1
00:00:37,496 --> 00:00:42,796
ZASNOVANO NA ISTOIMENOJ PRIČI
HARUKIJA MURAKAMIJA
2
00:00:51,900 --> 00:00:54,485
Sa vremena na vreme,
3
00:00:56,468 --> 00:00:59,617
ona počinje da se
ušunjava u Jamaginu kuću.
4
00:01:01,032 --> 00:01:02,816
Jamaga?
5
00:01:03,216 --> 00:01:08,699
Njena prva ljubav.
Školski drug.
6
00:01:09,816 --> 00:01:12,549
On ne zna da ga ona voli.
7
00:01:13,131 --> 00:01:17,368
Ona ne želi da on to zna,
tako da joj to ne smeta.
8
00:01:18,183 --> 00:01:21,316
Ali želi da ga bolje upozna.
9
00:01:22,066 --> 00:01:24,750
Želi da zna sve o njemu,
10
00:01:25,283 --> 00:01:27,867
a da on ne zna ništa o njoj.
11
00:01:30,317 --> 00:01:32,866
Pa krišom ulazi.
12
00:01:33,198 --> 00:01:34,531
Tačno.
13
00:01:35,549 --> 00:01:41,565
Odlazila je ranije sa časova
pozivajući se na bolest.
14
00:01:42,131 --> 00:01:45,701
Jamaga je jedinac,
od oca službenika,
15
00:01:46,183 --> 00:01:49,050
i majke učiteljice.
16
00:01:50,782 --> 00:01:55,531
Devojčica zna da nema
nikog kod kuće preko dana.
17
00:01:57,582 --> 00:02:02,466
Kako ulazi u kuću?
On je obična tinejdžerka.
18
00:02:02,467 --> 00:02:11,416
Igrom slučaja nalazi ključ
ispod saksije na ulaznim vratima.
19
00:02:13,215 --> 00:02:15,549
Nemarne li porodice.
20
00:02:17,449 --> 00:02:20,666
Koristi ga da uđe u kuću.
21
00:02:22,281 --> 00:02:25,448
Penje se na sprat
i otvara vrata.
22
00:02:26,048 --> 00:02:31,930
Fudbalski dres joj govori
da je pogodila sobu.
23
00:02:33,480 --> 00:02:36,830
Soba je i previše uredna
za dečaka od 17 godina.
24
00:02:37,198 --> 00:02:42,865
Sluti da ima posesivne
roditelje, pogotovo majku.
25
00:02:46,231 --> 00:02:48,414
Duboko udahne.
26
00:02:49,866 --> 00:02:51,798
Budno osluškuje.
27
00:02:53,497 --> 00:02:55,246
Čuje tišinu.
28
00:02:57,747 --> 00:03:03,015
Pojačana tišina, kao slušni
aparat, ispunjava sobu.
29
00:03:07,315 --> 00:03:10,199
Leže na Jamagin krevet.
30
00:03:13,497 --> 00:03:16,929
Potiskuje želju da masturbira.
31
00:03:24,596 --> 00:03:29,198
Zašto? Ograničenja
televizijskog formata?
32
00:03:30,330 --> 00:03:31,998
Ne.
33
00:03:33,298 --> 00:03:36,497
Ima svoja pravila.
34
00:03:37,213 --> 00:03:40,613
Stvari koje sebi sme da dopusti.
35
00:03:44,614 --> 00:03:49,446
Može da upadne u kuću,
ali ne i da masturbira u njoj.
36
00:03:49,946 --> 00:03:51,362
Tako je.
37
00:04:15,163 --> 00:04:19,244
Zatim ostavlja tampon u
njegovoj sobi.
38
00:04:19,562 --> 00:04:21,330
Tampon?
39
00:04:21,331 --> 00:04:24,215
To si rekla.
-Čudno.
40
00:04:24,216 --> 00:04:27,964
Više nego inače.
Može li se to adaptirati u seriju?
41
00:04:27,965 --> 00:04:33,395
Bez brige. Producent kaže da će
ići u kasno večernji program.
42
00:04:34,064 --> 00:04:35,613
Ako ti tako kažeš.
43
00:04:35,614 --> 00:04:39,963
Elem, ona vadi
tampon iz ranca
44
00:04:40,312 --> 00:04:42,977
i ubacuje ga u fioku
njegovog stola.
45
00:04:44,013 --> 00:04:46,830
Šta ako ga previše zaštitnički
nastrojena mama nađe?
46
00:04:46,831 --> 00:04:50,247
Prožme je uzbuđenje
na samu pomisao o tome.
47
00:04:50,729 --> 00:04:52,496
Nastrana je.
48
00:04:52,829 --> 00:04:58,079
Tampon je uspomena koja
ukazuje da je bila tamo.
49
00:04:58,080 --> 00:05:02,012
Nakon toga nastavlja
da upada u kuću.
50
00:05:02,562 --> 00:05:04,794
Svesna je rizika.
51
00:05:05,228 --> 00:05:09,228
Uživa poverenje svojih
roditelja i nastavnika,
52
00:05:09,229 --> 00:05:11,593
koje sada stavlja na kocku.
53
00:05:12,411 --> 00:05:16,929
Međutim,
ne može da stane.
54
00:05:16,930 --> 00:05:21,528
Njuška unaokolo po sobi,
čeznući za najmanjim mirisom.
55
00:05:22,628 --> 00:05:26,328
Pri odlasku uvek
ukrade nešto iz njegove sobe.
56
00:05:27,163 --> 00:05:30,644
Hemijsku ili neku drugu sitnicu.
57
00:05:31,394 --> 00:05:34,562
Zauzvrat,
ona ostavlja uspomenu na sebe.
58
00:05:36,026 --> 00:05:43,462
U naletu smelosti, skida
gaćice i ostavlja ih u fioku.
59
00:05:45,362 --> 00:05:51,011
Oseća da se postepeno zbližavaju,
60
00:05:51,012 --> 00:05:57,010
te da mu uliva snagu da
se otrgne majčinoj kontroli.
61
00:05:58,295 --> 00:06:02,176
To je to za danas.
62
00:06:03,011 --> 00:06:07,212
Želiš da znaš ostatak?
-Naravno.
63
00:06:08,663 --> 00:06:12,661
Da sačekam ili da ga napišem?
64
00:06:14,045 --> 00:06:15,994
Možeš da sačekaš.
65
00:06:15,995 --> 00:06:20,194
Umirem od želje da saznam.
66
00:06:20,195 --> 00:06:23,277
Zaista ne znaš?
-Nikad ne znam.
67
00:06:23,894 --> 00:06:27,959
Mislio sam da se ovaj put
radi o tvojoj prvoj ljubavi.
68
00:06:27,960 --> 00:06:29,910
Ma, kakvi!
69
00:06:44,994 --> 00:06:46,610
Hvala.
70
00:07:00,545 --> 00:07:02,377
Kada se dižu zavese?
71
00:07:02,378 --> 00:07:05,076
18.30č.
Ulaz je od 18.00č.
72
00:07:05,077 --> 00:07:07,160
Biću knap sa vremenom.
73
00:07:07,161 --> 00:07:10,844
Ma jok, ne muči se.
Nemoj odlaziti sa sastanka.
74
00:07:11,276 --> 00:07:14,060
Želim da gledam tvoju predstavu.
75
00:07:14,393 --> 00:07:16,859
Slomi nogu.
-Hvala.
76
00:07:42,191 --> 00:07:44,192
Nije vredno prokletstva.
77
00:07:44,193 --> 00:07:46,858
Veliš da moramo sutra
da se vratimo?
78
00:07:46,859 --> 00:07:48,659
Da.
79
00:07:49,558 --> 00:07:52,744
Ponećemo poveće uže.
80
00:07:58,543 --> 00:08:01,075
Didi? -Da?
81
00:08:01,891 --> 00:08:04,443
Ne mogu više ovako.
82
00:08:06,125 --> 00:08:08,259
To ti misliš.
83
00:08:09,359 --> 00:08:14,174
Šta ako se raziđemo?
Možda je tako najbolje.
84
00:08:16,827 --> 00:08:19,125
Sutra ćemo se obesiti.
85
00:08:21,209 --> 00:08:26,043
Osim ako Godo ne dođe.
-Šta ako dođe?
86
00:08:27,809 --> 00:08:29,842
Bićemo spaseni.
87
00:08:41,907 --> 00:08:44,042
Da krenemo?
88
00:08:44,491 --> 00:08:46,525
Podigni pantalone.
-Šta?
89
00:08:47,492 --> 00:08:48,960
Podigni pantalone.
90
00:08:59,224 --> 00:09:01,858
Mogu li da uđem?
-Slobodno.
91
00:09:10,291 --> 00:09:13,525
Onda?
-Bilo je fenomenalno.
92
00:09:14,341 --> 00:09:16,341
Ozbiljno? Drago mi je.
93
00:09:16,975 --> 00:09:19,324
Mogu li da te upoznam sa nekim?
94
00:09:19,325 --> 00:09:21,808
Naravno, nakon presvlačenja.
-Takacuki.
95
00:09:23,873 --> 00:09:25,806
Zdravo, ja sam Takacuki.
96
00:09:26,890 --> 00:09:30,073
Vaša žena me je ljubazno pozvala.
-Ne govori "žena".
97
00:09:30,074 --> 00:09:33,273
Viđam vas često na TV-u.
-Hvala vam.
98
00:09:33,274 --> 00:09:35,909
On glumi u mojoj novoj seriji,
ima lepu ulogu.
99
00:09:35,910 --> 00:09:38,726
Uvek dobija dobre uloge.
-Više nego ikad.
100
00:09:38,727 --> 00:09:41,292
On je ljubavni interes
glavne heroine.
101
00:09:42,959 --> 00:09:47,023
Kada sam spomenula tvoju
predstavu na sastanku produkcije,
102
00:09:47,024 --> 00:09:49,440
ponudio se da dođe.
103
00:09:50,290 --> 00:09:53,673
Zaintrigirale su me vaše metode.
104
00:09:53,674 --> 00:09:56,957
Drugačije su. Višejezične.
105
00:09:58,039 --> 00:10:03,458
Ne znam da li je to pravi
izraz, ali bilo je dirljivo.
106
00:10:03,824 --> 00:10:07,673
Stvarno?
Čudan si ti mladić.
107
00:10:07,674 --> 00:10:10,259
Oto, molim te.
Istina je.
108
00:10:10,260 --> 00:10:13,390
Hvala ti.
-Nema na čemu.
109
00:10:13,391 --> 00:10:15,540
Moram da se presvučem,
možda kasnije.
110
00:10:16,856 --> 00:10:18,238
Oprostite na smetnji.
111
00:10:19,455 --> 00:10:20,872
Odlična izvedba.
112
00:11:23,922 --> 00:11:26,072
Izvini, jesam li te probudio?
113
00:11:27,256 --> 00:11:28,772
Sigurno si umorna.
114
00:11:36,756 --> 00:11:39,937
Let je u 9.00 č.
Moram da krenem.
115
00:11:39,938 --> 00:11:43,688
Vidimo se. -Vidimo se.
116
00:11:58,888 --> 00:12:02,354
Ne moraš da me ispratiš.
-Drži. "Ujka Vanja".
117
00:12:02,805 --> 00:12:05,589
Snimila sam je.
Konačno da ti zatreba.
118
00:12:06,054 --> 00:12:07,438
Hvala.
119
00:12:11,320 --> 00:12:13,256
Propustićeš let.
120
00:12:15,189 --> 00:12:17,572
Vidimo se.
Čuvaj se.
121
00:12:41,121 --> 00:12:43,505
Pij malo čaja.
122
00:12:44,304 --> 00:12:46,821
Nije mi do čaja.
123
00:12:47,820 --> 00:12:50,038
Može bi votke popio?
124
00:12:52,437 --> 00:12:54,637
Kad bi samo znali.
125
00:12:55,204 --> 00:12:58,637
Noćima ne spavam
od gneva, od besa,
126
00:12:59,404 --> 00:13:01,503
što sam tako gubio vreme,
127
00:13:02,069 --> 00:13:05,271
kada sam mogao imati
sve što mi sada
128
00:13:05,272 --> 00:13:08,255
uskraćuje moja starost.
129
00:13:08,256 --> 00:13:12,520
Ujka Vanja,
ne budi dosadan.
130
00:13:12,838 --> 00:13:18,270
Ti kao da nešto zameraš
svojim ranijim uverenjima.
131
00:13:18,787 --> 00:13:25,052
Ali nisu kriva uverenja,
nego ti lično.
132
00:14:16,018 --> 00:14:19,967
"POZORIŠNI FESTIVAL VLADIVOSTOKA"
133
00:14:19,968 --> 00:14:22,135
"Usled lošeg vremena,
let se otkazuje.
134
00:14:22,136 --> 00:14:24,020
Rezervisaćemo drugi let za sutra.
135
00:14:24,021 --> 00:14:27,318
Festival se održava po
planu, a vi ostajete deo žirija.
136
00:14:27,319 --> 00:14:29,868
Bude li potrebe,
nađite hotel u blizini aerodroma.
137
00:14:29,869 --> 00:14:31,769
Troškovi smeštaja su
o našem trošku."
138
00:17:28,050 --> 00:17:29,834
Jesi li lepo putovao?
139
00:17:31,834 --> 00:17:33,732
Sutra započinjete sa
dužnošću žirija?
140
00:17:33,933 --> 00:17:37,132
Aha.
-Kako je u hotelu? Udobno?
141
00:17:37,500 --> 00:17:39,332
Ma, svi su isti.
142
00:17:40,033 --> 00:17:42,682
Jesi li probao neke
specijalitete iz Vladivostoka?
143
00:17:43,083 --> 00:17:45,182
Koji su specijaliteti?
144
00:17:45,183 --> 00:17:47,514
Ne znam, ludice,
ja pitam tebe.
145
00:17:47,898 --> 00:17:49,431
Lenjivice jedna.
146
00:18:12,265 --> 00:18:15,563
NEDELJU DANA KASNIJE
147
00:18:28,332 --> 00:18:31,731
Dvadeset pet godina
zauzimao je tuđe mesto.
148
00:18:31,732 --> 00:18:36,613
Pogledaj ga,
korača kao polubog.
149
00:18:38,631 --> 00:18:42,497
Ti mu izgleda zavidiš?
150
00:18:44,547 --> 00:18:48,364
Da, zavidim.
151
00:18:49,382 --> 00:18:51,964
Kakav samo uspeh ima kod žena!
152
00:18:53,014 --> 00:18:57,513
Don Žuan
nije imao takav uspeh!
153
00:18:58,881 --> 00:19:02,863
Njegova prva žena,
moja sestra...
154
00:19:25,248 --> 00:19:26,631
Kakvo olakšanje.
155
00:19:27,513 --> 00:19:29,347
Dobro sam.
156
00:19:30,563 --> 00:19:33,413
Sigurno si dobro?
-Ne znam još.
157
00:19:34,511 --> 00:19:37,679
Pregledali su me,
čekam rezultate.
158
00:19:39,447 --> 00:19:41,514
Imate glaukom u levom oku.
159
00:19:42,698 --> 00:19:44,313
Glaukom?
160
00:19:44,697 --> 00:19:48,447
Oštećenje očnog nerva koje
uzrokuje delimičan gubitak vida.
161
00:19:49,380 --> 00:19:54,430
Gubitak vida u jednom oku se teško
otkriva jer se drugo oko prilagođava.
162
00:19:55,062 --> 00:19:58,562
Što će reći da ne
utiče na dnevnu rutinu,
163
00:19:58,880 --> 00:20:02,379
i dok se to primeti,
obično bude prekasno.
164
00:20:03,011 --> 00:20:06,313
Vaša sreća pa je
rano dijagnoziran.
165
00:20:09,331 --> 00:20:13,063
Mogu li da vozim?
-Nije nemoguće.
166
00:20:13,629 --> 00:20:18,013
To znači da mogu?
-Ako se simptomi ne pogoršaju.
167
00:20:18,014 --> 00:20:19,797
Kako se leči?
168
00:20:21,646 --> 00:20:25,979
Uzrok glaukoma nije poznat,
stoga se ne leči.
169
00:20:25,980 --> 00:20:28,829
Cilj je sprečiti napredovanje.
170
00:20:30,196 --> 00:20:32,780
Ove očne kapi
snižavaju pritisak.
171
00:20:33,997 --> 00:20:39,413
Prestanete li da ih koristite,
možete da izgubite vid.
172
00:20:46,578 --> 00:20:49,812
Obavezno ih koristite
dva puta dnevno.
173
00:20:56,195 --> 00:20:59,128
UMRLA 25. FEBRUARA, 2001
174
00:21:33,962 --> 00:21:37,528
Želeo si da voziš danas,
je l' da?
175
00:21:38,645 --> 00:21:40,010
Zašto?
176
00:21:40,011 --> 00:21:42,844
Pa, vratili su ti kola.
177
00:21:44,961 --> 00:21:47,927
Puno te volim, ali...
178
00:21:48,527 --> 00:21:50,277
Kako to odjednom?
179
00:21:50,661 --> 00:21:53,361
Jednu stvar ne mogu da smislim.
180
00:21:54,578 --> 00:21:56,128
Koju?
181
00:21:57,028 --> 00:21:59,745
Kako voziš. Pravo gledaj.
182
00:22:02,961 --> 00:22:06,210
Zašto se nisi prestrojila?
183
00:22:07,277 --> 00:22:10,576
Alo, ovo se može smatrati
verbalnim zlostavljanjem.
184
00:22:19,545 --> 00:22:21,328
Iskreno govoreći...
185
00:22:24,894 --> 00:22:27,077
da li bi voleo da
ponovo imaš decu?
186
00:22:33,493 --> 00:22:35,193
Nemam pojma.
187
00:22:36,644 --> 00:22:39,426
Niko ne može da
zameni njeno mesto.
188
00:22:39,427 --> 00:22:41,928
Ali mogli bismo da ih
podjednako volimo.
189
00:22:42,611 --> 00:22:46,277
Nema svrhe želeti nešto
što ti ne želiš.
190
00:22:47,845 --> 00:22:49,344
Izvini.
191
00:22:50,776 --> 00:22:55,211
Nisi ti ništa kriva.
To je bio zajednički izbor.
192
00:22:56,143 --> 00:22:57,744
Sve je u redu.
193
00:23:04,492 --> 00:23:07,059
Stvarno te mnogo volim.
194
00:23:10,628 --> 00:23:12,176
Hvala.
195
00:23:14,943 --> 00:23:18,360
Drago mi je što si sa mnom.
196
00:25:29,641 --> 00:25:35,241
Jednog dana se priseti
pređašnjeg života.
197
00:25:39,172 --> 00:25:42,255
Pričaš o šunjalici?
198
00:25:43,524 --> 00:25:47,358
Bila je zmijuljica u
pređašnjem životu.
199
00:25:50,391 --> 00:25:52,825
Zmijuljica?
200
00:25:53,841 --> 00:25:57,157
Dobrodušna zmijuljica.
201
00:25:58,256 --> 00:26:04,873
Nije sisala krv
riba kao ostale zmijuljice.
202
00:26:06,823 --> 00:26:12,124
Svoja okrugla usta pripila je
uz kamen u rečnom koritu
203
00:26:12,607 --> 00:26:15,107
i samo se vijugala.
204
00:26:26,590 --> 00:26:28,606
Sve dok nije usahnula
205
00:26:29,455 --> 00:26:32,923
i pretvorila se u algu,
206
00:26:33,688 --> 00:26:36,822
prilepljena uza stenu.
207
00:26:39,440 --> 00:26:42,640
Ne seća se kako je umrla.
208
00:26:43,823 --> 00:26:45,824
Da li je skapala od gladi?
209
00:26:46,623 --> 00:26:49,322
Ili je postala hrana
za druge ribe?
210
00:26:50,206 --> 00:26:55,155
Svega čega se seća je
vijuganje na dnu reke.
211
00:27:06,257 --> 00:27:10,922
U Jamagijevoj sobi,
konačno je shvatila.
212
00:27:14,840 --> 00:27:17,189
To što ovde radi
mu dođe isto.
213
00:27:19,939 --> 00:27:26,538
Ne može da se odvoji od sobe,
baš kao i od kamena.
214
00:27:38,290 --> 00:27:43,021
Kad bolje razmislim,
tišina u ovoj sobi
215
00:27:44,353 --> 00:27:46,971
istovetna je onoj pod vodom.
216
00:27:52,053 --> 00:27:54,021
Vreme miruje.
217
00:27:57,938 --> 00:28:02,406
Prošlost i sadašnjost se gube.
218
00:28:04,605 --> 00:28:06,804
A ona...
219
00:28:07,688 --> 00:28:10,971
ponovo postaje zmijuljica.
220
00:28:14,020 --> 00:28:20,953
Počinje da mastrurbira
na Jamaginom krevetu.
221
00:28:22,372 --> 00:28:26,921
Svlači se natenane.
222
00:28:33,338 --> 00:28:35,638
Zabranila je to sebi,
223
00:28:37,437 --> 00:28:39,669
ali sada ne može da se obuzda.
224
00:28:41,188 --> 00:28:43,470
Suze liju,
225
00:28:44,170 --> 00:28:46,069
natapaju jastuk.
226
00:28:48,386 --> 00:28:53,388
Te suze su joj
uspomena za danas.
227
00:28:55,787 --> 00:28:59,937
U tom trenutku,
neko ulazi u kuću.
228
00:29:08,402 --> 00:29:13,586
Otvaraju se ulazna vrata.
229
00:29:15,305 --> 00:29:20,903
Primećuje da napolju pada mrak.
230
00:29:21,903 --> 00:29:25,937
Je li to Jamaga?
Ili njegov otac?
231
00:29:26,702 --> 00:29:28,487
Njegova majka?
232
00:29:28,687 --> 00:29:33,020
Čuje zvuk koraka uz stepenice.
233
00:29:35,202 --> 00:29:36,703
Gotovo je.
234
00:29:37,135 --> 00:29:41,237
Konačno može da stane.
235
00:29:43,220 --> 00:29:46,004
Svemu će doći kraj.
236
00:29:46,953 --> 00:29:51,786
Najzad će uteći sudbini iz
svog pređašnjeg života.
237
00:29:53,151 --> 00:29:57,270
Postaće nova osoba.
238
00:30:00,436 --> 00:30:03,301
Vrata se odškrinu.
239
00:30:38,702 --> 00:30:41,986
NI JEGULJA NI RIBA!?
ZMIJULJICA
240
00:31:16,650 --> 00:31:20,167
Sećaš li se priče od juče?
241
00:31:21,685 --> 00:31:26,968
Ne baš najbolje.
Bio sam pospan.
242
00:31:27,318 --> 00:31:28,952
Izvini.
243
00:31:29,685 --> 00:31:32,785
To samo znači da nije
bila vredna sećanja.
244
00:31:34,536 --> 00:31:38,199
Moram da idem.
-Imaš li planove za danas?
245
00:31:38,200 --> 00:31:41,700
Vodim radionicu.
Nisam ti rekao?
246
00:31:41,701 --> 00:31:44,634
Nisi. -Izvini.
247
00:31:45,217 --> 00:31:48,499
Voziš li? -Da.
248
00:31:55,502 --> 00:31:59,801
Izvini, bili su kod mene.
249
00:31:59,802 --> 00:32:04,099
Hoćeš li moći?
-Biću dobro. Ćao. -Jusuke...
250
00:32:04,617 --> 00:32:07,234
Možemo li da popričamo
kada se vratiš?
251
00:32:07,749 --> 00:32:10,935
Naravno. Zašto pitaš?
252
00:32:12,433 --> 00:32:14,816
Želim ti lep dan.
-Takođe.
253
00:32:21,801 --> 00:32:25,234
Da li mu je verna?
254
00:32:25,235 --> 00:32:28,149
Da, nažalost.
255
00:32:29,249 --> 00:32:32,184
Zašto "nažalost"?
256
00:32:32,849 --> 00:32:37,583
Zato što je ta vernost
lažna do kraja.
257
00:32:38,315 --> 00:32:42,783
U njoj je mnogo retorike,
ali malo logike.
258
00:32:47,634 --> 00:32:49,533
Moj život je izgubljen,
259
00:32:50,117 --> 00:32:51,916
povratka više nema.
260
00:32:51,917 --> 00:32:57,433
Danju i noću mori
me ta misao.
261
00:32:58,649 --> 00:33:02,248
Prošlosti nemam,
glupo sam je proćerdao.
262
00:33:02,983 --> 00:33:04,583
A sadašnjost...
263
00:33:05,483 --> 00:33:07,148
je strašnija.
264
00:33:09,881 --> 00:33:13,317
Šta ću sa svojim
životom i svojom ljubavi?
265
00:33:13,967 --> 00:33:15,599
Šta se desilo...
266
00:33:18,483 --> 00:33:21,798
Kada mi govorite
o svojoj ljubavi,
267
00:33:22,532 --> 00:33:28,248
ja nekako otupim
i ne znam šta da kažem.
268
00:33:38,216 --> 00:33:41,899
Gospode, smiluj se.
269
00:33:42,782 --> 00:33:44,132
Sonja.
270
00:33:45,083 --> 00:33:46,799
Teško mi je.
271
00:33:47,698 --> 00:33:50,682
Kad bi znali kako mi je teško.
272
00:33:50,683 --> 00:33:55,282
Šta da radimo?
Treba živeti.
273
00:33:56,731 --> 00:34:00,481
Živećemo, ujka Vanja.
274
00:34:01,597 --> 00:34:07,133
Proživećemo dugi, dugi niz
dana dugih večeri.
275
00:34:08,266 --> 00:34:12,498
Strpljivo ćemo podnositi iskušenja
koja nam sudbina šalje.
276
00:34:12,499 --> 00:34:14,648
Radićemo za druge,
277
00:34:14,649 --> 00:34:17,498
bez odmora i spokoja,
278
00:34:18,265 --> 00:34:23,047
i sad i u starosti.
279
00:34:24,297 --> 00:34:27,481
A kada nam dođe sudnji čas,
280
00:34:27,482 --> 00:34:29,766
umrećemo pokorno.
281
00:34:31,115 --> 00:34:33,648
I tamo, na onom svetu
282
00:34:34,682 --> 00:34:37,365
kazaćemo da smo patili,
283
00:34:39,048 --> 00:34:40,932
da smo plakali,
284
00:34:42,897 --> 00:34:44,914
da nam je život bio gorak...
285
00:35:22,648 --> 00:35:26,214
Oto.
286
00:35:53,781 --> 00:35:55,696
Pošaljite Hitnu pomoć,
molim vas.
287
00:36:44,181 --> 00:36:47,062
SAHRANA OTO KAFUKU
288
00:36:50,845 --> 00:36:53,513
Tako iznenada.
Izliv krvi u mozak.
289
00:37:09,195 --> 00:37:13,144
Dvadeset pet godina
zauzimao je tuđe mesto.
290
00:37:13,879 --> 00:37:18,130
A pogledaj,
korača kao polubog.
291
00:37:18,131 --> 00:37:21,494
Ti mu izgleda zavidiš?
292
00:37:22,111 --> 00:37:25,928
Da, zavidim.
293
00:37:31,642 --> 00:37:35,028
Njegova prva žena,
moja sestra,
294
00:37:35,029 --> 00:37:38,229
bila je divno, krotko stvorenje.
295
00:37:42,228 --> 00:37:45,193
Volela ga je iz sveg srca,
296
00:37:45,827 --> 00:37:50,443
kako jedino čisti
anđeli mogu voleti.
297
00:37:53,643 --> 00:37:59,345
Njegova druga žena, videli ste
je malopre, lepa i pametna.
298
00:38:04,744 --> 00:38:06,261
Zašto?
299
00:38:08,894 --> 00:38:11,093
Da li mu je verna?
300
00:38:11,693 --> 00:38:15,227
Da, nažalost.
301
00:38:16,359 --> 00:38:18,228
Zašto "nažalost"?
302
00:38:21,094 --> 00:38:22,826
Zato što je...
303
00:38:26,062 --> 00:38:28,278
ta vernost...
304
00:38:31,512 --> 00:38:33,877
lažna do kraja.
305
00:38:48,192 --> 00:38:49,727
Vanja...
306
00:39:01,293 --> 00:39:03,292
Ne govori tako.
307
00:39:05,826 --> 00:39:07,742
Hajde...
308
00:39:08,626 --> 00:39:10,909
Zavrni slavinu, Oblando!
309
00:39:17,710 --> 00:39:21,860
Dozvoli.
Moje žena je pobegla sa ljubavnikom.
310
00:39:33,342 --> 00:39:37,242
DVE GODINE KASNIJE
311
00:39:41,775 --> 00:39:43,375
Naravno...
312
00:39:44,027 --> 00:39:46,160
sigurna sam
313
00:39:47,177 --> 00:39:49,260
da istina,
314
00:39:49,726 --> 00:39:53,876
ma kakva bila,
nije toliko strašna.
315
00:39:56,742 --> 00:39:59,391
Najstrašnije je
316
00:40:02,376 --> 00:40:04,491
ne znati je.
317
00:40:21,309 --> 00:40:24,675
KULTURNO UMETNIČKO
POZORIŠTE HIROŠIMA
318
00:40:43,672 --> 00:40:48,171
Prevod:
Admir Destani (Dartanjan)
319
00:42:46,804 --> 00:42:50,357
Umorili ste se od puta?
-Ne.
320
00:42:50,358 --> 00:42:54,095
Dugo se nismo videli, gđo Juzuhara.
-Da vas upoznam.
321
00:42:54,096 --> 00:42:57,672
Jon-Su će prisustvovati
kao dramaturg.
322
00:42:58,572 --> 00:43:00,272
Razmenili smo imejlove.
323
00:43:01,773 --> 00:43:04,055
Kao što smo objasnili
putem mejla,
324
00:43:04,056 --> 00:43:09,537
vaš boravak će trajati dva meseca
do decembra, počevši od danas.
325
00:43:09,538 --> 00:43:13,304
Šest nedelja probe,
dve nedelje izvedbe.
326
00:43:13,305 --> 00:43:16,056
Audicija počinje sutra.
327
00:43:16,423 --> 00:43:18,738
Ovo su kandidati.
328
00:43:19,073 --> 00:43:20,622
Hvala puno.
329
00:43:25,555 --> 00:43:28,021
Obavestili smo
pozorišta širom Azije
330
00:43:28,022 --> 00:43:31,337
i dobili prijave iz
Kine, Koreje, Hong Konga,
331
00:43:31,338 --> 00:43:34,271
Tajvana i Filipina.
332
00:43:35,622 --> 00:43:37,771
Ja ću prevoditi korejski.
333
00:43:38,138 --> 00:43:42,473
Oni sa znanjem engleskog
će direktno komunicirati sa vama.
334
00:43:42,774 --> 00:43:49,554
Glumci preko su preporučeni od
strane lokalnih pozorišnih reditelja.
335
00:43:49,555 --> 00:43:53,388
Stigle su brojne
prijave iz Japana.
336
00:43:53,389 --> 00:43:56,355
Neke sam i sama prepoznala.
337
00:43:57,437 --> 00:44:00,103
Pogledaću. Jedva čekam.
338
00:44:01,237 --> 00:44:03,437
Pođimo sada ka
vašem apartmanu.
339
00:44:03,438 --> 00:44:09,188
Na sat vremena je vožnje
odavde, kako ste tražili.
340
00:44:09,954 --> 00:44:14,805
Na živopisnom ostrvu.
-Ostrvu?
341
00:44:14,806 --> 00:44:19,387
Unajmili smo vam vozača,
shodno našim pravilima.
342
00:44:19,388 --> 00:44:24,036
Naš vozač će upravljati vašim
kolima, je li to u redu?
343
00:44:24,037 --> 00:44:27,336
Apropo toga...
Sam vozim svoja kola.
344
00:44:27,737 --> 00:44:30,870
Osiguran sam.
Razumite, molim vas.
345
00:44:30,871 --> 00:44:36,304
Nije reč samo o gostomprimstvu.
Ne smemo dozvoliti da vozite.
346
00:44:36,305 --> 00:44:37,688
Kako, molim?
347
00:44:37,689 --> 00:44:42,053
Jedan od umetnika je
u prošlosti pregazio osobu.
348
00:44:43,605 --> 00:44:47,804
Užas živi.
Od tada je praksa
349
00:44:47,805 --> 00:44:52,153
da se našim umetnicima
dodeli vozač, bez izuzetaka.
350
00:44:57,903 --> 00:45:01,871
Ponavljam tekst dok vozim.
351
00:45:02,571 --> 00:45:04,986
To je važna rutina.
352
00:45:04,987 --> 00:45:09,554
Zato sam tražio udaljeni hotel.
353
00:45:09,936 --> 00:45:11,536
Žao nam je.
354
00:45:12,070 --> 00:45:15,120
Trebalo je da to naglasimo.
355
00:45:16,685 --> 00:45:22,135
Uvršteno je u budžet,
i pozorište mora da ga opravda.
356
00:45:27,036 --> 00:45:31,453
Ako vas to brine,
možete da testirate vozača.
357
00:45:32,020 --> 00:45:35,802
No, budite bez brige,
vozač je veoma iskusan.
358
00:45:39,620 --> 00:45:41,003
Pođimo.
359
00:45:45,352 --> 00:45:47,518
Hvala vam na razumevanju.
360
00:45:58,452 --> 00:46:01,520
Pratiću vas službenim kolima.
361
00:46:04,502 --> 00:46:07,185
Vaš vozač.
362
00:46:09,802 --> 00:46:11,269
Ja sam Misaki Vatari.
363
00:46:11,685 --> 00:46:14,935
Ovo je g. Kafuku,
naš reditelj.
364
00:46:15,552 --> 00:46:20,136
Festival je unajmljuje svake godine.
Dobro poznaje puteve.
365
00:46:20,137 --> 00:46:22,253
Odličan je vozač.
366
00:46:23,570 --> 00:46:25,485
Drago mi je da vas upoznam.
367
00:46:27,819 --> 00:46:33,052
Oprostite, ali još uvek vas
nisam prihvatio za vozača.
368
00:46:35,334 --> 00:46:39,184
Može test vožnja?
-Naravno.
369
00:46:39,550 --> 00:46:41,684
Ja ću voziti.
370
00:46:43,670 --> 00:46:45,285
Izvinite.
371
00:46:46,152 --> 00:46:49,485
To je zato što sam devojka?
372
00:46:51,220 --> 00:46:53,469
Ne zato.
373
00:46:54,119 --> 00:46:58,651
Kola su stara i treba znati cake.
Nije lako prvi put.
374
00:46:59,801 --> 00:47:01,134
U redu.
375
00:47:01,617 --> 00:47:06,533
Onda ako osetite opasnost,
možete da preuzmete volan.
376
00:47:06,534 --> 00:47:08,266
Kako vam to zvuči?
377
00:47:35,150 --> 00:47:37,151
Možda bi radije na
suvozačevo sedište?
378
00:47:58,533 --> 00:48:02,868
Ima li nekakvih problema
sa električnom komponentom?
379
00:48:02,869 --> 00:48:04,417
Ne.
380
00:48:04,769 --> 00:48:09,217
Spomenuli ste da su stara
kola, pa da proverim.
381
00:48:09,817 --> 00:48:12,367
Vozio sam ih 15
godina bez trzavica.
382
00:48:13,033 --> 00:48:14,450
Razumem.
383
00:49:51,900 --> 00:49:54,165
Možete li da pustite kasetu?
384
00:49:55,965 --> 00:49:57,681
Kasetu?
385
00:50:00,599 --> 00:50:01,898
Da.
386
00:50:06,814 --> 00:50:08,830
Odlazim.
387
00:50:10,615 --> 00:50:13,682
Vanja, ućutite.
Čujete li?
388
00:50:15,198 --> 00:50:17,381
Neću da ćutim!
389
00:50:19,166 --> 00:50:22,081
Stani, nisam završio.
390
00:50:22,965 --> 00:50:25,747
Upropastio si mi život.
391
00:50:26,280 --> 00:50:28,664
Ja nisam živeo.
392
00:50:29,830 --> 00:50:35,797
Zbog tebe sam upropastio
najbolje godine života.
393
00:50:36,930 --> 00:50:40,530
Ti si moj krvni neprijatelj.
394
00:50:43,065 --> 00:50:44,831
Ništarijo.
395
00:50:45,947 --> 00:50:49,814
Ako je imanje tvoje,
uzmi ga.
396
00:50:50,930 --> 00:50:52,681
Meni ne treba.
397
00:50:55,080 --> 00:51:01,064
Ja odlazim ovog
trenutka iz ovog pakla.
398
00:51:02,062 --> 00:51:03,914
Ne mogu više da izdržim.
399
00:51:05,748 --> 00:51:10,647
Ja sam darovit, pametan,
i odvažan.
400
00:51:10,981 --> 00:51:16,515
Da sam normalno živeo, mogao sam
postati Šopenhauer ili Dostojevski.
401
00:51:16,516 --> 00:51:20,046
Govorim koješta.
Ja ludim.
402
00:51:20,047 --> 00:51:23,379
Majko, ne mogu više da izdržim.
403
00:51:24,614 --> 00:51:26,964
Slušaj profesora.
404
00:51:28,479 --> 00:51:30,995
Majko, šta da radim?
405
00:51:30,996 --> 00:51:36,114
Nemoj, ne govori.
Sam znam šta trebam da radim.
406
00:51:36,116 --> 00:51:39,179
Zapamtićeš ti mene.
407
00:52:16,463 --> 00:52:18,478
Ja ću.
408
00:52:53,679 --> 00:52:55,012
Šta mislite?
409
00:52:57,228 --> 00:53:00,179
More Seto odiše
mirnoćom i lepotom.
410
00:53:02,778 --> 00:53:04,562
Mislim na njenu vožnju.
411
00:53:14,661 --> 00:53:18,828
Doći ću po vas sutra u 8.00č.
412
00:53:20,079 --> 00:53:23,444
Dobro.
Izvinite što je tako rano.
413
00:53:23,446 --> 00:53:25,245
Nema problema.
414
00:54:42,793 --> 00:54:46,993
Da pustim kasetu?
-Molim vas.
415
00:54:53,059 --> 00:54:55,993
Ujače, ti plačeš?
416
00:54:58,325 --> 00:55:02,644
Kakav plač? Nije to ništa.
Gluposti.
417
00:55:03,476 --> 00:55:09,010
Sad si me pogledala
kao tvoja pokojna mati.
418
00:55:09,743 --> 00:55:12,843
O, Sonja.
Tvoja mati...
419
00:55:13,675 --> 00:55:16,142
draga moja sestra,
gde li je ona sad?
420
00:55:21,309 --> 00:55:24,108
Dugo vučeš tu bolest.
421
00:55:25,075 --> 00:55:32,010
Sonjina majka, Vera,
takođe je noćima bdila za vas.
422
00:55:32,342 --> 00:55:34,959
Mora da je mnogo brinula.
423
00:55:35,442 --> 00:55:37,042
Idemo, Marina.
424
00:55:37,842 --> 00:55:40,975
Nisam završila sa tekstom.
425
00:55:40,976 --> 00:55:42,392
Dobro...
426
00:55:43,042 --> 00:55:49,025
I mene noge bole, deco.
Probada me bol.
427
00:56:07,092 --> 00:56:10,991
Sledeći.
428
00:56:14,190 --> 00:56:15,674
Ako dozvoljavate.
429
00:56:27,960 --> 00:56:30,274
Zdravo, ja sam Dženis Čen,
430
00:56:30,275 --> 00:56:33,459
sa Tajvana sam,
moj maternji jezik je mandarinski.
431
00:56:33,460 --> 00:56:35,958
Prijavljujem se za ulogu Jelene.
432
00:56:38,409 --> 00:56:41,474
Koši Takacuki.
Prijavljujem se za ulogu Astrova.
433
00:56:42,057 --> 00:56:45,273
Odabrali ste tekst iz iste scene,
434
00:56:45,274 --> 00:56:47,542
otuda ćete je zajedno probati.
435
00:56:49,292 --> 00:56:55,159
Odabrali ste istu scenu,
zajedno ćete je probati.
436
00:56:55,941 --> 00:56:58,907
Znači, ona je Jelena.
Odakle počinjemo?
437
00:57:00,941 --> 00:57:04,507
Od "Vi ste lukavi".
438
00:57:07,741 --> 00:57:12,256
Ne razumem šta govori.
Da li je u redu ako improvizujem?
439
00:57:12,709 --> 00:57:15,308
Slobodno.
Kada budete spremni.
440
00:57:39,124 --> 00:57:41,824
Vi ste lukavi!
441
00:57:42,391 --> 00:57:44,958
Šta to znači?
-Lukavi!
442
00:57:44,959 --> 00:57:51,006
Recimo, Sonja pati,
to je moguće, ali...
443
00:57:51,539 --> 00:57:55,140
Šta to govorite?
-Odlično znate zašto
444
00:57:55,822 --> 00:57:58,706
sam ovde svaki dan.
445
00:57:58,707 --> 00:58:03,040
Zašto i zbog koga dolazim,
vi to dobro znate.
446
00:58:04,088 --> 00:58:07,540
Vi ste grabljivica.
-Grabljivica?
447
00:58:07,991 --> 00:58:09,523
Ništa ne razumem.
448
00:58:09,907 --> 00:58:14,307
Prepredena, očaravajuće grabljivice...
449
00:58:15,940 --> 00:58:19,722
Vama su potrebne žrtve.
-Vi ste poludeli!
450
00:58:21,889 --> 00:58:23,907
A vi ste stidljivi...
451
00:58:25,456 --> 00:58:28,289
Bolja sam nego što
vi mislite.
452
00:58:28,290 --> 00:58:30,188
Kunem vam se.
453
00:58:30,189 --> 00:58:33,858
Zašto se kunete?
Nepotrebne su suvišne reči.
454
00:58:34,807 --> 00:58:36,640
Kako ste lepi.
455
00:58:38,173 --> 00:58:41,872
Kakve ruke.
-Dosta več jednom!
456
00:58:44,440 --> 00:58:45,988
Slušajte.
457
00:58:47,122 --> 00:58:49,688
To je sudbina,
neizbežno je.
458
00:58:54,537 --> 00:58:57,490
Prekinite, molim vas.
459
00:58:57,491 --> 00:58:59,006
Pustite me.
460
00:58:59,539 --> 00:59:02,956
Dođite sutra u šumarsku kuću.
461
00:59:03,905 --> 00:59:08,239
Oko dva. Budite tamo.
462
00:59:08,240 --> 00:59:11,022
Budite tamo.
-Pustite me!
463
00:59:19,155 --> 00:59:22,254
To je dovoljno.
Izvinite zbog ovoga.
464
00:59:23,254 --> 00:59:25,455
Hvala.
465
00:59:47,288 --> 00:59:51,338
Sledeća je poslednja.
Malo je drugačija.
466
00:59:54,038 --> 00:59:55,638
Uđite.
467
01:00:17,471 --> 01:00:19,422
Zove se Juna Li.
468
01:00:24,505 --> 01:00:28,554
Kaže da koristi
korejski znakovni jezik.
469
01:00:28,936 --> 01:00:32,337
Razumete ga? -Da.
470
01:00:33,269 --> 01:00:37,303
Niko drugi nije odabrao ovu scenu,
pa ćeš je sama dočarati.
471
01:00:38,885 --> 01:00:40,869
Može da čuje.
472
01:00:40,870 --> 01:00:44,638
Ja ću prevoditi na korejski,
bude li potrebe.
473
01:00:44,639 --> 01:00:48,388
Je l' to u redu?
474
01:00:49,654 --> 01:00:50,988
Počnite, molim vas.
475
01:01:07,602 --> 01:01:11,888
Ujka Vanja,
jesi li uzeo morfijum?
476
01:01:12,837 --> 01:01:14,420
Vrati ga.
477
01:01:18,386 --> 01:01:20,652
Zašto nas plašiš?
478
01:01:21,620 --> 01:01:23,319
Vrati, ujka Vanja.
479
01:01:30,835 --> 01:01:34,068
Možda ja nisam manje
nesrećna od tebe,
480
01:01:34,970 --> 01:01:37,370
pa ipak ne padam u očajanje.
481
01:01:39,003 --> 01:01:45,919
Trpeću dok se moj život
prirodno ne završi.
482
01:01:46,919 --> 01:01:53,169
Trpi i ti.
483
01:02:04,270 --> 01:02:07,270
Dragi, divni, mili ujko.
484
01:02:12,385 --> 01:02:13,768
Molim te.
485
01:02:15,452 --> 01:02:16,768
Vrati ga.
486
01:02:22,551 --> 01:02:24,735
Sažali se na nas.
487
01:02:26,234 --> 01:02:28,220
Moraš trpeti
488
01:02:30,003 --> 01:02:31,652
tvoju patnju.
489
01:02:41,651 --> 01:02:43,035
Hvala.
490
01:03:13,934 --> 01:03:17,901
Niko se nije prijavio
za ulogu Vanje.
491
01:03:20,935 --> 01:03:25,901
Verovatno misle da
ćete je vi igrati.
492
01:03:56,783 --> 01:04:00,751
Oprostite, zaginusmo.
-Nema problema.
493
01:04:28,683 --> 01:04:30,182
Dobro jutro.
494
01:04:31,233 --> 01:04:33,882
Svi ste prošli audiciju.
495
01:04:34,481 --> 01:04:38,750
Međutim, nekima od
vas pripale su uloge
496
01:04:38,751 --> 01:04:41,701
za koje se nisu
prvobitno prijavili.
497
01:04:42,851 --> 01:04:45,566
Sada ćemo objaviti glumačku podelu.
498
01:04:45,933 --> 01:04:50,215
Možete da potpišete ugovor,
ukoliko prihvatite ulogu.
499
01:04:58,431 --> 01:05:01,080
Serebrjakov, Roj Luselo.
500
01:05:01,081 --> 01:05:03,699
Jelena, Dženis Čang.
501
01:05:04,131 --> 01:05:06,433
Sonja, Li Jun.
502
01:05:06,750 --> 01:05:09,350
Vojnickaja, Kaoru Komagata.
503
01:05:10,133 --> 01:05:13,484
Vanja, Koši Takacuki.
504
01:05:14,983 --> 01:05:17,465
Astrov, Riju Jong-Eui.
505
01:05:18,115 --> 01:05:20,432
Telegin, Takaši Kimura.
506
01:05:21,099 --> 01:05:23,316
Marina, Jumi Eto.
507
01:05:23,933 --> 01:05:26,248
To je sve.
508
01:05:27,381 --> 01:05:30,816
Izvinite.
Želite da igram Vanju?
509
01:05:32,732 --> 01:05:34,815
Velika je razlika u godinama.
510
01:05:36,483 --> 01:05:41,432
Možeš da nosiš šminku.
Ničija uloga se ne poklapa sa godinama.
511
01:05:44,599 --> 01:05:47,132
Ako se ne slažeš,
ne potpisuj.
512
01:05:47,614 --> 01:05:49,564
Uloga će otići nekom drugom.
513
01:05:50,897 --> 01:05:54,964
Kada potpišete prelazimo
na čitanje scenarija.
514
01:06:01,531 --> 01:06:03,481
Čestitam.
515
01:06:14,547 --> 01:06:16,048
Divno!
516
01:06:16,730 --> 01:06:18,964
Predivno!
517
01:06:19,547 --> 01:06:21,963
Kakav divan pogled!
518
01:06:24,598 --> 01:06:29,315
Pogled je odista divan,
Vaša Ekselencijo!
519
01:06:29,714 --> 01:06:35,697
G. Kimura, govorite sporije.
-Sporije od ovoga?
520
01:06:36,132 --> 01:06:40,130
I malo razgovetnije,
da svi razumeju.
521
01:06:42,762 --> 01:06:43,962
Nastavite.
522
01:06:46,246 --> 01:06:52,865
Pogled je odista divan,
Vaša Ekselencijo.
523
01:07:00,314 --> 01:07:01,947
Sutra...
524
01:07:03,947 --> 01:07:08,063
moramo da idemo
u šumu, zar ne, tata?
525
01:07:10,313 --> 01:07:14,295
Dame i gospodo,
čaj je spreman.
526
01:07:16,314 --> 01:07:18,648
Ako nemate ništa protiv...
527
01:07:19,098 --> 01:07:21,681
Tiše, neko će te čuti.
528
01:07:22,364 --> 01:07:26,747
Dopusti mi da ti kažem da
te volim. Ne teraj me.
529
01:07:26,748 --> 01:07:29,047
To je sve što mi
za sreću treba.
530
01:07:29,831 --> 01:07:33,012
Ne mogu više ovako.
531
01:07:36,312 --> 01:07:39,379
Hvala.
Za danas je dovoljno.
532
01:07:40,112 --> 01:07:43,747
Hvala. Za danas je dovoljno.
Bili ste dobri.
533
01:08:01,579 --> 01:08:03,061
Nije vam hladno?
534
01:08:04,578 --> 01:08:06,111
Ne uopšte.
535
01:08:14,880 --> 01:08:17,896
Od sada...
536
01:08:19,229 --> 01:08:22,745
Možete li da sačekate u
kolima kad se zadržim?
537
01:08:23,846 --> 01:08:27,279
Neprijatno mi je kada
znam da čekate po hladnoći.
538
01:08:28,995 --> 01:08:30,577
Ne, hvala.
539
01:08:32,411 --> 01:08:35,897
Znam koliko cenite ovaj auto,
zato ne mogu da se opustim.
540
01:08:37,963 --> 01:08:40,362
Ako to znate,
onda nije problem.
541
01:08:41,711 --> 01:08:44,029
Samo ne pušite unutra.
542
01:08:45,796 --> 01:08:50,211
Dobro.
Samo kad je ledeno napolju.
543
01:08:53,011 --> 01:08:56,994
Da pustim traku?
-Može.
544
01:09:01,329 --> 01:09:07,078
Dozvolite meni starcu da vam pred
oproštajni pozdrav dam jedan savet.
545
01:09:09,510 --> 01:09:14,928
Važno je raditi.
546
01:09:16,395 --> 01:09:18,910
Treba raditi.
547
01:10:05,726 --> 01:10:07,061
Gospodine Kafuku.
548
01:10:10,426 --> 01:10:14,992
Mogu li vas častiti pićem?
Moja kola su isto tu.
549
01:10:16,042 --> 01:10:17,560
Ti voziš?
550
01:10:17,561 --> 01:10:22,628
Da, ako ste za,
možemo u hotelski bar.
551
01:10:24,694 --> 01:10:28,061
Doći ću kasno.
-Nema problema.
552
01:10:28,062 --> 01:10:31,310
Dovešću auto.
553
01:10:31,727 --> 01:10:33,809
Pratite me, molim vas.
554
01:10:50,677 --> 01:10:54,943
Ponekad vas potražim na
internetu, da ne lažem.
555
01:10:56,793 --> 01:10:59,310
Tako sam saznao za audiciju.
556
01:10:59,311 --> 01:11:03,259
Baš poslednjeg dana prijava.
Kakva neverovatnoća.
557
01:11:04,459 --> 01:11:06,158
Zašto te toliko zanimam?
558
01:11:07,441 --> 01:11:10,942
Uživam da glumim u
Otoinim scenarijima.
559
01:11:11,510 --> 01:11:14,494
Izgovaranje njenog teksta
me je ispunjavalo.
560
01:11:15,843 --> 01:11:21,993
Moji pozorišni komadi i njena
scenarija dva su različita sveta.
561
01:11:22,543 --> 01:11:25,159
Ali kada sam vas gledao na sceni,
562
01:11:25,160 --> 01:11:31,258
osetio sam da je ono što vas dvoje
radite isto, samo na drugačiji način.
563
01:11:31,608 --> 01:11:33,092
U kom smislu?
564
01:11:35,642 --> 01:11:37,709
Kud me nađoste.
565
01:11:39,009 --> 01:11:42,159
Stekao sam utisak da
oboje akcenujete
566
01:11:42,526 --> 01:11:45,909
sitne detalje koje
niko živ ne primećuje.
567
01:11:49,075 --> 01:11:52,075
Ja, recimo, to volim.
568
01:11:53,193 --> 01:11:57,524
Ali ne bih to znao
da nisam glumio kod Oto.
569
01:11:59,757 --> 01:12:04,709
Kada sam video poziv za kasting,
znao sam da mi je to jedina šansa.
570
01:12:06,025 --> 01:12:11,458
Ne znam da li znate,
ali sada sam frilenser.
571
01:12:13,042 --> 01:12:17,191
Znam, i to bez pretraživanja.
572
01:12:17,608 --> 01:12:19,373
Je l'?
573
01:12:19,874 --> 01:12:22,142
Kakav blam.
574
01:12:22,808 --> 01:12:24,357
Pre idiotluk.
575
01:12:25,225 --> 01:12:27,006
Bio si zvezda.
576
01:12:27,673 --> 01:12:30,408
Smestili su mi.
577
01:12:31,009 --> 01:12:33,109
Često upražnjavaš takve stvari?
578
01:12:33,776 --> 01:12:35,408
Kakve stvari?
579
01:12:35,409 --> 01:12:37,842
Sa ženama koje jedva poznaješ.
580
01:12:41,425 --> 01:12:44,524
Vi ne? -Ne.
581
01:12:44,525 --> 01:12:47,624
Sigurno vam žene
često prilaze.
582
01:12:47,625 --> 01:12:50,206
Samo trebaš da odbiješ.
583
01:12:50,207 --> 01:12:53,874
Ni ja to ne radim sa svakim.
584
01:12:54,457 --> 01:12:58,875
Ako se stvori hemija između
vas dvoje i... Nikad?
585
01:12:59,192 --> 01:13:02,425
Seks nije jedini
način da se neko upozna.
586
01:13:02,426 --> 01:13:05,541
Ali neke stvari ne možeš
da znaš bez toga.
587
01:13:05,891 --> 01:13:08,273
Recimo?
588
01:13:12,741 --> 01:13:15,641
Šta je smešno?
589
01:13:16,190 --> 01:13:19,372
Zašto pričam sa vama o ovome?
590
01:13:20,623 --> 01:13:26,374
Oto je sigurno bila
srećna sa vama.
591
01:13:28,925 --> 01:13:30,491
Pitam se.
592
01:13:32,390 --> 01:13:37,541
Ako ne zamerate,
možete li mi reći nešto o njoj?
593
01:13:38,356 --> 01:13:42,255
O njoj?
-Kako ste se upoznali,
594
01:13:42,589 --> 01:13:44,972
kako je pisala scenarija,
595
01:13:44,973 --> 01:13:47,855
svakodnevni razgovori.
Šta god.
596
01:13:51,974 --> 01:13:54,006
Znam šta misliš.
597
01:13:55,306 --> 01:13:58,524
"On i ja delimo istu bol, jer...
598
01:13:59,891 --> 01:14:01,706
voleli smo istu ženu."
599
01:14:02,373 --> 01:14:06,988
Dajte, molim vas. Moja čežnja
za njom je ostala neuzvraćena.
600
01:14:07,890 --> 01:14:10,223
Bio si zaljubljen u nju.
601
01:14:12,039 --> 01:14:13,671
Ne poričem.
602
01:14:14,238 --> 01:14:17,056
Bila je izuzetna.
603
01:14:22,973 --> 01:14:27,739
Ljubomoran sam na vas,
gospodine Kafku.
604
01:14:28,624 --> 01:14:30,222
Oprostite mi.
605
01:14:30,789 --> 01:14:34,072
Ljubomoran...
606
01:14:34,588 --> 01:14:36,055
na mene?
607
01:14:46,139 --> 01:14:47,755
Izvinite.
608
01:14:49,273 --> 01:14:51,556
Slikao si me, zar ne?
609
01:14:54,739 --> 01:14:58,488
Maločas si slikao.
Briši to.
610
01:14:58,838 --> 01:15:00,322
Šta ti je, bre?
611
01:15:03,588 --> 01:15:05,204
Otišao sam.
612
01:15:08,671 --> 01:15:11,422
Račun. -Odmah.
613
01:15:29,870 --> 01:15:31,454
Izvinjavam se.
614
01:15:32,021 --> 01:15:35,739
Ja sam vas pozvao.
-U redu je.
615
01:15:37,140 --> 01:15:42,572
Radujem se našoj
zajedničkoj saradnji.
616
01:15:43,138 --> 01:15:46,421
Verujem da nas je Oto spojila.
617
01:15:48,087 --> 01:15:51,770
Radujem se zajedničkom
radu sutra.
618
01:15:54,270 --> 01:15:57,120
Da, vidimo se sutra.
619
01:16:18,454 --> 01:16:21,887
Što si tako utučen?
620
01:16:22,802 --> 01:16:26,172
Da ne žališ profesora?
621
01:16:27,637 --> 01:16:29,970
Ostavi me.
622
01:16:30,971 --> 01:16:35,238
A možda si zaljubljen
u njegovu ženu?
623
01:16:36,187 --> 01:16:39,454
Ona mi je prijateljica.
624
01:16:41,002 --> 01:16:42,336
Zar već?
625
01:16:43,452 --> 01:16:46,303
Šta ti znači to "već"?
626
01:16:48,236 --> 01:16:50,236
Još uvek previše emocija?
627
01:16:50,687 --> 01:16:54,453
Riju to radi kako treba.
Oponašaj njega. Nastavite.
628
01:16:58,820 --> 01:17:03,570
Žena može biti prijatelj
muškarcu samo ovim redom:
629
01:17:03,571 --> 01:17:06,420
prvo, simpatija,
630
01:17:06,421 --> 01:17:08,687
zatim ljubavnica,
631
01:17:08,688 --> 01:17:11,802
pa tek onda prijatelj.
632
01:17:12,686 --> 01:17:16,470
Banalna filozofija.
-Takacuki.
633
01:17:18,051 --> 01:17:22,720
Skoncentriši se na tekst.
Samo trebaš da ga čitaš.
634
01:17:28,137 --> 01:17:29,870
Mi nismo roboti.
635
01:17:31,270 --> 01:17:35,186
Kako to?
-Sledićemo vaša uputstva,
636
01:17:35,187 --> 01:17:38,736
ali mi nismo roboti.
Mislim da bi se bolje pokazali
637
01:17:38,737 --> 01:17:42,402
kada bi znali vaše namere.
-Ne morate da se pokazujete.
638
01:17:44,351 --> 01:17:46,486
Samo da se udubite u tekst.
639
01:17:50,987 --> 01:17:52,953
Nastavljamo gde smo stali.
640
01:18:11,420 --> 01:18:14,901
Ponovo smo se mimoišli?
641
01:18:15,219 --> 01:18:18,919
Prokletstvo!
642
01:18:20,902 --> 01:18:25,086
Vodite me odavde.
Ubijte me ako morate.
643
01:18:25,087 --> 01:18:27,218
Ne mogu više da budem ovde.
644
01:18:28,684 --> 01:18:33,634
Šta mi se to dešava?
Šta to radim?
645
01:18:35,651 --> 01:18:38,935
Sestro! Sestro!
646
01:18:41,119 --> 01:18:44,801
Dosta za danas.
647
01:18:45,668 --> 01:18:48,651
Bili ste dobri.
648
01:18:53,901 --> 01:18:55,400
Gospodine Kafuku.
649
01:18:55,984 --> 01:19:00,383
Možemo li da obavimo
intervju za stranicu festivala?
650
01:19:01,817 --> 01:19:04,536
Treba nam video,
najbolje negde na otvorenom.
651
01:19:22,950 --> 01:19:26,166
Ubismo se od čitanja.
652
01:19:27,116 --> 01:19:29,133
Kada će početi akcija?
653
01:19:29,685 --> 01:19:33,352
Istini za volju,
odlomci na stranom me uspavljuju.
654
01:19:33,353 --> 01:19:35,951
I mene!
655
01:19:36,485 --> 01:19:41,167
Ali ne na loš način.
-Kao da slušam mantru.
656
01:19:41,168 --> 01:19:45,067
Kad to tako sročiš
zvuči kao blagoslov.
657
01:19:51,616 --> 01:19:54,916
Jun-su, gde ste naučili japanski?
658
01:19:55,465 --> 01:20:00,150
Dve godine sam studirao
na univerzitetu Vaseda.
659
01:20:02,384 --> 01:20:05,784
Korejski, engleski, japanski,
i znakovni jezik.
660
01:20:06,350 --> 01:20:08,017
Alal vera.
661
01:20:08,617 --> 01:20:14,466
Japanski i korejski su slične gramatike,
samo treba izučiti vokabular.
662
01:20:14,817 --> 01:20:17,383
Engleski sam voleo
od malena.
663
01:20:18,032 --> 01:20:19,899
Gde ste naučili znakovni jezik?
664
01:20:23,017 --> 01:20:27,850
G. Kafuku, ljubazno ste se
ponudili da me odvedete kući.
665
01:20:28,984 --> 01:20:32,066
Mogu li vas ugostiti
na večeri?
666
01:20:32,899 --> 01:20:35,134
Ne želim da smetam.
667
01:20:36,815 --> 01:20:40,448
Dugujem vam izvinjenje
u vezi nečega.
668
01:20:41,098 --> 01:20:44,015
A to je?
-Znaćete kad stignemo.
669
01:21:09,448 --> 01:21:11,997
Dođite oboje, molim vas.
670
01:21:22,233 --> 01:21:27,783
Idemo. Sigurno mu je
neprijatno da čekate gladni.
671
01:21:28,865 --> 01:21:31,714
Ne treba da brinete o tome.
672
01:21:31,715 --> 01:21:35,347
On sigurno hoće.
673
01:21:35,781 --> 01:21:37,414
Idemo.
674
01:21:57,646 --> 01:21:58,982
Moja žena.
675
01:22:48,897 --> 01:22:50,946
Kaže da ovo liči na mene.
676
01:22:51,981 --> 01:22:53,463
Okrutno.
677
01:22:56,162 --> 01:23:00,731
Krompir je iz bašte.
Ona ga uzgaja.
678
01:23:04,282 --> 01:23:09,281
Za ovo sam želeo
da vam se izvinim.
679
01:23:10,681 --> 01:23:12,547
Zašto mi niste rekli?
680
01:23:12,548 --> 01:23:18,146
Nije želela da to bude tas koji
će prevagnuti na njenu stranu.
681
01:23:18,713 --> 01:23:21,928
Znam ja da bi vi bili
nepristrasni.
682
01:23:21,929 --> 01:23:25,514
No, ćutanje je zlato.
683
01:23:28,381 --> 01:23:37,230
Da odgovorim na vaše pitanje, naučio
sam znakovni jezik nakon upoznavanja.
684
01:23:38,546 --> 01:23:40,245
Da ti pamet stane.
685
01:23:40,912 --> 01:23:43,061
Prvobitno je bila plesačica,
686
01:23:43,062 --> 01:23:49,294
a ja koordinator kada je njena
plesna grupa nastupala u Busanu.
687
01:23:50,744 --> 01:23:52,380
Ljubav na prvi pogled.
688
01:23:54,481 --> 01:23:56,030
Nemojte joj reći.
689
01:23:59,313 --> 01:24:00,962
Zašto Hirošima?
690
01:24:02,996 --> 01:24:06,262
Pre tri godine su me
pozvali na pozorišni festival.
691
01:24:08,162 --> 01:24:10,312
I Juna je išla sa vama?
692
01:24:10,313 --> 01:24:16,395
Da, kada sam dobio ponudu,
dvoumio sam se da li da je povedem.
693
01:24:16,396 --> 01:24:20,580
U Koreji je, ipak, ušuškana
i okružena dragim ljudima.
694
01:24:22,713 --> 01:24:25,429
Bojao sam se da će
ovde biti usamljena.
695
01:24:25,430 --> 01:24:30,645
Ali sam shvatio da mogu da je
slušam kao i stotinu drugih,
696
01:24:31,029 --> 01:24:35,261
i da sam joj jedina podrška.
697
01:24:50,995 --> 01:24:53,794
Zašto ste se
odlučili na audiciju?
698
01:25:18,962 --> 01:25:22,228
"Zatrudnela sam
i pauzirala sa plesom,
699
01:25:22,561 --> 01:25:25,761
ali sam imala spontani pobačaj."
700
01:25:46,493 --> 01:25:50,711
"Premda sam želela da nastavim,
moje telo odbijalo je da pleše.
701
01:25:50,712 --> 01:25:56,309
Tada mi je muž rekao za vas,
i predložio da se okušam."
702
01:25:57,559 --> 01:25:59,542
Hvala.
703
01:26:00,243 --> 01:26:02,627
Da li su vam probe naporne?
704
01:26:19,126 --> 01:26:23,209
"Zašto me pitate nešto
što ostale ne bi?
705
01:26:23,527 --> 01:26:27,310
Ne morate biti bolji prema
meni nego prema drugima.
706
01:26:34,761 --> 01:26:39,227
Meni je normalno da ljudi
ne razumeju šta govorim.
707
01:27:00,359 --> 01:27:03,877
Ali vidim i čujem.
708
01:27:03,878 --> 01:27:07,692
Ponekad razumem
više od reči.
709
01:27:07,693 --> 01:27:11,826
Nije li to ono potrebno
u našim probama?"
710
01:27:13,458 --> 01:27:14,777
Da.
711
01:27:38,242 --> 01:27:42,925
"Sada je svaki dan šaren i zabavan.
712
01:27:43,341 --> 01:27:49,877
Čehovljev tekst ulazi u mene,
i razbija moju letargiju.
713
01:27:55,909 --> 01:27:59,309
Srećna sam što sam
smogla hrabrosti."
714
01:28:01,308 --> 01:28:02,707
Drago mi je da to čujem.
715
01:28:08,907 --> 01:28:10,724
Volite ljutu hranu?
716
01:28:11,274 --> 01:28:13,324
Da, super je.
717
01:28:25,807 --> 01:28:28,241
Kako ona vozi?
718
01:28:33,141 --> 01:28:35,157
Bez greške.
719
01:28:38,025 --> 01:28:42,291
Jedva da osetim gravitaciju
kad ubrzava ili usporava.
720
01:28:43,325 --> 01:28:45,725
Desi se i da zaboravim
da sam u kolima.
721
01:28:48,308 --> 01:28:53,724
Vozili su me mnogi,
ali nikad ovako lagodno.
722
01:28:57,523 --> 01:29:02,024
Drago mi je što je
imam za vozača.
723
01:29:43,907 --> 01:29:48,623
"Pohvalite katkad i nas
glumce", kaže.
724
01:29:55,939 --> 01:29:58,657
Ovo znači "pohvalite"?
-Da.
725
01:30:40,388 --> 01:30:42,038
Hvala vam na pozivu.
726
01:30:45,622 --> 01:30:48,071
Juna je ta koja nas je pozvala.
727
01:30:49,372 --> 01:30:51,373
Divan su par.
728
01:30:54,139 --> 01:30:56,623
Sada me živo zanimaju
vaše probe.
729
01:30:56,624 --> 01:30:58,505
Junina Sonja.
730
01:31:02,188 --> 01:31:06,855
Slušala sam vaše kasete
i mislila: "Ona je Sonja."
731
01:31:08,937 --> 01:31:10,672
Dobrodošli ste da gledate.
732
01:31:11,304 --> 01:31:14,470
Ne, hvala. Izvinite.
733
01:31:14,805 --> 01:31:17,839
Dođite da gledate.
-Da pustim kasetu?
734
01:31:18,374 --> 01:31:19,706
Može.
735
01:31:24,605 --> 01:31:29,187
Vanja, vi ste
obrazovan i pametan čovek,
736
01:31:30,071 --> 01:31:32,837
i mislim, mogli biste shvatiti
737
01:31:33,387 --> 01:31:37,487
da svet ne propada od razbojnika...
738
01:31:37,488 --> 01:31:39,987
Zar se ne umorite od
slušanja ovoga?
739
01:31:40,804 --> 01:31:42,286
Ne.
740
01:31:43,170 --> 01:31:45,471
Sviđa mi se glas.
741
01:31:46,956 --> 01:31:48,405
Razumem.
742
01:31:50,087 --> 01:31:51,688
Čiji je to glas?
743
01:31:55,836 --> 01:31:57,338
Moje žene.
744
01:32:01,904 --> 01:32:07,520
Cela predstava mora da se
zapamti mojom metodom.
745
01:32:07,521 --> 01:32:10,322
Zato je iznova slušam.
746
01:32:10,323 --> 01:32:15,337
Glumio sam Vanju nekada,
pa su delovi sa njim izostavljeni.
747
01:32:16,471 --> 01:32:20,304
Čim izgovorim rečenicu,
naredna krene istog trenutka.
748
01:32:23,837 --> 01:32:25,704
Ono što sam ranije
rekao je istina.
749
01:32:27,453 --> 01:32:32,069
Zaboravljam da sam
u kolima sa vama.
750
01:32:32,902 --> 01:32:34,818
Dosadno, zar ne?
751
01:32:34,819 --> 01:32:37,587
Nije, takav je posao.
752
01:32:41,187 --> 01:32:43,571
Gde ste naučili da vozite?
753
01:32:46,470 --> 01:32:48,269
U mom rodnom mestu.
754
01:32:49,154 --> 01:32:54,903
Selo Kami-junitaki na Hokaidu
u kome ne možeš bez kola.
755
01:32:57,585 --> 01:33:02,521
Majka me je naučila da vozim,
i to radim još od srednje.
756
01:33:04,054 --> 01:33:07,036
Srednje škole?
-Da.
757
01:33:07,037 --> 01:33:10,536
Majka je radila u noćnom
klubu u Saporu.
758
01:33:12,153 --> 01:33:18,569
Išla je vozom, pa sam je
stalno vodila do stanice.
759
01:33:22,752 --> 01:33:25,401
Stanica je bila na oko
sat vremena vožnje.
760
01:33:26,202 --> 01:33:30,536
Krenuli bi u pet popodne,
pokupila bih je u sedam ujutru.
761
01:33:32,686 --> 01:33:34,904
Tokom ta dva sata,
762
01:33:35,520 --> 01:33:37,902
majka je želela da spava.
763
01:33:39,736 --> 01:33:43,370
Kad bih je probudila vozeći,
dobila bih po leđima.
764
01:33:43,752 --> 01:33:46,069
I još jednom kod kuće.
765
01:33:46,835 --> 01:33:48,285
Tako sam...
766
01:33:49,502 --> 01:33:53,284
apsolvirala vožnju lošim putevima.
767
01:33:57,220 --> 01:33:58,635
Razumem.
768
01:34:02,720 --> 01:34:06,353
Imponuje mi ono što ste rekli.
769
01:34:07,469 --> 01:34:08,785
Ne...
770
01:34:10,251 --> 01:34:14,584
Zahvalna sam majci što
me je naučila da vozim.
771
01:34:16,252 --> 01:34:21,686
Uradila je to radi sebe,
ali sam i ja izvukla neku korist.
772
01:34:28,519 --> 01:34:30,784
Sigurno da jeste.
773
01:35:47,451 --> 01:35:51,201
Ti ćeš mi reći pravu istinu?
774
01:35:55,716 --> 01:35:57,883
Razume se.
775
01:35:59,349 --> 01:36:03,549
Meni se čini da je istina,
776
01:36:03,550 --> 01:36:08,384
ma kakva bila,
nije toliko strašna.
777
01:36:09,900 --> 01:36:12,333
Strašnije je
778
01:36:12,334 --> 01:36:15,399
ne znati je.
779
01:36:23,366 --> 01:36:25,398
Ne odoleti draži takvog čoveka,
780
01:36:26,165 --> 01:36:28,748
predati se njegovom naručju.
781
01:36:30,981 --> 01:36:35,518
I ja sam malko zaljubljena u njega.
782
01:36:37,317 --> 01:36:41,866
Usamljena sam kad ga nema.
783
01:36:43,667 --> 01:36:45,416
Počela savest da me grize,
784
01:36:46,232 --> 01:36:50,065
kao da sam ga namerno ubio.
785
01:36:51,149 --> 01:36:52,648
Seo sam...
786
01:36:55,782 --> 01:37:00,081
zažmurio, evo ovako i mislim:
787
01:37:03,350 --> 01:37:07,050
Oni koji budu živeli sto,
dvesta godina posle nas,
788
01:37:08,498 --> 01:37:16,248
hoće li nas po dobru pomenuti?
789
01:37:20,115 --> 01:37:21,898
Sve će zaboraviti.
790
01:37:23,414 --> 01:37:31,281
Ljudi su zaboravni,
ali će Bog pomenuti.
791
01:37:35,148 --> 01:37:37,148
Hvala ti.
Dobro si kazala.
792
01:37:41,215 --> 01:37:43,681
Izvinite zbog kašnjenja.
793
01:37:44,115 --> 01:37:47,147
Vanja i Jelena su
u većini scena.
794
01:37:48,281 --> 01:37:52,165
Ponavljali smo iste rečenice
i započeli sa probom.
795
01:37:53,031 --> 01:37:54,815
Jako nam je žao.
796
01:37:55,216 --> 01:37:57,798
U stvari, bolje je ovako.
797
01:37:58,799 --> 01:38:01,097
Ubacićemo malo i
vas dvoje u pogon.
798
01:38:11,080 --> 01:38:15,863
Moj život je propao nepovratno.
799
01:38:17,616 --> 01:38:22,448
Danju i noću me
proganja ta misao.
800
01:38:23,897 --> 01:38:27,597
Prošlosti nemam,
glupo sam je proćerdao.
801
01:38:28,264 --> 01:38:31,246
Sadašnjost je još strašnija.
802
01:38:32,164 --> 01:38:36,913
Šta da radim sa svojim
životom i svojom ljubavlju?
803
01:38:37,647 --> 01:38:39,663
Kuda ću s njima, gde ću s njima?
804
01:38:44,880 --> 01:38:48,030
Kad mi govorite o svojoj ljubavi,
805
01:38:48,898 --> 01:38:50,330
ja ne znam šta da kažem.
806
01:38:52,480 --> 01:38:54,414
Oprostite, ništa vam ne mogu reći.
807
01:38:54,963 --> 01:38:57,997
Laku noć.
808
01:38:58,797 --> 01:39:00,946
Molim vas, shvatite...
-Stop.
809
01:39:02,297 --> 01:39:06,278
Šta mislite?
810
01:39:11,330 --> 01:39:14,446
Mislim da bi reditelj
trebalo da iznese sud.
811
01:39:16,179 --> 01:39:17,614
Blagi užas.
812
01:39:21,896 --> 01:39:23,297
Slažem se sa vama.
813
01:39:23,298 --> 01:39:26,328
Oboje smo bili bolji na audiciji.
814
01:39:27,913 --> 01:39:29,763
Znaš li zašto?
815
01:39:31,296 --> 01:39:33,696
Uvežbala sam dijalog
816
01:39:33,697 --> 01:39:36,480
i ovladala psihologijom svoga lika.
817
01:39:36,481 --> 01:39:39,265
Ne mogu da glumim
ako ne znam dijaloge.
818
01:39:40,998 --> 01:39:46,196
To mi pomaže da
bolje razumem tuđe emocije.
819
01:39:46,197 --> 01:39:49,479
Budem li savršeno naučila
dijalog, uključujući njihov,
820
01:39:49,813 --> 01:39:51,545
biću uverljivija.
821
01:39:52,462 --> 01:39:53,812
Razumem.
822
01:39:56,312 --> 01:39:58,327
Zašto ne bismo opet
čitali knjigu?
823
01:40:17,045 --> 01:40:19,327
Od početka drugog čina.
824
01:40:23,012 --> 01:40:25,095
Mogu li da snimam?
825
01:40:25,512 --> 01:40:27,077
Naravno.
826
01:40:32,313 --> 01:40:33,913
Možete da počnete.
827
01:40:35,028 --> 01:40:38,912
Ko je to?
Jesi li to ti, Sonja?
828
01:40:40,061 --> 01:40:41,462
Ja sam.
829
01:40:57,829 --> 01:40:59,411
Gospodine Kafuku.
830
01:41:03,878 --> 01:41:06,794
Žao mi je zbog kašnjenja.
831
01:41:07,762 --> 01:41:09,627
Bilo pa prošlo.
832
01:41:10,194 --> 01:41:13,894
Samo sam joj pomagao.
833
01:41:14,727 --> 01:41:18,310
Tako kažeš, ali ne govoriš
engleski ili mandarinski.
834
01:41:19,176 --> 01:41:21,712
Ni ona japanski.
835
01:41:21,713 --> 01:41:23,328
Tačno.
836
01:41:24,595 --> 01:41:27,027
Pa smo na kraju...
837
01:41:29,378 --> 01:41:31,061
Koristi zdrav razum.
838
01:41:32,777 --> 01:41:34,561
Izvinjavam se.
839
01:41:38,394 --> 01:41:40,226
To je sve što imam da kažem.
840
01:42:07,593 --> 01:42:10,393
Možete li me odvesti negde?
841
01:42:11,875 --> 01:42:13,644
Negde?
842
01:42:15,293 --> 01:42:17,594
Nisam video mnogo od Hirošime.
843
01:42:17,911 --> 01:42:19,976
Neko mesto po vašem izboru.
844
01:42:24,525 --> 01:42:26,044
Dobro.
845
01:43:14,659 --> 01:43:17,524
Zar ne podseća na sneg?
846
01:43:51,141 --> 01:43:54,674
Tamo pravo je spomen-park Mir.
847
01:43:56,340 --> 01:44:01,825
Linija između Kupole atomske bombe
i kenotafa zove se "osovina mira".
848
01:44:04,125 --> 01:44:08,124
Arhitekta koji je projektovao ovo
postrojenje je napravio ovaj atrijum
849
01:44:09,074 --> 01:44:13,825
da bi se linija nastavila ka
moru bez prekidanja.
850
01:44:19,308 --> 01:44:21,308
Zašto ste došli u Hirošimu?
851
01:44:24,326 --> 01:44:26,275
Izvinite, zaboravite.
852
01:44:31,341 --> 01:44:33,941
Iza naše kuće nalazilo se brdo.
853
01:44:35,907 --> 01:44:37,358
Pre pet godina
854
01:44:38,024 --> 01:44:42,891
proradilo je klizište
i kuća je uništena do temelja.
855
01:44:44,323 --> 01:44:46,956
Majka mi je nastradala u nesreći.
856
01:44:51,323 --> 01:44:54,058
Taman sam bila napunila 18 godina,
857
01:44:55,075 --> 01:44:57,891
i dobila vozačku dozvolu.
858
01:45:01,557 --> 01:45:06,241
Kola su ostala netaknuta,
pa sam otišla nakon sahrane.
859
01:45:07,939 --> 01:45:10,523
Dakle, sada imate 23 godine.
860
01:45:19,891 --> 01:45:24,174
Nisam znala šta ću sa sobom,
i zaputila se na zapad.
861
01:45:26,490 --> 01:45:32,006
Kola su mi se pokvarila u Hirošimi,
a nisam imala para za opravku.
862
01:45:33,539 --> 01:45:37,640
Morala sam da
vozim đubretarce.
863
01:45:38,972 --> 01:45:41,505
Vožnja je jedino što znam.
864
01:45:48,858 --> 01:45:51,090
Nameravate da se ovde zadržite?
865
01:45:51,806 --> 01:45:53,539
Ne znam.
866
01:45:55,757 --> 01:46:03,405
Moj prezime, Vatari, očevo je,
i učestalo u Šimaneu i Hirošimi.
867
01:46:04,821 --> 01:46:08,990
Mada ga nisam upoznala,
čak i ne znam da li je živ.
868
01:46:10,573 --> 01:46:11,973
Razumem.
869
01:46:53,522 --> 01:46:55,237
Vaše prezime, Kafuku,
870
01:46:56,221 --> 01:47:00,505
malo je neobično.
Znači "kuća" i "srećno".
871
01:47:00,955 --> 01:47:02,506
Zanimljivo je.
872
01:47:06,472 --> 01:47:09,056
Moja žena je isto to rekla
pre no što smo se uzeli.
873
01:47:11,838 --> 01:47:15,587
Moja žena se zove Oto.
874
01:47:15,588 --> 01:47:17,354
Oto, kao "zvuk".
875
01:47:18,054 --> 01:47:21,687
Oto Kafuku. Kakvo ime.
876
01:47:24,020 --> 01:47:26,987
Zbog toga se kolebala
da se uda za mene.
877
01:47:27,838 --> 01:47:29,939
Ime bi joj bilo "Kuća Jevanđelja".
878
01:47:35,688 --> 01:47:37,854
Umrla je pre dva godine.
879
01:47:41,689 --> 01:47:43,304
Moždano krvarenje.
880
01:47:46,487 --> 01:47:49,020
Našao sam je na podu,
881
01:47:49,869 --> 01:47:51,887
nikada nije povratila svest.
882
01:47:58,921 --> 01:48:01,605
Da li ti je sad ta traka morbidna?
883
01:48:03,321 --> 01:48:05,171
Ne uopšte.
884
01:48:06,905 --> 01:48:08,287
Štaviše...
885
01:48:15,469 --> 01:48:16,936
Izvinite!
886
01:48:21,937 --> 01:48:23,355
Hvala!
887
01:48:29,270 --> 01:48:31,669
Sviđaju mi se vaša kola.
888
01:48:32,954 --> 01:48:35,136
Vidi se da su održavana,
889
01:48:37,086 --> 01:48:39,402
zato želim da ih pažljivo vozim.
890
01:48:45,718 --> 01:48:47,038
'Ajmo.
891
01:49:09,052 --> 01:49:11,768
Šta da radim?
Ovo je nepodnošljivo.
892
01:49:12,437 --> 01:49:14,469
Meni je 47 godina,
893
01:49:14,470 --> 01:49:18,154
ako budem živeo do šezdesete,
ostaje mi još trinaest godina.
894
01:49:19,303 --> 01:49:25,102
Čitava večnost.
Čime ću ih ispuniti?
895
01:49:38,753 --> 01:49:40,936
Baš lepo vreme.
896
01:50:00,002 --> 01:50:02,101
Tamo ćemo.
897
01:50:46,784 --> 01:50:53,316
Zašto plačeš?
-Ništa... tek onako...
898
01:50:55,283 --> 01:50:58,684
E, dosta...
Bleso, sad sam i ja zaplakala.
899
01:51:00,802 --> 01:51:02,684
Ti si na mene ljuta
900
01:51:03,435 --> 01:51:06,484
jer misliš da sam se
udala za tvog oca iz računa.
901
01:51:07,851 --> 01:51:11,933
Ako veruješ zakletvi,
kunem ti se da sam se udala
902
01:51:11,934 --> 01:51:14,066
za njega iz ljubavi.
903
01:51:15,316 --> 01:51:18,050
Zavolela sam ga kao
naučnika i slavnog čoveka.
904
01:51:19,433 --> 01:51:23,685
To nije bila prava ljubav,
nego veštačka,
905
01:51:24,035 --> 01:51:26,117
ali meni se tada činilo da je prava.
906
01:51:27,300 --> 01:51:29,617
Nisam ja kriva.
907
01:51:30,783 --> 01:51:33,617
A ti si me još od naše svadbe
908
01:51:33,618 --> 01:51:37,983
neprestano kažnjavala svojim
pametnim, sumnjičavim očima.
909
01:51:38,633 --> 01:51:45,400
Zaboravimo prošlost.
-Ne treba tako gledati na stvari.
910
01:51:46,016 --> 01:51:47,615
To tebi ne priliči.
911
01:51:47,616 --> 01:51:51,850
Treba svima verovati,
inače se ne može živeti.
912
01:51:57,767 --> 01:52:01,715
Reci mi iskreno,
jesi li srećna?
913
01:52:10,549 --> 01:52:11,915
Nisam.
914
01:52:37,282 --> 01:52:42,383
Od srca ti želim sreću.
915
01:52:43,565 --> 01:52:48,515
Ja sam dosadna,
epizodna ličnost.
916
01:52:50,083 --> 01:52:54,214
I u muzici, i u kući svog
muža, i u ljubavi...
917
01:52:54,215 --> 01:52:59,449
Svuda sam bila epizodna ličnost.
918
01:53:01,098 --> 01:53:04,563
U stvari, Sonja...
919
01:53:05,031 --> 01:53:09,665
kad se razmisli,
ja sam veoma nesrećna.
920
01:53:12,065 --> 01:53:15,399
Nema meni sreće na ovom svetu.
921
01:53:19,033 --> 01:53:20,748
Zašto se smeješ?
922
01:53:21,682 --> 01:53:26,532
Ja sam srećna,
tako sam srećna.
923
01:53:29,081 --> 01:53:31,797
Hoću da sviram klavir.
924
01:53:41,932 --> 01:53:45,632
Sviraj.
Volela bih da slušam dok sviraš.
925
01:53:55,147 --> 01:53:56,629
Dobro je.
926
01:54:03,998 --> 01:54:08,732
Nešto se upravo dogodilo,
ali je ostalo između glumaca.
927
01:54:08,733 --> 01:54:13,097
Naredni korak je da
iznesemo to publici.
928
01:54:13,830 --> 01:54:16,797
Otelotvorićemo ovaj
trenutak na sceni u celosti.
929
01:54:22,147 --> 01:54:25,347
Prelazimo na treći čin.
Takacuki.
930
01:54:59,313 --> 01:55:01,248
Ledeno je.
931
01:55:07,280 --> 01:55:09,978
Hvala vam za danas.
932
01:55:10,846 --> 01:55:14,380
Na čemu? -Ništa.
933
01:55:20,330 --> 01:55:22,081
Možemo da razgovaramo?
934
01:55:24,097 --> 01:55:27,797
Negde blizu, ako možete.
Samo na kratko.
935
01:55:29,297 --> 01:55:32,997
Gde su ti kola?
-Na popravci.
936
01:56:07,496 --> 01:56:16,147
Šta se ono danas
desilo između Dženis i June?
937
01:56:18,511 --> 01:56:20,828
To samo one znaju.
938
01:56:21,762 --> 01:56:26,778
Mogu samo da kažem da scenario
ima moć da se to ostvari.
939
01:56:28,112 --> 01:56:32,811
Gospodine Kafuku,
zašto vi ne tumačite Vanju?
940
01:56:36,727 --> 01:56:38,879
Čehov je zastrašujuć.
941
01:56:42,145 --> 01:56:46,312
Izvlači pravog tebe
na površinu.
942
01:56:47,495 --> 01:56:48,929
Ne osećaš to?
943
01:56:51,295 --> 01:56:54,194
Ne mogu više to da podnesem.
944
01:56:55,426 --> 01:56:59,561
Nisam više u stanju da
se posvetim toj ulozi.
945
01:57:01,777 --> 01:57:04,896
Ali zašto ja?
946
01:57:06,627 --> 01:57:09,796
Osećam se kao uljez.
947
01:57:11,295 --> 01:57:13,478
Nisam podesan za tu ulogu.
948
01:57:14,161 --> 01:57:18,610
Siguran sam da će
publika misliti isto.
949
01:57:21,011 --> 01:57:25,026
Kada sam se prijavio za
audiciju, bio sam u rasulu.
950
01:57:25,910 --> 01:57:28,194
Nisam znao šta radim.
951
01:57:30,245 --> 01:57:33,328
Zašto ste odabrali mene?
952
01:57:38,478 --> 01:57:40,695
Oto nas je spojila.
953
01:57:40,696 --> 01:57:44,676
Ne šalite se, ozbiljan sam.
954
01:57:44,677 --> 01:57:47,976
Došao sam da se promenim.
955
01:57:57,793 --> 01:58:00,544
Ne umeš da se kontrolišeš.
956
01:58:05,295 --> 01:58:06,826
Tačno.
957
01:58:08,044 --> 01:58:10,344
Društveno gledano,
to ne valja.
958
01:58:10,894 --> 01:58:13,759
Ali, za tebe kao glumca,
to i nije nužno mana.
959
01:58:15,026 --> 01:58:19,058
Tokom audicije i proba
nisi bio loš.
960
01:58:20,326 --> 01:58:22,927
Umeš da se povežeš sa kolegom.
961
01:58:24,810 --> 01:58:27,843
Uradi isto i sa tekstom.
962
01:58:28,360 --> 01:58:32,627
Identifikuj se sa tekstom
i odgovori mu.
963
01:58:33,526 --> 01:58:35,526
Da mu odgovorim?
964
01:58:37,092 --> 01:58:39,326
Tekst te ispituje.
965
01:58:39,327 --> 01:58:43,258
Ako ga saslušaš i odgovoriš mu,
isto će se desiti i tebi.
966
01:58:52,294 --> 01:58:55,227
Pođi ti.
Odbaciću te do hotela.
967
01:58:55,827 --> 01:58:59,676
Račun, molim.
968
01:59:12,391 --> 01:59:14,975
G. Kafuku se ponudio da
me odbaci do hotela.
969
01:59:15,443 --> 01:59:17,976
Isti kao i pre?
970
01:59:21,892 --> 01:59:24,093
Idem da platim parking.
971
01:59:45,443 --> 01:59:47,193
Gde je Takacuki?
972
01:59:54,842 --> 01:59:57,407
Izvinite, idemo.
973
02:00:29,374 --> 02:00:31,156
Gospodine Kafuku.
974
02:00:33,390 --> 02:00:36,925
Prazan sam.
975
02:00:38,842 --> 02:00:41,342
Nema ničeg u meni.
976
02:00:44,641 --> 02:00:47,291
Ono da me tekst ispituje...
977
02:00:47,924 --> 02:00:53,074
Mislim da sam to osećao
sa Otoinim scenarijima.
978
02:00:55,323 --> 02:00:59,992
Došao sam da bih
opet to iskusio.
979
02:01:01,208 --> 02:01:02,857
Tako da...
980
02:01:05,141 --> 02:01:11,906
ima istine u tome da
nas je Oto spojila.
981
02:01:15,172 --> 02:01:17,172
Konačno razumem.
982
02:01:21,490 --> 02:01:25,004
Oto i ja...
983
02:01:26,207 --> 02:01:28,490
Imali smo ćerku.
984
02:01:29,592 --> 02:01:31,991
Umrla je od upale pluća
sa četiri godine.
985
02:01:33,191 --> 02:01:35,539
Da je poživela,
sada bi imala 23.
986
02:01:42,556 --> 02:01:46,339
Ćerkina smrt označila je
kraj naše sreće.
987
02:01:48,072 --> 02:01:49,873
Oto je prestala sa glumom.
988
02:01:50,822 --> 02:01:53,657
Ja sam prestao sa radom na
TV-u i vratio se pozorištu.
989
02:01:55,641 --> 02:01:58,856
Oto je godinama bila bezvoljna.
990
02:01:59,806 --> 02:02:04,056
Onda je iznenada
počela da piše priče.
991
02:02:05,423 --> 02:02:08,155
U stvari,
počela je da ih pripoveda.
992
02:02:10,371 --> 02:02:12,355
Njena prva priča...
993
02:02:16,989 --> 02:02:19,640
iznedrila je nakon
seksa sa mnom.
994
02:02:22,923 --> 02:02:26,806
Iznebuha je počela da
pripoveda nakon seksa.
995
02:02:27,805 --> 02:02:31,421
Ali sledećeg jutra,
ničeg nije mogla da se seti.
996
02:02:32,523 --> 02:02:35,490
Zapamtio sam sve i prepričao joj.
997
02:02:36,588 --> 02:02:39,971
Napisala je scenario po tome
i poslala ga na takmičenje.
998
02:02:41,253 --> 02:02:45,957
Ovenčala se nagradom
i karijera joj je uzletela.
999
02:02:48,390 --> 02:02:51,654
Inspiracija bi joj
nadolazila posle seksa.
1000
02:02:53,055 --> 02:03:01,271
Ja joj ujutru sve prepričam,
a ona sve to lepo zapiše.
1001
02:03:03,003 --> 02:03:05,504
Vremenom je to postala praksa.
1002
02:03:07,153 --> 02:03:10,853
Seks i njene priče su
bile usko povezane.
1003
02:03:11,322 --> 02:03:13,790
Iako nije tako izgledalo.
1004
02:03:14,772 --> 02:03:19,255
Narativnu nit bi uhvatila na
ivici orgazma i ispredala je.
1005
02:03:19,721 --> 02:03:21,621
Tako je pisala.
1006
02:03:22,221 --> 02:03:23,771
Ne uvek.
1007
02:03:24,239 --> 02:03:28,970
Ali kad god bi zapelo,
odatle bi crpela pomoć.
1008
02:03:31,520 --> 02:03:33,786
Te priče...
1009
02:03:33,787 --> 02:03:38,490
postale su spona koja nam je
pomogla u prevazilaženju smrti deteta.
1010
02:03:42,672 --> 02:03:45,654
Smatram da smo bili
kompatibilan par.
1011
02:03:47,171 --> 02:03:50,204
Trebali smo jedno drugom.
1012
02:03:50,971 --> 02:03:54,270
Naš svakodnevni
i seksualni život
1013
02:03:55,452 --> 02:03:58,121
bio je zadovoljavajući.
1014
02:03:58,221 --> 02:04:00,787
Barem za mene.
1015
02:04:02,652 --> 02:04:04,238
Ali...
1016
02:04:08,454 --> 02:04:10,421
Oto je viđala druge muškarce.
1017
02:04:15,420 --> 02:04:17,871
Ne brini za nju.
1018
02:04:20,987 --> 02:04:23,419
Oto je spavala sa drugim muškarcima.
1019
02:04:25,436 --> 02:04:27,087
Ne samo jednim.
1020
02:04:27,088 --> 02:04:31,753
Verovatno sa glumcima iz
drama koje je pisala.
1021
02:04:32,388 --> 02:04:35,370
Svaka veza se
završavala kad i serija,
1022
02:04:35,754 --> 02:04:39,137
a nova započinjala sa
početkom naredne.
1023
02:04:41,669 --> 02:04:43,403
Imate li dokaza?
1024
02:04:44,318 --> 02:04:46,370
Viđao sam ih.
1025
02:04:48,937 --> 02:04:52,301
Ponekad ih je
dovodila kući.
1026
02:04:58,020 --> 02:05:01,104
I pored toga, nikada
nisam sumnjao da me voli.
1027
02:05:02,602 --> 02:05:04,170
Ni najmanje sumnje.
1028
02:05:06,352 --> 02:05:09,320
Oto me je prirodno izdala
kao što me je volela.
1029
02:05:11,019 --> 02:05:14,669
Bili smo duboko povezani,
više nego drugi.
1030
02:05:14,670 --> 02:05:17,435
Ali u sebi je nosila mesto
gde je čuvala mračne tajne,
1031
02:05:17,436 --> 02:05:21,551
do kojeg nisam
mogao da doprem.
1032
02:05:23,020 --> 02:05:28,119
Nikad niste razgovarali o ovome?
1033
02:05:30,403 --> 02:05:34,168
Strepio sam da je ne izgubim.
1034
02:05:35,069 --> 02:05:40,786
Da je znala da znam,
ne bismo mogli da održimo balans.
1035
02:05:43,086 --> 02:05:46,901
Možda je samo
želela da je saslušate.
1036
02:05:52,037 --> 02:05:56,501
Da li ti je nešto rekla?
1037
02:06:01,201 --> 02:06:05,336
Mogu li da vam ispričam
priču koju mi je kazala?
1038
02:06:06,435 --> 02:06:10,385
Da.
-Priča obiluje misterijom.
1039
02:06:11,283 --> 02:06:16,319
Srednjoškolka se ušunja
u kuću njene simpatije.
1040
02:06:18,419 --> 02:06:23,086
Čuo sam i tu.
1041
02:06:23,402 --> 02:06:26,035
Devojka je prethodno
bila zmijuljica.
1042
02:06:26,036 --> 02:06:27,818
Tačno.
1043
02:06:28,201 --> 02:06:32,951
Ušunjava se nekoliko puta
i uvek ostavi uspomenu na sebe.
1044
02:06:34,234 --> 02:06:38,550
Jednog dana počinje da
masturbira na Jamaginom krevetu.
1045
02:06:38,984 --> 02:06:44,001
Neko naiđe, ali se priča završava
ne otkrivši ko je to bio.
1046
02:06:44,002 --> 02:06:45,919
Ne.
1047
02:06:48,835 --> 02:06:51,034
Ne završava se tu.
1048
02:06:53,918 --> 02:06:56,700
Znaš šta će se dalje desiti?
1049
02:06:57,484 --> 02:06:59,067
Da.
1050
02:07:00,017 --> 02:07:01,766
Ko je to bio?
1051
02:07:03,316 --> 02:07:05,284
Ko se penjao stepenicama?
1052
02:07:06,799 --> 02:07:08,785
Još jedan provalnik.
1053
02:07:09,585 --> 02:07:13,085
Još jedan? -Aha.
1054
02:07:13,086 --> 02:07:17,234
Nije bio Jamaga,
ni otac, ni majka.
1055
02:07:17,684 --> 02:07:24,883
Provalnik je nalazi
polugolu u sobi,
1056
02:07:25,332 --> 02:07:26,966
i pokuša da je siluje.
1057
02:07:28,500 --> 02:07:32,715
Ona dograbi olovku
i zabode mu je u levo oko.
1058
02:07:33,435 --> 02:07:35,935
Bori se kao lavica,
1059
02:07:36,301 --> 02:07:41,184
ubada ga po vratu
i gde stigne.
1060
02:07:42,566 --> 02:07:45,233
Primećuje da se lik gega.
1061
02:07:46,266 --> 02:07:48,900
Ubija provalnika.
1062
02:07:51,266 --> 02:07:56,248
Spira krv pod tušem
i odlazi kući.
1063
02:07:58,749 --> 02:08:02,534
Uspomenu koju je tog
dana ostavila za Jamagija
1064
02:08:03,300 --> 02:08:05,684
bilo je telo provalnika.
1065
02:08:07,334 --> 02:08:13,998
Sledećeg jutra, odlazi u školu
spremna da sve prizna Jamagi
1066
02:08:14,200 --> 02:08:15,966
i da snosi posledice.
1067
02:08:16,732 --> 02:08:21,633
Ali, Jamaga izgleda
isto kao i uvek.
1068
02:08:23,882 --> 02:08:29,966
Igra fudbalicu posle
škole, opušten kao uvek.
1069
02:08:31,216 --> 02:08:33,834
Sutradan opet isto.
1070
02:08:35,666 --> 02:08:40,948
Ništa se ne događa.
Šta li se desilo sa telom?
1071
02:08:41,833 --> 02:08:45,082
Da nije sve to umislila?
1072
02:08:48,164 --> 02:08:53,549
Odlazi do Jamagine kuće
ali ne vidi ništa neobično.
1073
02:08:54,549 --> 02:08:56,199
Osim jedne stvari...
1074
02:08:57,383 --> 02:09:01,033
Na ulaznim vratima je postavljena
sigurnosna kamera.
1075
02:09:03,782 --> 02:09:09,481
Kako se ne bi odala,
nonšalantno prolazi pokraj kuće.
1076
02:09:11,165 --> 02:09:13,282
Počinjen je stravičan zločin,
1077
02:09:14,381 --> 02:09:16,896
koji je ona skrivila,
1078
02:09:17,963 --> 02:09:21,516
ali svet je bio spokojan
kao da se ništa nije desilo.
1079
02:09:23,065 --> 02:09:29,332
Međutim, svet se
definitivno promenio nagore.
1080
02:09:30,764 --> 02:09:33,182
Vraća se.
1081
02:09:33,732 --> 02:09:39,331
"Moram da preuzmem odgovornost
za ono što sam uradila.
1082
02:09:40,247 --> 02:09:42,997
Ne mogu da se pretvaram
kao da se nije desilo.
1083
02:09:44,698 --> 02:09:46,832
Zato što se to zaista desilo.
1084
02:09:47,715 --> 02:09:51,947
Znam sam ga ubila."
1085
02:09:55,081 --> 02:10:00,847
Zavlači ruku pod saksiju,
ali ključa nema.
1086
02:10:02,363 --> 02:10:04,863
Pilji u sigurnosnu kameru.
1087
02:10:05,646 --> 02:10:09,895
Zato što je to jedina promena
koju je izazvala na ovom svetu.
1088
02:10:12,264 --> 02:10:18,798
Gleda u kameru
i uporno ponavlja reči.
1089
02:10:20,881 --> 02:10:23,847
Razgovetno, da je razumu.
1090
02:10:25,464 --> 02:10:31,263
"Ja sam ga ubila."
1091
02:10:33,629 --> 02:10:35,729
"Ja sam ga ubila."
1092
02:10:41,731 --> 02:10:43,863
Dovde znam.
1093
02:10:45,365 --> 02:10:50,781
Možda se priča tu završava,
a možda se nastavlja.
1094
02:10:53,463 --> 02:10:56,046
Priča ostavlja opor ukus,
1095
02:10:57,046 --> 02:11:00,013
ali kada sam je čuo od nje,
1096
02:11:01,079 --> 02:11:04,981
osećao sam se kao da mi je
prosledila nešto važno.
1097
02:11:07,631 --> 02:11:09,513
Gospodine Kafuku...
1098
02:11:14,113 --> 02:11:19,680
Koliko ja znam,
Oto je bila divna žena.
1099
02:11:20,929 --> 02:11:26,979
Naravno, ono što ja znam o njoj je
samo delić onoga što vi znate.
1100
02:11:27,929 --> 02:11:30,763
Ali i dalje to sa
sigurnošću tvrdim.
1101
02:11:32,197 --> 02:11:35,680
Živeli ste sa jednom
takvom osobom 20 godina,
1102
02:11:37,031 --> 02:11:41,845
budite zahvalni na tome.
To je moje mišljenje.
1103
02:11:44,829 --> 02:11:48,196
Sve i da mislite da
nekog dobro poznajete,
1104
02:11:49,629 --> 02:11:52,144
sve i da ga puno volite,
1105
02:11:54,544 --> 02:11:57,929
ne možete da potpuno
zavirite u srce te osobe.
1106
02:11:57,930 --> 02:12:00,429
Samo ćete biti povređeni.
1107
02:12:02,229 --> 02:12:05,179
Ali ako se dovoljno potrudite,
1108
02:12:05,978 --> 02:12:09,862
moći ćete da
zavirite u svoje srce.
1109
02:12:11,079 --> 02:12:13,894
Naravoučenije je...
1110
02:12:16,394 --> 02:12:23,495
Moramo da budemo iskreni prema
svom srcu, i pomirimo se sa tim.
1111
02:12:27,295 --> 02:12:29,862
Da bi spoznali druge,
1112
02:12:32,145 --> 02:12:39,411
moramo prvo da spoznamo sebe.
1113
02:12:42,678 --> 02:12:44,543
Tako ja mislim.
1114
02:13:48,628 --> 02:13:50,209
Možeš da kreneš.
1115
02:14:24,775 --> 02:14:27,260
Nije zvučalo kao da laže.
1116
02:14:33,960 --> 02:14:36,843
E sad, ne znam da li je istina,
1117
02:14:37,827 --> 02:14:41,160
ali on vam je rekao
ono što je istina za njega.
1118
02:14:43,726 --> 02:14:45,376
Znam to,
1119
02:14:45,810 --> 02:14:48,659
jer sam odrasla među lažovima.
1120
02:14:49,660 --> 02:14:52,575
Naučila sam da ih čitam
kako bih preživela.
1121
02:15:08,576 --> 02:15:11,992
Sigurni ste? -Da.
1122
02:16:22,991 --> 02:16:28,657
Kako su zagakali gusani!
Vrag ih odneo!
1123
02:16:28,658 --> 02:16:32,190
Zadržite ga!
On je poludeo!
1124
02:16:32,191 --> 02:16:35,574
Dajte!
-Pustite me, Jelena!
1125
02:16:36,624 --> 02:16:38,623
Gde je?
1126
02:16:39,440 --> 02:16:42,823
Evo ga! -Ne!
1127
02:16:52,791 --> 02:16:54,390
Nisam pogodio?
1128
02:16:54,791 --> 02:16:57,089
Opet sam promašio?
1129
02:16:57,574 --> 02:17:01,939
Dođavola!
1130
02:17:01,940 --> 02:17:04,590
Vodite me odavde!
1131
02:17:05,156 --> 02:17:07,139
Šta ja radim?
1132
02:17:07,140 --> 02:17:10,474
Ubijte me ako mora.
Ne želim više da ostanem ovde!
1133
02:17:10,475 --> 02:17:12,991
Šta ja radim?
1134
02:17:16,040 --> 02:17:18,007
U redu.
1135
02:17:19,956 --> 02:17:22,255
Kako ste krenuli,
1136
02:17:22,256 --> 02:17:25,557
ubićete Serebrjakova.
1137
02:17:25,558 --> 02:17:27,955
To bi okončalo priču.
1138
02:17:28,806 --> 02:17:31,889
Takacuki, bilo je dobro.
1139
02:17:43,223 --> 02:17:45,556
Ja sam Kato,
policija Severne Hirošime.
1140
02:17:46,239 --> 02:17:48,039
Dozvolite.
1141
02:17:50,423 --> 02:17:52,856
Koši Takacuki?
1142
02:17:57,538 --> 02:18:01,005
Možemo li da razgovaramo
negde nasamo?
1143
02:18:03,989 --> 02:18:05,641
Može i ovde.
1144
02:18:07,906 --> 02:18:09,922
U nedelju, 24. novembra,
1145
02:18:10,673 --> 02:18:16,955
oko 19.30 časova, pretukli
ste čoveka u parku Šintenči.
1146
02:18:17,605 --> 02:18:19,754
Da li je to istina?
1147
02:18:22,038 --> 02:18:23,987
Zabeleženo je na kamerama.
1148
02:18:25,404 --> 02:18:28,989
Juče je taj čovek podlegao
povredama u bolnici.
1149
02:18:30,573 --> 02:18:34,355
Znam, video sam u vestima.
1150
02:18:35,955 --> 02:18:39,723
Ja sam to uradio.
Tačno je.
1151
02:18:41,605 --> 02:18:44,237
Pođite sa nama u stanicu.
1152
02:18:44,238 --> 02:18:46,437
Mogu li da se presvučem?
-Da.
1153
02:19:47,622 --> 02:19:50,055
POLICIJA SEVERNE HIROŠIME
1154
02:20:08,902 --> 02:20:10,904
Advokat...
1155
02:20:10,905 --> 02:20:15,587
kaže da je Takacuki priznao nanošenje
telesnih povreda sa smrtnim ishodom.
1156
02:20:20,153 --> 02:20:23,954
Mogu da ga vidim?
-Ne sad.
1157
02:20:24,854 --> 02:20:28,820
Šta ćemo sa predstavom?
1158
02:20:31,235 --> 02:20:33,087
Moramo li sada o tome?
1159
02:20:33,535 --> 02:20:37,552
To je goruće pitanje.
1160
02:20:38,685 --> 02:20:41,003
Imamo dva izbora.
1161
02:20:43,237 --> 02:20:46,986
Da je otkažemo,
ili da vi glumite u njoj.
1162
02:20:52,854 --> 02:20:54,402
Ne mogu ja to.
1163
02:20:56,236 --> 02:20:58,302
Znate ceo tekst.
1164
02:20:59,518 --> 02:21:03,752
Vanja na japanskom kao Takacuki
ne bi stvorio pometnju.
1165
02:21:04,503 --> 02:21:06,054
Jun-su.
1166
02:21:06,871 --> 02:21:09,153
Zašto sada
diskutujemo o tome?
1167
02:21:14,803 --> 02:21:16,703
Ne mogu to da uradim.
1168
02:21:18,419 --> 02:21:21,802
Onda ćemo je otkazati.
1169
02:21:22,735 --> 02:21:24,452
Je li to u redu?
1170
02:21:37,019 --> 02:21:38,719
Dajte mi malo vremena.
1171
02:21:39,485 --> 02:21:43,685
Možemo da čekamo dva dana.
Ne više od toga.
1172
02:21:44,718 --> 02:21:46,385
Razumem.
1173
02:21:47,034 --> 02:21:49,002
Javiću vam.
1174
02:22:06,652 --> 02:22:09,652
Znate li neko mesto...
1175
02:22:11,451 --> 02:22:13,068
gde mogu na miru da razmislim?
1176
02:22:25,052 --> 02:22:26,934
Odvešću vas negde.
1177
02:22:42,150 --> 02:22:44,299
Selo Kami-junitaki.
1178
02:22:49,133 --> 02:22:51,102
Da li ste voljni da mi pokažete...
1179
02:22:52,301 --> 02:22:54,352
selo u kome ste odrasli?
1180
02:22:56,951 --> 02:22:58,635
Tamo nema ničeg.
1181
02:23:02,683 --> 02:23:04,567
Ako vam to ne
predstavlja problem.
1182
02:23:05,183 --> 02:23:06,983
Ni najmanje.
1183
02:24:05,665 --> 02:24:07,782
Voziću ja od neke tačke.
1184
02:24:08,998 --> 02:24:12,051
Moramo da se smenjujemo da
bi stigli za jedan dan.
1185
02:24:13,799 --> 02:24:15,633
Nema smenjivanja.
1186
02:24:18,400 --> 02:24:19,866
Zašto ne?
1187
02:24:19,867 --> 02:24:22,533
Zato što sam na radnom mestu.
1188
02:24:25,832 --> 02:24:29,098
Mogu da vozim čitav
dan bez spavanja.
1189
02:25:56,697 --> 02:26:00,331
Hvala.
-Odmori još malo.
1190
02:26:00,332 --> 02:26:04,298
Spavaću na trajektu.
-Razumem.
1191
02:27:00,764 --> 02:27:02,629
Dana kada je Oto umrla...
1192
02:27:06,545 --> 02:27:10,813
pre nego da odem pitala me je
možemo li da popričamo kad se vratim.
1193
02:27:12,128 --> 02:27:14,897
Zvučala je nežno, ali odlučno.
1194
02:27:16,397 --> 02:27:20,296
Tog dana nisam imao obaveza,
ali sam vozio bez cilja.
1195
02:27:21,647 --> 02:27:23,696
Nije mi se išlo kući.
1196
02:27:23,697 --> 02:27:29,262
Bojao sam se da ako se vratim,
više ništa neće biti isto.
1197
02:27:31,579 --> 02:27:34,812
Pronašao sam je
srušenu kasno noću.
1198
02:27:37,028 --> 02:27:38,961
Zvao sam Hitnu pomoć,
1199
02:27:42,730 --> 02:27:44,964
ali nikada nije povratila svest.
1200
02:27:47,679 --> 02:27:50,446
Šta da sam se ranije vratio kući?
1201
02:27:51,762 --> 02:27:53,795
To me proganja svakog dana.
1202
02:27:59,227 --> 02:28:03,228
Ja sam ubila svoju majku.
1203
02:28:05,496 --> 02:28:08,496
Kada je odron uništio kuću,
1204
02:28:09,213 --> 02:28:11,379
i ja sam bila unutra.
1205
02:28:12,112 --> 02:28:16,228
Uspela sam da se iskobeljam.
1206
02:28:18,245 --> 02:28:22,361
Neko vreme sam gledala
u polu srušenu kuću.
1207
02:28:23,695 --> 02:28:28,311
Onda je palo još zemlje
i potpuno je zatrpalo.
1208
02:28:30,726 --> 02:28:34,028
Moja majka je nađena
mrtva ispod ruševina.
1209
02:28:36,528 --> 02:28:39,628
Znala sam da je još uvek u kući.
1210
02:28:41,277 --> 02:28:47,312
Ne znam zašto nisam zvala pomoć,
ili priskočila da je spasem.
1211
02:28:48,261 --> 02:28:52,927
Mrzela sam je, ali to nije
jedino što sam gajila prema njoj.
1212
02:28:56,960 --> 02:29:00,445
Ovaj ožiljak na licu
nosim od tada.
1213
02:29:02,112 --> 02:29:09,694
Savetovali su mi da ga uklonim
operacijom, ali nisam htela.
1214
02:29:17,327 --> 02:29:19,660
Da sam kojim slučajem tvoj otac,
1215
02:29:21,910 --> 02:29:24,544
zagrlio bih te i rekao:
1216
02:29:27,095 --> 02:29:29,178
"Nisi ti kriva.
1217
02:29:30,744 --> 02:29:32,862
Nisi ništa loše uradila."
1218
02:29:39,061 --> 02:29:41,126
Ali ne mogu to da kažem.
1219
02:29:44,743 --> 02:29:46,759
Ubila si svoju majku,
1220
02:29:48,376 --> 02:29:50,695
a ja svoju ženu.
1221
02:29:54,226 --> 02:29:55,844
Da.
1222
02:31:06,441 --> 02:31:09,876
... raspravu sa Kazujom
Jamaučijem iz Hirošime
1223
02:31:09,877 --> 02:31:13,410
i napao ga, udaravši
ga u predelu lica.
1224
02:31:13,742 --> 02:31:18,542
Jamauči je odvezen u
bolnicu gde je ustanovljena smrt.
1225
02:31:19,559 --> 02:31:25,709
Koši Takacuki je priznati
televizijski i filmski glumac.
1226
02:31:25,710 --> 02:31:30,573
Nakon afere sa maloletnom
devojkom prošle godine,
1227
02:31:30,574 --> 02:31:35,993
povlači se iz javnog života i
napušta firmu za menadžment.
1228
02:32:05,508 --> 02:32:07,209
Dobro jutro.
1229
02:32:54,924 --> 02:32:56,941
CVEĆE I POVRĆE NA PRODAJI
1230
02:34:34,854 --> 02:34:37,670
Ovde ste...
1231
02:34:37,987 --> 02:34:39,706
Verovatno.
1232
02:34:42,922 --> 02:34:45,072
Izmenilo se dosta.
1233
02:34:47,970 --> 02:34:49,788
Možemo li gore?
1234
02:35:43,804 --> 02:35:46,054
Naša kuća.
1235
02:36:20,402 --> 02:36:22,268
Moja majka...
1236
02:36:23,102 --> 02:36:26,205
imala je odvojenu ličnost
po imenu Sači.
1237
02:36:28,654 --> 02:36:32,470
Sači. -Da.
1238
02:36:33,336 --> 02:36:36,402
Prvi put se pojavila
kada sam imala 14 godina.
1239
02:36:37,404 --> 02:36:43,268
Rekla je da ima osam godina,
ali nikada nije starila.
1240
02:36:47,953 --> 02:36:54,269
Sači bi često isplivala kad
bi me majka pretukla.
1241
02:36:56,969 --> 02:37:01,936
Kao da joj um i telo
nisu bili usklađeni.
1242
02:37:02,769 --> 02:37:04,752
Nije se dobro kretala.
1243
02:37:06,253 --> 02:37:12,851
Pokušala bi da hoda,
ali bi pala i sela.
1244
02:37:18,604 --> 02:37:21,087
Sači je volela slagalice.
1245
02:37:23,153 --> 02:37:25,718
Zajedno smo rešavali ukrštenice.
1246
02:37:28,035 --> 02:37:31,302
Često je plakala bez razloga.
1247
02:37:32,736 --> 02:37:34,985
Istog trena bih je zagrlila
1248
02:37:35,634 --> 02:37:38,134
i milovala po leđima.
1249
02:37:39,885 --> 02:37:43,936
To su lepa sećanja.
1250
02:38:04,716 --> 02:38:07,650
Poslednje lepo u mojoj majci
1251
02:38:08,802 --> 02:38:11,436
počivalo je u Sači.
1252
02:38:13,852 --> 02:38:15,985
Sači je bila...
1253
02:38:18,001 --> 02:38:20,267
moja jedina drugarica.
1254
02:38:49,516 --> 02:38:52,483
Ne znam da li je moja
majka bila duševno bolesna,
1255
02:38:54,433 --> 02:38:59,733
ili se samo pretvarala da
bi me držala blizu nje.
1256
02:39:03,084 --> 02:39:06,201
Ali, sve i da se pretvarala,
1257
02:39:08,151 --> 02:39:10,817
to je bilo iz dubine njenog srca.
1258
02:39:14,351 --> 02:39:21,933
Preobražaj u Sači pomagao joj
je da prebrodi surovu realnost.
1259
02:39:32,866 --> 02:39:35,784
Kada je došlo do odronjavanja,
1260
02:39:37,150 --> 02:39:43,932
znala sam da će zajedno
sa majkom umreti i Sači.
1261
02:39:46,016 --> 02:39:47,866
Ipak...
1262
02:39:51,032 --> 02:39:53,200
Nisam ni mrdnula.
1263
02:40:11,999 --> 02:40:13,614
Uprljala sam se.
1264
02:40:27,383 --> 02:40:31,215
Gospodine Kafuku,
u vezi Oto...
1265
02:40:33,998 --> 02:40:41,182
da li bi vam bilo teško da je
prihvatite u njenom pravom svetlu?
1266
02:40:43,898 --> 02:40:46,383
Možda u njoj nije bilo
ničeg misterioznog.
1267
02:40:48,316 --> 02:40:51,650
Šta ako je prosto
bila takva?
1268
02:40:53,899 --> 02:40:56,681
Voleti nekog svom dušom
1269
02:40:57,964 --> 02:41:00,448
i želeti druge muškarce
1270
02:41:02,082 --> 02:41:07,048
ne zvuči mi
kontradiktorno i lažno.
1271
02:41:09,714 --> 02:41:11,664
Je li to čudno?
1272
02:41:18,781 --> 02:41:20,333
Izvinite.
1273
02:41:35,913 --> 02:41:38,748
Zaslužio sam da budem kažnjen.
1274
02:41:41,300 --> 02:41:43,581
Pustio sam da mi
izmakne nešto iskreno.
1275
02:41:45,864 --> 02:41:48,131
Bio sam do te mere povređen,
1276
02:41:49,364 --> 02:41:51,448
da mi je omelo pažnju.
1277
02:41:53,281 --> 02:41:54,830
Ali...
1278
02:41:55,880 --> 02:41:57,381
Zbog toga...
1279
02:41:58,763 --> 02:42:01,462
pretvarao sam se
da to ne vidim.
1280
02:42:03,929 --> 02:42:06,881
Nisam slušao sebe.
1281
02:42:14,031 --> 02:42:16,530
Izgubio sam Oto.
1282
02:42:19,047 --> 02:42:20,662
Zauvek.
1283
02:42:23,197 --> 02:42:24,996
Sad tek shvatam.
1284
02:42:33,865 --> 02:42:35,581
Želim da je vidim.
1285
02:42:39,197 --> 02:42:40,962
Vikao bih na nju.
1286
02:42:42,612 --> 02:42:44,130
Kudio je...
1287
02:42:45,047 --> 02:42:47,679
zbog njenih laži.
1288
02:42:49,130 --> 02:42:50,795
Želim da se izvinim.
1289
02:42:53,628 --> 02:42:55,895
Što je nisam slušao.
1290
02:42:58,080 --> 02:43:00,364
Što nisam bio jak.
1291
02:43:06,713 --> 02:43:08,463
Želim da se vrati.
1292
02:43:10,147 --> 02:43:11,928
Želim da bude živa.
1293
02:43:13,479 --> 02:43:16,162
Želim da makar još jednom
razgovaramo.
1294
02:43:22,394 --> 02:43:24,212
Želim da je vidim.
1295
02:43:27,397 --> 02:43:29,430
Ali sada je prekasno.
1296
02:43:32,396 --> 02:43:34,728
Nema nazad.
1297
02:43:35,745 --> 02:43:37,778
Ništa tu ne mogu.
1298
02:44:04,377 --> 02:44:09,144
Oni koji prežive,
razmišljaju o mrtvima.
1299
02:44:10,945 --> 02:44:12,710
Na ovaj ili onaj način,
1300
02:44:14,793 --> 02:44:16,579
tako će i ostati.
1301
02:44:22,628 --> 02:44:24,229
Ti i ja
1302
02:44:25,078 --> 02:44:27,577
moramo da
nastavimo da živimo.
1303
02:44:39,227 --> 02:44:40,944
Moramo da
nastavimo da živimo.
1304
02:44:54,944 --> 02:44:56,444
Biće sve u redu.
1305
02:45:00,745 --> 02:45:02,577
Verujem...
1306
02:45:05,309 --> 02:45:06,876
da ćemo biti u redu.
1307
02:45:49,326 --> 02:45:52,826
Stani. Nisam završio!
1308
02:45:53,493 --> 02:45:57,758
Upropastio si mi život.
Ja nisam živeo!
1309
02:45:57,759 --> 02:46:02,394
Tvojom krivicom sam upropastio
najbolje godine svog života!
1310
02:46:02,828 --> 02:46:06,759
Ti si moj krvni neprijatelj!
-Ja ne mogu više.
1311
02:46:06,760 --> 02:46:10,026
Šta ti hoćeš od mene?
-Odlazim.
1312
02:46:10,027 --> 02:46:14,044
Otkud tebi pravo da
sa mnom tako razgovaraš?
1313
02:46:14,045 --> 02:46:15,777
Ništarijo!
1314
02:46:16,143 --> 02:46:20,525
Ako je imanje tvoje,
uzmi ga. Meni ne treba!
1315
02:46:20,975 --> 02:46:24,958
Ja odlazim ovog
trenutka iz ovog pakla!
1316
02:46:24,959 --> 02:46:28,409
Ja sam darovit,
pametan i odvažan.
1317
02:46:28,410 --> 02:46:32,693
Da sam normalno živeo, mogao sam
postati Šopenhauer ili Dostojevski.
1318
02:46:32,694 --> 02:46:36,543
Govorim koješta.
Ja ludim.
1319
02:46:36,544 --> 02:46:39,675
Majko, ja ovako više ne mogu!
1320
02:46:39,676 --> 02:46:42,326
Slušaj profesora!
1321
02:46:42,327 --> 02:46:45,242
Majko, šta da radim?
1322
02:46:45,743 --> 02:46:50,742
Nemojte, ne govorite.
Sam znam šta treba da radim.
1323
02:46:50,743 --> 02:46:53,577
Zapamtićeš ti mene!
1324
02:48:08,216 --> 02:48:10,216
Sonja.
1325
02:48:20,641 --> 02:48:22,557
Teško mi je.
1326
02:48:26,806 --> 02:48:29,406
Kad bi znali kako mi je teško.
1327
02:48:34,489 --> 02:48:36,705
Šta da radimo?
1328
02:48:37,405 --> 02:48:40,425
Treba živeti.
1329
02:49:08,073 --> 02:49:11,522
Živećemo, ujka Vanja.
1330
02:49:17,840 --> 02:49:25,806
Proživećemo dugi niz dana
dugih večeri.
1331
02:49:27,939 --> 02:49:35,406
Strpljivo ćemo podnositi iskušenja
koja nam sudbina pošalje.
1332
02:49:35,407 --> 02:49:39,472
I bez odmora i spokoja,
1333
02:49:40,939 --> 02:49:46,856
radićemo za druge
1334
02:49:50,304 --> 02:49:54,140
i sad i u starosti.
1335
02:49:56,456 --> 02:50:00,539
A kada nam dođe sudnji čas,
1336
02:50:00,990 --> 02:50:04,306
umrećemo pokorno.
1337
02:50:11,121 --> 02:50:15,756
I tamo, na onom svetu,
kazaćemo
1338
02:50:22,170 --> 02:50:26,990
da smo patili,
1339
02:50:29,154 --> 02:50:34,022
da smo plakali,
1340
02:50:35,238 --> 02:50:38,922
da nam je život bio gorak.
1341
02:50:42,103 --> 02:50:44,620
I Bog...
1342
02:50:46,821 --> 02:50:50,204
će nas požaliti.
1343
02:51:00,571 --> 02:51:03,388
I mi ćemo ujko...
1344
02:51:04,370 --> 02:51:07,721
ugledati radostan, divan
1345
02:51:10,887 --> 02:51:15,205
uzvišen život pred našim očima.
1346
02:51:18,123 --> 02:51:21,588
Radovaćemo se
1347
02:51:23,221 --> 02:51:27,269
i sa osmehom na našim licima,
1348
02:51:29,172 --> 02:51:32,420
gledati naše sadašnje muke.
1349
02:51:37,336 --> 02:51:39,869
I konačno,
1350
02:51:41,039 --> 02:51:43,972
odmorićemo se.
1351
02:51:48,587 --> 02:51:51,120
Ja verujem u to.
1352
02:51:52,837 --> 02:51:56,652
Verujem vatreno
iz dubine svog srca.
1353
02:51:57,787 --> 02:52:01,303
Kada dođe to vreme,
1354
02:52:05,186 --> 02:52:10,821
odmorićemo se.
1355
02:53:34,769 --> 02:53:38,651
Hoćete plastičnu kesu?
-Ne treba.
1356
02:53:41,535 --> 02:53:44,635
Sakupljate li poene?
-Ne.
1357
02:55:00,835 --> 02:55:06,835
Prevod:
Admir Destani (Dartanjan)
1358
02:55:23,833 --> 02:55:28,832
VOZI MOJA KOLA