سأدفع لهما. ‬ 740 01:16:00,723 --> 01:16:05,228 ‫يعيشان بالقرب من "لوسيو بلانكو". أعرفهما، لكنهما ليسا صديقيّ. ‬ 741 01:16:07,605 --> 01:16:08,815 ‫هل هما مسلحان؟ ‬ 742 01:16:08,898 --> 01:16:12,610 ‫مثل الجميع هنا. إنهما مجرد مارقين. ‬ 743 01:16:18,074 --> 01:16:19,158 ‫اسمع يا "براوليو". ‬ 744 01:16:20,910 --> 01:16:23,121 ‫وظفتك منذ أن كنت صغيراً. ‬ 745 01:16:25,039 --> 01:16:26,874 ‫أقسم إنهما ليسا رفيقيّ. ‬ 746 01:16:29,460 --> 01:16:30,878 ‫"أقسم."‬ 747 01:16:34,257 --> 01:16:35,967 ‫أخبرهما بأنني سأدفع لهما. ‬ 748 01:16:51,899 --> 01:16:53,693 ‫هناك ماء في "لوميتاس" يا أبي. ‬ 749 01:16:55,695 --> 01:16:58,364 ‫هذا صحيح. وجدته "روزا" بعصاها. ‬ 750 01:16:59,032 --> 01:17:01,075 ‫- لا. كيف يمكنها ذلك؟ - إنها الحقيقة. ‬ 751 01:17:02,035 --> 01:17:04,412 ‫نحن فقط بحاجة إلى مضخة مياه وهذا كلّ شيء. ‬ 752 01:17:11,419 --> 01:17:13,755 ‫- سنتحدث لاحقاً. اتفقنا؟ - أجل. ‬ 753 01:17:15,298 --> 01:17:16,424 ‫اعتني بنفسك. ‬ 754 01:17:16,507 --> 01:17:17,675 ‫- حسناً. - اذهبي. ‬ 755 01:17:22,305 --> 01:17:26,309 ‫"تيو"، اترك ذلك حتى تتمكن من مرافقتهن إلى الطريق. ‬ 756 01:17:27,685 --> 01:17:29,979 ‫وأنت يا "روزا". أسرعي، ستغادرين! ‬ 757 01:17:30,688 --> 01:17:33,649 ‫- "روزا" لن تغادر. - لا بأس بذلك. ‬ 758 01:17:34,817 --> 01:17:39,364 ‫إذن، سيتوجب عليك تنفيذ أوامري مثل كلّ هؤلاء الرجال. اتفقنا؟ ‬ 759 01:18:10,228 --> 01:18:11,396 ‫ما الخطب؟ ‬ 760 01:18:13,481 --> 01:18:14,690 ‫إنه انقطاع الطمث. ‬ 761 01:18:21,155 --> 01:18:23,282 ‫- سأراك قريباً. - حسناً. ‬ 762 01:18:24,951 --> 01:18:26,369 ‫- اذهبي الآن. - حسناً. ‬ 763 01:19:04,198 --> 01:19:06,284 ‫إليك كتفك أيها الوغد. ‬ 764 01:19:25,344 --> 01:19:26,345 ‫"روزا"! ‬ 765 01:19:28,181 --> 01:19:30,266 ‫ستراقبين اليوم. أفهمت؟ ‬ 766 01:19:40,860 --> 01:19:42,069 ‫خذني معك. ‬ 767 01:20:06,010 --> 01:20:07,261 ‫"لاس غوتاس". ‬ 768 01:20:13,851 --> 01:20:17,605 ‫"لاس غوتاس". "نارانجو" هنا، من الأعلى. هل تسمعني؟ ‬ 769 01:20:23,402 --> 01:20:24,487 ‫"لاس غوتاس" هنا. ‬ 770 01:20:25,112 --> 01:20:28,366 ‫- "غوزمان". - من دون أسماء يا صديقتي. ‬ 771 01:20:34,372 --> 01:20:35,373 ‫حسناً. ‬ 772 01:20:37,917 --> 01:20:38,918 ‫إنه جاهز. ‬ 773 01:20:41,045 --> 01:20:42,296 ‫سيدفع. ‬ 774 01:20:42,380 --> 01:20:46,801 ‫حقاً؟ حسناً، سنأتي لاحقاً. ‬ 775 01:20:53,975 --> 01:20:54,976 ‫حسناً. ‬ 776 01:21:04,151 --> 01:21:05,528 ‫إنه جاهز. ‬ 777 01:21:08,614 --> 01:21:10,950 ‫هيا يا بنيّ. تفضل. ‬ 778 01:21:13,160 --> 01:21:14,287 ‫أتريد الأكل يا "تيو"؟ ‬ 779 01:21:15,538 --> 01:21:16,664 ‫لا. شكراً لك. ‬ 780 01:21:18,040 --> 01:21:21,711 ‫أفضل لنا إذاً، أليس كذلك يا "براوليو"؟ المزيد لنا. ‬ 781 01:21:22,461 --> 01:21:27,925 ‫لا. لا أريد أيها الرئيس. كنت جائعاً حقاً، لكنه لم يعجبني. اللحم مطاطي. ‬ 782 01:21:28,009 --> 01:21:30,011 ‫وها أنا كنت أعقد عليك آمالاً كبيرة! ‬ 783 01:21:39,979 --> 01:21:40,980 ‫شكراً لك. ‬ 784 01:21:54,577 --> 01:21:55,661 ‫من أخبرك؟ ‬ 785 01:22:06,797 --> 01:22:08,049 ‫وسأحتفظ بالطفل. ‬ 786 01:22:10,760 --> 01:22:12,720 ‫ليس عليك مشاركة ذلك معنا يا "روزا". ‬ 787 01:22:13,387 --> 01:22:15,806 ‫أنت من وشى بي، أليس كذلك؟ ‬ 788 01:22:18,434 --> 01:22:20,686 ‫أيها الواشي اللعين، أخبره بالقصة الكاملة. ‬ 789 01:22:26,317 --> 01:22:28,069 ‫كان على شخص ما أن يخبره. ‬ 790 01:22:37,119 --> 01:22:38,496 ‫منذ متى وأنت حامل؟ ‬ 791 01:22:48,130 --> 01:22:49,130 ‫حسناً... ‬ 792 01:22:51,342 --> 01:22:52,468 ‫حوالي شهرين؟ ‬ 793 01:22:53,010 --> 01:22:54,095 ‫ربما أقل أو أكثر. ‬ 794 01:23:00,518 --> 01:23:01,518 ‫أخبره يا "تيو". ‬ 795 01:23:13,906 --> 01:23:15,991 ‫الأمر هو أنه ليس طفل "تيو". ‬ 796 01:23:25,042 --> 01:23:27,461 ‫تسللت مجموعة من الجانحين إلى المزرعة. ‬ 797 01:23:44,854 --> 01:23:46,397 ‫الله وحده يعلم من هو الأب. ‬ 798 01:24:03,497 --> 01:24:04,707 ‫"تيو" اللعين، يا رجل. ‬ 799 01:24:07,793 --> 01:24:09,170 ‫لماذا لم تخبراني قط؟ ‬ 800 01:25:43,097 --> 01:25:44,181 ‫أعطني يدك. ‬ 801 01:25:45,683 --> 01:25:46,684 ‫ماذا؟ ‬ 802 01:25:47,643 --> 01:25:49,103 ‫أعطني يدك يا رجل. ‬ 803 01:25:57,611 --> 01:25:59,071 ‫أين كان بحق السماء؟ ‬ 804 01:27:23,072 --> 01:27:24,281 ‫إلى أين تذهب؟ ‬ 805 01:28:00,359 --> 01:28:01,402 ‫البندقية "وينشستر". ‬ 806 01:28:28,303 --> 01:28:31,098 ‫- ما المشكلة؟ - هل تعلم بهذا الشأن أيضاً؟ ‬ 807 01:28:32,516 --> 01:28:35,519 ‫انهض أيها الوغد. ‬ 808 01:28:35,602 --> 01:28:38,105 ‫- دون "راي"، اتركه. - تعال إلى هنا. ‬ 809 01:28:38,605 --> 01:28:41,442 ‫- قيّده يا "وينسيس". - لكن لماذا أيها الرئيس؟ ‬ 810 01:28:42,109 --> 01:28:44,236 ‫- "تيو"، تعال. - ماذا يحدث؟ ‬ 811 01:28:44,319 --> 01:28:47,114 ‫- لنذهب أيها القوي. - دعه يذهب يا دون "راي". اهدأ. ‬ 812 01:28:47,197 --> 01:28:49,825 ‫- سأربطه. هيا. - سيد "راي"، اهدأ. ‬ 813 01:28:50,701 --> 01:28:51,827 ‫لا تتحرك. ‬ 814 01:28:52,786 --> 01:28:54,747 ‫- أنت مخطئ للغاية أيها الرئيس. - اخرس. ‬ 815 01:28:55,497 --> 01:28:56,497 ‫دعه يذهب. ‬ 816 01:28:58,042 --> 01:28:59,710 ‫"تيو"، قل له أن يتركه. ‬ 817 01:29:00,669 --> 01:29:02,296 ‫دعه يذهب يا دون "رينالدو". ‬ 818 01:29:03,380 --> 01:29:04,548 ‫بحق السماء. ‬ 819 01:29:07,176 --> 01:29:08,469 ‫وماذا لو لم أفعل؟ ‬ 820 01:29:15,934 --> 01:29:17,352 ‫كلكم خونة. ‬ 821 01:29:29,198 --> 01:29:32,159 ‫"تيو". اسمح لهم بالدخول. الآن. ‬ 822 01:29:58,435 --> 01:30:01,480 ‫الرئيس في طريقه، أظن أنه ذهب لإحضار المال. ‬ 823 01:30:02,064 --> 01:30:03,065 ‫رائع. ‬ 824 01:30:09,238 --> 01:30:12,449 ‫ما الأمر يا "روزا"؟ لماذا هذا الوجه الجاد؟ ‬ 825 01:30:14,118 --> 01:30:15,494 ‫ابتسمي لي يا فتاة. ‬ 826 01:30:19,998 --> 01:30:21,750 ‫حسناً إذاً. ‬ 827 01:30:21,834 --> 01:30:25,003 ‫يمكنك أن تخبريني لاحقاً كيف أرسل لك أموالك. ‬ 828 01:30:25,087 --> 01:30:29,174 ‫نقداً أو حوالة مصرفية أو "باي بال" أو يمكنني الدفع بالخمر. أياً ما تريدين. ‬ 829 01:30:29,883 --> 01:30:31,176 ‫سيدفع لك الرئيس. ‬ 830 01:30:33,220 --> 01:30:36,223 ‫بالنسبة إلى ما تدين به لنا، فاحتفظ به، اتركنا وشأننا فحسب. ‬ 831 01:30:45,357 --> 01:30:47,484 ‫يا "فيليكس"! ‬ 832 01:32:09,483 --> 01:32:12,027 ‫دون "راي". ‬ 833 01:32:12,110 --> 01:32:16,323 ‫"روزيتا"، ناوليني واقي الشمس. ‬ 834 01:32:16,406 --> 01:32:17,406 ‫دون "راي". ‬ 835 01:32:20,577 --> 01:32:23,038 ‫"روزيتا"، ناوليني واقي الشمس. ‬ 836 01:32:26,124 --> 01:32:27,542 ‫دون "راي". ‬ 837 01:32:36,218 --> 01:32:38,345 ‫تفضل يا دون "راي". ‬ 838 01:32:39,805 --> 01:32:42,391 ‫"روزيتا". ‬ 839 01:34:17,027 --> 01:34:20,405 ‫كان عليك فقط دفع بضعة بيزوهات. كان ذلك هو الاتفاق. ‬ 840 01:34:24,576 --> 01:34:27,996 ‫الآن، سيأتي الآخرون ولا يمكنك التحاور بأي منطق معهم. ‬ 841 01:34:33,460 --> 01:34:35,504 ‫- من هم الآخرون؟ - الأشرار. ‬ 842 01:34:46,056 --> 01:34:48,809 ‫لنذهب إذاً. لنذهب إلى "مونتيري". ‬ 843 01:34:51,436 --> 01:34:54,523 ‫أحضروا أغراضكم وسنغادر الآن. ‬ 844 01:34:54,606 --> 01:34:56,942 ‫إنهم يراقبون الطرق. ليس هناك مخرج. ‬ 845 01:35:03,490 --> 01:35:05,826 ‫اسمعوا، سأعطيكم بعض المال. ‬ 846 01:35:06,410 --> 01:35:09,538 ‫لتتمكنوا من الذهاب إلى مكان ما، حتى يصبح كلّ هذا من الماضي. ‬ 847 01:35:12,290 --> 01:35:13,542 ‫ما عداك أيها الوغد. ‬ 848 01:35:15,335 --> 01:35:18,004 ‫ستغادر من دون فلس واحد. في الواقع... ‬ 849 01:35:19,840 --> 01:35:21,508 ‫سأحبسك في السقيفة. ‬ 850 01:35:23,510 --> 01:35:24,636 ‫فقط لنكون بأمان. ‬ 851 01:35:26,555 --> 01:35:29,724 ‫- وماذا سنفعل مع "غوزمان"؟ - مع من؟ ‬ 852 01:35:29,808 --> 01:35:30,808 ‫الجثة. ‬ 853 01:35:32,352 --> 01:35:33,353 ‫الرجل الميت. ‬ 854 01:35:36,982 --> 01:35:41,153 ‫حسناً، لندفنه. نحن لسنا مجموعة من الحيوانات. أليس كذلك؟ ‬ 855 01:35:42,529 --> 01:35:43,530 ‫لا. ‬ 856 01:35:46,116 --> 01:35:47,701 ‫يجب أن تفعل عائلته ذلك. ‬ 857 01:36:03,008 --> 01:36:04,009 ‫تعال يا رجل. ‬ 858 01:36:07,971 --> 01:36:13,185 ‫سنقوم فقط برمي بعض الأحجار عليه وينتهي الأمر. ‬ 859 01:36:21,735 --> 01:36:23,737 ‫أنا من سرق الـ"وينشستر". ‬ 860 01:36:27,657 --> 01:36:29,326 ‫وأضرمت النار في شجرة البرتقال. ‬ 861 01:36:32,204 --> 01:36:33,580 ‫توقّف عن معاقبة "براوليو". ‬ 862 01:36:38,084 --> 01:36:39,669 ‫أنا من عقدت الصفقة معهما. ‬ 863 01:37:00,315 --> 01:37:01,525 ‫هل أخبرت أيّ شخص؟ ‬ 864 01:37:06,530 --> 01:37:07,530 ‫عن الغزال؟ ‬ 865 01:37:08,698 --> 01:37:09,699 ‫لا. ‬ 866 01:37:17,207 --> 01:37:18,208 ‫هل تقسمين؟ ‬ 867 01:37:21,002 --> 01:37:22,087 ‫أجل. أقسم. ‬ 868 01:37:25,924 --> 01:37:29,386 ‫لا بأس، لا أهتم. في ذهني، أنت من اصطاده. ‬ 869 01:37:44,109 --> 01:37:46,820 ‫يظن أخي أنه كان "تيو". ‬ 870 01:37:50,156 --> 01:37:51,157 ‫مُحال. ‬ 871 01:37:55,704 --> 01:37:56,705 ‫إنها لك. ‬ 872 01:38:00,834 --> 01:38:03,878 ‫الـ"وينشستر". هدية مني. ‬ 873 01:38:10,885 --> 01:38:13,138 ‫"وينسيسلاو" اللعين. ذلك الجبان. ‬ 874 01:38:15,015 --> 01:38:16,558 ‫أتريد أن أصيب الإطار؟ ‬ 875 01:38:17,934 --> 01:38:20,854 ‫لا. اتركيه. ‬ 876 01:38:31,406 --> 01:38:33,658 ‫"روزا"، هل أنت مستيقظة؟ ‬ 877 01:38:35,994 --> 01:38:36,995 ‫أجل. ‬ 878 01:38:48,340 --> 01:38:53,178 ‫إذا ذهبنا إلى نهاية الطريق الرئيسي، سنصل إلى مزرعة "غاليندو". ‬ 879 01:38:54,179 --> 01:38:56,097 ‫"ميلو" هناك، يمكنه مساعدتنا. ‬ 880 01:38:59,601 --> 01:39:00,852 ‫لنغادر. ‬ 881 01:39:02,854 --> 01:39:04,481 ‫ذلك الوغد العجوز يريد الموت. ‬ 882 01:39:07,692 --> 01:39:08,692 ‫و"براوليو"؟ ‬ 883 01:39:10,487 --> 01:39:13,073 ‫"براوليو" زلق، مثل الخنزير في الطين. ‬ 884 01:39:43,353 --> 01:39:45,563 ‫لا تنظري إلى الوراء وإلا ستصابين بالدوار. ‬ 885 01:40:28,398 --> 01:40:30,358 ‫اخرج. خذ شاحنتي وانطلق. ‬ 886 01:40:31,025 --> 01:40:32,944 ‫- ولكن... - لا تسأل. ‬ 887 01:40:33,445 --> 01:40:35,363 ‫الآن، اذهب. اخرج من هنا بحق السماء. ‬ 888 01:41:53,316 --> 01:41:54,317 ‫مرحباً؟ ‬ 889 01:41:57,487 --> 01:41:58,822 ‫أجل. ‬ 890 01:41:59,405 --> 01:42:02,617 ‫أرنب عيد الفصح. أجل. ‬ 891 01:42:04,035 --> 01:42:05,286 ‫فتاة الأرنب الشهيرة. ‬ 892 01:42:07,789 --> 01:42:09,249 ‫أجل. نسيته هنا. ‬ 893 01:42:13,253 --> 01:42:18,049 ‫لا، من الصعب جداً إجراء المكالمات. لا تُوجد تغطية. ‬ 894 01:42:19,133 --> 01:42:20,301 ‫أجل. لا تقلقي. ‬ 895 01:42:20,969 --> 01:42:24,639 ‫سأعيده إليك عندما أعود إلى "مونتيري". ‬ 896 01:42:26,099 --> 01:42:27,433 ‫سنتدبر الأمر هناك. ‬ 897 01:42:28,601 --> 01:42:29,602 ‫أجل. ‬ 898 01:42:31,020 --> 01:42:32,021 ‫مهلاً... ‬ 899 01:42:35,108 --> 01:42:36,442 ‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟ ‬ 900 01:42:41,114 --> 01:42:42,323 ‫ابحثي عن ابني "إلياس". ‬ 901 01:42:46,536 --> 01:42:48,454 ‫وأخبريه أنني أحبه كثيراً. ‬ 902 01:42:51,249 --> 01:42:52,458 ‫أجل. هذا فحسب. ‬ 903 01:42:55,628 --> 01:42:56,754 ‫حسناً. اعتني بنفسك. ‬ 904 01:45:12,932 --> 01:45:16,102 ‫- افتح! - ماذا تفعلين هنا؟ ‬ 905 01:45:34,078 --> 01:45:35,371 ‫انخفضي! ‬ 906 01:45:40,960 --> 01:45:42,086 ‫النافذة! ‬ 907 01:46:12,617 --> 01:46:13,618 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 908 01:46:19,540 --> 01:46:21,167 ‫هل لديك المزيد من الطلقات؟ ‬ 909 01:46:27,173 --> 01:46:29,217 ‫بقيت لديّ واحدة أخيرة، على ما أعتقد. ‬ 910 01:46:59,163 --> 01:47:02,917 ‫أترين؟ كان يجب أن تذهبي إلى "مونتيري". ‬ 911 01:47:06,379 --> 01:47:07,588 ‫أجل. أليس كذلك؟ ‬ 912 01:47:09,549 --> 01:47:10,842 ‫أجل. ‬ 913 01:48:08,316 --> 01:48:10,526 ‫تتمتعين بتصويب رائع يا فتاة. ‬ 914 01:48:15,823 --> 01:48:17,033 ‫نعم، أليس كذلك؟ ‬ 915 01:50:21,907 --> 01:50:26,370 ‫"النهاية"‬ 916 01:57:13,986 --> 01:57:15,988 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬ 917 01:57:16,071 --> 01:57:18,073 "عبد الرحمن كلاس"‬