1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,673
♪ suena música tranquila ♪
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,635 --> 00:00:11,512
ENTREVISTADORA: ¿Por qué crees
que tu historia tuvo mérito?
5
00:00:13,555 --> 00:00:19,353
‐ Creo que es fascinante
poder volver atrás...
6
00:00:20,812 --> 00:00:23,023
y tener un verdadero...
7
00:00:24,608 --> 00:00:26,735
modelo cronológico...
8
00:00:29,071 --> 00:00:33,116
de lo que fue crecer
como adolescente en los 90.
9
00:00:33,784 --> 00:00:35,994
Y parte de mí cree
10
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
que en algún lugar
dentro de esa chica adolescente
11
00:00:38,705 --> 00:00:41,333
sabía que iba a tener
una historia que contar,
12
00:00:41,333 --> 00:00:43,794
sabía que iba a ir a una aventura
13
00:00:43,794 --> 00:00:46,672
e iba a documentar cada maldito segundo,
14
00:00:46,672 --> 00:00:48,382
para poder compartirlo algún día.
15
00:00:50,092 --> 00:00:52,886
[ruido de reproductor de video casetera]
16
00:00:53,095 --> 00:00:54,555
HULU PRESENTA
17
00:00:54,972 --> 00:00:56,390
UN ORIGINAL DE HULU
18
00:00:56,557 --> 00:00:58,892
♪ suena Rise por Eddie Vedder ♪
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,320
♪
20
00:01:19,580 --> 00:01:21,415
ANFITRIÓN:
¡Y Soleil Moon Frye!
21
00:01:28,839 --> 00:01:32,259
NIÑA: Tiene cuentas de lujo,
y una bandana...
22
00:01:32,259 --> 00:01:34,094
‐ Cuéntame sobre Punky Brewster.
23
00:01:34,094 --> 00:01:37,055
‐ Tiene poder porque,
no es como magia o algo así,
24
00:01:37,055 --> 00:01:39,433
sino poder para sobrevivir,
y es una sobreviviente.
25
00:01:40,350 --> 00:01:42,603
♪
26
00:01:42,603 --> 00:01:44,271
[ruido de video casetera]
27
00:01:49,985 --> 00:01:51,278
SOLEIL MOON FRYE:
Cuando era adolescente,
28
00:01:51,278 --> 00:01:53,906
llevaba una cámara de video
a todos lados,
29
00:01:53,906 --> 00:01:55,991
Guardaba todos mis diarios.
30
00:01:55,991 --> 00:01:58,994
Guardaba cada uno de mis mensajes de voz.
31
00:01:58,994 --> 00:02:03,040
Documenté todo, y luego lo guardé
por más de 20 años.
32
00:02:03,665 --> 00:02:05,334
Nunca lo volví a mirar.
33
00:02:06,168 --> 00:02:09,421
Y entonces, decidí abrir la caja fuerte.
34
00:02:10,339 --> 00:02:11,924
Es una locura.
35
00:02:14,009 --> 00:02:16,678
La gran pregunta para mí era:
36
00:02:16,678 --> 00:02:19,348
¿Estas cosas realmente pasaron
como yo las recordaba?
37
00:02:19,348 --> 00:02:21,391
‐ ¡Veamos qué tienes ahí!
38
00:02:21,391 --> 00:02:23,852
SOLEIL:
Lo miro como a la caja de Pandora.
39
00:02:24,520 --> 00:02:26,813
¿Qué sucede una vez que la abro?
40
00:02:27,481 --> 00:02:29,650
No sé las respuestas,
no sé el final.
41
00:02:29,650 --> 00:02:32,986
Estoy descubriéndolo absolutamente
a medida que avanzamos.
42
00:02:34,112 --> 00:02:38,075
A los siete años,
fui elegida como Punky Brewster,
43
00:02:38,075 --> 00:02:39,576
y fue en ese momento
44
00:02:39,576 --> 00:02:42,955
que las cosas cambiaron tanto.
45
00:02:42,955 --> 00:02:45,415
Hola, señora Reagan.
Soy Soleil Moon Frye.
46
00:02:45,415 --> 00:02:47,251
‐ ¿Tú eres Punky?
‐ ¿Buzz Aldrin?
47
00:02:47,251 --> 00:02:49,419
‐ Hola.
‐ ¡Vaya!
48
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
SOLEIL: Realmente no sé
dónde terminaba Punky y comenzaba yo,
49
00:02:52,297 --> 00:02:54,174
porque éramos iguales en tantas formas.
50
00:02:55,050 --> 00:02:59,763
‐ Quiero decir que nos conocimos
cuando estabas en lo alto
del programa Punky Brewster.
51
00:02:59,763 --> 00:03:03,308
Porque fui a una audición.
52
00:03:03,308 --> 00:03:04,601
Pero recuerdo...
53
00:03:05,519 --> 00:03:07,771
que apareciste y estabas como: "¡Hola!"
54
00:03:07,771 --> 00:03:11,066
Y luego volviste al set, o no sé.
55
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Y luego fuimos al campamento juntos
56
00:03:13,235 --> 00:03:14,987
en el Cottontail Ranch.
57
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
BRIAN AUSTIN GREEN:
Creo que la primera vez que te conocí
58
00:03:18,073 --> 00:03:20,325
debe haber sido
en tu fiesta de cumpleaños.
59
00:03:20,325 --> 00:03:21,743
En algún hotel.
60
00:03:21,743 --> 00:03:24,913
Johnny Depp y C. Thomas Howell
y Bubbles,
61
00:03:24,913 --> 00:03:26,915
el chimpancé de Michael Jackson.
62
00:03:26,915 --> 00:03:30,544
Literalmente, habían como 12 niños
en el negocio,
63
00:03:30,544 --> 00:03:32,588
así que todos conocíamos a todos.
64
00:03:32,588 --> 00:03:33,714
Todos nos conocíamos el uno al otro.
65
00:03:33,714 --> 00:03:35,215
Estaba trabajando en un programa
llamado The Outsiders.
66
00:03:35,215 --> 00:03:37,426
Tú fuiste la primera persona que conocí.
67
00:03:37,426 --> 00:03:39,094
‐ Eras alguien que yo admiraba.
68
00:03:39,094 --> 00:03:42,389
Y cuando tuve la oportunidad
de estar en tu programa,
ya estaba muy enamorado de ti.
69
00:03:42,389 --> 00:03:44,391
‐ Encantado de conocerte.
70
00:03:44,391 --> 00:03:47,186
‐ ¡Hola! ¿me extrañaste?
71
00:03:47,186 --> 00:03:50,105
HOGAR DE INFANCIA DE SOLEIL
72
00:03:50,105 --> 00:03:50,981
12 AÑOS
73
00:03:50,981 --> 00:03:52,774
‐ Hola, ¿cómo están?
74
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
‐ Hoy es Pascuas.
75
00:03:54,568 --> 00:03:56,862
SOLEIL:
Nunca sentí que no tuve una infancia.
76
00:03:58,238 --> 00:04:00,532
Mi hermano Meeno era seis años mayor.
77
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
Él constantemente
recogía la cámara también.
78
00:04:03,660 --> 00:04:06,121
Oh, Dios mío, Meeno, eres un idiota.
79
00:04:06,121 --> 00:04:09,082
Mi madre era una madre soltera criándonos.
80
00:04:09,082 --> 00:04:10,834
Ella tenía un negocio de catering.
81
00:04:10,834 --> 00:04:13,003
Mi padre era actor.
82
00:04:13,003 --> 00:04:17,382
Él, Marlon Brando, Paul Newman,
eran muy buenos amigos
83
00:04:17,382 --> 00:04:20,552
y todos estuvieron involucrados
en el movimiento de derechos civiles.
84
00:04:21,845 --> 00:04:24,431
Todos ustedes creen
que nosotros venceremos, ¿no?
85
00:04:24,431 --> 00:04:27,267
AUDIENCIA: ¡Sí!
‐ Nosotros también.
86
00:04:27,267 --> 00:04:29,269
MUJER:
Ahí está Virgil.
87
00:04:29,937 --> 00:04:33,941
SOLEIL: Él no estuvo siempre como padre,
pero eran amigos.
88
00:04:33,941 --> 00:04:35,067
[mujer riéndose]
89
00:04:35,067 --> 00:04:37,694
BRIAN: Había toneladas de comida,
y era realmente relajado y divertido.
90
00:04:37,694 --> 00:04:41,406
Todos mezclándose y haciendo un desastre,
y no importaba,
91
00:04:41,406 --> 00:04:44,076
y era como relajado y...
92
00:04:44,076 --> 00:04:47,579
mi casa era todo lo contrario a eso.
93
00:04:47,579 --> 00:04:50,624
‐ Tu casa tenía esa sensación
94
00:04:50,624 --> 00:04:52,668
como de que era un lugar seguro
95
00:04:52,668 --> 00:04:56,338
y que podías pasar el rato ahí y...
y ser tú mismo.
96
00:04:57,589 --> 00:05:00,175
‐ Era el ambiente más amoroso.
97
00:05:00,175 --> 00:05:02,261
Tu madre era la madre de todos.
98
00:05:02,261 --> 00:05:05,305
Se sentía como un hogar
para muchas personas.
99
00:05:05,305 --> 00:05:06,598
MUJER:
Éramos un grupo,
100
00:05:06,598 --> 00:05:10,519
y todos éramos realmente amigos
dentro de nuestro grupo.
101
00:05:11,436 --> 00:05:13,397
‐ En ese punto de la vida,
102
00:05:13,397 --> 00:05:15,732
no tienes banderas rojas
de las que ocuparte,
103
00:05:15,732 --> 00:05:17,901
no tienes impedimentos sobre nada.
104
00:05:17,901 --> 00:05:19,528
Estás solo, divirtiéndote.
105
00:05:19,528 --> 00:05:21,864
Como, tú sabes, no te preocupa
106
00:05:21,864 --> 00:05:24,825
que te rompan el corazón o algo así.
107
00:05:24,825 --> 00:05:26,326
Solo disfrutas de todo.
108
00:05:26,326 --> 00:05:28,704
‐ Dile sí a los 90 y no a las drogas.
‐ Sí.
109
00:05:28,704 --> 00:05:30,998
‐ Hola.
‐ Nos encontramos en Sea World.
110
00:05:30,998 --> 00:05:32,916
‐ Sí.
‐ Estamos en San Diego.
111
00:05:32,916 --> 00:05:35,085
‐ Brian va a hacer un rap
sobre San Diego.
112
00:05:35,085 --> 00:05:38,005
♪ Oye, estamos aquí en San Diego ♪
113
00:05:38,005 --> 00:05:39,256
♪ Hermano, toma el control ♪
114
00:05:39,256 --> 00:05:41,425
♪ No puedo continuar, no ♪
115
00:05:41,425 --> 00:05:45,846
BRIAN:
Media 1,60, 30 kilos.
116
00:05:47,556 --> 00:05:50,851
‐ ¿Estás lista? ¿Estás lista?
MUCHACHA: ¿Puedo ver tu cohete?
117
00:05:50,851 --> 00:05:53,103
MUCHACHO:
¡Suena bien, Raff!
118
00:05:53,103 --> 00:05:54,438
MUCHACHA:
¿Qué dijo? ¿Raff?
119
00:05:54,438 --> 00:05:56,315
[risas]
MUCHACHO: Él dijo "Rolfe".
120
00:05:56,315 --> 00:05:59,318
‐ Es el período más incómodo de tu vida,
121
00:05:59,318 --> 00:06:02,279
es cuando tienes probablemente de 13 a 19,
122
00:06:02,279 --> 00:06:04,364
y ahí fue cuando estuvimos
frente a las cámaras.
123
00:06:09,870 --> 00:06:12,164
ENTREVISTADORA: ¿Qué clase de roles
obtuviste luego de Punky?
124
00:06:14,499 --> 00:06:15,751
‐ Para ser realmente honesta...
125
00:06:15,751 --> 00:06:17,961
[ríe] Quiero decir,
seamos honestos, ¿si?
126
00:06:17,961 --> 00:06:21,256
Después de Punky, hice una prueba.
127
00:06:21,256 --> 00:06:22,716
La prueba no funcionó.
128
00:06:23,342 --> 00:06:26,011
Estaba ansiosa por estar en la escuela.
129
00:06:26,553 --> 00:06:28,347
Pero empecé a desarrollarme.
130
00:06:28,347 --> 00:06:32,351
Y empecé a desarrollarme rápidamente.
131
00:06:32,351 --> 00:06:37,606
Yendo de un talle B, a C, a un doble D,
132
00:06:37,606 --> 00:06:39,525
casi extendiéndose a un E,
133
00:06:39,525 --> 00:06:43,695
y todo esto pasó
entre que había terminado Punky
134
00:06:43,695 --> 00:06:45,239
hasta que tuve 15.
135
00:06:45,239 --> 00:06:47,991
A todos lados que iba, la gente decía:
"Oh, estás tan crecida".
136
00:06:47,991 --> 00:06:49,993
Ya sabes, lo cual era otra forma de decir:
137
00:06:49,993 --> 00:06:51,662
"Tus tetas están muy grandes", ¿sabes?
138
00:06:51,662 --> 00:06:53,830
‐ Ahora, has crecido.
139
00:06:53,830 --> 00:06:56,124
‐ He crecido.
‐ Estas cosas pasan, ¿cierto?
140
00:06:56,124 --> 00:07:00,087
Era la pequeña Punky Brewster,
ahora eres la gran Soleil Moon Frye.
‐ ¡Gracias!
141
00:07:00,087 --> 00:07:02,047
‐ ¿Estás lista para la ronda
de rompecabezas de pistas?
‐ Estoy lista.
142
00:07:02,047 --> 00:07:04,091
‐ Bien.
SOLEIL: Entonces...
143
00:07:04,091 --> 00:07:08,720
Los papeles que me estaban ofreciendo
a los 13, 14 años
144
00:07:08,720 --> 00:07:12,558
fueron todos papeles de "trasero y tetas",
y tenía 13 años.
145
00:07:13,684 --> 00:07:18,063
Pasé de vivir esta hermosa niñez
146
00:07:18,063 --> 00:07:20,315
a...
147
00:07:20,315 --> 00:07:22,484
casi ser forzada a la adultez.
148
00:07:23,360 --> 00:07:26,697
"Al entrar a mi edad adolescencia,
debería sentirme bien,
pero de hecho me siento triste.
149
00:07:26,697 --> 00:07:29,199
Debería sentirme privilegiada,
en cambio me siento deprimida.
150
00:07:29,199 --> 00:07:31,159
Todos somos solo un maldito manojo
de ángeles perdidos
151
00:07:31,159 --> 00:07:33,161
tratando de encontrar
la salida al camino correcto".
152
00:07:34,705 --> 00:07:37,332
MARK‐PAUL GOSSELAAR:
El rechazo con el que lidias de niño,
153
00:07:37,332 --> 00:07:41,795
pensaba que era bastante traumático
al crecer, las razones
por las cuales no lo entiendes.
154
00:07:41,795 --> 00:07:43,755
Decía: "Eh, solo no les gustó
cómo te veías".
155
00:07:43,755 --> 00:07:46,550
"Oh, bien.
Sí, iré a procesar eso".
156
00:07:46,550 --> 00:07:49,219
SOLEIL:
Creo que al unir esto,
157
00:07:49,219 --> 00:07:52,681
y leer mis diarios, era...
era intenso cuando yo era joven,
158
00:07:52,681 --> 00:07:56,185
pero como adolescente,
era un nuevo nivel de...
159
00:07:56,185 --> 00:07:57,519
‐ Sí.
‐ ...locura.
160
00:07:57,519 --> 00:08:00,314
Porque me desarrollé tan rápidamente y...
161
00:08:00,314 --> 00:08:03,192
y los hombres me trataban
más como a una mujer...
162
00:08:03,192 --> 00:08:04,860
‐ y no como una niña de 13 años.
‐ Seguro.
163
00:08:04,860 --> 00:08:07,738
Recuerdo caminar en el escenario
de Salvado por la campana,
164
00:08:07,738 --> 00:08:10,866
y el director diciendo: "Desde el momento
en que atraviesas estas puertas dobles,
165
00:08:10,866 --> 00:08:13,160
hacia el escenario,
ya no eres más un niño.
166
00:08:13,160 --> 00:08:15,454
Eres un adulto,
tienes que actuar como un adulto".
167
00:08:15,454 --> 00:08:17,706
Y, ya sabes, no piensas mucho en ello.
168
00:08:17,706 --> 00:08:19,166
Dices: "Bien, seguro".
169
00:08:19,166 --> 00:08:21,376
Pero todos sabemos lo que eso significaba,
170
00:08:21,376 --> 00:08:23,086
era un negocio de adultos.
171
00:08:23,086 --> 00:08:24,963
Sabes, no es... yo siento...
172
00:08:24,963 --> 00:08:26,840
Y esa es una de las razones
por las que no quiero a mis hijos en esto,
173
00:08:26,840 --> 00:08:29,176
porque no siento
que sea un lugar para niños.
174
00:08:29,176 --> 00:08:32,846
SOLEIL: Es difícil cuando tienes tetas
y no puedes trabajar en este negocio.
175
00:08:32,846 --> 00:08:34,431
Es verdaderamente difícil.
176
00:08:34,431 --> 00:08:38,143
Solo quiero que la gente me vea
por la persona que soy por dentro.
177
00:08:38,143 --> 00:08:40,062
Y estas últimas semanas
han sido extrañas, ¿sabes?
178
00:08:40,062 --> 00:08:44,066
Viendo personas mayores y teniendo chicos
pellizcando mi trasero, sabes.
179
00:08:44,066 --> 00:08:46,485
Es diferente a cuando era pequeña, sabes.
180
00:08:46,485 --> 00:08:49,947
Cada vez que le hablaba a un tipo,
estaba mirando directo a mis tetas.
181
00:08:49,947 --> 00:08:52,908
Cuando iba de campamento,
la gente me decía: "Punky Boobster".
182
00:08:52,908 --> 00:08:55,911
Mamá, mira estas tetas, amigo.
183
00:08:55,911 --> 00:08:57,329
No estás... [risas]
184
00:08:57,329 --> 00:08:59,206
‐ No estás... [riéndose]
MEENO: Acércate.
185
00:08:59,206 --> 00:09:00,332
‐ ¡Ah!
186
00:09:00,332 --> 00:09:03,043
SOLEIL: Así que todos los de mi círculo
íntimo de amigos,
187
00:09:03,043 --> 00:09:06,672
al salir al mundo,
solo se convirtió...
188
00:09:06,672 --> 00:09:09,091
se convirtió en un chiste,
se convirtió en una broma.
189
00:09:09,091 --> 00:09:13,470
ME REUNÍ CON EL DOCTOR PARA UNA CONSULTA
190
00:09:13,470 --> 00:09:17,891
SOBRE UNA REDUCCIÓN DE SENOS.
191
00:09:18,809 --> 00:09:21,186
ESTOY MUY ASUSTADA.
192
00:09:21,186 --> 00:09:22,646
‐ Muy asustada.
MEENO: ¿Sí?
193
00:09:22,646 --> 00:09:24,273
‐ Estoy temblando, sí.
‐ MEENO: ¿Cómo la estás llevando?
194
00:09:24,273 --> 00:09:25,649
‐ Em...
195
00:09:25,649 --> 00:09:28,569
Voy a hacer algo que me va a hacer
sentir mejor conmigo misma, así que...
196
00:09:28,569 --> 00:09:29,528
SOLEIL:
¿Hola?
197
00:09:29,528 --> 00:09:30,362
JOEY LAWRENCE:
Hola.
198
00:09:30,362 --> 00:09:32,656
SOLEIL: Bueno, será mejor
que vengas a verme.
199
00:09:32,656 --> 00:09:33,490
JOEY: Lo haré.
200
00:09:33,490 --> 00:09:35,325
¿Debería ir a verte
al hospital o a tu casa?
201
00:09:35,325 --> 00:09:37,119
SOLEIL: No. Deberías venir
a verme a casa.
202
00:09:37,119 --> 00:09:37,995
JOEY: Okey.
203
00:09:37,995 --> 00:09:39,454
Es decir, ¿es una operación grande?
204
00:09:39,454 --> 00:09:40,998
SOLEIL:
Oh, Dios mío, sí.
205
00:09:40,998 --> 00:09:42,416
Es grande.
206
00:09:42,416 --> 00:09:44,543
Será una operación de seis horas.
207
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
JOEY: ¿Qué?
208
00:09:45,836 --> 00:09:48,130
SOLEIL:
¿No es una locura?
209
00:09:48,839 --> 00:09:51,842
Son casi las 4:30 de la madrugada.
210
00:09:51,842 --> 00:09:53,635
Iré por mi operación.
211
00:09:53,635 --> 00:09:55,470
Empieza a las 7:30.
212
00:09:55,470 --> 00:09:58,265
Estoy asustada, muy asustada.
213
00:09:58,265 --> 00:10:00,017
Pero estoy emocionada.
214
00:10:00,017 --> 00:10:03,770
MEENO: Mm, tu grandioso paseo
a la carnicería.
215
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
‐ Cállate, es algo bueno.
216
00:10:09,318 --> 00:10:10,277
[inaudible]
217
00:10:10,277 --> 00:10:11,028
PAPÁ DE SOLEIL
218
00:10:11,028 --> 00:10:13,197
HOMBRE:
Ella es nuestra supervisora.
219
00:10:13,197 --> 00:10:15,157
SUPERVISORA: Hola, ¿cómo estás?
‐ Hola. Es un gusto conocerte.
220
00:10:15,157 --> 00:10:17,951
‐ He estado aquí 20 años
y nunca he pedido un autógrafo.
221
00:10:17,951 --> 00:10:19,870
Voy a pedirte el tuyo.
‐ Por supuesto.
222
00:10:19,870 --> 00:10:22,331
‐ Mi hija te adora.
‐ ¿Cuántos años tiene?
223
00:10:22,331 --> 00:10:23,290
‐ Trece.
224
00:10:23,290 --> 00:10:24,666
‐ Qué dulce.
225
00:10:32,841 --> 00:10:34,551
‐ Papá, deja de hacerme
dar vueltas en círculos.
226
00:10:34,551 --> 00:10:36,011
‐ ¿A qué te refieres?
227
00:10:36,011 --> 00:10:37,971
MADRE: No, no, Virgil,
no la hagas marearse.
228
00:10:43,227 --> 00:10:44,686
‐ Eres terrible.
229
00:10:46,230 --> 00:10:48,482
‐ Ellos van a entrar,
te pondrán en posición.
230
00:10:48,482 --> 00:10:50,317
Ponte cómoda.
231
00:10:50,317 --> 00:10:53,570
MUJER: Tranquila, Soleil.
Aprieta... tranquila.
232
00:10:57,533 --> 00:10:59,743
‐ [conversación indistinta]
‐ Estoy muy mareada.
233
00:11:01,453 --> 00:11:04,665
♪ música tranquila sonando ♪
234
00:11:04,665 --> 00:11:06,708
Me duele.
235
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
Pero estoy bien.
236
00:11:08,210 --> 00:11:09,336
Ven aquí.
237
00:11:10,462 --> 00:11:12,673
Pero ten cuidado, ¿sí?
‐ Está bien.
238
00:11:14,132 --> 00:11:15,592
‐ Te amo.
‐ Yo también.
239
00:11:16,677 --> 00:11:19,805
‐ Tu camisa está toda mojada.
‐ Lo sé, recién la saqué de la lavadora.
240
00:11:19,805 --> 00:11:21,306
‐ [risas]
‐ Me la puse así.
241
00:11:22,015 --> 00:11:23,684
MUJER: Hola.
‐ Te amo.
242
00:11:23,684 --> 00:11:27,896
Ahora seré capaz de ser la persona
que quería ser
243
00:11:27,896 --> 00:11:29,565
desde hace tanto tiempo.
244
00:11:29,565 --> 00:11:32,734
Seré capaz de tener mi propia identidad.
245
00:11:34,236 --> 00:11:37,573
Acabo de hacer un cambio
que me afectará por el resto de mi vida.
246
00:11:37,573 --> 00:11:38,949
Y estoy feliz.
247
00:11:38,949 --> 00:11:42,077
No seré conocida como Punky Boobster.
248
00:11:42,077 --> 00:11:46,039
Y seré capaz de correr salvajemente
y ser libre.
249
00:11:46,039 --> 00:11:48,625
He aprendido un montón.
Ah, Soleil...
250
00:11:49,626 --> 00:11:53,338
Ah... trasciendes
a una nueva persona.
251
00:11:53,338 --> 00:11:54,882
Y, em...
252
00:11:55,674 --> 00:11:57,926
Creo que deberías estar orgullosa de ti.
253
00:11:57,926 --> 00:11:59,094
[suena teléfono]
254
00:11:59,094 --> 00:12:02,347
PUBLICISTA DE SOLEIL: Soleil, no puedo
creer que usaste la palabra "Mierda"
en tu mensaje.
255
00:12:02,347 --> 00:12:04,516
No deberías estar diciendo
esa palabra en el contestador.
256
00:12:04,516 --> 00:12:07,102
Que tal si alguien
de la prensa llamaba o algo,
257
00:12:07,102 --> 00:12:09,688
y oyen a la adorable pequeña
Soleil Moon Frye Punky Brewster
258
00:12:09,688 --> 00:12:10,898
diciendo la palabra "Mierda".
259
00:12:11,899 --> 00:12:13,108
Nada inteligente.
260
00:12:13,525 --> 00:12:14,526
Llámame. Adiós.
261
00:12:19,114 --> 00:12:23,368
SOLEIL:
Fue una cosa muy complicada
262
00:12:23,368 --> 00:12:27,414
porque yo quería tanto crecer.
263
00:12:28,332 --> 00:12:31,710
Pero, Punky resonó tanto en la gente
264
00:12:32,669 --> 00:12:35,422
que ellos no necesariamente querían
que esa persona creciera, ¿cierto?
265
00:12:35,422 --> 00:12:36,465
‐ Espero que sigas siendo pequeña,
266
00:12:36,465 --> 00:12:38,091
porque me encanta hablar
con niñas pequeñas
‐ Gracias.
267
00:12:38,091 --> 00:12:39,301
‐ ¿Vendrás de nuevo?
‐ Sí.
268
00:12:39,301 --> 00:12:40,886
‐ Fue un placer conocerte.
Muchísimas gracias.
269
00:12:40,886 --> 00:12:42,679
SALLY JESSY RAPHAEL:
Cuando ella tenía solo 7 años,
270
00:12:42,679 --> 00:12:45,766
sacaba 10.000 cartas de fans a la semana.
271
00:12:45,766 --> 00:12:48,060
Ahora, la actriz Soleil Moon tiene 16 años
272
00:12:48,060 --> 00:12:50,354
y habla sobre temas
adolescentes importantes.
273
00:12:50,354 --> 00:12:53,607
¿Por qué hiciste pública la historia
de la reducción de senos?
274
00:12:53,607 --> 00:12:56,652
‐ Bueno, um, quería ser capaz
de hablar con los jóvenes
275
00:12:56,652 --> 00:13:00,656
y contarles por lo que pasé,
y, um, lidiando con inseguridades,
276
00:13:00,656 --> 00:13:02,366
cuando era adolescente.
277
00:13:02,366 --> 00:13:05,077
Y confrontar mi feminidad
fue bastante duro,
278
00:13:05,077 --> 00:13:08,080
ni hablar teniendo esta profunda
inseguridad, que eran mis senos.
279
00:13:08,080 --> 00:13:11,667
SOLEIL ADULTA:
Yo era tan inocente, en cierto modo,
280
00:13:11,667 --> 00:13:15,295
que pensé, bueno,
tengo este nuevo cuerpo,
281
00:13:15,295 --> 00:13:18,382
la gente realmente verá cómo soy,
282
00:13:18,382 --> 00:13:21,385
y podré ser tomada más seriamente.
283
00:13:21,385 --> 00:13:22,344
FILMACIÓN DE "ALAS DE SANGRE"
284
00:13:22,344 --> 00:13:24,012
DIRECTOR:
¡Acción!
285
00:13:24,012 --> 00:13:26,265
‐ La golpeaste, hombre.
‐ Salió de la nada.
286
00:13:26,265 --> 00:13:28,517
‐ La vi caer justo aquí.
‐ ¿Dónde mierda está?
287
00:13:28,517 --> 00:13:29,393
DIRECTOR: ¡Y corten!
288
00:13:29,393 --> 00:13:30,561
‐ ¿Dónde mierda está?
289
00:13:30,561 --> 00:13:31,770
SESIÓN DE SUSTITUCIÓN DE DIÁLOGO
290
00:13:31,770 --> 00:13:32,938
¿Dónde mierda está?
291
00:13:32,938 --> 00:13:34,982
Mm, no puedo encontrar esas líneas,
así que solo dime cuáles son.
292
00:13:34,982 --> 00:13:37,192
‐ "Chicos, esto es algo serio".
293
00:13:37,192 --> 00:13:38,819
‐ Esto en serio es una mier...
294
00:13:38,819 --> 00:13:41,822
¿Puedo solo decir como la mitad
de "mierda" y no decir...?
295
00:13:41,822 --> 00:13:43,866
‐ [gritando]
DIRECTOR: Está bien,
continúa, continúa.
296
00:13:43,866 --> 00:13:47,911
SOLEIL: Me sentí como si gritara
a todo pulmón y fuera valiente,
297
00:13:47,911 --> 00:13:50,747
que el mundo estaría aceptando eso.
298
00:13:50,747 --> 00:13:53,166
‐ Okey, bueno...
‐ Esto es realmente salvaje.
299
00:13:53,166 --> 00:13:55,377
PRESENTADOR: Okey, eso es, mm...
‐ Hola.
300
00:13:55,377 --> 00:13:56,920
PRESENTADOR: Ese es David.
SOLEIL: ¿Cómo estás?
301
00:13:57,880 --> 00:14:01,758
‐ ♪ Camino de un lado al otro
pensando en ti ♪
302
00:14:05,345 --> 00:14:07,472
[gritando]
303
00:14:11,310 --> 00:14:13,061
[traqueteo de mesa]
304
00:14:13,061 --> 00:14:15,147
[gritos amortiguados]
305
00:14:17,024 --> 00:14:19,109
[esforzándose]
[disparo]
306
00:14:19,109 --> 00:14:22,154
‐ Así que esto no cambió el hecho
307
00:14:22,154 --> 00:14:25,407
de que la gente
seguía sin tomarme en serio.
308
00:14:28,243 --> 00:14:31,288
Pienso que ahí fue
309
00:14:31,288 --> 00:14:35,042
cuando empecé a cuestionarme realmente
310
00:14:35,042 --> 00:14:36,919
y a sentirme más perdida.
311
00:14:37,920 --> 00:14:41,423
‐ Sabes, en ese momento,
pensé que estaba en la cima del mundo,
312
00:14:41,423 --> 00:14:44,301
pero el momento más bajo
fue cuando hice mi disco.
313
00:14:46,011 --> 00:14:47,387
El hip‐hop era lo mío.
314
00:14:47,387 --> 00:14:51,642
Crecí escuchando a NWA
y, tú sabes, todo eso, y...
315
00:14:51,642 --> 00:14:54,102
por supuesto que hice un álbum de hip‐hop.
316
00:14:54,102 --> 00:14:55,646
Es... es lo que sabía.
317
00:14:55,646 --> 00:14:58,440
Recuerdo que la gente no lo evaluó bien,
318
00:14:58,440 --> 00:15:03,195
y esa fue la primera experiencia similar
que tuve con el fracaso en algo.
319
00:15:04,071 --> 00:15:08,492
Así que recuerdo en ese momento decir:
"Mierda, no le agrado a la gente",
320
00:15:08,492 --> 00:15:10,869
y, sabes, ahí es cuando empiezas
a meterte en tu cabeza,
321
00:15:10,869 --> 00:15:12,996
y empiezas a preocuparte
por cómo te vistes,
322
00:15:12,996 --> 00:15:16,208
o por cómo caminas
o qué estás haciendo o...
323
00:15:16,208 --> 00:15:17,584
cómo te perciben.
324
00:15:17,584 --> 00:15:21,463
Fue la primera vez
que estuve realmente consciente de...
325
00:15:23,131 --> 00:15:28,220
aprender a ser quien quería ser.
326
00:15:29,429 --> 00:15:32,099
¿SOY YO LA QUE ESTÁ FRENTE
O DETRÁS DE LA CÁMARA?
327
00:15:32,099 --> 00:15:33,684
‐ Pienso que para mí...
328
00:15:34,643 --> 00:15:37,563
agarrar la cámara
fue una manera de controlarlo.
329
00:15:38,814 --> 00:15:40,941
Una manera de decir: "Jódete.
330
00:15:40,941 --> 00:15:43,569
Tengo mi cámara, voy a ser una artista".
331
00:15:43,569 --> 00:15:46,321
‐ [traqueteo]
‐ Esto es realmente trabajo duro.
332
00:15:47,364 --> 00:15:48,448
‐ ¿Qué es eso?
333
00:15:51,410 --> 00:15:52,619
¿Es una cámara de video?
334
00:15:52,619 --> 00:15:54,830
‐ No estoy acostumbrado
a ver una cámara de video como esa...
SOLEIL: Hola.
335
00:15:54,830 --> 00:15:57,291
Cámara de video, di hola.
‐ ¿Es en serio?
336
00:15:57,291 --> 00:15:59,168
SOLEIL: Sí.
‐ Déjame ver el otro lado.
337
00:15:59,877 --> 00:16:02,337
‐ Gírala así
para que pueda verla, también.
338
00:16:02,337 --> 00:16:03,589
Siempre filmas.
339
00:16:04,798 --> 00:16:08,260
Me veo como... como cada vez
que me enfocas con esta cámara...
340
00:16:08,260 --> 00:16:10,012
‐ Aprieta el botón, atrás.
341
00:16:10,679 --> 00:16:12,723
Oh, croquetas de papas.
342
00:16:12,723 --> 00:16:16,602
Esto es ingenuidad humana, justo aquí.
343
00:16:16,602 --> 00:16:20,522
Comencé a documentar
el mundo a mi alrededor,
344
00:16:20,522 --> 00:16:22,566
documentando a mis amigos,
345
00:16:22,566 --> 00:16:24,443
filmando nuestras vidas.
346
00:16:26,695 --> 00:16:30,949
‐ Qué buena cámara, amiga.
¿Tiene sonido y todo?
347
00:16:30,949 --> 00:16:32,743
‐ ¿Qué es eso?
¿Cómo puedes verme con esa cosa?
348
00:16:33,535 --> 00:16:34,995
MARK‐PAUL:
Nunca fue algo como:
349
00:16:34,995 --> 00:16:36,997
"De acuerdo, Soleil
está llevando una cámara".
350
00:16:36,997 --> 00:16:40,209
Nunca pensamos: "Bueno,
ella va a usar eso de una manera
351
00:16:40,209 --> 00:16:42,294
en que regresará a nosotros
y nos perseguirá", sabes.
352
00:16:42,294 --> 00:16:46,340
Hoy en día, ves un flash de una cámara,
y sientes algo en el estómago, como:
353
00:16:46,340 --> 00:16:49,801
"¿Qué estaba haciendo en ese momento
que pueda ser usado en mi contra?".
354
00:16:49,801 --> 00:16:52,679
‐ Probablemente es bueno que hayas hecho
eso o no hubiéramos tenido nada...
355
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
no hubiéramos tenido nada
de ese metraje, ¿sabes?
356
00:16:54,556 --> 00:16:57,309
SOLEIL: Dime la filosofía
de la vida, nene.
357
00:16:57,309 --> 00:16:59,436
‐ Eh, la filosofía de la vida
es que debes conocer
358
00:16:59,436 --> 00:17:02,189
a Soleil Moon Frye en tu vida
alguna vez.
359
00:17:02,189 --> 00:17:04,149
Eso es lo que creo.
360
00:17:04,149 --> 00:17:05,776
SOLEIL: Dime una filosofía de la vida.
361
00:17:06,568 --> 00:17:09,571
‐ Estoy comenzando a depender de mí mismo.
362
00:17:10,989 --> 00:17:12,741
Sin depender de nadie más.
363
00:17:13,659 --> 00:17:15,410
¿Sabes lo que digo?
364
00:17:15,410 --> 00:17:18,038
Esto no es una entrevista
de video ni nada.
365
00:17:19,456 --> 00:17:21,667
SOLEIL: No nos preocupábamos
por el Internet.
366
00:17:21,667 --> 00:17:23,460
[mujeres gritando]
367
00:17:23,460 --> 00:17:26,004
Fue antes de que explotara
el Internet, ¿cierto?
368
00:17:26,004 --> 00:17:28,257
Así que la relación de las personas
con la cámara,
369
00:17:28,257 --> 00:17:30,717
nadie estaba... nadie estaba encendido
todo el tiempo.
370
00:17:30,717 --> 00:17:32,845
Solo estaban siendo ellos mismos.
371
00:17:32,845 --> 00:17:34,096
SOLEIL:
¿Y cuál es tu filosofía?
372
00:17:34,096 --> 00:17:36,807
Es decir, ¿qué te atrae de los hombres
más que las mujeres?
373
00:17:37,307 --> 00:17:41,645
‐ Es... es algo con lo que nací,
un sentimiento que tengo.
374
00:17:41,645 --> 00:17:43,772
¿Todo tiene que ser
sexo con mujeres?
375
00:17:45,232 --> 00:17:46,900
SOLEIL:
No, no soy Madonna.
376
00:17:46,900 --> 00:17:49,528
SOLEIL:
Dime la filosofía de la vida, por favor.
377
00:17:49,528 --> 00:17:52,322
‐ La filosofía de la vida...
378
00:17:52,322 --> 00:17:54,950
es divertirse lo más posible
379
00:17:54,950 --> 00:17:58,161
sin lastimar a nadie en el camino.
380
00:17:58,161 --> 00:18:01,498
‐ Tienes tantas horas
de grabaciones aburridas allí.
381
00:18:06,336 --> 00:18:08,463
‐ ¡Ah! ¡Wú!
382
00:18:08,463 --> 00:18:10,841
SOLEIL: ¿A quién llamas?
KEVIN: A Mike y a Leo.
383
00:18:10,841 --> 00:18:12,843
SOLEIL:
¡Ve más despacio, amigo!
384
00:18:12,843 --> 00:18:15,179
Acabo de mandarte un mensaje.
Llámame.
385
00:18:16,263 --> 00:18:17,931
Quiero que le cobren la llamada a él.
386
00:18:17,931 --> 00:18:19,308
[Soleil ríe]
387
00:18:19,308 --> 00:18:21,310
Soleil, ¿puedes poner
la cámara más cerca de mi cara?
388
00:18:22,102 --> 00:18:23,729
Registrando.
389
00:18:23,729 --> 00:18:25,272
[riendo]
390
00:18:25,981 --> 00:18:27,566
HOMBRE:
Iremos a cenar esta noche...
391
00:18:27,566 --> 00:18:28,817
SOLEIL:
Diviértanse, chicos.
392
00:18:28,817 --> 00:18:30,319
[chilla]
393
00:18:30,319 --> 00:18:34,698
‐ La historia estaba avanzando
hasta los 90 y luego se fue...
394
00:18:34,698 --> 00:18:35,908
[siseando]
395
00:18:38,118 --> 00:18:41,496
DJ: Esos fueron 40 minutos de K‐ Rock
sin parar, Jane's Addiction, Erasure,
396
00:18:41,496 --> 00:18:45,334
INXS, English Beat, Primal Scream,
U2, y, muy pronto,
397
00:18:45,334 --> 00:18:47,044
entradas para el show de reemplazo.
398
00:18:48,712 --> 00:18:50,714
SOLEIL: Ya deberíamos estar
camino a Santa Barbara.
399
00:18:50,714 --> 00:18:52,216
JENNY:
Deberíamos estar en camino. Mierda.
400
00:18:52,216 --> 00:18:53,675
SOLEIL:
Jenny, ¿qué vamos a hacer?
401
00:18:53,675 --> 00:18:55,052
‐ Creo que iremos a la cárcel.
402
00:18:56,512 --> 00:18:58,805
Solo espero que no encuentre mi arma.
403
00:18:58,805 --> 00:19:00,057
SOLEIL:
Cállate.
404
00:19:01,225 --> 00:19:02,267
‐ Estoy bromeando.
405
00:19:02,267 --> 00:19:04,228
SOLEIL:
¿Tienes algo contigo?
406
00:19:04,228 --> 00:19:05,812
‐ Sí.
407
00:19:05,812 --> 00:19:07,648
SOLEIL:
¿Estás bromeando?
408
00:19:07,648 --> 00:19:09,149
‐ ¿Armas, artillería?
409
00:19:09,149 --> 00:19:11,443
SOLEIL:
No, ¿algo como parafernalia?
410
00:19:11,443 --> 00:19:12,569
‐ ¿Drogas?
411
00:19:14,530 --> 00:19:16,657
Tengo un poco de eso también.
412
00:19:16,657 --> 00:19:20,577
SOLEIL: Hicimos muchas
de las cosas que hacían los adolescentes.
413
00:19:20,577 --> 00:19:22,913
Solo que estábamos en Hollywood.
414
00:19:23,580 --> 00:19:25,958
‐ Estoy muy drogado. [ríe]
415
00:19:25,958 --> 00:19:27,709
‐ ¡Wú!
♪ suena música hard rock ♪
416
00:19:31,713 --> 00:19:32,881
‐ No necesitas drogas para ser genial,
417
00:19:32,881 --> 00:19:34,883
y si tienes problemas, por favor, llama.
418
00:19:34,883 --> 00:19:36,218
¡L'chaim! ¡Por la vida!
419
00:19:36,218 --> 00:19:37,636
♪ música de rock continúa ♪
420
00:19:37,636 --> 00:19:39,304
¡Somos felices!
421
00:19:39,304 --> 00:19:41,473
Podía escabullirme con amigos,
422
00:19:41,473 --> 00:19:44,476
decirle a mi mamá que salía
a pasar el rato con amigos,
423
00:19:44,476 --> 00:19:47,020
y podía ir a cualquier club y entrar.
424
00:19:47,020 --> 00:19:51,108
‐ El primer club con el que
nos volvimos locos fue Bar One.
425
00:19:51,108 --> 00:19:53,110
Siempre estábamos muy locos.
426
00:19:55,112 --> 00:19:56,613
‐ ¡Ah!
427
00:19:56,613 --> 00:19:58,407
SOLEIL: No tienes que consumir drogas
para ser genial.
428
00:19:58,407 --> 00:19:59,950
Son geniales
dentro de ustedes mismos.
429
00:19:59,950 --> 00:20:02,077
Crean en ustedes,
crean en lo que pueden hacer,
430
00:20:02,077 --> 00:20:05,247
y pueden hacer que todo suceda,
en cualquier lugar.
431
00:20:05,247 --> 00:20:06,331
Solo digan no.
432
00:20:06,331 --> 00:20:08,709
Si alguien les ofrece algo,
quiere venderles droga,
433
00:20:08,709 --> 00:20:10,794
digan no, digan, ¡cielos, no!
434
00:20:10,794 --> 00:20:13,213
Solía decir: "Solo digan no a las drogas".
435
00:20:13,213 --> 00:20:15,883
Y ahora estoy muy ocupada
diciendo: ¡Sí!
436
00:20:15,883 --> 00:20:18,135
‐ Están escuchando 106.7 K‐Rock.
437
00:20:18,135 --> 00:20:19,720
Luego tenemos a Punky Brewster.
438
00:20:19,720 --> 00:20:24,141
Va a discutir con franqueza sus episodios
con el alcoholismo, abuso de heroína,
439
00:20:24,141 --> 00:20:26,435
y prostitución adolescente, ¿cierto?
440
00:20:26,435 --> 00:20:28,145
‐ ¡No!
‐ Está bien, elige uno de ellos.
441
00:20:28,145 --> 00:20:30,189
AMIGA: Aquí vamos.
442
00:20:30,189 --> 00:20:32,232
¡Oh, sí!
443
00:20:32,232 --> 00:20:33,650
Oh, sí, nena.
444
00:20:34,568 --> 00:20:36,820
[ríe]
445
00:20:39,448 --> 00:20:41,950
♪ continúa música rock ♪
446
00:20:43,202 --> 00:20:45,204
HOMBRE: Nosotros, eh,
nos salimos con la nuestra.
447
00:20:45,204 --> 00:20:48,498
‐ Se puso bastante loco.
Era como nuestros 60s, ¿no?
448
00:20:58,383 --> 00:21:00,636
MUCHACHO: ¿Vomitaste?
‐ ¿Debería tragármelo?
449
00:21:00,636 --> 00:21:03,639
No puedes verme tomar esta mierda,
es tan asquerosa.
450
00:21:05,766 --> 00:21:07,684
¿Quieres probar esto, Soleil?
451
00:21:18,403 --> 00:21:21,281
‐ Estoy muy arruinado, es ridículo.
452
00:21:23,242 --> 00:21:26,203
‐ Ven aquí, dame tu mano.
Dame tu mano.
453
00:21:26,203 --> 00:21:28,830
‐ Estoy enloqueciendo.
Me encanta.
454
00:21:28,830 --> 00:21:32,751
COREY: Solo voy a tomar esta cosa...
MUCHACHO: ¿Dónde está mi encendedor?
455
00:21:32,751 --> 00:21:34,920
COREY: No, ya está bien.
MUCHACHO: ¿Dónde está mi encendedor?
456
00:21:34,920 --> 00:21:37,172
COREY: Oh, encontré otro sin lunares.
457
00:21:37,965 --> 00:21:39,591
‐ Estoy en puto éxtasis.
458
00:21:39,591 --> 00:21:41,260
COREY: Echa un vistazo, mira esta.
459
00:21:42,553 --> 00:21:44,429
Mira esta.
‐ Déjame verla. ¿Puedo tenerla?
460
00:21:44,429 --> 00:21:45,806
‐ Oh, mierda, espera.
461
00:21:45,806 --> 00:21:48,225
‐ ¿Me dejarás tenerla un ratito?
La cuidaré.
462
00:21:48,225 --> 00:21:50,310
MUCHACHA: Está lloviendo chicos.
MUCHACHO: Está lloviendo.
463
00:21:50,310 --> 00:21:52,479
COREY: Tenemos que irnos.
SOLEIL: Mira las gotas de lluvia.
464
00:21:52,479 --> 00:21:54,940
¡Oh, dios mío,
mira las gotas de lluvia! ¡Cielos!
465
00:21:54,940 --> 00:21:56,358
‐ Amiga, estoy mareada.
466
00:21:56,358 --> 00:21:57,776
SOLEIL:
¿Te sientes feliz?
467
00:21:57,776 --> 00:22:00,153
De repente, te gusta el lugar donde estás,
468
00:22:00,153 --> 00:22:01,738
y el auto es lindo.
469
00:22:01,738 --> 00:22:03,615
‐ [amiga ríe]
‐ Me gusta el auto ahora.
470
00:22:03,615 --> 00:22:05,742
No me gustaba el auto
porque no era amiga del auto,
471
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
pero ahora soy amiga del auto,
así que ahora está bien.
472
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
Me gustan las gotas de lluvia.
473
00:22:11,707 --> 00:22:14,376
♪ cantando una balada romántica ♪
474
00:22:15,419 --> 00:22:16,962
TORI:
¿De veras, Soleil? Nadie está...
475
00:22:16,962 --> 00:22:18,297
‐ Creo que me he enamorado.
476
00:22:18,297 --> 00:22:20,841
Honestamente, estoy un poco asustada.
¿Qué piensas de eso?
477
00:22:20,841 --> 00:22:22,718
‐ ¡De veras no quiero que alguna vez
alguien vea estas cintas,
478
00:22:22,718 --> 00:22:24,303
porque... solo mírame!
479
00:22:24,303 --> 00:22:26,388
[ríe]
480
00:22:33,937 --> 00:22:36,398
♪
481
00:22:36,398 --> 00:22:38,609
‐ Oh, sí.
‐ [ríen]
482
00:22:40,068 --> 00:22:43,447
TORI:
Tengo una debilidad
por los hongos, debo decirte,
483
00:22:43,447 --> 00:22:44,781
debido a esa experiencia.
484
00:22:44,781 --> 00:22:46,867
Nuestras vidas eran muy completas.
485
00:22:46,867 --> 00:22:48,160
[suena teléfono]
486
00:22:48,160 --> 00:22:49,745
Mi cumpleaños fue el fin de semana pasado.
487
00:22:49,745 --> 00:22:51,121
Estuvo realmente genial.
488
00:22:51,121 --> 00:22:52,331
Vino todo el mundo.
489
00:22:52,331 --> 00:22:55,000
Estaba el chico más precioso, Johnny Depp.
490
00:22:55,000 --> 00:22:57,586
Es mi futuro romance.
491
00:22:57,586 --> 00:23:00,339
Charlie Sheen es precioso también.
492
00:23:00,339 --> 00:23:02,549
¡Oh! Algún día, espero.
493
00:23:02,549 --> 00:23:05,511
Me casaré con uno de ellos.
494
00:23:05,511 --> 00:23:08,514
Simplemente me pregunto como seré
cuando sea más grande.
495
00:23:09,765 --> 00:23:11,642
Me enamoraba de muchos chicos
cuando era joven.
496
00:23:12,809 --> 00:23:14,728
Creo que siempre estaba tratando
de encontrar a mi verdadero amor,
497
00:23:14,728 --> 00:23:17,940
y quería encontrar el verdadero amor.
498
00:23:17,940 --> 00:23:18,941
[suena teléfono]
499
00:23:18,941 --> 00:23:20,567
MARK WAHLBERG:
¿Qué tal? Soy Mark Wahlberg
500
00:23:20,567 --> 00:23:21,735
llamando a Soleil.
501
00:23:21,735 --> 00:23:23,362
Solo llamo para saludar
502
00:23:23,362 --> 00:23:24,613
[suena teléfono]
503
00:23:24,613 --> 00:23:27,157
‐ Estoy tan nerviosa
por devolverle la llamada a Mark.
504
00:23:27,157 --> 00:23:28,825
Era la reina del beso.
505
00:23:29,618 --> 00:23:32,579
Lo más gracioso es que era
la última virgen de todas mis amigas.
506
00:23:32,579 --> 00:23:34,289
[suena teléfono]
MUCHACHA: ¿Cuántas veces tuviste sexo?
507
00:23:34,289 --> 00:23:35,165
SOLEIL: Una vez.
508
00:23:35,165 --> 00:23:36,500
MUCHACHA: ¿Lo harías otra vez?
SOLEIL: Sí.
509
00:23:36,500 --> 00:23:38,168
MUCHACHA: ¿Da miedo?
SOLEIL: No.
510
00:23:38,168 --> 00:23:40,796
MUCHACHA: Espera. ¿Te dolió?
SOLEIL: No.
511
00:23:40,796 --> 00:23:42,506
Mi mamá no lo sabe.
512
00:23:42,506 --> 00:23:44,049
Era una gran charlatana.
513
00:23:44,883 --> 00:23:48,637
Al no tener una niñez tradicional
514
00:23:48,637 --> 00:23:51,223
o un padre que estuviera cerca,
515
00:23:51,223 --> 00:23:55,352
creo que parte de mí
realmente quería sentirse aceptada.
516
00:23:57,104 --> 00:23:58,730
Conocí a Danny...
517
00:24:00,357 --> 00:24:02,109
a través de una amiga.
518
00:24:02,109 --> 00:24:04,111
MUCHACHA: Soleil ganará
el juego aquí mismo.
519
00:24:04,111 --> 00:24:05,779
SOLEIL:
Realmente era mi mejor amigo.
520
00:24:05,779 --> 00:24:07,406
‐ [ríen]
‐ Toma el pequeño.
521
00:24:07,406 --> 00:24:09,491
Es su varita. ¡Oi!
522
00:24:09,491 --> 00:24:12,369
SOLEIL:
Él vio creatividad en mí.
523
00:24:12,369 --> 00:24:15,914
Y también me aceptó como era.
524
00:24:16,790 --> 00:24:19,543
Esos primeros recuerdos de nosotros,
525
00:24:19,543 --> 00:24:24,256
recuerdo que eran muy, muy alegres.
526
00:24:24,256 --> 00:24:26,300
‐ [suena teléfono]
‐ Soleil, es Danny.
527
00:24:26,300 --> 00:24:28,969
Espero verte a las nueve, amiga.
528
00:24:30,095 --> 00:24:31,346
[suena teléfono]
529
00:24:31,346 --> 00:24:32,639
[multitud alentando]
530
00:24:32,639 --> 00:24:34,641
♪ suena hip‐hop ♪
531
00:24:36,643 --> 00:24:37,811
♪ ¡Uh! ♪
532
00:24:40,689 --> 00:24:42,649
♪ ¡Uh! ¡Uh!... ♪
533
00:24:42,649 --> 00:24:46,945
SOLEIL: Él estaba en un grupo
llamado House of Pain.
534
00:24:46,945 --> 00:24:50,407
Y House of Pain salió,
535
00:24:50,407 --> 00:24:55,412
y fue el álbum
más grande en aquel momento.
536
00:24:55,412 --> 00:24:57,998
Jump Around estaba por todos lados.
537
00:24:57,998 --> 00:25:00,042
Era un éxito.
538
00:25:00,042 --> 00:25:02,044
En cada club al que ibas,
estaba sonando Jump Around.
539
00:25:02,044 --> 00:25:03,128
A cada lugar al que ibas.
540
00:25:03,128 --> 00:25:07,716
Estaba llegando a lo alto de su fama,
y había autos y chicas,
541
00:25:07,716 --> 00:25:11,345
y Hells Angels, actores y raperos,
542
00:25:11,345 --> 00:25:13,013
y todo el mundo quería estar cerca de él.
543
00:25:13,013 --> 00:25:15,641
Y era realmente el alma de la fiesta.
544
00:25:15,641 --> 00:25:20,187
Y de alguna manera,
me quería como parte de eso.
545
00:25:24,441 --> 00:25:26,652
Yo tenía mi cámara de video.
546
00:25:27,236 --> 00:25:30,280
Y él me alentó a que lo documentara todo.
547
00:25:31,448 --> 00:25:33,492
Decía: "Este es nuestro mundo.
548
00:25:33,492 --> 00:25:36,161
Eres una artista.
Adelante, toma tu cámara".
549
00:25:36,495 --> 00:25:40,499
♪
550
00:25:46,880 --> 00:25:50,259
♪
551
00:25:57,474 --> 00:26:01,520
♪
552
00:26:07,651 --> 00:26:10,612
SOLEIL:
El mundo de Danny era salvaje,
553
00:26:10,612 --> 00:26:13,323
con rock and roll, con hip‐hop.
554
00:26:16,451 --> 00:26:17,744
‐ Soleil.
555
00:26:19,580 --> 00:26:21,164
SOLEIL:
Era confuso.
556
00:26:21,164 --> 00:26:24,543
Ambos saldríamos con otras personas,
y luego nos besaríamos,
557
00:26:24,543 --> 00:26:26,712
pero éramos mejores amigos.
558
00:26:27,588 --> 00:26:30,632
Y fue como un maldito volcán,
559
00:26:30,632 --> 00:26:33,594
y se estaba forjando y forjando
y forjando, hasta que erosionó.
560
00:26:34,178 --> 00:26:37,806
Y luego tuvimos que afrontar
las consecuencias de vivir al límite.
561
00:26:39,057 --> 00:26:40,350
Hay momentos en nuestras vidas...
562
00:26:40,350 --> 00:26:41,852
en que un poeta necesita libertad.
563
00:26:41,852 --> 00:26:45,105
Volar alto hacia un mundo
de música e imaginación.
564
00:26:45,105 --> 00:26:46,315
Sé tú.
565
00:26:46,315 --> 00:26:47,357
Sé libre.
566
00:26:47,357 --> 00:26:49,693
A la mierda el mundo.
Demasiado ciego para ver.
567
00:26:49,693 --> 00:26:51,361
Cuéntame un cuento, Danny.
568
00:26:52,821 --> 00:26:55,157
‐ Demonios , ¿todas las chicas
saben esa línea, o qué?
569
00:26:55,157 --> 00:26:57,367
[amigos ríen]
570
00:26:57,367 --> 00:26:59,453
‐ No sé cuentos.
Solo sé historias malas.
571
00:26:59,453 --> 00:27:01,538
Nada de cuentos, no...
SOLEIL: Cuéntame una mala historia.
572
00:27:01,538 --> 00:27:02,789
‐ Historias románticas.
573
00:27:02,789 --> 00:27:05,667
Te cuento una historia ahora,
una historia sobre el alcohol.
574
00:27:10,923 --> 00:27:12,132
Me siento miserable.
575
00:27:13,175 --> 00:27:14,301
De todas formas,
576
00:27:14,301 --> 00:27:16,094
solíamos decir que, mm...
577
00:27:16,094 --> 00:27:17,846
si esperas una semana, todo estará bien,
578
00:27:17,846 --> 00:27:19,306
pero luego todo se arruina de nuevo.
579
00:27:19,848 --> 00:27:21,225
MUCHACHA: Las cosas cambian, Soleil.
580
00:27:29,900 --> 00:27:34,029
♪
581
00:27:35,864 --> 00:27:37,866
SOLEIL: [susurra] Mis días felices.
582
00:27:40,202 --> 00:27:41,495
Especialmente con Danny.
583
00:27:41,954 --> 00:27:43,163
A la mierda con Dios.
584
00:27:44,456 --> 00:27:46,166
Si así es como es la vida,
585
00:27:46,750 --> 00:27:49,336
elegí el momento equivocado
para estar viva.
586
00:27:49,336 --> 00:27:53,757
Creo que mientras él iba bajando
por este camino oscuro,
587
00:27:53,757 --> 00:27:57,261
sabía que era hora de...
588
00:27:57,261 --> 00:27:59,763
de pasar la antorcha, de alguna manera.
589
00:28:00,806 --> 00:28:02,933
CALIBRACIÓN DE VIDEO
590
00:28:12,067 --> 00:28:14,653
‐ Por favor.
No estoy de buen humor.
591
00:28:14,653 --> 00:28:16,697
MUCHACHA: Bien, esto es lo que quiero
en la cinta.
592
00:28:16,697 --> 00:28:18,699
Soleil sin sonreír por una vez,
593
00:28:18,699 --> 00:28:20,576
como todo el mundo
cree que siempre está.
594
00:28:21,410 --> 00:28:22,744
[suena teléfono]
595
00:28:22,744 --> 00:28:23,787
LLAMADO ANÓNIMO:
¡Púdrete!
596
00:28:23,787 --> 00:28:25,038
¿Quién demonios te crees que eres?
597
00:28:25,038 --> 00:28:26,081
Solo cállate.
598
00:28:26,081 --> 00:28:26,915
Perra.
599
00:28:27,875 --> 00:28:29,168
[suena teléfono]
600
00:28:29,168 --> 00:28:30,794
LLAMADO ANÓNIMO:
Soleil, tú crees que eres tan candente
601
00:28:30,794 --> 00:28:32,504
solo porque has estado en la TV
tu vida entera.
602
00:28:32,504 --> 00:28:33,797
Bueno, ¿sabes qué?
No lo eres.
603
00:28:33,797 --> 00:28:34,965
[suena teléfono]
604
00:28:38,343 --> 00:28:42,556
‐ Creo que todos nosotros nos hemos
sentido solos de alguna manera,
605
00:28:42,556 --> 00:28:45,559
al menos, algunos de nosotros
más que otros.
606
00:28:47,227 --> 00:28:50,564
Sé que en retrospectiva,
al mirar estos videos...
607
00:28:53,150 --> 00:28:55,444
Al mirar los videos donde...
608
00:28:56,486 --> 00:29:01,325
los amigos estaban
tan obviamente pidiendo ayuda,
609
00:29:01,325 --> 00:29:03,911
o al escuchar las cintas de los audios
610
00:29:03,911 --> 00:29:06,496
y darme cuenta que...
611
00:29:09,958 --> 00:29:12,085
algunos de mis amigos realmente...
612
00:29:12,085 --> 00:29:14,338
necesitaban ser escuchados...
613
00:29:15,088 --> 00:29:16,798
y que un amigo los escuche.
614
00:29:18,675 --> 00:29:21,386
Yo no lo oí, y no lo vi.
615
00:29:21,386 --> 00:29:24,264
Solo lo veo en retrospectiva.
616
00:29:24,264 --> 00:29:26,308
Veinte años más tarde.
617
00:29:31,396 --> 00:29:33,815
SOLEIL: Así que, dime
la filosofía de la vida,
618
00:29:33,815 --> 00:29:35,317
sobre la felicidad y toda esa mierda.
619
00:29:35,317 --> 00:29:38,737
‐ No la he encontrado, es por eso que soy
una persona infeliz consigo misma.
620
00:29:38,737 --> 00:29:40,197
‐ ¿Eres infeliz?
621
00:29:40,197 --> 00:29:43,700
‐ Sí, hoy le dije a mi mamá
que estaba loco, y, mm...
622
00:29:43,700 --> 00:29:45,494
ella lloró.
623
00:29:45,494 --> 00:29:46,995
Pero lo triste...
‐ ¿Realmente crees que estás loco?
624
00:29:46,995 --> 00:29:48,205
‐ Sí, eso es lo triste.
625
00:29:48,205 --> 00:29:50,874
Es decir, todos piensan
en el suicidio, pero...
626
00:29:51,583 --> 00:29:54,962
es decir, yo realmente,
realmente lo he contemplado.
627
00:29:56,046 --> 00:29:57,798
Detén la cámara, por favor.
628
00:29:59,299 --> 00:30:01,802
SOLEIL:
Y terminan cometiendo suicidio.
629
00:30:04,888 --> 00:30:06,807
Y no lo vi en aquel entonces.
630
00:30:07,432 --> 00:30:09,601
[suena teléfono]
‐ Soleil, soy Jonathan.
631
00:30:09,601 --> 00:30:11,436
No sé si recibiste mi mensaje anoche.
632
00:30:11,436 --> 00:30:13,730
Quiero empezar una nueva página.
633
00:30:13,730 --> 00:30:16,108
Soleil, soy Jonathan.
Son casi las diez del jueves.
634
00:30:16,108 --> 00:30:18,777
No estás en casa. ¿Dónde demonios estás?
Sabes qué, necesitas un localizador.
635
00:30:19,695 --> 00:30:23,740
SOLEIL: Cuando oigo las grabaciones
de Jonathan una y otra vez...
636
00:30:23,740 --> 00:30:25,784
y el nivel de amor que había allí.
637
00:30:26,201 --> 00:30:30,289
Y que debe haber estado
atravesando por tanto dolor,
638
00:30:33,208 --> 00:30:34,543
[suena teléfono]
639
00:30:34,543 --> 00:30:37,296
JONATHAN: Levántate y brilla,
dormilona.
640
00:30:38,422 --> 00:30:41,675
Em, sabes, y si pudiera ir
para las vacaciones,
641
00:30:41,675 --> 00:30:44,970
sería un placer,
y te amo, Soleil.
642
00:30:46,221 --> 00:30:49,266
SOLEIL: Encontré un diario
el otro día que...
643
00:30:50,017 --> 00:30:52,895
decía que habíamos hablado
de casarnos algún día
644
00:30:52,895 --> 00:30:54,188
y tener una familia.
645
00:30:54,188 --> 00:30:55,564
[suena teléfono]
646
00:30:55,564 --> 00:30:57,482
JONATHAN:
Te amo, Soleil.
647
00:30:57,482 --> 00:31:00,319
La amo.
Siempre la he amado.
648
00:31:02,654 --> 00:31:04,489
[suena teléfono]
CONTESTADOR AUTOMÁTICO: Uno.
649
00:31:06,158 --> 00:31:08,243
Hola Soleil. Soy Rodney.
650
00:31:08,243 --> 00:31:09,536
¿Dónde estás?
651
00:31:10,078 --> 00:31:11,455
Bueno, llámame si quieres.
652
00:31:11,455 --> 00:31:13,582
Solo quería saludar.
653
00:31:13,582 --> 00:31:15,250
Bueno. Adiós.
654
00:31:16,210 --> 00:31:18,378
‐ No sé, a veces la gente...
655
00:31:19,588 --> 00:31:22,883
solo está cansada de este mundo.
656
00:31:23,425 --> 00:31:25,093
Tan triste como suena,
657
00:31:25,093 --> 00:31:26,720
solo es demasiado doloroso.
658
00:31:26,720 --> 00:31:30,265
Es como que se han hartado...
y simplemente no quieren más,
659
00:31:30,265 --> 00:31:32,226
lo cual es realmente triste porque...
660
00:31:32,851 --> 00:31:34,144
mejora y...
661
00:31:34,144 --> 00:31:37,689
ya sabes, vale la pena pelear en la vida.
662
00:31:44,947 --> 00:31:47,366
‐ ¿Cómo te acuerdas de hace tanto tiempo?
663
00:31:54,665 --> 00:31:56,583
‐ [suena teléfono]
VIRGIL: Lamento que no estés, bebé.
664
00:31:56,583 --> 00:31:58,126
Soy tu papi.
665
00:31:58,126 --> 00:32:02,297
Quédate en casa porque los policías
están afuera y las pandillas están afuera,
666
00:32:02,297 --> 00:32:04,883
la gente está incendiando
el este de los Ángeles de nuevo.
667
00:32:05,676 --> 00:32:08,303
Y con buena razón, desafortunadamente.
668
00:32:12,057 --> 00:32:14,184
SOLEIL:
Va a haber otro, chicos.
669
00:32:14,184 --> 00:32:17,271
HOMBRE: Bueno, obviamente fue
un terremoto bastante grande.
670
00:32:17,271 --> 00:32:18,772
Estimaría...
671
00:32:18,772 --> 00:32:20,899
[conversación indistinta]
672
00:32:20,899 --> 00:32:22,234
[suena teléfono]
673
00:32:22,234 --> 00:32:24,152
OPERADOR: Atención,
todas las unidades de estación.
674
00:32:24,152 --> 00:32:26,363
Intentamos localizar sospechoso 187
675
00:32:26,363 --> 00:32:29,283
en un Ford Bronco blanco 1993.
676
00:32:29,283 --> 00:32:32,286
[comentario indistinto]
677
00:32:40,460 --> 00:32:42,588
Esta es realmente la primera vez...
678
00:32:43,672 --> 00:32:46,633
que estoy intentando
simplemente quitarme...
679
00:32:47,926 --> 00:32:49,094
la máscara...
680
00:32:53,182 --> 00:32:55,517
todo, y simplemente decir: "Aquí estoy".
681
00:32:58,645 --> 00:33:00,981
Tomé lo que sea que me dieron.
682
00:33:05,402 --> 00:33:10,324
HOMBRE: Pon tu rostro
entre los senos de Soleil y haz: "Brr".
683
00:33:11,658 --> 00:33:13,202
‐ No sé qué pasó.
684
00:33:13,994 --> 00:33:16,163
HOMBRE: Nada.
685
00:33:16,163 --> 00:33:17,581
SOLEIL :
¿Lo juras por Dios?
686
00:33:17,581 --> 00:33:20,000
HOMBRE: Sí.
SOLEIL : ¿Me lo dirías?
687
00:33:20,000 --> 00:33:22,336
HOMBRE: Sí.
SOLEIL: ¿Pero podrías haberlo hecho?
688
00:33:22,336 --> 00:33:24,171
HOMBRE: Sí. Mucho.
689
00:33:24,963 --> 00:33:26,173
Te la pasaste, ya sabes, agarrándome
690
00:33:26,173 --> 00:33:27,674
y queriendo besarme.
691
00:33:27,674 --> 00:33:28,967
SOLEIL:
No es así como lo recuerdo.
692
00:33:28,967 --> 00:33:31,178
Te recuerdo a ti encima de mí, besándome.
693
00:33:31,178 --> 00:33:34,097
Y luego, lo siguiente que recuerdo,
es estar en la puerta.
694
00:33:34,806 --> 00:33:36,058
Pero no tomé.
695
00:33:37,601 --> 00:33:39,561
HOMBRE: Por supuesto que sí.
SOLEIL: No lo hice.
696
00:33:39,561 --> 00:33:41,438
HOMBRE: Eh...
697
00:33:41,438 --> 00:33:44,691
‐ Oh, quizás solo fue...
Estabas tomando ginger ale.
‐ Bien.
698
00:33:44,691 --> 00:33:47,736
♪ suena música etérea ♪
699
00:33:50,948 --> 00:33:53,116
‐ No puedo pensar ahora.
700
00:33:53,659 --> 00:33:56,828
‐ Tengo que empezar,
tapa de la revista People, recientemente.
701
00:33:56,828 --> 00:33:59,164
¡Gran historia sobre ti!
[aplausos]
702
00:33:59,164 --> 00:34:01,792
Déjame decirte por qué saco esto
a relucir, porque hemos hecho programas
703
00:34:01,792 --> 00:34:04,127
con chicos de tu edad hablando
de la presión de tus pares
704
00:34:04,127 --> 00:34:06,255
y el hecho de que fuiste
suficientemente valiente para decir:
705
00:34:06,255 --> 00:34:08,340
"Oigan, escuchen, luchen,
no necesitan eso".
706
00:34:08,340 --> 00:34:11,093
‐ Cierto. No soy todo senos.
También soy virgen, gente.
707
00:34:11,093 --> 00:34:14,721
Sí, soy virgen, y estoy orgullosa de eso,
y la razón por la que hablé de esto
708
00:34:14,721 --> 00:34:17,391
fue porque creo que los jóvenes
deberían tener el derecho a decir no.
709
00:34:17,391 --> 00:34:21,061
Un montón de mujeres jóvenes
no saben que tienen el derecho
710
00:34:21,061 --> 00:34:24,439
a decir: "Espera, quiero esperar.
Hagamos las pruebas juntos".
711
00:34:24,439 --> 00:34:27,359
Sabes, hay un montón de enfermedades
a las que los jóvenes se enfrentan.
712
00:34:27,359 --> 00:34:30,320
Y como una mujer joven,
creo que tenemos el derecho,
713
00:34:30,320 --> 00:34:32,698
también los hombres jóvenes, a decir:
"Espera un segundo, esperemos.
714
00:34:32,698 --> 00:34:35,409
Veamos, asegurémonos de que estamos
enamorados, asegurémonos de eso,
715
00:34:35,409 --> 00:34:37,202
de que podemos confiar el uno en el otro".
716
00:34:37,202 --> 00:34:39,329
[suena teléfono]
717
00:34:39,329 --> 00:34:41,206
SOLEIL:
¿Estuvimos hablando de sexo?
718
00:34:42,249 --> 00:34:43,750
MUCHACHA: Ella decía que el sexo
no tenía sentido.
719
00:34:43,750 --> 00:34:46,503
Pero yo creo que eso es solo
si lo usas como una forma de recreación.
720
00:34:46,503 --> 00:34:49,381
Si usas el sexo,
no para probarle a alguien,
721
00:34:49,381 --> 00:34:52,801
sino para que las personas muestren
cómo se sienten realmente con el otro.
722
00:34:52,801 --> 00:34:54,344
Creo que el sexo
crea un vínculo entre las personas.
723
00:34:54,344 --> 00:34:56,638
‐ El sexo puede significar
dos cosas diferentes.
724
00:34:56,638 --> 00:34:59,516
Podrías ser violada,
y eso no sería como tener sexo.
725
00:34:59,516 --> 00:35:00,851
[suena teléfono]
726
00:35:05,480 --> 00:35:06,815
SOLEIL:
"Tuve una niñez increíble,
727
00:35:06,815 --> 00:35:09,193
una mamá soltera,
que nos amó con todo su corazón.
728
00:35:09,193 --> 00:35:10,986
Un padre que, aunque
no estaba siempre allí,
729
00:35:10,986 --> 00:35:13,155
me dijo que siempre me amaba,
y yo le creí.
730
00:35:13,155 --> 00:35:16,658
Mi hermano ayudó a criarme y siempre
me hizo sentir a salvo y cuidada.
731
00:35:16,658 --> 00:35:18,160
Crecí jugando a inventarme fantasías.
732
00:35:18,160 --> 00:35:20,954
Me encantaba actuar
y era parte de mi día a día.
733
00:35:20,954 --> 00:35:23,415
Seguía siendo 100 % niña e hija.
734
00:35:23,415 --> 00:35:25,042
La risa llenaba nuestra casa a menudo.
735
00:35:25,042 --> 00:35:27,002
Nunca fuimos forzados frente a la cámara.
736
00:35:27,002 --> 00:35:29,421
Era algo que queríamos hacer 1.000 %
737
00:35:29,421 --> 00:35:32,633
Íbamos al campamento de verano
y celebrábamos todas las fiestas.
738
00:35:32,633 --> 00:35:35,093
Viajamos por el mundo
y tuvimos maravillosos amigos.
739
00:35:36,345 --> 00:35:38,305
Soy una persona
increíblemente nostálgica.
740
00:35:38,305 --> 00:35:42,309
Y creo que mucho de eso se debe
al amor que existía alrededor.
741
00:35:45,187 --> 00:35:47,898
Lo conocí en algún momento
alrededor de los 17 o 18 años.
742
00:35:47,898 --> 00:35:50,067
Me sentí atraída por él inmediatamente.
743
00:35:50,067 --> 00:35:52,402
Me enredó con su dulce encanto.
744
00:35:52,402 --> 00:35:55,656
Quería rendirme a la persona
dulce y encantadora que era.
745
00:35:55,656 --> 00:35:57,574
Pero también había
otro costado que existía,
746
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
que era duro y rudo, severo y frío.
747
00:36:00,118 --> 00:36:04,039
Estábamos besándonos, acercándonos
a que yo me dejara soltar.
748
00:36:04,039 --> 00:36:06,583
Casi lista para dar mi inocencia
a esta persona
749
00:36:06,583 --> 00:36:08,252
que me importaba profundamente.
750
00:36:08,252 --> 00:36:11,672
Al recostarse encima mío,
me di cuenta de que no estaba lista.
751
00:36:11,672 --> 00:36:15,676
Frustrado, él no se corrió
ni se levantó para dejar la habitación.
752
00:36:15,676 --> 00:36:18,595
En vez de eso,
eligió meterse dentro mío,
753
00:36:18,595 --> 00:36:20,973
en cuyo momento intenté alejarlo.
754
00:36:20,973 --> 00:36:24,434
Se levantó y salió de la habitación.
Yo estaba conmocionada.
755
00:36:25,435 --> 00:36:27,813
No hicimos el amor, no tuvimos sexo.
756
00:36:27,813 --> 00:36:29,147
Fue una arremetida.
757
00:36:29,773 --> 00:36:33,485
Pero mi mente y cuerpo
de 17 años estaba confundido.
758
00:36:34,111 --> 00:36:36,488
Lo que pasó después fue
algo que nunca olvidaré.
759
00:36:36,488 --> 00:36:40,742
Caminé hasta la habitación de al lado
donde estaba sentado, obviamente
enojado conmigo, mirando la tele,
760
00:36:40,742 --> 00:36:43,120
y sin mirarme a los ojos, dijo:
761
00:36:43,120 --> 00:36:45,414
'¿Y cómo se siente ya no ser virgen?'".
762
00:36:50,627 --> 00:36:53,338
"Me preguntó si yo diría que me violó.
763
00:36:54,256 --> 00:36:55,591
Pero yo no lo haría.
764
00:36:55,591 --> 00:36:58,927
Yo también era culpable
por mi atrevimiento.
765
00:37:01,763 --> 00:37:04,016
No me arrepiento de mis acciones.
766
00:37:05,017 --> 00:37:08,478
Como siempre creí,
que el dolor sea mis cicatrices.
767
00:37:09,813 --> 00:37:13,233
Y esta persona tiene un millón
de caras que aún amo.
768
00:37:16,069 --> 00:37:18,280
El agua es clara y pura.
769
00:37:18,280 --> 00:37:21,575
Si un insecto cae en el agua,
no la bebes.
770
00:37:21,575 --> 00:37:23,243
Ya no está limpia.
771
00:37:23,243 --> 00:37:24,995
Buscas otro vaso de agua.
772
00:37:27,581 --> 00:37:30,083
Miré en este vaso de agua
enfrente mío
773
00:37:30,083 --> 00:37:31,668
con el insecto flotando arriba,
774
00:37:31,668 --> 00:37:34,129
y me pregunto cuán simbólico
esto es para mí".
775
00:37:40,177 --> 00:37:41,678
No creo que alguna vez...
776
00:37:41,678 --> 00:37:44,389
Nunca lidié con eso
porque nunca lo compartí,
777
00:37:44,389 --> 00:37:45,849
así que solo lo guardé.
778
00:37:45,849 --> 00:37:49,520
Lo guardé en mi caja fuerte, y...
779
00:37:50,062 --> 00:37:52,773
y escribí esta historia feliz
780
00:37:52,773 --> 00:37:56,360
o esta historia que era
realmente alegre y...
781
00:37:58,028 --> 00:38:01,698
para mí que...
que yo pudiera comprender.
782
00:38:01,698 --> 00:38:04,409
Y esa fue solo una parte de mi vida que...
783
00:38:04,409 --> 00:38:08,163
que puse en una caja fuerte
que nunca quise abrir.
784
00:38:09,706 --> 00:38:13,502
Y no me sentía cómoda
hablando con mi mamá o con mi hermano
785
00:38:13,502 --> 00:38:15,087
o mi familia o mis amigos.
786
00:38:16,672 --> 00:38:18,590
Y solo lo guardé toda mi vida.
787
00:38:20,634 --> 00:38:23,303
Y solo ha sido por esta experiencia...
788
00:38:24,388 --> 00:38:25,639
que, eh...
789
00:38:26,974 --> 00:38:28,851
que tuve que enfrentarlo.
790
00:38:32,062 --> 00:38:34,982
Así que va con todo esto
del recuerdo y...
791
00:38:36,316 --> 00:38:38,944
¿Los recuerdos son reales o...
792
00:38:38,944 --> 00:38:42,447
o son las historias
que nos queremos contar, sabes?
793
00:38:45,534 --> 00:38:47,494
‐ [suena teléfono]
HOMBRE: ¿Hola?
794
00:38:47,953 --> 00:38:49,371
Soleil, ¿estás ahí?
795
00:38:49,371 --> 00:38:51,665
No estás. Soy Charles.
796
00:38:51,665 --> 00:38:52,749
[suena teléfono]
797
00:38:53,292 --> 00:38:55,919
‐ "18 de diciembre de 1994.
798
00:38:55,919 --> 00:38:57,796
Perdí mi virginidad.
799
00:38:57,796 --> 00:38:59,423
Fue el primero.
800
00:38:59,423 --> 00:39:00,799
¿Quién lo hubiera sabido?
801
00:39:00,799 --> 00:39:03,844
Fue el día más extraño
e increíble".
802
00:39:03,844 --> 00:39:05,929
TODOS: ¡Hola!
803
00:39:06,597 --> 00:39:08,140
‐ Soleil Moon Frye.
804
00:39:08,140 --> 00:39:11,310
SOLEIL: En verdad no sé
cómo explicar mis sentimientos.
805
00:39:11,310 --> 00:39:13,562
Es alguien del cual estuve enamorada
por años.
806
00:39:13,562 --> 00:39:16,899
Es una persona que me intriga
y me excita.
807
00:39:16,899 --> 00:39:20,235
HOMBRE: ¡Escuchemos
a Andre Agassi, chicos!
808
00:39:20,235 --> 00:39:21,778
SOLEIL:
"¿Podemos fumar un cigarrillo?
809
00:39:21,778 --> 00:39:25,824
Me susurró suavemente y simplemente
me preguntó cuáles eran mis fantasías".
810
00:39:25,824 --> 00:39:28,994
‐ [suena teléfono]
‐ Hola, Soleil, soy, eh, Charles.
811
00:39:29,620 --> 00:39:34,416
Eh, es miércoles por la noche,
casi las once,
812
00:39:34,416 --> 00:39:36,627
y, eh... debo hablar contigo.
813
00:39:37,211 --> 00:39:39,588
‐ ¿Estás grabando ahora?
814
00:39:39,588 --> 00:39:41,673
Somos agentes especiales del FBI,
815
00:39:41,673 --> 00:39:44,676
y, eh, estamos en una misión especial
816
00:39:44,676 --> 00:39:46,345
para descubrir
817
00:39:46,345 --> 00:39:49,806
quién fue el que robó
la virginidad de Soleil.
818
00:39:49,806 --> 00:39:53,644
Hasta ahora, todo lo que sabemos
es que es un actor hombre caucásico
de 29 años
819
00:39:53,644 --> 00:39:55,312
‐ No sabemos si es caucásico.
‐ Sí, lo sabemos.
820
00:39:55,312 --> 00:39:56,813
‐ Oh, sí.
‐ Ha sido establecido.
821
00:39:56,813 --> 00:39:58,732
A menudo se aventura hacia Japón
822
00:39:58,732 --> 00:40:00,734
para hacer comerciales
de millones de dólares.
823
00:40:00,734 --> 00:40:03,028
‐ Soleil, ¿qué hay con la cámara?
¿Qué hay con la cámara?
824
00:40:03,028 --> 00:40:04,905
¿Qué hay con todo esto?
825
00:40:04,905 --> 00:40:06,573
JONATHAN SILVERMAN: Vamos.
‐ ¿Fue...?
826
00:40:06,573 --> 00:40:08,867
¿Fue Keanu?
¿Billy Baldwin?
827
00:40:08,867 --> 00:40:11,453
‐ La cinta casi se termina,
así que deben terminar la grabación
de alguna manera.
828
00:40:11,453 --> 00:40:13,247
‐ ¿La cinta se termina?
‐ Casi se termina.
829
00:40:13,247 --> 00:40:15,415
‐ Tú sabes todo sobre cómo funcionan
estas cosas, ¿no?
830
00:40:18,502 --> 00:40:22,297
‐ Creo que fui atraída
hacia los extremos...
831
00:40:24,800 --> 00:40:29,805
porque quería sentirlo todo
y quería experimentar todo y...
832
00:40:29,805 --> 00:40:33,267
pero no sé si se retrae a...
833
00:40:33,267 --> 00:40:35,352
mi relación con mi padre.
834
00:40:35,894 --> 00:40:38,647
Mi relación con los hombres...
835
00:40:39,314 --> 00:40:42,109
esa necesidad de sentirse amada.
836
00:40:44,319 --> 00:40:47,531
‐ Teníamos algunas lecciones
de vida que aprender, y...
837
00:40:47,531 --> 00:40:50,784
En ese entonces no entendía muy bien
838
00:40:50,784 --> 00:40:53,620
qué tan real se vuelve
en ciertos momentos.
839
00:40:54,580 --> 00:40:56,582
La vida se pone difícil.
840
00:40:56,582 --> 00:41:00,043
Todo era muy inocente al principio.
841
00:41:01,378 --> 00:41:04,840
Luego empezó progresivamente,
como se hace,
842
00:41:04,840 --> 00:41:06,717
a ponerse un poco más loco
843
00:41:06,717 --> 00:41:10,137
y aparecieron distintas drogas.
844
00:41:10,137 --> 00:41:13,223
Ácido, hongos y... cocaína.
845
00:41:13,223 --> 00:41:15,809
Y luego... crack.
846
00:41:17,019 --> 00:41:18,562
A la heroína.
847
00:41:18,562 --> 00:41:21,190
Pero, eh, la fumábamos.
848
00:41:21,190 --> 00:41:23,692
Nunca hice nada más que eso, pero...
849
00:41:23,692 --> 00:41:24,818
eso era suficiente.
850
00:41:24,818 --> 00:41:25,986
Es decir.
851
00:41:26,570 --> 00:41:30,908
Siempre hice esto de hacer algo
y después no hacerlo por mucho tiempo,
852
00:41:30,908 --> 00:41:33,952
donde no me pondría
super drogado ni nada.
853
00:41:33,952 --> 00:41:37,581
Lo cual no es una excusa, pero...
854
00:41:37,581 --> 00:41:41,460
tal vez impidió que me muera,
¿sabes a lo que me refiero?
855
00:41:42,461 --> 00:41:44,087
Se puso oscuro por un tiempo.
856
00:41:44,087 --> 00:41:45,714
¿Paul habló de eso?
857
00:41:46,882 --> 00:41:49,635
‐ Hubo una temporada de un par de años
858
00:41:49,635 --> 00:41:50,969
donde...
859
00:41:50,969 --> 00:41:55,098
parecía que estaba perdiendo un amigo
cada semana.
860
00:41:56,433 --> 00:41:59,895
‐ Sabes, desearías vivir
hasta llegar a viejo y...
861
00:41:59,895 --> 00:42:01,605
es decir, eso probablemente
es un cuento de hadas.
862
00:42:04,900 --> 00:42:07,319
SOLEIL: Shannon,
¿quieres que vaya en tu auto?
863
00:42:07,319 --> 00:42:09,404
AMIGO:
Si ella llega a chocar esta cosa...
864
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
6 MESES DESPUÉS
865
00:42:11,823 --> 00:42:14,409
DESPUÉS DE CHOCAR
SU CORVETTE BLANCO
866
00:42:14,409 --> 00:42:16,036
SE DISPARÓ EN LA CABEZA
867
00:42:17,996 --> 00:42:20,749
SOLEIL: ¿Qué piensas de este lugar?
‐ ¿Qué pienso de este lugar?
868
00:42:22,918 --> 00:42:25,128
Tengo un montón
de opiniones sobre este lugar.
869
00:42:25,128 --> 00:42:28,173
He decidido que probablemente
quiera probar otra cosa por un tiempo.
870
00:42:28,173 --> 00:42:30,676
Este lugar me pone bastante molesto.
871
00:42:32,511 --> 00:42:34,429
Sí. ¿A ti qué te hace?
872
00:42:40,435 --> 00:42:43,272
SOLEIL: A los 18, estaba lista
para mudarme de Hollywood.
873
00:42:44,231 --> 00:42:47,359
Había experimentado algo de dolor.
874
00:42:48,443 --> 00:42:51,530
Había perdido parte de mi inocencia.
875
00:42:51,530 --> 00:42:54,116
Y... estaba lista para seguir adelante,
para ser honesta
876
00:42:54,116 --> 00:42:55,951
Estaba lista
para la siguiente etapa de mi vida.
877
00:42:57,578 --> 00:42:59,663
MUCHACHA: Dieciocho años.
Antes de darnos cuenta...
878
00:43:00,497 --> 00:43:01,832
tendremos 40.
879
00:43:01,832 --> 00:43:04,376
‐ [ríen]
‐ Apágala.
880
00:43:04,376 --> 00:43:07,588
‐ A ti y a mí, nos gustaba pensar...
881
00:43:08,172 --> 00:43:11,508
"Mm, eso sería genial, quiero probarlo".
882
00:43:11,508 --> 00:43:13,802
‐ Creo que estaba intentando
encontrar algo más.
883
00:43:13,802 --> 00:43:19,641
Quería ser tomada en serio,
por mis colegas, por mi trabajo.
884
00:43:19,641 --> 00:43:21,810
‐ Era casi como que querías...
885
00:43:21,810 --> 00:43:24,980
está todo... está todo...
en la misma dirección
886
00:43:24,980 --> 00:43:27,733
de querer, em...
887
00:43:27,733 --> 00:43:29,943
capturar tanta vida,
tener tanta vida,
888
00:43:29,943 --> 00:43:32,321
tener tantas experiencias como puedas.
889
00:43:32,321 --> 00:43:36,700
‐ Y pensé que no había mejor lugar
para hacerlo que Actors Studio
890
00:43:36,700 --> 00:43:38,202
e ir a la ciudad de Nueva York.
891
00:43:38,202 --> 00:43:41,288
‐ [conversación indistinta]
‐ SOLEIL: Me invitaron...
892
00:43:42,080 --> 00:43:43,123
‐ Eso es todo lo que voy a decir.
893
00:43:45,334 --> 00:43:48,003
SOLEIL: Tengo una gran rajadura
en el lente de mi cámara.
894
00:43:48,003 --> 00:43:50,172
‐ ¿Yo le hice eso a tu lente?
‐ Sí.
895
00:43:50,172 --> 00:43:53,175
‐ No me gusta.
Parece resquebrajado, hermano.
896
00:43:53,175 --> 00:43:54,384
AMIGO: ¿Lo está?
897
00:43:54,384 --> 00:43:56,053
[perro ladrando]
898
00:43:56,053 --> 00:43:58,805
‐ Ey, no puedo contestar
el teléfono ahora,
899
00:43:58,805 --> 00:44:01,183
así que déjame tu nombre y tu número...
900
00:44:01,183 --> 00:44:02,392
¡Mierda!
901
00:44:02,392 --> 00:44:03,685
Lo arruiné de nuevo.
902
00:44:06,021 --> 00:44:07,814
Bueno esta es la última vez.
903
00:44:09,233 --> 00:44:13,695
Ey, no puedo contestar el teléfono ahora,
me estoy mudando a Nueva York.
904
00:44:13,695 --> 00:44:16,281
Así que déjame tu nombre y tu número
905
00:44:16,281 --> 00:44:18,200
y te devolveré la llamada.
906
00:44:18,200 --> 00:44:19,076
Creo que lo tenemos.
907
00:44:27,793 --> 00:44:30,462
‐ Realmente te quiero,
y voy a extrañarte, mi pastelito.
908
00:44:30,462 --> 00:44:32,381
Esa es mi bebé que
está yendo a la universidad
909
00:44:32,381 --> 00:44:34,007
y estoy muy orgullosa de ella.
Mírala.
910
00:44:40,973 --> 00:44:43,934
‐ Esta es mi pared de la infancia,
y ahora estoy yéndome.
911
00:44:47,855 --> 00:44:51,191
Soleil Moon Frye despidiéndose
en su habitación por última vez.
912
00:44:53,193 --> 00:44:56,321
‐ Voy a armar un paquete de Amor de Mamá
para ti en la universidad,
913
00:44:56,321 --> 00:45:00,075
pero ahora quiero que tengas
uno de mis más atesorados
objetos protectores,
914
00:45:00,075 --> 00:45:01,952
y ese es mi brazalete de Buda.
915
00:45:05,455 --> 00:45:06,665
‐ Mamá.
916
00:45:07,332 --> 00:45:08,834
‐ [cámara toma una foto]
MADRE: Beso, beso.
917
00:45:10,377 --> 00:45:11,712
Okey, solo cierra la puerta.
918
00:45:11,712 --> 00:45:13,422
♪
919
00:45:18,218 --> 00:45:19,845
♪
920
00:45:22,973 --> 00:45:25,517
[conversación indistinta]
921
00:45:29,021 --> 00:45:32,065
MADRE: Nos estamos apresurando.
Soleil se está apresurando
para tomar este avión.
922
00:45:32,065 --> 00:45:33,233
SOLEIL: Es tarde.
923
00:45:34,109 --> 00:45:36,737
Nueva York. Ves, estoy preparándome
para atravesar esta línea.
924
00:45:38,322 --> 00:45:40,365
Discúlpeme, señor.
925
00:45:40,991 --> 00:45:42,201
Dios mío.
926
00:45:42,201 --> 00:45:43,827
Me estoy enloqueciendo.
927
00:45:43,827 --> 00:45:45,162
Estoy tan feliz ahora.
928
00:45:48,999 --> 00:45:50,584
MADRE: Ella se está preparando
para ir a la universidad.
929
00:45:50,584 --> 00:45:52,044
Lo quiere grabado.
930
00:45:52,044 --> 00:45:53,712
‐ Esto me recuerda a...
931
00:45:53,712 --> 00:45:55,797
el campamento de verano con mi familia,
932
00:45:55,797 --> 00:45:58,258
te lanzan en el campamento,
y tú dices: "Okey, adiós",
933
00:45:58,258 --> 00:46:00,177
y estás muy triste
porque vas a decirles adiós,
934
00:46:00,177 --> 00:46:02,888
y eres muy joven, sabes, así que
es como tu primera vez en el mundo.
935
00:46:02,888 --> 00:46:04,473
Conoces mucha gente nueva.
936
00:46:04,473 --> 00:46:08,018
Y esto es como eso,
como, en una nueva era,
así que es realmente difícil.
937
00:46:08,018 --> 00:46:09,478
Mami, te amo.
938
00:46:09,478 --> 00:46:11,230
‐ Te amo, pastelito.
939
00:46:11,230 --> 00:46:12,356
Adiós, cariño.
940
00:46:13,232 --> 00:46:14,691
SOLEIL:
Papi, te amo.
941
00:46:20,155 --> 00:46:23,534
♪
942
00:46:30,165 --> 00:46:34,503
HOMBRE: Damas y caballeros,
bienvenidos al Aeropuerto Internacional
de Nueva York, John F. Kennedy.
943
00:46:34,503 --> 00:46:37,297
SOLEIL:
♪ Comiencen a esparcir la noticia ♪
944
00:46:37,297 --> 00:46:38,757
CONDUCTOR:
♪ Esparcir la noticia ♪
945
00:46:38,757 --> 00:46:41,009
SOLEIL:
♪ Hoy me voy ♪
946
00:46:41,009 --> 00:46:43,136
CONDUCTOR:
♪ Hoy me voy ♪
947
00:46:43,136 --> 00:46:48,016
AMBOS:
♪ Quiero ser parte de ella ♪
948
00:46:48,016 --> 00:46:50,477
♪ Nueva York, Nueva York ♪
949
00:46:50,477 --> 00:46:52,479
SOLEIL: ¿No amas esa canción?
CONDUCTOR: Sí.
950
00:46:52,479 --> 00:46:55,607
AMBOS:
♪ Las tristezas de este pueblito ♪
951
00:46:55,607 --> 00:46:57,484
CONDUCTOR :
♪ En Nueva York ♪
952
00:46:57,484 --> 00:46:59,570
♪ Cantando el blues ♪
953
00:47:00,404 --> 00:47:02,739
♪ Nueva York, Nueva York ♪
954
00:47:03,657 --> 00:47:04,825
SOLEIL: ¡Wú!
955
00:47:09,872 --> 00:47:13,709
La vida en Nueva York se puso deprimente.
Buscar un departamento es el infierno.
956
00:47:13,709 --> 00:47:15,377
Y estoy a punto de morir.
957
00:47:15,377 --> 00:47:16,670
[Soleil hablando indistintamente]
958
00:47:16,670 --> 00:47:18,213
‐ ¿Puedes verme?
959
00:47:18,213 --> 00:47:22,426
Estoy buscando un departamento
para vivir.
960
00:47:22,426 --> 00:47:24,720
SOLEIL:
La vida en Los Ángeles era buena.
961
00:47:24,720 --> 00:47:28,265
‐ Esta chica, Soleil, dijo: "Vamos,
debes regresar a Nueva York.
962
00:47:28,265 --> 00:47:30,350
Debes regresar a Nueva York,
va a ser muy genial".
963
00:47:30,350 --> 00:47:32,853
‐ Así que dejé mi trabajo allá...
‐ [Soleil ríe]
964
00:47:32,853 --> 00:47:34,938
‐ ...y regresé aquí.
965
00:47:40,569 --> 00:47:42,029
SOLEIL: Sentí una sensación
de libertad.
966
00:47:42,029 --> 00:47:44,239
Fue la primera vez que vivía sola.
967
00:47:44,239 --> 00:47:47,075
Fue fuera de esa burbuja en Los Ángeles.
968
00:47:47,868 --> 00:47:49,411
Y me sentí realmente libre.
969
00:47:49,411 --> 00:47:52,164
Son las ocho de la mañana.
Me estoy preparando para ir a clase.
970
00:47:52,164 --> 00:47:53,624
Es un poco aterrador.
971
00:47:59,463 --> 00:48:04,510
♪
972
00:48:04,510 --> 00:48:05,969
SOLEIL:
¿Cuánto tiempo viviste aquí, Matt?
973
00:48:07,304 --> 00:48:08,305
‐ Dos semanas.
974
00:48:08,931 --> 00:48:11,266
[conversaciones indistintas]
975
00:48:11,266 --> 00:48:12,559
SOLEIL:
No han sido dos semanas.
976
00:48:12,559 --> 00:48:14,019
‐ Pero si... si compramos un refrigerador,
977
00:48:14,019 --> 00:48:15,646
no tendremos un lugar
para el bote de basura, ¿cierto?
978
00:48:15,646 --> 00:48:18,690
SOLEIL: Entonces, ¿de qué vivimos?
Tenemos... una cacerola.
979
00:48:18,690 --> 00:48:21,902
MATT: Entonces es eso.
‐ Al menos no tenemos nada
con qué golpearnos.
980
00:48:21,902 --> 00:48:24,154
Esta es la vida para el artista emergente.
981
00:48:24,154 --> 00:48:27,157
Vivo en un futón en el piso.
982
00:48:27,157 --> 00:48:29,535
Y es la mejor experiencia de mi vida.
983
00:48:29,535 --> 00:48:32,454
Inmediatamente me subí
al escenario en Nueva York.
984
00:48:32,454 --> 00:48:35,374
Fue aterrador y excitante.
985
00:48:35,374 --> 00:48:37,960
‐ Traten de hacer de esto
su mejor actuación, solo por ustedes.
986
00:48:37,960 --> 00:48:41,839
SOLEIL: Era yo en el escenario,
completamente develado.
987
00:48:42,548 --> 00:48:46,009
Y subí al escenario y...
988
00:48:46,009 --> 00:48:48,136
había madurado.
989
00:48:49,137 --> 00:48:50,222
[suena teléfono]
990
00:48:51,431 --> 00:48:53,934
CHARLIE:
¿Hola? Soleil, ¿estás ahí?
991
00:48:54,601 --> 00:48:56,562
No estás. Habla Charles.
992
00:48:56,562 --> 00:48:57,771
Estoy en el set.
993
00:48:58,647 --> 00:48:59,773
Hace mucho que no hablamos.
994
00:48:59,773 --> 00:49:04,194
‐ Y luego... la persona con la perdí
mi virginidad...
995
00:49:04,194 --> 00:49:06,530
mi experiencia de Florida, regresó,
996
00:49:06,530 --> 00:49:08,407
y era mi...
997
00:49:09,032 --> 00:49:10,367
mi Mister Big.
998
00:49:10,367 --> 00:49:13,412
Me llevaba a los partidos
de los Yankees y...
999
00:49:13,412 --> 00:49:15,080
COMENTARISTA:
Los que faltan siguen siendo...
1000
00:49:15,080 --> 00:49:18,375
SOLEIL: "Recuerdo...
recuerdo ir el día de la apertura
1001
00:49:18,375 --> 00:49:20,085
y que era primavera,
1002
00:49:20,085 --> 00:49:23,046
y estaba nevando en Nueva York,
y yo estaba ahí con él,
1003
00:49:23,046 --> 00:49:27,509
y alentábamos y nos reíamos
y sonreíamos y gritábamos
debajo del frío helado.
1004
00:49:27,509 --> 00:49:30,888
Comenzó a nevar
y fue como un sueño irreal,
1005
00:49:30,888 --> 00:49:33,974
copos de nieve blancos
cayendo sobre hermosos rostros
1006
00:49:33,974 --> 00:49:35,684
del sueño americano.
1007
00:49:35,684 --> 00:49:37,811
Él se inclinó y me besó,
1008
00:49:37,811 --> 00:49:40,814
mientras jugaba con mi pelo
y me preguntaba qué me había hecho.
1009
00:49:40,814 --> 00:49:42,608
Le dije que lo dejé en paz.
1010
00:49:42,608 --> 00:49:46,737
Luego empezó a acariciarme la cara
y me preguntó qué le había hecho.
1011
00:49:46,737 --> 00:49:50,782
'¿La dejaste en paz?',
dijo con sarcasmo con una sonrisa.
1012
00:49:50,782 --> 00:49:52,492
Y luego nos abrazamos.
1013
00:49:53,285 --> 00:49:56,246
Dijo que me había convertido
en una hermosa mujer,
1014
00:49:56,246 --> 00:49:58,707
y cómo Nueva York se notaba en mí".
1015
00:49:58,707 --> 00:50:02,878
Y fue comprender que esta persona
que era mayor que yo,
1016
00:50:02,878 --> 00:50:04,755
que se preocupaba por mí,
1017
00:50:04,755 --> 00:50:07,799
veía... cómo había crecido.
1018
00:50:09,801 --> 00:50:12,638
Hoy en día me encanta Nueva York.
He estado por todos lados.
1019
00:50:12,638 --> 00:50:14,890
Times Square estuvo increíble. Lo amé.
1020
00:50:14,890 --> 00:50:17,726
Anoche me divertí tanto,
solo caminamos y charlamos.
1021
00:50:19,686 --> 00:50:22,981
‐ Esta es la primera vez que Soleil
lava la ropa en casi dos meses.
1022
00:50:22,981 --> 00:50:25,150
SOLEIL: Es la primera vez
que lavo mi propia ropa.
1023
00:50:25,150 --> 00:50:27,569
‐ Y huelo mal, porque todo
lo que tengo puesto ahora, apesta.
1024
00:50:27,569 --> 00:50:29,655
Todas mis medias huelen a mierda.
1025
00:50:29,655 --> 00:50:32,199
‐ Lavar la ropa es una tarea
realmente importante, ¿okey?
‐ Muy importante.
1026
00:50:32,199 --> 00:50:35,035
‐ [riéndose] Tienes un baño que apesta.
1027
00:50:35,035 --> 00:50:37,204
‐ [todos se ríen]
ANDREW: No puedo hacerlo.
1028
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
‐ Andrew, hazlo.
1029
00:50:38,247 --> 00:50:42,793
‐ Parecen chicos pequeños.
‐ Supéralo. Supéralo.
1030
00:50:42,793 --> 00:50:45,087
‐ No, es un puto asco.
1031
00:50:45,087 --> 00:50:47,214
¿Te gusta lo que le hicimos
al departamento, Andrew?
1032
00:50:47,214 --> 00:50:49,591
♪
1033
00:50:49,591 --> 00:50:51,593
♪
1034
00:50:51,593 --> 00:50:55,264
Para mí como artista...
solo quería beberme todo.
1035
00:50:56,640 --> 00:51:01,228
Me sentí viva
cuando estaba en estado crudo.
1036
00:51:01,979 --> 00:51:04,523
Estaba fascinada por la cultura del skate.
1037
00:51:04,523 --> 00:51:07,609
Una noche vi un grupo de chicos
saltando dentro de un taxi
1038
00:51:07,609 --> 00:51:11,738
y corro hasta allí y era Justin Pierce.
1039
00:51:13,115 --> 00:51:15,659
Y él acababa de hacer
esta película Kids.
1040
00:51:15,659 --> 00:51:17,786
Ustedes chicos están tan fuera de aquí.
1041
00:51:17,786 --> 00:51:19,204
Yo estoy como, muy atrás.
1042
00:51:27,171 --> 00:51:28,630
Es como un sueño.
1043
00:51:32,759 --> 00:51:36,054
♪ suena música de rap ♪
1044
00:51:39,141 --> 00:51:41,852
[conversación indistinta]
1045
00:51:48,317 --> 00:51:51,486
♪
1046
00:52:03,540 --> 00:52:05,751
♪
1047
00:52:12,090 --> 00:52:15,636
‐ Ese fue el comienzo
de un increíble viaje con...
1048
00:52:17,429 --> 00:52:19,431
estos skaters que se convirtieron
en mi familia.
1049
00:52:20,516 --> 00:52:23,393
‐ ¿Dónde están mis Wheat Thins?
¿Dónde están mis Wheat Thins?
1050
00:52:23,393 --> 00:52:24,937
AMIGO: ¿Wheat Thins?
1051
00:52:26,313 --> 00:52:28,065
SOLEIL:
Tienes mierda en el pelo.
1052
00:52:29,566 --> 00:52:31,735
[conversación indistinta]
1053
00:52:31,735 --> 00:52:33,195
‐ Ciudad de Nueva York.
1054
00:52:33,195 --> 00:52:34,613
Skaters.
1055
00:52:34,613 --> 00:52:37,199
Selassie I, Jah Rastafari.
1056
00:52:38,033 --> 00:52:40,410
¿A quién le gustan las Wheat Thins?
¿Alguno quiere una?
1057
00:52:40,410 --> 00:52:42,079
Estamos locos por Punky Brewster.
1058
00:52:42,079 --> 00:52:43,121
[skaters ríen]
1059
00:52:43,121 --> 00:52:45,082
SKATER: Estamos locos por Punky Brewster.
‐ Punky Brewster.
1060
00:52:45,082 --> 00:52:46,625
SKATER 2:
De eso se trata todo, amigo.
1061
00:52:46,625 --> 00:52:48,752
SOLEIL: "Los últimos días
fueron como una película.
1062
00:52:48,752 --> 00:52:52,881
Los chicos aparecieron y los grabé
por la mirilla de mi puerta.
1063
00:52:52,881 --> 00:52:54,424
Luego supe que sería una aventura.
1064
00:52:54,424 --> 00:52:57,845
Se amontonaron en mi casa
con cervezas y hierba.
1065
00:52:57,845 --> 00:53:00,597
Un montón de skaters salvajes,
que en medio de la lucha,
1066
00:53:00,597 --> 00:53:04,059
encontraron paz en la vibra positiva
del Rastafari.
1067
00:53:04,059 --> 00:53:07,688
Déjame enamorarme
del chico descarriado Justin.
1068
00:53:07,688 --> 00:53:10,607
Él, junto con los otros,
repartidos en mi departamento.
1069
00:53:10,607 --> 00:53:14,278
Me encontré bajo mi luz roja
besando este joven
1070
00:53:14,278 --> 00:53:16,780
que me dijo que tendría
que aferrarse a mí por un tiempo.
1071
00:53:16,780 --> 00:53:18,824
Él seguía preguntándome de donde venía.
1072
00:53:18,824 --> 00:53:20,993
Era dulce por el momento
que estaba pasando".
1073
00:53:22,995 --> 00:53:25,664
PETE BICI:
Justin, Justin Pierce preséntate.
1074
00:53:26,373 --> 00:53:28,125
SOLEIL:
Presiona ese botón de atrás.
1075
00:53:28,125 --> 00:53:30,586
‐ Presiona...
MUCHACHA: ¿Este botón de aquí?
1076
00:53:30,586 --> 00:53:32,337
SOLEIL: Cuando estemos
todos en el cuadro, aquí.
1077
00:53:32,337 --> 00:53:34,047
[se ríe]
1078
00:53:35,007 --> 00:53:36,717
SKATER:
¿Por qué bloqueas mi vista?
1079
00:53:37,342 --> 00:53:40,554
‐ Y este, el pequeño...
de California.
1080
00:53:41,430 --> 00:53:43,557
¿Cómo fuiste a Corona, Queens?
1081
00:53:43,557 --> 00:53:46,935
‐ ¡Wú!
‐ [conversación indistinta]
1082
00:53:46,935 --> 00:53:49,980
PETE: Nunca conocí a alguien
con un espíritu lleno de vida como ese.
1083
00:53:49,980 --> 00:53:52,274
Estabas tan abierta a todo.
1084
00:53:52,274 --> 00:53:53,984
Pero mirando atrás, por supuesto,
porque eres una niña
1085
00:53:53,984 --> 00:53:55,903
y estás en Nueva York
en los 90.
1086
00:53:55,903 --> 00:53:58,655
Yo también podría haber sido
así de abierto.
1087
00:54:02,117 --> 00:54:04,328
La cámara en nuestra cara todo el tiempo.
Era como...
1088
00:54:07,623 --> 00:54:10,709
Solías llevar esa cosa
a todas partes, de verdad.
1089
00:54:10,709 --> 00:54:12,794
¿Ella te dijo que estaba encendida?
1090
00:54:12,794 --> 00:54:14,630
Oh, Dios mío...
1091
00:54:14,630 --> 00:54:17,132
[risas]
1092
00:54:17,132 --> 00:54:19,343
SOLEIL: Ustedes, chicos,
no fueron solo mis amigos,
1093
00:54:19,343 --> 00:54:20,802
fueron mi familia.
1094
00:54:21,512 --> 00:54:23,055
‐ Barra guardaespaldas.
1095
00:54:23,514 --> 00:54:25,682
[se ríe]
1096
00:54:25,682 --> 00:54:28,101
‐ [chillido]
‐ Ey, mira, mira.
1097
00:54:28,894 --> 00:54:31,855
‐ Así es como conoces a alguien
y eso cambia tu vida, ¿sabes?
1098
00:54:31,855 --> 00:54:33,315
Conoces a alguien, conectan.
1099
00:54:33,315 --> 00:54:36,902
Y luego ciertos chicos solo... bum.
Gravitan el uno hacia el otro, ¿sabes?
1100
00:54:37,945 --> 00:54:39,363
Eso fue lo que pasó, ¿verdad?
1101
00:54:40,489 --> 00:54:41,865
Eso fue lo que pasó.
1102
00:54:41,865 --> 00:54:44,451
‐ ¡Tú me apoyas!
‐ [multitud charlando, riendo]
1103
00:54:47,871 --> 00:54:49,831
SOLEIL: ¡Oh, por Dios!
[risas]
1104
00:54:49,831 --> 00:54:52,376
‐ [carcajadas, charla indistinta]
MUCHACHA: ¿Qué carajos?
1105
00:54:52,376 --> 00:54:54,670
[carcajadas]
1106
00:54:54,670 --> 00:54:56,380
SOLEIL: ¿Cuál fue tu primer
experiencia sexual?
1107
00:54:57,464 --> 00:54:59,174
‐ Ah...
1108
00:54:59,174 --> 00:55:00,676
AMIGOS: Ah...
1109
00:55:00,676 --> 00:55:02,678
SKATER 2: Es el loco.
1110
00:55:02,678 --> 00:55:04,221
No quieres ir ahí.
1111
00:55:04,221 --> 00:55:05,514
SKATER 2: Reversa.
1112
00:55:05,514 --> 00:55:08,225
SKATER 1:
Realmente no queremos ir ahí.
1113
00:55:08,600 --> 00:55:11,186
‐ Recuerdo a Harold Hunter
viviendo en tu armario.
1114
00:55:11,186 --> 00:55:12,521
[se ríe]
1115
00:55:15,399 --> 00:55:17,150
SKATER: El maestro Rasta.
1116
00:55:18,151 --> 00:55:20,237
SOLEIL: ¿Llegando a casa
a las cuatro de la mañana?
1117
00:55:20,237 --> 00:55:21,363
¿Qué pasa contigo?
1118
00:55:24,491 --> 00:55:27,327
¿Qué estabas haciendo,
despertándome o qué?
1119
00:55:29,329 --> 00:55:31,456
‐ Te oí hablando sola, entonces...
1120
00:55:31,456 --> 00:55:33,041
golpeé tu puerta.
1121
00:55:34,710 --> 00:55:35,752
Perdón por eso.
1122
00:55:41,675 --> 00:55:43,969
PETE: Él era especial,
era un chico especial, hombre.
1123
00:55:44,636 --> 00:55:47,181
Era tan joven, tan talentoso.
1124
00:55:47,181 --> 00:55:48,432
Apuesto.
1125
00:55:49,016 --> 00:55:50,017
Fuerte.
1126
00:55:50,809 --> 00:55:53,103
Pero con un trasfondo familiar difícil.
1127
00:55:53,103 --> 00:55:54,938
No sabía quién era su padre.
1128
00:55:55,689 --> 00:55:58,734
Y ese era su dolor, ¿sabes?
Nunca supo quién fue su papá.
1129
00:55:58,734 --> 00:55:59,860
Sabes.
1130
00:55:59,860 --> 00:56:01,236
Todos decían: "Ah, está loco".
1131
00:56:01,236 --> 00:56:03,864
La gente está loca
por algunas razones, ¿sabes?
1132
00:56:03,864 --> 00:56:06,491
Es como que algo les pasó en el camino
1133
00:56:06,491 --> 00:56:07,618
para hacerlos lo que son.
1134
00:56:07,618 --> 00:56:09,703
Tú no simplemente eres salvaje y...
1135
00:56:09,703 --> 00:56:12,164
loco sin ninguna razón.
1136
00:56:13,207 --> 00:56:15,042
Todo eso es dolor, ¿sabes?
1137
00:56:16,835 --> 00:56:20,339
Me rompe el corazón, realmente lo hace.
Pienso en eso todo el tiempo.
1138
00:56:20,339 --> 00:56:22,216
JUSTIN PIERCE FUE ENCONTRADO MUERTO
EN SU HABITACIÓN EN EL HOTEL BELLAGIO
1139
00:56:22,216 --> 00:56:23,342
TENÍA 25 AÑOS Y VIVÍA EN LOS ÁNGELES
1140
00:56:23,383 --> 00:56:25,010
ESTRELLA DE KIDS
MUERTO EN VEGAS
1141
00:56:25,010 --> 00:56:28,555
‐ Tengo tanta...
1142
00:56:30,641 --> 00:56:33,227
culpa que no sabía que tenía.
1143
00:56:36,396 --> 00:56:38,774
Hasta que empecé
a volver a mirar las cintas.
1144
00:56:38,774 --> 00:56:41,985
Hasta que empecé a armar esto.
1145
00:56:41,985 --> 00:56:45,948
♪
1146
00:56:54,456 --> 00:56:57,876
Cuán a menudo realmente
miramos a alguien y decimos:
1147
00:56:57,876 --> 00:56:58,961
"¿Cómo estás?".
1148
00:56:58,961 --> 00:57:00,963
Y de veras escuchamos su respuesta.
1149
00:57:01,547 --> 00:57:04,341
Y entonces, es por eso
que este proceso ha sido como
1150
00:57:04,341 --> 00:57:06,552
estas malditas persianas que se caen.
1151
00:57:08,095 --> 00:57:11,223
No creo que haya estado viviendo
una mentira los últimos 20 años,
1152
00:57:11,223 --> 00:57:13,851
pero ciertamente no he estado escuchando.
1153
00:57:15,435 --> 00:57:18,814
Entonces, ahora que están lejos,
ahora que he abierto la caja de Pandora,
1154
00:57:18,814 --> 00:57:20,607
no puedo dejar nada de esto atrás.
1155
00:57:21,817 --> 00:57:26,405
‐ Me siento definitivamente más cerca
de ti desde, eh... desde Andrew.
1156
00:57:27,656 --> 00:57:31,702
‐ Eh... Soy Andrew.
MUCHACHA: Hola, Andrew.
1157
00:57:32,995 --> 00:57:35,205
‐ Sí, nos hemos reconectado
a través de Andrew
1158
00:57:35,205 --> 00:57:36,665
y pasé un momento duro...
1159
00:57:38,709 --> 00:57:39,960
tú sabes.
1160
00:57:41,128 --> 00:57:43,338
Él es mi único hermano,
lo amé tanto.
1161
00:57:43,338 --> 00:57:45,382
Era un chico brillante, hermoso,
1162
00:57:45,382 --> 00:57:48,760
eh, tranquilo, especial.
1163
00:57:49,511 --> 00:57:52,097
SOLEIL:
¿Cuál es tu filosofía de vida?
1164
00:57:52,097 --> 00:57:53,724
‐ La vida puede terminar
en cualquier momento.
1165
00:57:53,724 --> 00:57:56,310
Tienes que vivirla al máximo
e intentar nuevas cosas.
1166
00:57:56,310 --> 00:57:58,729
AMIGO: Eso es una mierda
que su hermano le dijo que dijera.
1167
00:57:58,729 --> 00:58:00,647
‐ ¿Qué? No, es la verdad.
1168
00:58:00,647 --> 00:58:02,733
Y, eh... tú sabes...
1169
00:58:04,026 --> 00:58:05,694
haz lo que puedas.
1170
00:58:06,445 --> 00:58:08,447
Gracias. Adiós.
‐ [amigo ríe, aplaude]
1171
00:58:13,118 --> 00:58:15,579
STEPHEN:
No parece que ya no esté.
1172
00:58:24,338 --> 00:58:26,340
SOLEIL:
La vida es hermosa,
1173
00:58:26,340 --> 00:58:29,134
y es desordenada y es...
1174
00:58:30,469 --> 00:58:32,012
es complicada.
1175
00:58:36,642 --> 00:58:41,355
♪ Estoy solo un poco
atrapada en el medio ♪
1176
00:58:41,355 --> 00:58:45,776
♪ La vida es un laberinto
y el amor es un acertijo ♪
1177
00:58:45,776 --> 00:58:49,363
♪ No sé a donde ir ♪
1178
00:58:49,363 --> 00:58:51,823
♪ No puedo hacerlo sola ♪
1179
00:58:51,823 --> 00:58:53,200
♪ He tratado ♪
1180
00:58:53,909 --> 00:58:55,869
♪ Y no sé ♪
1181
00:58:55,869 --> 00:58:57,663
♪ Por qué ♪
1182
00:59:00,582 --> 00:59:02,459
SOLEIL:
Me acerqué a Danny,
1183
00:59:02,459 --> 00:59:06,255
y le pregunté si podía
ir y hablar con él.
1184
00:59:06,255 --> 00:59:10,259
Fue algo loco de cuando no has visto
a alguien por más de 20 años.
1185
00:59:13,136 --> 00:59:16,932
No sabía cual sería la respuesta.
1186
00:59:17,349 --> 00:59:21,895
Dijiste que algún día
querías encontrar serenidad.
1187
00:59:21,895 --> 00:59:23,522
DANNY: ¿Sí?
‐ Sí.
1188
00:59:23,522 --> 00:59:25,399
¿Crees que la encontraste ahora?
1189
00:59:25,399 --> 00:59:26,692
‐ Eh...
1190
00:59:27,442 --> 00:59:28,527
Bastante,
1191
00:59:28,527 --> 00:59:31,363
pero creo que es algo
que tienes que buscar cotidianamente.
1192
00:59:31,363 --> 00:59:34,116
No creo que simplemente
me despierto sereno. Creo que es...
1193
00:59:34,116 --> 00:59:37,119
‐ Seguro que estás más alto.
Me siento mucho mejor ahora.
1194
00:59:37,119 --> 00:59:38,412
[Danny ríe]
1195
00:59:38,412 --> 00:59:41,123
‐ Eh... tengo que trabajar en eso.
1196
00:59:41,123 --> 00:59:44,001
No sé si alguna vez
me siento completamente sereno.
1197
00:59:44,001 --> 00:59:46,503
No sé, está... en mi ADN.
1198
00:59:46,503 --> 00:59:49,047
Tulsa es un lugar
mucho más sereno para mí.
1199
00:59:50,424 --> 00:59:52,885
Pero te toma algo de tiempo
acostumbrarte también.
1200
00:59:53,385 --> 00:59:56,889
Diciembre, nunca, nunca se ve
como el anuncio de Zales,
1201
00:59:56,889 --> 01:00:00,559
sabes, siempre le faltan algunas cosas
que pienso en mi imaginación,
1202
01:00:00,559 --> 01:00:02,853
que mi vida debería tener,
y luego ustedes se aparecen.
1203
01:00:02,853 --> 01:00:05,147
Es como, eh, como la estrella
en el árbol de Navidad.
1204
01:00:05,147 --> 01:00:07,316
Ahora creo, se ve perfecto.
1205
01:00:08,609 --> 01:00:10,611
‐ Siento que estoy en algún...
1206
01:00:10,611 --> 01:00:13,197
‐ Túnel del tiempo, lo sé.
Espera. [ríe]
1207
01:00:15,240 --> 01:00:18,493
No te he visto en veintipico de años,
así que ha sido...
1208
01:00:18,493 --> 01:00:20,621
ha sido una eternidad.
1209
01:00:24,374 --> 01:00:28,879
Yo tenía autos rápidos,
y estaba muerto de ganas
1210
01:00:28,879 --> 01:00:31,632
de envolver uno de esos autos
en un poste de luz
1211
01:00:31,632 --> 01:00:34,676
o, tú sabes, reventarme los sesos
o hacer demasiadas cosas, como que...
1212
01:00:34,676 --> 01:00:36,261
Estábamos viviendo al límite.
1213
01:00:36,970 --> 01:00:39,556
Es asombroso que aún esté aquí,
1214
01:00:39,556 --> 01:00:42,142
Pensábamos que nos estábamos
burlando de todos, pero éramos
claramente drogadictos,
1215
01:00:42,142 --> 01:00:43,936
y tú no querías ver eso en mí,
1216
01:00:43,936 --> 01:00:46,688
y entonces te bajaste del tren
en la estación correcta.
1217
01:00:46,688 --> 01:00:49,900
Así que me alegro
que no tuviste que ver, tú sabes...
1218
01:00:49,900 --> 01:00:51,777
esa fue solo la punta del iceberg.
1219
01:00:51,777 --> 01:00:52,986
[ríe]
1220
01:00:52,986 --> 01:00:55,405
SOLEIL:
Mucho de lo que me preguntaba era,
1221
01:00:55,405 --> 01:00:57,658
si las cosas pasaron
como yo las recordaba.
1222
01:00:58,200 --> 01:01:00,494
Si era tan real como yo recordaba.
1223
01:01:01,245 --> 01:01:02,746
Y...
1224
01:01:03,705 --> 01:01:06,834
Si fue algo que los dos experimentamos.
1225
01:01:06,834 --> 01:01:07,960
‐ Sí, absolutamente.
1226
01:01:07,960 --> 01:01:10,295
Mi amor por ti, tu amor por mí.
1227
01:01:10,295 --> 01:01:14,258
Ese momento fue un momento
mágico y especial, y sabía, sabes,
1228
01:01:14,258 --> 01:01:15,801
que nada podía apagar eso.
1229
01:01:15,801 --> 01:01:17,386
♪ suena música tranquila de guitarra ♪
1230
01:01:21,765 --> 01:01:26,228
♪ Uh‐uh‐uh... ♪
1231
01:01:50,127 --> 01:01:53,005
♪ Salimos de la oscuridad ♪
1232
01:01:54,464 --> 01:01:58,594
♪ Una nube que duró demasiado ♪
1233
01:02:00,179 --> 01:02:02,055
♪ Estábamos perdidos ♪
1234
01:02:02,055 --> 01:02:04,766
♪ Parecía para siempre ♪
1235
01:02:05,851 --> 01:02:09,563
♪ Ahora estamos aquí esperando
para volver a casa... ♪
1236
01:02:09,563 --> 01:02:14,234
SOLEIL: Nunca me di cuenta de que llegaría
a la mayoría de edad de nuevo como adulta,
1237
01:02:14,234 --> 01:02:17,321
y pienso que al revivir mi juventud,
1238
01:02:17,321 --> 01:02:19,615
llego a la mayoría de edad
de nuevo.
1239
01:02:19,615 --> 01:02:22,242
♪ suena música tranquila de guitarra ♪
1240
01:02:24,745 --> 01:02:28,957
♪ Uh‐uh‐uh ♪
1241
01:02:32,711 --> 01:02:36,507
No sabía lo que era
el verdadero amor propio
1242
01:02:37,174 --> 01:02:41,053
hasta... este proceso.
1243
01:02:44,598 --> 01:02:46,433
Ahora que lo veo...
1244
01:02:48,352 --> 01:02:50,604
No haberlo visto...
1245
01:02:51,647 --> 01:02:55,067
te hace pensar en cuántas personas
andan por el mundo...
1246
01:02:55,901 --> 01:02:57,152
sin sentirse amadas.
1247
01:02:57,152 --> 01:02:58,737
♪ música de guitarra continúa ♪
1248
01:03:00,322 --> 01:03:05,202
Miro a alguien como Brian
y nuestra amistad y nuestra historia,
1249
01:03:05,202 --> 01:03:08,330
y miro los diarios,
y él siempre aparece.
1250
01:03:08,330 --> 01:03:10,415
En los últimos 20 años...
1251
01:03:11,166 --> 01:03:14,294
me he cuestionado
lo que significaron esas amistades.
1252
01:03:14,294 --> 01:03:17,631
Me he topado contigo tantas veces
en los últimos años,
1253
01:03:17,631 --> 01:03:20,926
y cuando me topaba contigo,
porque estamos tan preocupados
por nuestra familia,
1254
01:03:20,926 --> 01:03:24,972
me sentía como...
¿Esa historia no existe realmente?
1255
01:03:24,972 --> 01:03:26,265
¿Sabes? De una forma extraña.
1256
01:03:26,265 --> 01:03:27,808
Y así, entonces...
1257
01:03:28,600 --> 01:03:30,435
‐ Estoy como...
‐ Si existe.
1258
01:03:31,562 --> 01:03:35,649
Sabes, te veo ahora,
pero... veo a nosotros entonces.
1259
01:03:37,526 --> 01:03:40,404
Siendo un adulto y aprendiendo lo que fui
1260
01:03:40,404 --> 01:03:44,199
y lo que la vida estaba destinada a ser,
eso fue contigo.
1261
01:03:47,536 --> 01:03:49,121
Eso no cambiará nunca.
1262
01:03:49,746 --> 01:03:51,415
No puedo creer que tengas esto.
1263
01:03:55,377 --> 01:03:57,254
Sabes, hablábamos
1264
01:03:57,254 --> 01:04:02,384
por dos o tres horas a la noche
si no nos habíamos visto ese día.
1265
01:04:02,384 --> 01:04:08,140
E incluso, sabes,
nos quedábamos dormidos hablando, y...
1266
01:04:08,140 --> 01:04:09,558
Éramos muy cercanos.
1267
01:04:09,558 --> 01:04:13,145
♪ música de guitarra continúa ♪
1268
01:04:13,145 --> 01:04:15,647
‐ No creo haberme dado cuenta...
1269
01:04:18,942 --> 01:04:21,153
de que no solo amé a las personas...
1270
01:04:21,153 --> 01:04:22,696
sino que fui amada.
1271
01:04:23,572 --> 01:04:25,949
HEATHER: Cuando compartes,
realmente compartes,
1272
01:04:25,949 --> 01:04:30,454
quiero decir, tu dolor,
tus risas, tu amor,
1273
01:04:30,454 --> 01:04:33,874
tus miedos, tus dudas...
1274
01:04:33,874 --> 01:04:35,501
te das cuenta de que no estás sola.
1275
01:04:37,127 --> 01:04:39,505
Porque tú compartes
las mismas dudas que yo,
1276
01:04:39,505 --> 01:04:41,423
tienes los mismos miedos que yo.
1277
01:04:41,423 --> 01:04:45,761
Al compartir esto,
y al compartir tus experiencias
y estas grabaciones,
1278
01:04:46,637 --> 01:04:49,765
estás dando a todo eso su propósito final,
1279
01:04:49,765 --> 01:04:51,183
que es ser compartido.
1280
01:04:51,183 --> 01:04:52,935
No debería estar en una caja.
1281
01:04:54,686 --> 01:04:57,022
SOLEIL:
"Para ti, Soleil...
1282
01:04:57,022 --> 01:04:58,774
¿Dónde estás?
1283
01:04:58,774 --> 01:05:03,195
¿Sigues siendo fiel a los 16, 17, 18?
1284
01:05:03,195 --> 01:05:05,197
¿Incluso a los 20 años?
1285
01:05:07,115 --> 01:05:08,867
¿Los viajes te han hecho fuerte?
1286
01:05:09,910 --> 01:05:11,870
¿Has encontrado un lugar
donde pertenecer?
1287
01:05:12,579 --> 01:05:15,541
En este momento, aún soy joven,
1288
01:05:15,541 --> 01:05:17,751
solo cerca de los 16.
1289
01:05:17,751 --> 01:05:22,381
Vivo a menudo en mis sueños,
tratando de ser un humano único.
1290
01:05:23,382 --> 01:05:26,426
He aprendido que uno
nunca podrá ganar el juego,
1291
01:05:26,426 --> 01:05:28,011
si juegas para ganar.
1292
01:05:28,011 --> 01:05:31,056
He aprendido realmente a amarme
y a confiar en mi misma
1293
01:05:31,056 --> 01:05:33,559
y por último a creer en la infinidad.
1294
01:05:35,435 --> 01:05:39,106
¿Así que dónde estoy en este momento,
mi mejor amigo?.
1295
01:05:39,106 --> 01:05:41,066
¿Qué depara nuestro destino?
1296
01:05:42,317 --> 01:05:45,404
¿De quién nos hemos enamorado
a lo largo del camino?
1297
01:05:46,905 --> 01:05:50,242
¿Con quién hago el amor en la madrugada?
1298
01:05:51,785 --> 01:05:53,912
¿He hecho valer mi vida?
1299
01:05:54,705 --> 01:05:59,376
Tengo demasiadas preguntas,
pero no sabré las respuestas
1300
01:05:59,376 --> 01:06:01,420
hasta que llegue el momento.
1301
01:06:01,879 --> 01:06:06,091
Así que confía, y siempre serás yo.
1302
01:06:06,091 --> 01:06:07,426
Con amor, Soleil.
1303
01:06:07,426 --> 01:06:09,303
Marzo de 1992".
1304
01:06:10,637 --> 01:06:13,557
SOLEIL ADOLESCENTE:
Esta noche creo que solo...
iremos al cine
1305
01:06:13,557 --> 01:06:16,393
y comeremos palomitas con mis amigos,
1306
01:06:16,393 --> 01:06:18,979
y no tendré que ser algo
que no soy, ¿sabes?
1307
01:06:18,979 --> 01:06:21,899
Crecer es el peor de los dolores.
1308
01:06:21,899 --> 01:06:23,942
¿Qué pasará 10 años más adelante?
1309
01:06:23,942 --> 01:06:27,821
No quiero que la gente piense
que soy una lunática,
1310
01:06:27,821 --> 01:06:31,408
como la chica que solo fuma cigarrillos
y cosas así,
1311
01:06:31,408 --> 01:06:32,993
porque eso no es verdad.
1312
01:06:33,744 --> 01:06:35,037
¿Me importa?
1313
01:06:35,037 --> 01:06:36,788
Eso no vale la pena, ¿verdad?
1314
01:06:36,788 --> 01:06:38,957
¿Soy linda o soy fea?
1315
01:06:38,957 --> 01:06:41,418
Creo que esto va a ser
un recuerdo de vida.
1316
01:06:41,418 --> 01:06:46,215
Voy a prepararme para salir
y ser una maldita adolescente.
1317
01:06:46,798 --> 01:06:48,091
Nos vemos.
1318
01:06:51,553 --> 01:06:53,597
SOLEIL: Oh, espera, tengo que mostrarte
algo que encontré.
1319
01:06:53,597 --> 01:06:55,557
‐ Oh, Dios mío, ¿vamos a ver cosas?
1320
01:06:55,557 --> 01:06:58,227
‐ Tengo diarios también que voy a leerte,
si te parece.
1321
01:06:58,227 --> 01:07:00,896
O al menos te dejaré leerlo por ti mismo.
1322
01:07:00,896 --> 01:07:03,440
La historia de mi vida con esta cámara.
1323
01:07:03,440 --> 01:07:06,735
[riéndose]
‐ Oh, Dios mío.
1324
01:07:06,735 --> 01:07:08,779
‐ Ahí está la camiseta de arcoíris.
1325
01:07:08,779 --> 01:07:12,574
Sí. Tenía miedo de que fueras a sacar
esa chaqueta de arcoíris.
1326
01:07:12,574 --> 01:07:13,659
Okey, es lo que es.
1327
01:07:13,659 --> 01:07:16,620
‐ No mucha gente tiene los huevos
para salir y solo, sabes,
1328
01:07:16,620 --> 01:07:18,539
decir: "Que se joda el mundo"
y hacer lo que quieren hacer,
1329
01:07:18,539 --> 01:07:20,749
y muchos de los que lo hacen,
1330
01:07:21,458 --> 01:07:24,503
nunca ven, tú sabes, el sol,
1331
01:07:24,503 --> 01:07:26,088
hasta que mueren o desaparecen.
1332
01:07:26,088 --> 01:07:28,549
Y tengo que conseguir el mío ahora
y, tú sabes.
1333
01:07:28,549 --> 01:07:32,052
‐ Soleil filmó otra cosa sobre mí, eh,
hace más o menos dos años,
1334
01:07:32,052 --> 01:07:35,222
así que este es su pequeño
documento de mi crecimiento.
1335
01:07:35,222 --> 01:07:38,392
He crecido al menos siete centímetros,
o diez centímetros, desde la última...
1336
01:07:38,392 --> 01:07:40,185
AMIGO:
Sí, has crecido. Tienes casi...
1337
01:07:40,185 --> 01:07:42,145
‐ Y estoy más grande también, fíjate.
1338
01:07:43,313 --> 01:07:46,650
‐ Oh, Dios mío, esto es tan loco.
1339
01:07:47,568 --> 01:07:49,486
[ríe]
1340
01:07:49,486 --> 01:07:51,572
‐ Sí. ¡Vaya!
1341
01:07:51,572 --> 01:07:54,157
‐ Se supone que debes girar la cosa.
1342
01:07:54,157 --> 01:07:56,285
‐ Mírame tratando de dirigirte.
1343
01:07:56,285 --> 01:07:59,830
‐ Cuando ven a un grupo de chicos
en skates, piensan que van a comenzar
una pelea y esa mierda.
1344
01:07:59,830 --> 01:08:01,081
Solo están aburridos porque son viejos.
1345
01:08:01,999 --> 01:08:03,750
‐ Fui a por ello en los 90.
1346
01:08:03,750 --> 01:08:05,502
Es decir, tenía sacos de pieles falsos.
1347
01:08:05,502 --> 01:08:09,089
Es decir, cabello decolorado,
es decir, era un maldito raro.
1348
01:08:09,882 --> 01:08:12,759
‐ ¿Así que pensabas que era un tarado?
SOLEIL: Un poquito.
1349
01:08:12,759 --> 01:08:14,970
Cuéntame nuestra historia
de la motocicleta.
1350
01:08:14,970 --> 01:08:17,222
‐ Sí, bueno...
1351
01:08:17,222 --> 01:08:20,017
Sí, es decir, habíamos
robado la motocicleta...
1352
01:08:20,017 --> 01:08:21,852
[ríen]
1353
01:08:21,852 --> 01:08:24,521
‐ Entonces...
‐ Te pareces a mi hija.
1354
01:08:24,521 --> 01:08:26,064
Me da tanta ansiedad.
1355
01:08:26,607 --> 01:08:30,319
‐ El taxista amigo manejó
justo por encima de mi patineta, hermano.
1356
01:08:30,319 --> 01:08:32,154
SOLEIL ADOLESCENTE EN VIDEO:
Estamos enamoradas.
1357
01:08:32,154 --> 01:08:34,656
Estamos enamoradas
de diferentes tipos.
1358
01:08:34,656 --> 01:08:38,869
Y vamos a decirles
como nos sentimos con cada persona.
1359
01:08:38,869 --> 01:08:41,330
Bien, estoy enamorada de Joey Lawrence.
1360
01:08:41,330 --> 01:08:43,999
Estoy enamorada de Mark‐Paul.
Estoy enamorada de todos esos tipos.
1361
01:08:43,999 --> 01:08:46,376
No puedo llamar a Balthazar,
eso es aburrido.
1362
01:08:47,044 --> 01:08:48,420
Ya lo llamé.
1363
01:08:48,420 --> 01:08:50,297
[ríen]
1364
01:08:50,297 --> 01:08:54,259
‐ De niño, como que...
simplemente te gusta ir por la vida
1365
01:08:54,259 --> 01:08:57,804
y no importa, y eso
es lo bello de ser un niño,
1366
01:08:57,804 --> 01:08:59,389
que eso no importa.
1367
01:08:59,389 --> 01:09:03,393
Solo sonríes y te diviertes
y haces lo que sea.
1368
01:09:03,393 --> 01:09:06,188
‐ No cambiaría la continuidad del tiempo.
1369
01:09:06,188 --> 01:09:07,898
No arreglaría nada...
1370
01:09:07,898 --> 01:09:10,359
todos las equivocaciones
y los errores
1371
01:09:10,359 --> 01:09:11,944
y las cosas a las que
quisiera poder retomar,
1372
01:09:11,944 --> 01:09:14,321
nos trajeron hasta aquí, justo ahora.
1373
01:09:14,321 --> 01:09:16,657
Tenerte aquí, en este momento de mi vida,
1374
01:09:16,657 --> 01:09:20,744
para discutir cómo nuestras vidas
se juntaron en aquel momento,
1375
01:09:20,744 --> 01:09:22,913
todo está perfecto.
1376
01:09:22,913 --> 01:09:25,457
SOLEIL: ¿Crees que las cosas pasaron
en la forma en que las recuerdas?
1377
01:09:26,291 --> 01:09:27,709
‐ Claro.
1378
01:09:27,709 --> 01:09:28,836
Seguro.
1379
01:09:28,836 --> 01:09:31,505
Y entonces puedes,
tienes una licencia artística.
1380
01:09:31,505 --> 01:09:34,675
Estás contando una historia,
así que si quieres ser el héroe...
1381
01:09:35,926 --> 01:09:37,553
adelante, ¿sabes?
1382
01:09:37,553 --> 01:09:39,972
Es tu historia.
[ríe]
1383
01:09:45,853 --> 01:09:47,521
DIRECTOR: ¡Y corten!
1384
01:09:47,521 --> 01:09:49,189
[multitud alentando]
1385
01:09:49,189 --> 01:09:50,941
♪ suena música de guitarra suave ♪
1386
01:09:53,735 --> 01:09:56,071
‐ Por ustedes, por mí.
1387
01:10:00,534 --> 01:10:02,411
En memoria de Kimo
1971‐2017
1388
01:10:02,411 --> 01:10:06,290
‐ ♪ Bien, sabemos hacia dónde vamos ♪
1389
01:10:06,290 --> 01:10:10,836
♪ Pero no sabemos dónde hemos estado ♪
1390
01:10:10,836 --> 01:10:15,007
♪ Y sabemos lo que estamos conociendo ♪
1391
01:10:15,007 --> 01:10:19,678
♪ Pero no podemos
decir lo que hemos visto ♪
1392
01:10:19,678 --> 01:10:23,974
♪ Y no somos niños pequeños ♪
1393
01:10:24,766 --> 01:10:28,729
♪ Y sabemos lo que queremos ♪
1394
01:10:28,729 --> 01:10:32,774
♪ Y el futuro es cierto ♪
1395
01:10:32,774 --> 01:10:37,779
♪ Danos tiempo para resolverlo ♪
1396
01:10:41,533 --> 01:10:42,784
♪ Sí ♪
1397
01:10:47,623 --> 01:10:51,460
♪ Estamos camino a ningún lugar ♪
1398
01:10:52,127 --> 01:10:54,671
♪ Ven adentro ♪
1399
01:10:56,548 --> 01:11:00,385
♪ Tomando ese camino a ningún lugar ♪
1400
01:11:01,094 --> 01:11:02,888
♪ Tomaremos ese camino ♪
1401
01:11:05,140 --> 01:11:08,644
♪ Me siento bien esta mañana ♪
1402
01:11:09,895 --> 01:11:12,022
♪ Y tú sabes ♪
1403
01:11:14,024 --> 01:11:18,695
♪ Estamos camino al paraíso ♪
1404
01:11:18,695 --> 01:11:22,366
♪ Aquí vamos, aquí vamos ♪
1405
01:11:23,659 --> 01:11:27,913
‐ El pasado, el presente, el futuro,
todo existe.
1406
01:11:29,665 --> 01:11:31,416
¿Puedes mostrarme como volver atrás?
1407
01:11:31,416 --> 01:11:32,835
♪
1408
01:11:32,835 --> 01:11:34,670
[zumbido]
1409
01:11:34,670 --> 01:11:38,549
"EL VERDADERO ARTE DE LA MEMORIA
ES EL ARTE DE LA ATENCIÓN".
SAMUEL JOHNSON
1410
01:11:39,299 --> 01:11:42,719
LÍNEA NACIONAL DE PREVENCIÓN DEL SUICIDIO