1 00:00:37,496 --> 00:00:42,796 ZASNOVANO NA ISTOIMENOJ PRIČI HARUKIJA MURAKAMIJA 2 00:00:51,900 --> 00:00:54,485 Sa vremena na vreme, 3 00:00:56,468 --> 00:00:59,617 ona počinje da se ušunjava u Jamaginu kuću. 4 00:01:01,032 --> 00:01:02,816 Jamaga? 5 00:01:03,216 --> 00:01:08,699 Njena prva ljubav. Školski drug. 6 00:01:09,816 --> 00:01:12,549 On ne zna da ga ona voli. 7 00:01:13,131 --> 00:01:17,368 Ona ne želi da on to zna, tako da joj to ne smeta. 8 00:01:18,183 --> 00:01:21,316 Ali želi da ga bolje upozna. 9 00:01:22,066 --> 00:01:24,750 Želi da zna sve o njemu, 10 00:01:25,283 --> 00:01:27,867 a da on ne zna ništa o njoj. 11 00:01:30,317 --> 00:01:32,866 Pa krišom ulazi. 12 00:01:33,198 --> 00:01:34,531 Tačno. 13 00:01:35,549 --> 00:01:41,565 Odlazila je ranije sa časova pozivajući se na bolest. 14 00:01:42,131 --> 00:01:45,701 Jamaga je jedinac, od oca službenika, 15 00:01:46,183 --> 00:01:49,050 i majke učiteljice. 16 00:01:50,782 --> 00:01:55,531 Devojčica zna da nema nikog kod kuće preko dana. 17 00:01:57,582 --> 00:02:02,466 Kako ulazi u kuću? On je obična tinejdžerka. 18 00:02:02,467 --> 00:02:11,416 Igrom slučaja nalazi ključ ispod saksije na ulaznim vratima. 19 00:02:13,215 --> 00:02:15,549 Nemarne li porodice. 20 00:02:17,449 --> 00:02:20,666 Koristi ga da uđe u kuću. 21 00:02:22,281 --> 00:02:25,448 Penje se na sprat i otvara vrata. 22 00:02:26,048 --> 00:02:31,930 Fudbalski dres joj govori da je pogodila sobu. 23 00:02:33,480 --> 00:02:36,830 Soba je i previše uredna za dečaka od 17 godina. 24 00:02:37,198 --> 00:02:42,865 Sluti da ima posesivne roditelje, pogotovo majku. 25 00:02:46,231 --> 00:02:48,414 Duboko udahne. 26 00:02:49,866 --> 00:02:51,798 Budno osluškuje. 27 00:02:53,497 --> 00:02:55,246 Čuje tišinu. 28 00:02:57,747 --> 00:03:03,015 Pojačana tišina, kao slušni aparat, ispunjava sobu. 29 00:03:07,315 --> 00:03:10,199 Leže na Jamagin krevet. 30 00:03:13,497 --> 00:03:16,929 Potiskuje želju da masturbira. 31 00:03:24,596 --> 00:03:29,198 Zašto? Ograničenja televizijskog formata? 32 00:03:30,330 --> 00:03:31,998 Ne. 33 00:03:33,298 --> 00:03:36,497 Ima svoja pravila. 34 00:03:37,213 --> 00:03:40,613 Stvari koje sebi sme da dopusti. 35 00:03:44,614 --> 00:03:49,446 Može da upadne u kuću, ali ne i da masturbira u njoj. 36 00:03:49,946 --> 00:03:51,362 Tako je. 37 00:04:15,163 --> 00:04:19,244 Zatim ostavlja tampon u njegovoj sobi. 38 00:04:19,562 --> 00:04:21,330 Tampon? 39 00:04:21,331 --> 00:04:24,215 To si rekla. -Čudno. 40 00:04:24,216 --> 00:04:27,964 Više nego inače. Može li se to adaptirati u seriju? 41 00:04:27,965 --> 00:04:33,395 Bez brige. Producent kaže da će ići u kasno večernji program. 42 00:04:34,064 --> 00:04:35,613 Ako ti tako kažeš. 43 00:04:35,614 --> 00:04:39,963 Elem, ona vadi tampon iz ranca 44 00:04:40,312 --> 00:04:42,977 i ubacuje ga u fioku njegovog stola. 45 00:04:44,013 --> 00:04:46,830 Šta ako ga previše zaštitnički nastrojena mama nađe? 46 00:04:46,831 --> 00:04:50,247 Prožme je uzbuđenje na samu pomisao o tome. 47 00:04:50,729 --> 00:04:52,496 Nastrana je. 48 00:04:52,829 --> 00:04:58,079 Tampon je uspomena koja ukazuje da je bila tamo. 49 00:04:58,080 --> 00:05:02,012 Nakon toga nastavlja da upada u kuću. 50 00:05:02,562 --> 00:05:04,794 Svesna je rizika. 51 00:05:05,228 --> 00:05:09,228 Uživa poverenje svojih roditelja i nastavnika, 52 00:05:09,229 --> 00:05:11,593 koje sada stavlja na kocku. 53 00:05:12,411 --> 00:05:16,929 Međutim, ne može da stane. 54 00:05:16,930 --> 00:05:21,528 Njuška unaokolo po sobi, čeznući za najmanjim mirisom. 55 00:05:22,628 --> 00:05:26,328 Pri odlasku uvek ukrade nešto iz njegove sobe. 56 00:05:27,163 --> 00:05:30,644 Hemijsku ili neku drugu sitnicu. 57 00:05:31,394 --> 00:05:34,562 Zauzvrat, ona ostavlja uspomenu na sebe. 58 00:05:36,026 --> 00:05:43,462 U naletu smelosti, skida gaćice i ostavlja ih u fioku. 59 00:05:45,362 --> 00:05:51,011 Oseća da se postepeno zbližavaju, 60 00:05:51,012 --> 00:05:57,010 te da mu uliva snagu da se otrgne majčinoj kontroli. 61 00:05:58,295 --> 00:06:02,176 To je to za danas. 62 00:06:03,011 --> 00:06:07,212 Želiš da znaš ostatak? -Naravno. 63 00:06:08,663 --> 00:06:12,661 Da sačekam ili da ga napišem? 64 00:06:14,045 --> 00:06:15,994 Možeš da sačekaš. 65 00:06:15,995 --> 00:06:20,194 Umirem od želje da saznam. 66 00:06:20,195 --> 00:06:23,277 Zaista ne znaš? -Nikad ne znam. 67 00:06:23,894 --> 00:06:27,959 Mislio sam da se ovaj put radi o tvojoj prvoj ljubavi. 68 00:06:27,960 --> 00:06:29,910 Ma, kakvi! 69 00:06:44,994 --> 00:06:46,610 Hvala. 70 00:07:00,545 --> 00:07:02,377 Kada se dižu zavese? 71 00:07:02,378 --> 00:07:05,076 18.30č. Ulaz je od 18.00č. 72 00:07:05,077 --> 00:07:07,160 Biću knap sa vremenom. 73 00:07:07,161 --> 00:07:10,844 Ma jok, ne muči se. Nemoj odlaziti sa sastanka. 74 00:07:11,276 --> 00:07:14,060 Želim da gledam tvoju predstavu. 75 00:07:14,393 --> 00:07:16,859 Slomi nogu. -Hvala. 76 00:07:42,191 --> 00:07:44,192 Nije vredno prokletstva. 77 00:07:44,193 --> 00:07:46,858 Veliš da moramo sutra da se vratimo? 78 00:07:46,859 --> 00:07:48,659 Da. 79 00:07:49,558 --> 00:07:52,744 Ponećemo poveće uže. 80 00:07:58,543 --> 00:08:01,075 Didi? -Da? 81 00:08:01,891 --> 00:08:04,443 Ne mogu više ovako. 82 00:08:06,125 --> 00:08:08,259 To ti misliš. 83 00:08:09,359 --> 00:08:14,174 Šta ako se raziđemo? Možda je tako najbolje. 84 00:08:16,827 --> 00:08:19,125 Sutra ćemo se obesiti. 85 00:08:21,209 --> 00:08:26,043 Osim ako Godo ne dođe. -Šta ako dođe? 86 00:08:27,809 --> 00:08:29,842 Bićemo spaseni. 87 00:08:41,907 --> 00:08:44,042 Da krenemo? 88 00:08:44,491 --> 00:08:46,525 Podigni pantalone. -Šta? 89 00:08:47,492 --> 00:08:48,960 Podigni pantalone. 90 00:08:59,224 --> 00:09:01,858 Mogu li da uđem? -Slobodno. 91 00:09:10,291 --> 00:09:13,525 Onda? -Bilo je fenomenalno. 92 00:09:14,341 --> 00:09:16,341 Ozbiljno? Drago mi je. 93 00:09:16,975 --> 00:09:19,324 Mogu li da te upoznam sa nekim? 94 00:09:19,325 --> 00:09:21,808 Naravno, nakon presvlačenja. -Takacuki. 95 00:09:23,873 --> 00:09:25,806 Zdravo, ja sam Takacuki. 96 00:09:26,890 --> 00:09:30,073 Vaša žena me je ljubazno pozvala. -Ne govori "žena". 97 00:09:30,074 --> 00:09:33,273 Viđam vas često na TV-u. -Hvala vam. 98 00:09:33,274 --> 00:09:35,909 On glumi u mojoj novoj seriji, ima lepu ulogu. 99 00:09:35,910 --> 00:09:38,726 Uvek dobija dobre uloge. -Više nego ikad. 100 00:09:38,727 --> 00:09:41,292 On je ljubavni interes glavne heroine. 101 00:09:42,959 --> 00:09:47,023 Kada sam spomenula tvoju predstavu na sastanku produkcije, 102 00:09:47,024 --> 00:09:49,440 ponudio se da dođe. 103 00:09:50,290 --> 00:09:53,673 Zaintrigirale su me vaše metode. 104 00:09:53,674 --> 00:09:56,957 Drugačije su. Višejezične. 105 00:09:58,039 --> 00:10:03,458 Ne znam da li je to pravi izraz, ali bilo je dirljivo. 106 00:10:03,824 --> 00:10:07,673 Stvarno? Čudan si ti mladić. 107 00:10:07,674 --> 00:10:10,259 Oto, molim te. Istina je. 108 00:10:10,260 --> 00:10:13,390 Hvala ti. -Nema na čemu. 109 00:10:13,391 --> 00:10:15,540 Moram da se presvučem, možda kasnije. 110 00:10:16,856 --> 00:10:18,238 Oprostite na smetnji. 111 00:10:19,455 --> 00:10:20,872 Odlična izvedba. 112 00:11:23,922 --> 00:11:26,072 Izvini, jesam li te probudio? 113 00:11:27,256 --> 00:11:28,772 Sigurno si umorna. 114 00:11:36,756 --> 00:11:39,937 Let je u 9.00 č. Moram da krenem. 115 00:11:39,938 --> 00:11:43,688 Vidimo se. -Vidimo se. 116 00:11:58,888 --> 00:12:02,354 Ne moraš da me ispratiš. -Drži. "Ujka Vanja". 117 00:12:02,805 --> 00:12:05,589 Snimila sam je. Konačno da ti zatreba. 118 00:12:06,054 --> 00:12:07,438 Hvala. 119 00:12:11,320 --> 00:12:13,256 Propustićeš let. 120 00:12:15,189 --> 00:12:17,572 Vidimo se. Čuvaj se. 121 00:12:41,121 --> 00:12:43,505 Pij malo čaja. 122 00:12:44,304 --> 00:12:46,821 Nije mi do čaja. 123 00:12:47,820 --> 00:12:50,038 Može bi votke popio? 124 00:12:52,437 --> 00:12:54,637 Kad bi samo znali. 125 00:12:55,204 --> 00:12:58,637 Noćima ne spavam od gneva, od besa, 126 00:12:59,404 --> 00:13:01,503 što sam tako gubio vreme, 127 00:13:02,069 --> 00:13:05,271 kada sam mogao imati sve što mi sada 128 00:13:05,272 --> 00:13:08,255 uskraćuje moja starost. 129 00:13:08,256 --> 00:13:12,520 Ujka Vanja, ne budi dosadan. 130 00:13:12,838 --> 00:13:18,270 Ti kao da nešto zameraš svojim ranijim uverenjima. 131 00:13:18,787 --> 00:13:25,052 Ali nisu kriva uverenja, nego ti lično. 132 00:14:16,018 --> 00:14:19,967 "POZORIŠNI FESTIVAL VLADIVOSTOKA" 133 00:14:19,968 --> 00:14:22,135 "Usled lošeg vremena, let se otkazuje. 134 00:14:22,136 --> 00:14:24,020 Rezervisaćemo drugi let za sutra. 135 00:14:24,021 --> 00:14:27,318 Festival se održava po planu, a vi ostajete deo žirija. 136 00:14:27,319 --> 00:14:29,868 Bude li potrebe, nađite hotel u blizini aerodroma. 137 00:14:29,869 --> 00:14:31,769 Troškovi smeštaja su o našem trošku." 138 00:17:28,050 --> 00:17:29,834 Jesi li lepo putovao? 139 00:17:31,834 --> 00:17:33,732 Sutra započinjete sa dužnošću žirija? 140 00:17:33,933 --> 00:17:37,132 Aha. -Kako je u hotelu? Udobno? 141 00:17:37,500 --> 00:17:39,332 Ma, svi su isti. 142 00:17:40,033 --> 00:17:42,682 Jesi li probao neke specijalitete iz Vladivostoka? 143 00:17:43,083 --> 00:17:45,182 Koji su specijaliteti? 144 00:17:45,183 --> 00:17:47,514 Ne znam, ludice, ja pitam tebe. 145 00:17:47,898 --> 00:17:49,431 Lenjivice jedna. 146 00:18:12,265 --> 00:18:15,563 NEDELJU DANA KASNIJE 147 00:18:28,332 --> 00:18:31,731 Dvadeset pet godina zauzimao je tuđe mesto. 148 00:18:31,732 --> 00:18:36,613 Pogledaj ga, korača kao polubog. 149 00:18:38,631 --> 00:18:42,497 Ti mu izgleda zavidiš? 150 00:18:44,547 --> 00:18:48,364 Da, zavidim. 151 00:18:49,382 --> 00:18:51,964 Kakav samo uspeh ima kod žena! 152 00:18:53,014 --> 00:18:57,513 Don Žuan nije imao takav uspeh! 153 00:18:58,881 --> 00:19:02,863 Njegova prva žena, moja sestra... 154 00:19:25,248 --> 00:19:26,631 Kakvo olakšanje. 155 00:19:27,513 --> 00:19:29,347 Dobro sam. 156 00:19:30,563 --> 00:19:33,413 Sigurno si dobro? -Ne znam još. 157 00:19:34,511 --> 00:19:37,679 Pregledali su me, čekam rezultate. 158 00:19:39,447 --> 00:19:41,514 Imate glaukom u levom oku. 159 00:19:42,698 --> 00:19:44,313 Glaukom? 160 00:19:44,697 --> 00:19:48,447 Oštećenje očnog nerva koje uzrokuje delimičan gubitak vida. 161 00:19:49,380 --> 00:19:54,430 Gubitak vida u jednom oku se teško otkriva jer se drugo oko prilagođava. 162 00:19:55,062 --> 00:19:58,562 Što će reći da ne utiče na dnevnu rutinu, 163 00:19:58,880 --> 00:20:02,379 i dok se to primeti, obično bude prekasno. 164 00:20:03,011 --> 00:20:06,313 Vaša sreća pa je rano dijagnoziran. 165 00:20:09,331 --> 00:20:13,063 Mogu li da vozim? -Nije nemoguće. 166 00:20:13,629 --> 00:20:18,013 To znači da mogu? -Ako se simptomi ne pogoršaju. 167 00:20:18,014 --> 00:20:19,797 Kako se leči? 168 00:20:21,646 --> 00:20:25,979 Uzrok glaukoma nije poznat, stoga se ne leči. 169 00:20:25,980 --> 00:20:28,829 Cilj je sprečiti napredovanje. 170 00:20:30,196 --> 00:20:32,780 Ove očne kapi snižavaju pritisak. 171 00:20:33,997 --> 00:20:39,413 Prestanete li da ih koristite, možete da izgubite vid. 172 00:20:46,578 --> 00:20:49,812 Obavezno ih koristite dva puta dnevno. 173 00:20:56,195 --> 00:20:59,128 UMRLA 25. FEBRUARA, 2001 174 00:21:33,962 --> 00:21:37,528 Želeo si da voziš danas, je l' da? 175 00:21:38,645 --> 00:21:40,010 Zašto? 176 00:21:40,011 --> 00:21:42,844 Pa, vratili su ti kola. 177 00:21:44,961 --> 00:21:47,927 Puno te volim, ali... 178 00:21:48,527 --> 00:21:50,277 Kako to odjednom? 179 00:21:50,661 --> 00:21:53,361 Jednu stvar ne mogu da smislim. 180 00:21:54,578 --> 00:21:56,128 Koju? 181 00:21:57,028 --> 00:21:59,745 Kako voziš. Pravo gledaj. 182 00:22:02,961 --> 00:22:06,210 Zašto se nisi prestrojila? 183 00:22:07,277 --> 00:22:10,576 Alo, ovo se može smatrati verbalnim zlostavljanjem. 184 00:22:19,545 --> 00:22:21,328 Iskreno govoreći... 185 00:22:24,894 --> 00:22:27,077 da li bi voleo da ponovo imaš decu? 186 00:22:33,493 --> 00:22:35,193 Nemam pojma. 187 00:22:36,644 --> 00:22:39,426 Niko ne može da zameni njeno mesto. 188 00:22:39,427 --> 00:22:41,928 Ali mogli bismo da ih podjednako volimo. 189 00:22:42,611 --> 00:22:46,277 Nema svrhe želeti nešto što ti ne želiš. 190 00:22:47,845 --> 00:22:49,344 Izvini. 191 00:22:50,776 --> 00:22:55,211 Nisi ti ništa kriva. To je bio zajednički izbor. 192 00:22:56,143 --> 00:22:57,744 Sve je u redu. 193 00:23:04,492 --> 00:23:07,059 Stvarno te mnogo volim. 194 00:23:10,628 --> 00:23:12,176 Hvala. 195 00:23:14,943 --> 00:23:18,360 Drago mi je što si sa mnom. 196 00:25:29,641 --> 00:25:35,241 Jednog dana se priseti pređašnjeg života. 197 00:25:39,172 --> 00:25:42,255 Pričaš o šunjalici? 198 00:25:43,524 --> 00:25:47,358 Bila je zmijuljica u pređašnjem životu. 199 00:25:50,391 --> 00:25:52,825 Zmijuljica? 200 00:25:53,841 --> 00:25:57,157 Dobrodušna zmijuljica. 201 00:25:58,256 --> 00:26:04,873 Nije sisala krv riba kao ostale zmijuljice. 202 00:26:06,823 --> 00:26:12,124 Svoja okrugla usta pripila je uz kamen u rečnom koritu 203 00:26:12,607 --> 00:26:15,107 i samo se vijugala. 204 00:26:26,590 --> 00:26:28,606 Sve dok nije usahnula 205 00:26:29,455 --> 00:26:32,923 i pretvorila se u algu, 206 00:26:33,688 --> 00:26:36,822 prilepljena uza stenu. 207 00:26:39,440 --> 00:26:42,640 Ne seća se kako je umrla. 208 00:26:43,823 --> 00:26:45,824 Da li je skapala od gladi? 209 00:26:46,623 --> 00:26:49,322 Ili je postala hrana za druge ribe? 210 00:26:50,206 --> 00:26:55,155 Svega čega se seća je vijuganje na dnu reke. 211 00:27:06,257 --> 00:27:10,922 U Jamagijevoj sobi, konačno je shvatila. 212 00:27:14,840 --> 00:27:17,189 To što ovde radi mu dođe isto. 213 00:27:19,939 --> 00:27:26,538 Ne može da se odvoji od sobe, baš kao i od kamena. 214 00:27:38,290 --> 00:27:43,021 Kad bolje razmislim, tišina u ovoj sobi 215 00:27:44,353 --> 00:27:46,971 istovetna je onoj pod vodom. 216 00:27:52,053 --> 00:27:54,021 Vreme miruje. 217 00:27:57,938 --> 00:28:02,406 Prošlost i sadašnjost se gube. 218 00:28:04,605 --> 00:28:06,804 A ona... 219 00:28:07,688 --> 00:28:10,971 ponovo postaje zmijuljica. 220 00:28:14,020 --> 00:28:20,953 Počinje da mastrurbira na Jamaginom krevetu. 221 00:28:22,372 --> 00:28:26,921 Svlači se natenane. 222 00:28:33,338 --> 00:28:35,638 Zabranila je to sebi, 223 00:28:37,437 --> 00:28:39,669 ali sada ne može da se obuzda. 224 00:28:41,188 --> 00:28:43,470 Suze liju, 225 00:28:44,170 --> 00:28:46,069 natapaju jastuk. 226 00:28:48,386 --> 00:28:53,388 Te suze su joj uspomena za danas. 227 00:28:55,787 --> 00:28:59,937 U tom trenutku, neko ulazi u kuću. 228 00:29:08,402 --> 00:29:13,586 Otvaraju se ulazna vrata. 229 00:29:15,305 --> 00:29:20,903 Primećuje da napolju pada mrak. 230 00:29:21,903 --> 00:29:25,937 Je li to Jamaga? Ili njegov otac? 231 00:29:26,702 --> 00:29:28,487 Njegova majka? 232 00:29:28,687 --> 00:29:33,020 Čuje zvuk koraka uz stepenice. 233 00:29:35,202 --> 00:29:36,703 Gotovo je. 234 00:29:37,135 --> 00:29:41,237 Konačno može da stane. 235 00:29:43,220 --> 00:29:46,004 Svemu će doći kraj. 236 00:29:46,953 --> 00:29:51,786 Najzad će uteći sudbini iz svog pređašnjeg života. 237 00:29:53,151 --> 00:29:57,270 Postaće nova osoba. 238 00:30:00,436 --> 00:30:03,301 Vrata se odškrinu. 239 00:30:38,702 --> 00:30:41,986 NI JEGULJA NI RIBA!? ZMIJULJICA 240 00:31:16,650 --> 00:31:20,167 Sećaš li se priče od juče? 241 00:31:21,685 --> 00:31:26,968 Ne baš najbolje. Bio sam pospan. 242 00:31:27,318 --> 00:31:28,952 Izvini. 243 00:31:29,685 --> 00:31:32,785 To samo znači da nije bila vredna sećanja. 244 00:31:34,536 --> 00:31:38,199 Moram da idem. -Imaš li planove za danas? 245 00:31:38,200 --> 00:31:41,700 Vodim radionicu. Nisam ti rekao? 246 00:31:41,701 --> 00:31:44,634 Nisi. -Izvini. 247 00:31:45,217 --> 00:31:48,499 Voziš li? -Da. 248 00:31:55,502 --> 00:31:59,801 Izvini, bili su kod mene. 249 00:31:59,802 --> 00:32:04,099 Hoćeš li moći? -Biću dobro. Ćao. -Jusuke... 250 00:32:04,617 --> 00:32:07,234 Možemo li da popričamo kada se vratiš? 251 00:32:07,749 --> 00:32:10,935 Naravno. Zašto pitaš? 252 00:32:12,433 --> 00:32:14,816 Želim ti lep dan. -Takođe. 253 00:32:21,801 --> 00:32:25,234 Da li mu je verna? 254 00:32:25,235 --> 00:32:28,149 Da, nažalost. 255 00:32:29,249 --> 00:32:32,184 Zašto "nažalost"? 256 00:32:32,849 --> 00:32:37,583 Zato što je ta vernost lažna do kraja. 257 00:32:38,315 --> 00:32:42,783 U njoj je mnogo retorike, ali malo logike. 258 00:32:47,634 --> 00:32:49,533 Moj život je izgubljen, 259 00:32:50,117 --> 00:32:51,916 povratka više nema. 260 00:32:51,917 --> 00:32:57,433 Danju i noću mori me ta misao. 261 00:32:58,649 --> 00:33:02,248 Prošlosti nemam, glupo sam je proćerdao. 262 00:33:02,983 --> 00:33:04,583 A sadašnjost... 263 00:33:05,483 --> 00:33:07,148 je strašnija. 264 00:33:09,881 --> 00:33:13,317 Šta ću sa svojim životom i svojom ljubavi? 265 00:33:13,967 --> 00:33:15,599 Šta se desilo... 266 00:33:18,483 --> 00:33:21,798 Kada mi govorite o svojoj ljubavi, 267 00:33:22,532 --> 00:33:28,248 ja nekako otupim i ne znam šta da kažem. 268 00:33:38,216 --> 00:33:41,899 Gospode, smiluj se. 269 00:33:42,782 --> 00:33:44,132 Sonja. 270 00:33:45,083 --> 00:33:46,799 Teško mi je. 271 00:33:47,698 --> 00:33:50,682 Kad bi znali kako mi je teško. 272 00:33:50,683 --> 00:33:55,282 Šta da radimo? Treba živeti. 273 00:33:56,731 --> 00:34:00,481 Živećemo, ujka Vanja. 274 00:34:01,597 --> 00:34:07,133 Proživećemo dugi, dugi niz dana dugih večeri. 275 00:34:08,266 --> 00:34:12,498 Strpljivo ćemo podnositi iskušenja koja nam sudbina šalje. 276 00:34:12,499 --> 00:34:14,648 Radićemo za druge, 277 00:34:14,649 --> 00:34:17,498 bez odmora i spokoja, 278 00:34:18,265 --> 00:34:23,047 i sad i u starosti. 279 00:34:24,297 --> 00:34:27,481 A kada nam dođe sudnji čas, 280 00:34:27,482 --> 00:34:29,766 umrećemo pokorno. 281 00:34:31,115 --> 00:34:33,648 I tamo, na onom svetu 282 00:34:34,682 --> 00:34:37,365 kazaćemo da smo patili, 283 00:34:39,048 --> 00:34:40,932 da smo plakali, 284 00:34:42,897 --> 00:34:44,914 da nam je život bio gorak... 285 00:35:22,648 --> 00:35:26,214 Oto. 286 00:35:53,781 --> 00:35:55,696 Pošaljite Hitnu pomoć, molim vas. 287 00:36:44,181 --> 00:36:47,062 SAHRANA OTO KAFUKU 288 00:36:50,845 --> 00:36:53,513 Tako iznenada. Izliv krvi u mozak. 289 00:37:09,195 --> 00:37:13,144 Dvadeset pet godina zauzimao je tuđe mesto. 290 00:37:13,879 --> 00:37:18,130 A pogledaj, korača kao polubog. 291 00:37:18,131 --> 00:37:21,494 Ti mu izgleda zavidiš? 292 00:37:22,111 --> 00:37:25,928 Da, zavidim. 293 00:37:31,642 --> 00:37:35,028 Njegova prva žena, moja sestra, 294 00:37:35,029 --> 00:37:38,229 bila je divno, krotko stvorenje. 295 00:37:42,228 --> 00:37:45,193 Volela ga je iz sveg srca, 296 00:37:45,827 --> 00:37:50,443 kako jedino čisti anđeli mogu voleti. 297 00:37:53,643 --> 00:37:59,345 Njegova druga žena, videli ste je malopre, lepa i pametna. 298 00:38:04,744 --> 00:38:06,261 Zašto? 299 00:38:08,894 --> 00:38:11,093 Da li mu je verna? 300 00:38:11,693 --> 00:38:15,227 Da, nažalost. 301 00:38:16,359 --> 00:38:18,228 Zašto "nažalost"? 302 00:38:21,094 --> 00:38:22,826 Zato što je... 303 00:38:26,062 --> 00:38:28,278 ta vernost... 304 00:38:31,512 --> 00:38:33,877 lažna do kraja. 305 00:38:48,192 --> 00:38:49,727 Vanja... 306 00:39:01,293 --> 00:39:03,292 Ne govori tako. 307 00:39:05,826 --> 00:39:07,742 Hajde... 308 00:39:08,626 --> 00:39:10,909 Zavrni slavinu, Oblando! 309 00:39:17,710 --> 00:39:21,860 Dozvoli. Moje žena je pobegla sa ljubavnikom. 310 00:39:33,342 --> 00:39:37,242 DVE GODINE KASNIJE 311 00:39:41,775 --> 00:39:43,375 Naravno... 312 00:39:44,027 --> 00:39:46,160 sigurna sam 313 00:39:47,177 --> 00:39:49,260 da istina, 314 00:39:49,726 --> 00:39:53,876 ma kakva bila, nije toliko strašna. 315 00:39:56,742 --> 00:39:59,391 Najstrašnije je 316 00:40:02,376 --> 00:40:04,491 ne znati je. 317 00:40:21,309 --> 00:40:24,675 KULTURNO UMETNIČKO POZORIŠTE HIROŠIMA 318 00:40:43,672 --> 00:40:48,171 Prevod: Admir Destani (Dartanjan) 319 00:42:46,804 --> 00:42:50,357 Umorili ste se od puta? -Ne. 320 00:42:50,358 --> 00:42:54,095 Dugo se nismo videli, gđo Juzuhara. -Da vas upoznam. 321 00:42:54,096 --> 00:42:57,672 Jon-Su će prisustvovati kao dramaturg. 322 00:42:58,572 --> 00:43:00,272 Razmenili smo imejlove. 323 00:43:01,773 --> 00:43:04,055 Kao što smo objasnili putem mejla, 324 00:43:04,056 --> 00:43:09,537 vaš boravak će trajati dva meseca do decembra, počevši od danas. 325 00:43:09,538 --> 00:43:13,304 Šest nedelja probe, dve nedelje izvedbe. 326 00:43:13,305 --> 00:43:16,056 Audicija počinje sutra. 327 00:43:16,423 --> 00:43:18,738 Ovo su kandidati. 328 00:43:19,073 --> 00:43:20,622 Hvala puno. 329 00:43:25,555 --> 00:43:28,021 Obavestili smo pozorišta širom Azije 330 00:43:28,022 --> 00:43:31,337 i dobili prijave iz Kine, Koreje, Hong Konga, 331 00:43:31,338 --> 00:43:34,271 Tajvana i Filipina. 332 00:43:35,622 --> 00:43:37,771 Ja ću prevoditi korejski. 333 00:43:38,138 --> 00:43:42,473 Oni sa znanjem engleskog će direktno komunicirati sa vama. 334 00:43:42,774 --> 00:43:49,554 Glumci preko su preporučeni od strane lokalnih pozorišnih reditelja. 335 00:43:49,555 --> 00:43:53,388 Stigle su brojne prijave iz Japana. 336 00:43:53,389 --> 00:43:56,355 Neke sam i sama prepoznala. 337 00:43:57,437 --> 00:44:00,103 Pogledaću. Jedva čekam. 338 00:44:01,237 --> 00:44:03,437 Pođimo sada ka vašem apartmanu. 339 00:44:03,438 --> 00:44:09,188 Na sat vremena je vožnje odavde, kako ste tražili. 340 00:44:09,954 --> 00:44:14,805 Na živopisnom ostrvu. -Ostrvu? 341 00:44:14,806 --> 00:44:19,387 Unajmili smo vam vozača, shodno našim pravilima. 342 00:44:19,388 --> 00:44:24,036 Naš vozač će upravljati vašim kolima, je li to u redu? 343 00:44:24,037 --> 00:44:27,336 Apropo toga... Sam vozim svoja kola. 344 00:44:27,737 --> 00:44:30,870 Osiguran sam. Razumite, molim vas. 345 00:44:30,871 --> 00:44:36,304 Nije reč samo o gostomprimstvu. Ne smemo dozvoliti da vozite. 346 00:44:36,305 --> 00:44:37,688 Kako, molim? 347 00:44:37,689 --> 00:44:42,053 Jedan od umetnika je u prošlosti pregazio osobu. 348 00:44:43,605 --> 00:44:47,804 Užas živi. Od tada je praksa 349 00:44:47,805 --> 00:44:52,153 da se našim umetnicima dodeli vozač, bez izuzetaka. 350 00:44:57,903 --> 00:45:01,871 Ponavljam tekst dok vozim. 351 00:45:02,571 --> 00:45:04,986 To je važna rutina. 352 00:45:04,987 --> 00:45:09,554 Zato sam tražio udaljeni hotel. 353 00:45:09,936 --> 00:45:11,536 Žao nam je. 354 00:45:12,070 --> 00:45:15,120 Trebalo je da to naglasimo. 355 00:45:16,685 --> 00:45:22,135 Uvršteno je u budžet, i pozorište mora da ga opravda. 356 00:45:27,036 --> 00:45:31,453 Ako vas to brine, možete da testirate vozača. 357 00:45:32,020 --> 00:45:35,802 No, budite bez brige, vozač je veoma iskusan. 358 00:45:39,620 --> 00:45:41,003 Pođimo. 359 00:45:45,352 --> 00:45:47,518 Hvala vam na razumevanju. 360 00:45:58,452 --> 00:46:01,520 Pratiću vas službenim kolima. 361 00:46:04,502 --> 00:46:07,185 Vaš vozač. 362 00:46:09,802 --> 00:46:11,269 Ja sam Misaki Vatari. 363 00:46:11,685 --> 00:46:14,935 Ovo je g. Kafuku, naš reditelj. 364 00:46:15,552 --> 00:46:20,136 Festival je unajmljuje svake godine. Dobro poznaje puteve. 365 00:46:20,137 --> 00:46:22,253 Odličan je vozač. 366 00:46:23,570 --> 00:46:25,485 Drago mi je da vas upoznam. 367 00:46:27,819 --> 00:46:33,052 Oprostite, ali još uvek vas nisam prihvatio za vozača. 368 00:46:35,334 --> 00:46:39,184 Može test vožnja? -Naravno. 369 00:46:39,550 --> 00:46:41,684 Ja ću voziti. 370 00:46:43,670 --> 00:46:45,285 Izvinite. 371 00:46:46,152 --> 00:46:49,485 To je zato što sam devojka? 372 00:46:51,220 --> 00:46:53,469 Ne zato. 373 00:46:54,119 --> 00:46:58,651 Kola su stara i treba znati cake. Nije lako prvi put. 374 00:46:59,801 --> 00:47:01,134 U redu. 375 00:47:01,617 --> 00:47:06,533 Onda ako osetite opasnost, možete da preuzmete volan. 376 00:47:06,534 --> 00:47:08,266 Kako vam to zvuči? 377 00:47:35,150 --> 00:47:37,151 Možda bi radije na suvozačevo sedište? 378 00:47:58,533 --> 00:48:02,868 Ima li nekakvih problema sa električnom komponentom? 379 00:48:02,869 --> 00:48:04,417 Ne. 380 00:48:04,769 --> 00:48:09,217 Spomenuli ste da su stara kola, pa da proverim. 381 00:48:09,817 --> 00:48:12,367 Vozio sam ih 15 godina bez trzavica. 382 00:48:13,033 --> 00:48:14,450 Razumem. 383 00:49:51,900 --> 00:49:54,165 Možete li da pustite kasetu? 384 00:49:55,965 --> 00:49:57,681 Kasetu? 385 00:50:00,599 --> 00:50:01,898 Da. 386 00:50:06,814 --> 00:50:08,830 Odlazim. 387 00:50:10,615 --> 00:50:13,682 Vanja, ućutite. Čujete li? 388 00:50:15,198 --> 00:50:17,381 Neću da ćutim! 389 00:50:19,166 --> 00:50:22,081 Stani, nisam završio. 390 00:50:22,965 --> 00:50:25,747 Upropastio si mi život. 391 00:50:26,280 --> 00:50:28,664 Ja nisam živeo. 392 00:50:29,830 --> 00:50:35,797 Zbog tebe sam upropastio najbolje godine života. 393 00:50:36,930 --> 00:50:40,530 Ti si moj krvni neprijatelj. 394 00:50:43,065 --> 00:50:44,831 Ništarijo. 395 00:50:45,947 --> 00:50:49,814 Ako je imanje tvoje, uzmi ga. 396 00:50:50,930 --> 00:50:52,681 Meni ne treba. 397 00:50:55,080 --> 00:51:01,064 Ja odlazim ovog trenutka iz ovog pakla. 398 00:51:02,062 --> 00:51:03,914 Ne mogu više da izdržim. 399 00:51:05,748 --> 00:51:10,647 Ja sam darovit, pametan, i odvažan. 400 00:51:10,981 --> 00:51:16,515 Da sam normalno živeo, mogao sam postati Šopenhauer ili Dostojevski. 401 00:51:16,516 --> 00:51:20,046 Govorim koješta. Ja ludim. 402 00:51:20,047 --> 00:51:23,379 Majko, ne mogu više da izdržim. 403 00:51:24,614 --> 00:51:26,964 Slušaj profesora. 404 00:51:28,479 --> 00:51:30,995 Majko, šta da radim? 405 00:51:30,996 --> 00:51:36,114 Nemoj, ne govori. Sam znam šta trebam da radim. 406 00:51:36,116 --> 00:51:39,179 Zapamtićeš ti mene. 407 00:52:16,463 --> 00:52:18,478 Ja ću. 408 00:52:53,679 --> 00:52:55,012 Šta mislite? 409 00:52:57,228 --> 00:53:00,179 More Seto odiše mirnoćom i lepotom. 410 00:53:02,778 --> 00:53:04,562 Mislim na njenu vožnju. 411 00:53:14,661 --> 00:53:18,828 Doći ću po vas sutra u 8.00č. 412 00:53:20,079 --> 00:53:23,444 Dobro. Izvinite što je tako rano. 413 00:53:23,446 --> 00:53:25,245 Nema problema. 414 00:54:42,793 --> 00:54:46,993 Da pustim kasetu? -Molim vas. 415 00:54:53,059 --> 00:54:55,993 Ujače, ti plačeš? 416 00:54:58,325 --> 00:55:02,644 Kakav plač? Nije to ništa. Gluposti. 417 00:55:03,476 --> 00:55:09,010 Sad si me pogledala kao tvoja pokojna mati. 418 00:55:09,743 --> 00:55:12,843 O, Sonja. Tvoja mati... 419 00:55:13,675 --> 00:55:16,142 draga moja sestra, gde li je ona sad? 420 00:55:21,309 --> 00:55:24,108 Dugo vučeš tu bolest. 421 00:55:25,075 --> 00:55:32,010 Sonjina majka, Vera, takođe je noćima bdila za vas. 422 00:55:32,342 --> 00:55:34,959 Mora da je mnogo brinula. 423 00:55:35,442 --> 00:55:37,042 Idemo, Marina. 424 00:55:37,842 --> 00:55:40,975 Nisam završila sa tekstom. 425 00:55:40,976 --> 00:55:42,392 Dobro... 426 00:55:43,042 --> 00:55:49,025 I mene noge bole, deco. Probada me bol. 427 00:56:07,092 --> 00:56:10,991 Sledeći. 428 00:56:14,190 --> 00:56:15,674 Ako dozvoljavate. 429 00:56:27,960 --> 00:56:30,274 Zdravo, ja sam Dženis Čen, 430 00:56:30,275 --> 00:56:33,459 sa Tajvana sam, moj maternji jezik je mandarinski. 431 00:56:33,460 --> 00:56:35,958 Prijavljujem se za ulogu Jelene. 432 00:56:38,409 --> 00:56:41,474 Koši Takacuki. Prijavljujem se za ulogu Astrova. 433 00:56:42,057 --> 00:56:45,273 Odabrali ste tekst iz iste scene, 434 00:56:45,274 --> 00:56:47,542 otuda ćete je zajedno probati. 435 00:56:49,292 --> 00:56:55,159 Odabrali ste istu scenu, zajedno ćete je probati. 436 00:56:55,941 --> 00:56:58,907 Znači, ona je Jelena. Odakle počinjemo? 437 00:57:00,941 --> 00:57:04,507 Od "Vi ste lukavi". 438 00:57:07,741 --> 00:57:12,256 Ne razumem šta govori. Da li je u redu ako improvizujem? 439 00:57:12,709 --> 00:57:15,308 Slobodno. Kada budete spremni. 440 00:57:39,124 --> 00:57:41,824 Vi ste lukavi! 441 00:57:42,391 --> 00:57:44,958 Šta to znači? -Lukavi! 442 00:57:44,959 --> 00:57:51,006 Recimo, Sonja pati, to je moguće, ali... 443 00:57:51,539 --> 00:57:55,140 Šta to govorite? -Odlično znate zašto 444 00:57:55,822 --> 00:57:58,706 sam ovde svaki dan. 445 00:57:58,707 --> 00:58:03,040 Zašto i zbog koga dolazim, vi to dobro znate. 446 00:58:04,088 --> 00:58:07,540 Vi ste grabljivica. -Grabljivica? 447 00:58:07,991 --> 00:58:09,523 Ništa ne razumem. 448 00:58:09,907 --> 00:58:14,307 Prepredena, očaravajuće grabljivice... 449 00:58:15,940 --> 00:58:19,722 Vama su potrebne žrtve. -Vi ste poludeli! 450 00:58:21,889 --> 00:58:23,907 A vi ste stidljivi... 451 00:58:25,456 --> 00:58:28,289 Bolja sam nego što vi mislite. 452 00:58:28,290 --> 00:58:30,188 Kunem vam se. 453 00:58:30,189 --> 00:58:33,858 Zašto se kunete? Nepotrebne su suvišne reči. 454 00:58:34,807 --> 00:58:36,640 Kako ste lepi. 455 00:58:38,173 --> 00:58:41,872 Kakve ruke. -Dosta več jednom! 456 00:58:44,440 --> 00:58:45,988 Slušajte. 457 00:58:47,122 --> 00:58:49,688 To je sudbina, neizbežno je. 458 00:58:54,537 --> 00:58:57,490 Prekinite, molim vas. 459 00:58:57,491 --> 00:58:59,006 Pustite me. 460 00:58:59,539 --> 00:59:02,956 Dođite sutra u šumarsku kuću. 461 00:59:03,905 --> 00:59:08,239 Oko dva. Budite tamo. 462 00:59:08,240 --> 00:59:11,022 Budite tamo. -Pustite me! 463 00:59:19,155 --> 00:59:22,254 To je dovoljno. Izvinite zbog ovoga. 464 00:59:23,254 --> 00:59:25,455 Hvala. 465 00:59:47,288 --> 00:59:51,338 Sledeća je poslednja. Malo je drugačija. 466 00:59:54,038 --> 00:59:55,638 Uđite. 467 01:00:17,471 --> 01:00:19,422 Zove se Juna Li. 468 01:00:24,505 --> 01:00:28,554 Kaže da koristi korejski znakovni jezik. 469 01:00:28,936 --> 01:00:32,337 Razumete ga? -Da. 470 01:00:33,269 --> 01:00:37,303 Niko drugi nije odabrao ovu scenu, pa ćeš je sama dočarati. 471 01:00:38,885 --> 01:00:40,869 Može da čuje. 472 01:00:40,870 --> 01:00:44,638 Ja ću prevoditi na korejski, bude li potrebe. 473 01:00:44,639 --> 01:00:48,388 Je l' to u redu? 474 01:00:49,654 --> 01:00:50,988 Počnite, molim vas. 475 01:01:07,602 --> 01:01:11,888 Ujka Vanja, jesi li uzeo morfijum? 476 01:01:12,837 --> 01:01:14,420 Vrati ga. 477 01:01:18,386 --> 01:01:20,652 Zašto nas plašiš? 478 01:01:21,620 --> 01:01:23,319 Vrati, ujka Vanja. 479 01:01:30,835 --> 01:01:34,068 Možda ja nisam manje nesrećna od tebe, 480 01:01:34,970 --> 01:01:37,370 pa ipak ne padam u očajanje. 481 01:01:39,003 --> 01:01:45,919 Trpeću dok se moj život prirodno ne završi. 482 01:01:46,919 --> 01:01:53,169 Trpi i ti. 483 01:02:04,270 --> 01:02:07,270 Dragi, divni, mili ujko. 484 01:02:12,385 --> 01:02:13,768 Molim te. 485 01:02:15,452 --> 01:02:16,768 Vrati ga. 486 01:02:22,551 --> 01:02:24,735 Sažali se na nas. 487 01:02:26,234 --> 01:02:28,220 Moraš trpeti 488 01:02:30,003 --> 01:02:31,652 tvoju patnju. 489 01:02:41,651 --> 01:02:43,035 Hvala. 490 01:03:13,934 --> 01:03:17,901 Niko se nije prijavio za ulogu Vanje. 491 01:03:20,935 --> 01:03:25,901 Verovatno misle da ćete je vi igrati. 492 01:03:56,783 --> 01:04:00,751 Oprostite, zaginusmo. -Nema problema. 493 01:04:28,683 --> 01:04:30,182 Dobro jutro. 494 01:04:31,233 --> 01:04:33,882 Svi ste prošli audiciju. 495 01:04:34,481 --> 01:04:38,750 Međutim, nekima od vas pripale su uloge 496 01:04:38,751 --> 01:04:41,701 za koje se nisu prvobitno prijavili. 497 01:04:42,851 --> 01:04:45,566 Sada ćemo objaviti glumačku podelu. 498 01:04:45,933 --> 01:04:50,215 Možete da potpišete ugovor, ukoliko prihvatite ulogu. 499 01:04:58,431 --> 01:05:01,080 Serebrjakov, Roj Luselo. 500 01:05:01,081 --> 01:05:03,699 Jelena, Dženis Čang. 501 01:05:04,131 --> 01:05:06,433 Sonja, Li Jun. 502 01:05:06,750 --> 01:05:09,350 Vojnickaja, Kaoru Komagata. 503 01:05:10,133 --> 01:05:13,484 Vanja, Koši Takacuki. 504 01:05:14,983 --> 01:05:17,465 Astrov, Riju Jong-Eui. 505 01:05:18,115 --> 01:05:20,432 Telegin, Takaši Kimura. 506 01:05:21,099 --> 01:05:23,316 Marina, Jumi Eto. 507 01:05:23,933 --> 01:05:26,248 To je sve. 508 01:05:27,381 --> 01:05:30,816 Izvinite. Želite da igram Vanju? 509 01:05:32,732 --> 01:05:34,815 Velika je razlika u godinama. 510 01:05:36,483 --> 01:05:41,432 Možeš da nosiš šminku. Ničija uloga se ne poklapa sa godinama. 511 01:05:44,599 --> 01:05:47,132 Ako se ne slažeš, ne potpisuj. 512 01:05:47,614 --> 01:05:49,564 Uloga će otići nekom drugom. 513 01:05:50,897 --> 01:05:54,964 Kada potpišete prelazimo na čitanje scenarija. 514 01:06:01,531 --> 01:06:03,481 Čestitam. 515 01:06:14,547 --> 01:06:16,048 Divno! 516 01:06:16,730 --> 01:06:18,964 Predivno! 517 01:06:19,547 --> 01:06:21,963 Kakav divan pogled! 518 01:06:24,598 --> 01:06:29,315 Pogled je odista divan, Vaša Ekselencijo! 519 01:06:29,714 --> 01:06:35,697 G. Kimura, govorite sporije. -Sporije od ovoga? 520 01:06:36,132 --> 01:06:40,130 I malo razgovetnije, da svi razumeju. 521 01:06:42,762 --> 01:06:43,962 Nastavite. 522 01:06:46,246 --> 01:06:52,865 Pogled je odista divan, Vaša Ekselencijo. 523 01:07:00,314 --> 01:07:01,947 Sutra... 524 01:07:03,947 --> 01:07:08,063 moramo da idemo u šumu, zar ne, tata? 525 01:07:10,313 --> 01:07:14,295 Dame i gospodo, čaj je spreman. 526 01:07:16,314 --> 01:07:18,648 Ako nemate ništa protiv... 527 01:07:19,098 --> 01:07:21,681 Tiše, neko će te čuti. 528 01:07:22,364 --> 01:07:26,747 Dopusti mi da ti kažem da te volim. Ne teraj me. 529 01:07:26,748 --> 01:07:29,047 To je sve što mi za sreću treba. 530 01:07:29,831 --> 01:07:33,012 Ne mogu više ovako. 531 01:07:36,312 --> 01:07:39,379 Hvala. Za danas je dovoljno. 532 01:07:40,112 --> 01:07:43,747 Hvala. Za danas je dovoljno. Bili ste dobri. 533 01:08:01,579 --> 01:08:03,061 Nije vam hladno? 534 01:08:04,578 --> 01:08:06,111 Ne uopšte. 535 01:08:14,880 --> 01:08:17,896 Od sada... 536 01:08:19,229 --> 01:08:22,745 Možete li da sačekate u kolima kad se zadržim? 537 01:08:23,846 --> 01:08:27,279 Neprijatno mi je kada znam da čekate po hladnoći. 538 01:08:28,995 --> 01:08:30,577 Ne, hvala. 539 01:08:32,411 --> 01:08:35,897 Znam koliko cenite ovaj auto, zato ne mogu da se opustim. 540 01:08:37,963 --> 01:08:40,362 Ako to znate, onda nije problem. 541 01:08:41,711 --> 01:08:44,029 Samo ne pušite unutra. 542 01:08:45,796 --> 01:08:50,211 Dobro. Samo kad je ledeno napolju. 543 01:08:53,011 --> 01:08:56,994 Da pustim traku? -Može. 544 01:09:01,329 --> 01:09:07,078 Dozvolite meni starcu da vam pred oproštajni pozdrav dam jedan savet. 545 01:09:09,510 --> 01:09:14,928 Važno je raditi. 546 01:09:16,395 --> 01:09:18,910 Treba raditi. 547 01:10:05,726 --> 01:10:07,061 Gospodine Kafuku. 548 01:10:10,426 --> 01:10:14,992 Mogu li vas častiti pićem? Moja kola su isto tu. 549 01:10:16,042 --> 01:10:17,560 Ti voziš? 550 01:10:17,561 --> 01:10:22,628 Da, ako ste za, možemo u hotelski bar. 551 01:10:24,694 --> 01:10:28,061 Doći ću kasno. -Nema problema. 552 01:10:28,062 --> 01:10:31,310 Dovešću auto. 553 01:10:31,727 --> 01:10:33,809 Pratite me, molim vas. 554 01:10:50,677 --> 01:10:54,943 Ponekad vas potražim na internetu, da ne lažem. 555 01:10:56,793 --> 01:10:59,310 Tako sam saznao za audiciju. 556 01:10:59,311 --> 01:11:03,259 Baš poslednjeg dana prijava. Kakva neverovatnoća. 557 01:11:04,459 --> 01:11:06,158 Zašto te toliko zanimam? 558 01:11:07,441 --> 01:11:10,942 Uživam da glumim u Otoinim scenarijima. 559 01:11:11,510 --> 01:11:14,494 Izgovaranje njenog teksta me je ispunjavalo. 560 01:11:15,843 --> 01:11:21,993 Moji pozorišni komadi i njena scenarija dva su različita sveta. 561 01:11:22,543 --> 01:11:25,159 Ali kada sam vas gledao na sceni, 562 01:11:25,160 --> 01:11:31,258 osetio sam da je ono što vas dvoje radite isto, samo na drugačiji način. 563 01:11:31,608 --> 01:11:33,092 U kom smislu? 564 01:11:35,642 --> 01:11:37,709 Kud me nađoste. 565 01:11:39,009 --> 01:11:42,159 Stekao sam utisak da oboje akcenujete 566 01:11:42,526 --> 01:11:45,909 sitne detalje koje niko živ ne primećuje. 567 01:11:49,075 --> 01:11:52,075 Ja, recimo, to volim. 568 01:11:53,193 --> 01:11:57,524 Ali ne bih to znao da nisam glumio kod Oto. 569 01:11:59,757 --> 01:12:04,709 Kada sam video poziv za kasting, znao sam da mi je to jedina šansa. 570 01:12:06,025 --> 01:12:11,458 Ne znam da li znate, ali sada sam frilenser. 571 01:12:13,042 --> 01:12:17,191 Znam, i to bez pretraživanja. 572 01:12:17,608 --> 01:12:19,373 Je l'? 573 01:12:19,874 --> 01:12:22,142 Kakav blam. 574 01:12:22,808 --> 01:12:24,357 Pre idiotluk. 575 01:12:25,225 --> 01:12:27,006 Bio si zvezda. 576 01:12:27,673 --> 01:12:30,408 Smestili su mi. 577 01:12:31,009 --> 01:12:33,109 Često upražnjavaš takve stvari? 578 01:12:33,776 --> 01:12:35,408 Kakve stvari? 579 01:12:35,409 --> 01:12:37,842 Sa ženama koje jedva poznaješ. 580 01:12:41,425 --> 01:12:44,524 Vi ne? -Ne. 581 01:12:44,525 --> 01:12:47,624 Sigurno vam žene često prilaze. 582 01:12:47,625 --> 01:12:50,206 Samo trebaš da odbiješ. 583 01:12:50,207 --> 01:12:53,874 Ni ja to ne radim sa svakim. 584 01:12:54,457 --> 01:12:58,875 Ako se stvori hemija između vas dvoje i... Nikad? 585 01:12:59,192 --> 01:13:02,425 Seks nije jedini način da se neko upozna. 586 01:13:02,426 --> 01:13:05,541 Ali neke stvari ne možeš da znaš bez toga. 587 01:13:05,891 --> 01:13:08,273 Recimo? 588 01:13:12,741 --> 01:13:15,641 Šta je smešno? 589 01:13:16,190 --> 01:13:19,372 Zašto pričam sa vama o ovome? 590 01:13:20,623 --> 01:13:26,374 Oto je sigurno bila srećna sa vama. 591 01:13:28,925 --> 01:13:30,491 Pitam se. 592 01:13:32,390 --> 01:13:37,541 Ako ne zamerate, možete li mi reći nešto o njoj? 593 01:13:38,356 --> 01:13:42,255 O njoj? -Kako ste se upoznali, 594 01:13:42,589 --> 01:13:44,972 kako je pisala scenarija, 595 01:13:44,973 --> 01:13:47,855 svakodnevni razgovori. Šta god. 596 01:13:51,974 --> 01:13:54,006 Znam šta misliš. 597 01:13:55,306 --> 01:13:58,524 "On i ja delimo istu bol, jer... 598 01:13:59,891 --> 01:14:01,706 voleli smo istu ženu." 599 01:14:02,373 --> 01:14:06,988 Dajte, molim vas. Moja čežnja za njom je ostala neuzvraćena. 600 01:14:07,890 --> 01:14:10,223 Bio si zaljubljen u nju. 601 01:14:12,039 --> 01:14:13,671 Ne poričem. 602 01:14:14,238 --> 01:14:17,056 Bila je izuzetna. 603 01:14:22,973 --> 01:14:27,739 Ljubomoran sam na vas, gospodine Kafku. 604 01:14:28,624 --> 01:14:30,222 Oprostite mi. 605 01:14:30,789 --> 01:14:34,072 Ljubomoran... 606 01:14:34,588 --> 01:14:36,055 na mene? 607 01:14:46,139 --> 01:14:47,755 Izvinite. 608 01:14:49,273 --> 01:14:51,556 Slikao si me, zar ne? 609 01:14:54,739 --> 01:14:58,488 Maločas si slikao. Briši to. 610 01:14:58,838 --> 01:15:00,322 Šta ti je, bre? 611 01:15:03,588 --> 01:15:05,204 Otišao sam. 612 01:15:08,671 --> 01:15:11,422 Račun. -Odmah. 613 01:15:29,870 --> 01:15:31,454 Izvinjavam se. 614 01:15:32,021 --> 01:15:35,739 Ja sam vas pozvao. -U redu je. 615 01:15:37,140 --> 01:15:42,572 Radujem se našoj zajedničkoj saradnji. 616 01:15:43,138 --> 01:15:46,421 Verujem da nas je Oto spojila. 617 01:15:48,087 --> 01:15:51,770 Radujem se zajedničkom radu sutra. 618 01:15:54,270 --> 01:15:57,120 Da, vidimo se sutra. 619 01:16:18,454 --> 01:16:21,887 Što si tako utučen? 620 01:16:22,802 --> 01:16:26,172 Da ne žališ profesora? 621 01:16:27,637 --> 01:16:29,970 Ostavi me. 622 01:16:30,971 --> 01:16:35,238 A možda si zaljubljen u njegovu ženu? 623 01:16:36,187 --> 01:16:39,454 Ona mi je prijateljica. 624 01:16:41,002 --> 01:16:42,336 Zar već? 625 01:16:43,452 --> 01:16:46,303 Šta ti znači to "već"? 626 01:16:48,236 --> 01:16:50,236 Još uvek previše emocija? 627 01:16:50,687 --> 01:16:54,453 Riju to radi kako treba. Oponašaj njega. Nastavite. 628 01:16:58,820 --> 01:17:03,570 Žena može biti prijatelj muškarcu samo ovim redom: 629 01:17:03,571 --> 01:17:06,420 prvo, simpatija, 630 01:17:06,421 --> 01:17:08,687 zatim ljubavnica, 631 01:17:08,688 --> 01:17:11,802 pa tek onda prijatelj. 632 01:17:12,686 --> 01:17:16,470 Banalna filozofija. -Takacuki. 633 01:17:18,051 --> 01:17:22,720 Skoncentriši se na tekst. Samo trebaš da ga čitaš. 634 01:17:28,137 --> 01:17:29,870 Mi nismo roboti. 635 01:17:31,270 --> 01:17:35,186 Kako to? -Sledićemo vaša uputstva, 636 01:17:35,187 --> 01:17:38,736 ali mi nismo roboti. Mislim da bi se bolje pokazali 637 01:17:38,737 --> 01:17:42,402 kada bi znali vaše namere. -Ne morate da se pokazujete. 638 01:17:44,351 --> 01:17:46,486 Samo da se udubite u tekst. 639 01:17:50,987 --> 01:17:52,953 Nastavljamo gde smo stali. 640 01:18:11,420 --> 01:18:14,901 Ponovo smo se mimoišli? 641 01:18:15,219 --> 01:18:18,919 Prokletstvo! 642 01:18:20,902 --> 01:18:25,086 Vodite me odavde. Ubijte me ako morate. 643 01:18:25,087 --> 01:18:27,218 Ne mogu više da budem ovde. 644 01:18:28,684 --> 01:18:33,634 Šta mi se to dešava? Šta to radim? 645 01:18:35,651 --> 01:18:38,935 Sestro! Sestro! 646 01:18:41,119 --> 01:18:44,801 Dosta za danas. 647 01:18:45,668 --> 01:18:48,651 Bili ste dobri. 648 01:18:53,901 --> 01:18:55,400 Gospodine Kafuku. 649 01:18:55,984 --> 01:19:00,383 Možemo li da obavimo intervju za stranicu festivala? 650 01:19:01,817 --> 01:19:04,536 Treba nam video, najbolje negde na otvorenom. 651 01:19:22,950 --> 01:19:26,166 Ubismo se od čitanja. 652 01:19:27,116 --> 01:19:29,133 Kada će početi akcija? 653 01:19:29,685 --> 01:19:33,352 Istini za volju, odlomci na stranom me uspavljuju. 654 01:19:33,353 --> 01:19:35,951 I mene! 655 01:19:36,485 --> 01:19:41,167 Ali ne na loš način. -Kao da slušam mantru. 656 01:19:41,168 --> 01:19:45,067 Kad to tako sročiš zvuči kao blagoslov. 657 01:19:51,616 --> 01:19:54,916 Jun-su, gde ste naučili japanski? 658 01:19:55,465 --> 01:20:00,150 Dve godine sam studirao na univerzitetu Vaseda. 659 01:20:02,384 --> 01:20:05,784 Korejski, engleski, japanski, i znakovni jezik. 660 01:20:06,350 --> 01:20:08,017 Alal vera. 661 01:20:08,617 --> 01:20:14,466 Japanski i korejski su slične gramatike, samo treba izučiti vokabular. 662 01:20:14,817 --> 01:20:17,383 Engleski sam voleo od malena. 663 01:20:18,032 --> 01:20:19,899 Gde ste naučili znakovni jezik? 664 01:20:23,017 --> 01:20:27,850 G. Kafuku, ljubazno ste se ponudili da me odvedete kući. 665 01:20:28,984 --> 01:20:32,066 Mogu li vas ugostiti na večeri? 666 01:20:32,899 --> 01:20:35,134 Ne želim da smetam. 667 01:20:36,815 --> 01:20:40,448 Dugujem vam izvinjenje u vezi nečega. 668 01:20:41,098 --> 01:20:44,015 A to je? -Znaćete kad stignemo. 669 01:21:09,448 --> 01:21:11,997 Dođite oboje, molim vas. 670 01:21:22,233 --> 01:21:27,783 Idemo. Sigurno mu je neprijatno da čekate gladni. 671 01:21:28,865 --> 01:21:31,714 Ne treba da brinete o tome. 672 01:21:31,715 --> 01:21:35,347 On sigurno hoće. 673 01:21:35,781 --> 01:21:37,414 Idemo. 674 01:21:57,646 --> 01:21:58,982 Moja žena. 675 01:22:48,897 --> 01:22:50,946 Kaže da ovo liči na mene. 676 01:22:51,981 --> 01:22:53,463 Okrutno. 677 01:22:56,162 --> 01:23:00,731 Krompir je iz bašte. Ona ga uzgaja. 678 01:23:04,282 --> 01:23:09,281 Za ovo sam želeo da vam se izvinim. 679 01:23:10,681 --> 01:23:12,547 Zašto mi niste rekli? 680 01:23:12,548 --> 01:23:18,146 Nije želela da to bude tas koji će prevagnuti na njenu stranu. 681 01:23:18,713 --> 01:23:21,928 Znam ja da bi vi bili nepristrasni. 682 01:23:21,929 --> 01:23:25,514 No, ćutanje je zlato. 683 01:23:28,381 --> 01:23:37,230 Da odgovorim na vaše pitanje, naučio sam znakovni jezik nakon upoznavanja. 684 01:23:38,546 --> 01:23:40,245 Da ti pamet stane. 685 01:23:40,912 --> 01:23:43,061 Prvobitno je bila plesačica, 686 01:23:43,062 --> 01:23:49,294 a ja koordinator kada je njena plesna grupa nastupala u Busanu. 687 01:23:50,744 --> 01:23:52,380 Ljubav na prvi pogled. 688 01:23:54,481 --> 01:23:56,030 Nemojte joj reći. 689 01:23:59,313 --> 01:24:00,962 Zašto Hirošima? 690 01:24:02,996 --> 01:24:06,262 Pre tri godine su me pozvali na pozorišni festival. 691 01:24:08,162 --> 01:24:10,312 I Juna je išla sa vama? 692 01:24:10,313 --> 01:24:16,395 Da, kada sam dobio ponudu, dvoumio sam se da li da je povedem. 693 01:24:16,396 --> 01:24:20,580 U Koreji je, ipak, ušuškana i okružena dragim ljudima. 694 01:24:22,713 --> 01:24:25,429 Bojao sam se da će ovde biti usamljena. 695 01:24:25,430 --> 01:24:30,645 Ali sam shvatio da mogu da je slušam kao i stotinu drugih, 696 01:24:31,029 --> 01:24:35,261 i da sam joj jedina podrška. 697 01:24:50,995 --> 01:24:53,794 Zašto ste se odlučili na audiciju? 698 01:25:18,962 --> 01:25:22,228 "Zatrudnela sam i pauzirala sa plesom, 699 01:25:22,561 --> 01:25:25,761 ali sam imala spontani pobačaj." 700 01:25:46,493 --> 01:25:50,711 "Premda sam želela da nastavim, moje telo odbijalo je da pleše. 701 01:25:50,712 --> 01:25:56,309 Tada mi je muž rekao za vas, i predložio da se okušam." 702 01:25:57,559 --> 01:25:59,542 Hvala. 703 01:26:00,243 --> 01:26:02,627 Da li su vam probe naporne? 704 01:26:19,126 --> 01:26:23,209 "Zašto me pitate nešto što ostale ne bi? 705 01:26:23,527 --> 01:26:27,310 Ne morate biti bolji prema meni nego prema drugima. 706 01:26:34,761 --> 01:26:39,227 Meni je normalno da ljudi ne razumeju šta govorim. 707 01:27:00,359 --> 01:27:03,877 Ali vidim i čujem. 708 01:27:03,878 --> 01:27:07,692 Ponekad razumem više od reči. 709 01:27:07,693 --> 01:27:11,826 Nije li to ono potrebno u našim probama?" 710 01:27:13,458 --> 01:27:14,777 Da. 711 01:27:38,242 --> 01:27:42,925 "Sada je svaki dan šaren i zabavan. 712 01:27:43,341 --> 01:27:49,877 Čehovljev tekst ulazi u mene, i razbija moju letargiju. 713 01:27:55,909 --> 01:27:59,309 Srećna sam što sam smogla hrabrosti." 714 01:28:01,308 --> 01:28:02,707 Drago mi je da to čujem. 715 01:28:08,907 --> 01:28:10,724 Volite ljutu hranu? 716 01:28:11,274 --> 01:28:13,324 Da, super je. 717 01:28:25,807 --> 01:28:28,241 Kako ona vozi? 718 01:28:33,141 --> 01:28:35,157 Bez greške. 719 01:28:38,025 --> 01:28:42,291 Jedva da osetim gravitaciju kad ubrzava ili usporava. 720 01:28:43,325 --> 01:28:45,725 Desi se i da zaboravim da sam u kolima. 721 01:28:48,308 --> 01:28:53,724 Vozili su me mnogi, ali nikad ovako lagodno. 722 01:28:57,523 --> 01:29:02,024 Drago mi je što je imam za vozača. 723 01:29:43,907 --> 01:29:48,623 "Pohvalite katkad i nas glumce", kaže. 724 01:29:55,939 --> 01:29:58,657 Ovo znači "pohvalite"? -Da. 725 01:30:40,388 --> 01:30:42,038 Hvala vam na pozivu. 726 01:30:45,622 --> 01:30:48,071 Juna je ta koja nas je pozvala. 727 01:30:49,372 --> 01:30:51,373 Divan su par. 728 01:30:54,139 --> 01:30:56,623 Sada me živo zanimaju vaše probe. 729 01:30:56,624 --> 01:30:58,505 Junina Sonja. 730 01:31:02,188 --> 01:31:06,855 Slušala sam vaše kasete i mislila: "Ona je Sonja." 731 01:31:08,937 --> 01:31:10,672 Dobrodošli ste da gledate. 732 01:31:11,304 --> 01:31:14,470 Ne, hvala. Izvinite. 733 01:31:14,805 --> 01:31:17,839 Dođite da gledate. -Da pustim kasetu? 734 01:31:18,374 --> 01:31:19,706 Može. 735 01:31:24,605 --> 01:31:29,187 Vanja, vi ste obrazovan i pametan čovek, 736 01:31:30,071 --> 01:31:32,837 i mislim, mogli biste shvatiti 737 01:31:33,387 --> 01:31:37,487 da svet ne propada od razbojnika... 738 01:31:37,488 --> 01:31:39,987 Zar se ne umorite od slušanja ovoga? 739 01:31:40,804 --> 01:31:42,286 Ne. 740 01:31:43,170 --> 01:31:45,471 Sviđa mi se glas. 741 01:31:46,956 --> 01:31:48,405 Razumem. 742 01:31:50,087 --> 01:31:51,688 Čiji je to glas? 743 01:31:55,836 --> 01:31:57,338 Moje žene. 744 01:32:01,904 --> 01:32:07,520 Cela predstava mora da se zapamti mojom metodom. 745 01:32:07,521 --> 01:32:10,322 Zato je iznova slušam. 746 01:32:10,323 --> 01:32:15,337 Glumio sam Vanju nekada, pa su delovi sa njim izostavljeni. 747 01:32:16,471 --> 01:32:20,304 Čim izgovorim rečenicu, naredna krene istog trenutka. 748 01:32:23,837 --> 01:32:25,704 Ono što sam ranije rekao je istina. 749 01:32:27,453 --> 01:32:32,069 Zaboravljam da sam u kolima sa vama. 750 01:32:32,902 --> 01:32:34,818 Dosadno, zar ne? 751 01:32:34,819 --> 01:32:37,587 Nije, takav je posao. 752 01:32:41,187 --> 01:32:43,571 Gde ste naučili da vozite? 753 01:32:46,470 --> 01:32:48,269 U mom rodnom mestu. 754 01:32:49,154 --> 01:32:54,903 Selo Kami-junitaki na Hokaidu u kome ne možeš bez kola. 755 01:32:57,585 --> 01:33:02,521 Majka me je naučila da vozim, i to radim još od srednje. 756 01:33:04,054 --> 01:33:07,036 Srednje škole? -Da. 757 01:33:07,037 --> 01:33:10,536 Majka je radila u noćnom klubu u Saporu. 758 01:33:12,153 --> 01:33:18,569 Išla je vozom, pa sam je stalno vodila do stanice. 759 01:33:22,752 --> 01:33:25,401 Stanica je bila na oko sat vremena vožnje. 760 01:33:26,202 --> 01:33:30,536 Krenuli bi u pet popodne, pokupila bih je u sedam ujutru. 761 01:33:32,686 --> 01:33:34,904 Tokom ta dva sata, 762 01:33:35,520 --> 01:33:37,902 majka je želela da spava. 763 01:33:39,736 --> 01:33:43,370 Kad bih je probudila vozeći, dobila bih po leđima. 764 01:33:43,752 --> 01:33:46,069 I još jednom kod kuće. 765 01:33:46,835 --> 01:33:48,285 Tako sam... 766 01:33:49,502 --> 01:33:53,284 apsolvirala vožnju lošim putevima. 767 01:33:57,220 --> 01:33:58,635 Razumem. 768 01:34:02,720 --> 01:34:06,353 Imponuje mi ono što ste rekli. 769 01:34:07,469 --> 01:34:08,785 Ne... 770 01:34:10,251 --> 01:34:14,584 Zahvalna sam majci što me je naučila da vozim. 771 01:34:16,252 --> 01:34:21,686 Uradila je to radi sebe, ali sam i ja izvukla neku korist. 772 01:34:28,519 --> 01:34:30,784 Sigurno da jeste. 773 01:35:47,451 --> 01:35:51,201 Ti ćeš mi reći pravu istinu? 774 01:35:55,716 --> 01:35:57,883 Razume se. 775 01:35:59,349 --> 01:36:03,549 Meni se čini da je istina, 776 01:36:03,550 --> 01:36:08,384 ma kakva bila, nije toliko strašna. 777 01:36:09,900 --> 01:36:12,333 Strašnije je 778 01:36:12,334 --> 01:36:15,399 ne znati je. 779 01:36:23,366 --> 01:36:25,398 Ne odoleti draži takvog čoveka, 780 01:36:26,165 --> 01:36:28,748 predati se njegovom naručju. 781 01:36:30,981 --> 01:36:35,518 I ja sam malko zaljubljena u njega. 782 01:36:37,317 --> 01:36:41,866 Usamljena sam kad ga nema. 783 01:36:43,667 --> 01:36:45,416 Počela savest da me grize, 784 01:36:46,232 --> 01:36:50,065 kao da sam ga namerno ubio. 785 01:36:51,149 --> 01:36:52,648 Seo sam... 786 01:36:55,782 --> 01:37:00,081 zažmurio, evo ovako i mislim: 787 01:37:03,350 --> 01:37:07,050 Oni koji budu živeli sto, dvesta godina posle nas, 788 01:37:08,498 --> 01:37:16,248 hoće li nas po dobru pomenuti? 789 01:37:20,115 --> 01:37:21,898 Sve će zaboraviti. 790 01:37:23,414 --> 01:37:31,281 Ljudi su zaboravni, ali će Bog pomenuti. 791 01:37:35,148 --> 01:37:37,148 Hvala ti. Dobro si kazala. 792 01:37:41,215 --> 01:37:43,681 Izvinite zbog kašnjenja. 793 01:37:44,115 --> 01:37:47,147 Vanja i Jelena su u većini scena. 794 01:37:48,281 --> 01:37:52,165 Ponavljali smo iste rečenice i započeli sa probom. 795 01:37:53,031 --> 01:37:54,815 Jako nam je žao. 796 01:37:55,216 --> 01:37:57,798 U stvari, bolje je ovako. 797 01:37:58,799 --> 01:38:01,097 Ubacićemo malo i vas dvoje u pogon. 798 01:38:11,080 --> 01:38:15,863 Moj život je propao nepovratno. 799 01:38:17,616 --> 01:38:22,448 Danju i noću me proganja ta misao. 800 01:38:23,897 --> 01:38:27,597 Prošlosti nemam, glupo sam je proćerdao. 801 01:38:28,264 --> 01:38:31,246 Sadašnjost je još strašnija. 802 01:38:32,164 --> 01:38:36,913 Šta da radim sa svojim životom i svojom ljubavlju? 803 01:38:37,647 --> 01:38:39,663 Kuda ću s njima, gde ću s njima? 804 01:38:44,880 --> 01:38:48,030 Kad mi govorite o svojoj ljubavi, 805 01:38:48,898 --> 01:38:50,330 ja ne znam šta da kažem. 806 01:38:52,480 --> 01:38:54,414 Oprostite, ništa vam ne mogu reći. 807 01:38:54,963 --> 01:38:57,997 Laku noć. 808 01:38:58,797 --> 01:39:00,946 Molim vas, shvatite... -Stop. 809 01:39:02,297 --> 01:39:06,278 Šta mislite? 810 01:39:11,330 --> 01:39:14,446 Mislim da bi reditelj trebalo da iznese sud. 811 01:39:16,179 --> 01:39:17,614 Blagi užas. 812 01:39:21,896 --> 01:39:23,297 Slažem se sa vama. 813 01:39:23,298 --> 01:39:26,328 Oboje smo bili bolji na audiciji. 814 01:39:27,913 --> 01:39:29,763 Znaš li zašto? 815 01:39:31,296 --> 01:39:33,696 Uvežbala sam dijalog 816 01:39:33,697 --> 01:39:36,480 i ovladala psihologijom svoga lika. 817 01:39:36,481 --> 01:39:39,265 Ne mogu da glumim ako ne znam dijaloge. 818 01:39:40,998 --> 01:39:46,196 To mi pomaže da bolje razumem tuđe emocije. 819 01:39:46,197 --> 01:39:49,479 Budem li savršeno naučila dijalog, uključujući njihov, 820 01:39:49,813 --> 01:39:51,545 biću uverljivija. 821 01:39:52,462 --> 01:39:53,812 Razumem. 822 01:39:56,312 --> 01:39:58,327 Zašto ne bismo opet čitali knjigu? 823 01:40:17,045 --> 01:40:19,327 Od početka drugog čina. 824 01:40:23,012 --> 01:40:25,095 Mogu li da snimam? 825 01:40:25,512 --> 01:40:27,077 Naravno. 826 01:40:32,313 --> 01:40:33,913 Možete da počnete. 827 01:40:35,028 --> 01:40:38,912 Ko je to? Jesi li to ti, Sonja? 828 01:40:40,061 --> 01:40:41,462 Ja sam. 829 01:40:57,829 --> 01:40:59,411 Gospodine Kafuku. 830 01:41:03,878 --> 01:41:06,794 Žao mi je zbog kašnjenja. 831 01:41:07,762 --> 01:41:09,627 Bilo pa prošlo. 832 01:41:10,194 --> 01:41:13,894 Samo sam joj pomagao. 833 01:41:14,727 --> 01:41:18,310 Tako kažeš, ali ne govoriš engleski ili mandarinski. 834 01:41:19,176 --> 01:41:21,712 Ni ona japanski. 835 01:41:21,713 --> 01:41:23,328 Tačno. 836 01:41:24,595 --> 01:41:27,027 Pa smo na kraju... 837 01:41:29,378 --> 01:41:31,061 Koristi zdrav razum. 838 01:41:32,777 --> 01:41:34,561 Izvinjavam se. 839 01:41:38,394 --> 01:41:40,226 To je sve što imam da kažem. 840 01:42:07,593 --> 01:42:10,393 Možete li me odvesti negde? 841 01:42:11,875 --> 01:42:13,644 Negde? 842 01:42:15,293 --> 01:42:17,594 Nisam video mnogo od Hirošime. 843 01:42:17,911 --> 01:42:19,976 Neko mesto po vašem izboru. 844 01:42:24,525 --> 01:42:26,044 Dobro. 845 01:43:14,659 --> 01:43:17,524 Zar ne podseća na sneg? 846 01:43:51,141 --> 01:43:54,674 Tamo pravo je spomen-park Mir. 847 01:43:56,340 --> 01:44:01,825 Linija između Kupole atomske bombe i kenotafa zove se "osovina mira". 848 01:44:04,125 --> 01:44:08,124 Arhitekta koji je projektovao ovo postrojenje je napravio ovaj atrijum 849 01:44:09,074 --> 01:44:13,825 da bi se linija nastavila ka moru bez prekidanja. 850 01:44:19,308 --> 01:44:21,308 Zašto ste došli u Hirošimu? 851 01:44:24,326 --> 01:44:26,275 Izvinite, zaboravite. 852 01:44:31,341 --> 01:44:33,941 Iza naše kuće nalazilo se brdo. 853 01:44:35,907 --> 01:44:37,358 Pre pet godina 854 01:44:38,024 --> 01:44:42,891 proradilo je klizište i kuća je uništena do temelja. 855 01:44:44,323 --> 01:44:46,956 Majka mi je nastradala u nesreći. 856 01:44:51,323 --> 01:44:54,058 Taman sam bila napunila 18 godina, 857 01:44:55,075 --> 01:44:57,891 i dobila vozačku dozvolu. 858 01:45:01,557 --> 01:45:06,241 Kola su ostala netaknuta, pa sam otišla nakon sahrane. 859 01:45:07,939 --> 01:45:10,523 Dakle, sada imate 23 godine. 860 01:45:19,891 --> 01:45:24,174 Nisam znala šta ću sa sobom, i zaputila se na zapad. 861 01:45:26,490 --> 01:45:32,006 Kola su mi se pokvarila u Hirošimi, a nisam imala para za opravku. 862 01:45:33,539 --> 01:45:37,640 Morala sam da vozim đubretarce. 863 01:45:38,972 --> 01:45:41,505 Vožnja je jedino što znam. 864 01:45:48,858 --> 01:45:51,090 Nameravate da se ovde zadržite? 865 01:45:51,806 --> 01:45:53,539 Ne znam. 866 01:45:55,757 --> 01:46:03,405 Moj prezime, Vatari, očevo je, i učestalo u Šimaneu i Hirošimi. 867 01:46:04,821 --> 01:46:08,990 Mada ga nisam upoznala, čak i ne znam da li je živ. 868 01:46:10,573 --> 01:46:11,973 Razumem. 869 01:46:53,522 --> 01:46:55,237 Vaše prezime, Kafuku, 870 01:46:56,221 --> 01:47:00,505 malo je neobično. Znači "kuća" i "srećno". 871 01:47:00,955 --> 01:47:02,506 Zanimljivo je. 872 01:47:06,472 --> 01:47:09,056 Moja žena je isto to rekla pre no što smo se uzeli. 873 01:47:11,838 --> 01:47:15,587 Moja žena se zove Oto. 874 01:47:15,588 --> 01:47:17,354 Oto, kao "zvuk". 875 01:47:18,054 --> 01:47:21,687 Oto Kafuku. Kakvo ime. 876 01:47:24,020 --> 01:47:26,987 Zbog toga se kolebala da se uda za mene. 877 01:47:27,838 --> 01:47:29,939 Ime bi joj bilo "Kuća Jevanđelja". 878 01:47:35,688 --> 01:47:37,854 Umrla je pre dva godine. 879 01:47:41,689 --> 01:47:43,304 Moždano krvarenje. 880 01:47:46,487 --> 01:47:49,020 Našao sam je na podu, 881 01:47:49,869 --> 01:47:51,887 nikada nije povratila svest. 882 01:47:58,921 --> 01:48:01,605 Da li ti je sad ta traka morbidna? 883 01:48:03,321 --> 01:48:05,171 Ne uopšte. 884 01:48:06,905 --> 01:48:08,287 Štaviše... 885 01:48:15,469 --> 01:48:16,936 Izvinite! 886 01:48:21,937 --> 01:48:23,355 Hvala! 887 01:48:29,270 --> 01:48:31,669 Sviđaju mi se vaša kola. 888 01:48:32,954 --> 01:48:35,136 Vidi se da su održavana, 889 01:48:37,086 --> 01:48:39,402 zato želim da ih pažljivo vozim. 890 01:48:45,718 --> 01:48:47,038 'Ajmo. 891 01:49:09,052 --> 01:49:11,768 Šta da radim? Ovo je nepodnošljivo. 892 01:49:12,437 --> 01:49:14,469 Meni je 47 godina, 893 01:49:14,470 --> 01:49:18,154 ako budem živeo do šezdesete, ostaje mi još trinaest godina. 894 01:49:19,303 --> 01:49:25,102 Čitava večnost. Čime ću ih ispuniti? 895 01:49:38,753 --> 01:49:40,936 Baš lepo vreme. 896 01:50:00,002 --> 01:50:02,101 Tamo ćemo. 897 01:50:46,784 --> 01:50:53,316 Zašto plačeš? -Ništa... tek onako... 898 01:50:55,283 --> 01:50:58,684 E, dosta... Bleso, sad sam i ja zaplakala. 899 01:51:00,802 --> 01:51:02,684 Ti si na mene ljuta 900 01:51:03,435 --> 01:51:06,484 jer misliš da sam se udala za tvog oca iz računa. 901 01:51:07,851 --> 01:51:11,933 Ako veruješ zakletvi, kunem ti se da sam se udala 902 01:51:11,934 --> 01:51:14,066 za njega iz ljubavi. 903 01:51:15,316 --> 01:51:18,050 Zavolela sam ga kao naučnika i slavnog čoveka. 904 01:51:19,433 --> 01:51:23,685 To nije bila prava ljubav, nego veštačka, 905 01:51:24,035 --> 01:51:26,117 ali meni se tada činilo da je prava. 906 01:51:27,300 --> 01:51:29,617 Nisam ja kriva. 907 01:51:30,783 --> 01:51:33,617 A ti si me još od naše svadbe 908 01:51:33,618 --> 01:51:37,983 neprestano kažnjavala svojim pametnim, sumnjičavim očima. 909 01:51:38,633 --> 01:51:45,400 Zaboravimo prošlost. -Ne treba tako gledati na stvari. 910 01:51:46,016 --> 01:51:47,615 To tebi ne priliči. 911 01:51:47,616 --> 01:51:51,850 Treba svima verovati, inače se ne može živeti. 912 01:51:57,767 --> 01:52:01,715 Reci mi iskreno, jesi li srećna? 913 01:52:10,549 --> 01:52:11,915 Nisam. 914 01:52:37,282 --> 01:52:42,383 Od srca ti želim sreću. 915 01:52:43,565 --> 01:52:48,515 Ja sam dosadna, epizodna ličnost. 916 01:52:50,083 --> 01:52:54,214 I u muzici, i u kući svog muža, i u ljubavi... 917 01:52:54,215 --> 01:52:59,449 Svuda sam bila epizodna ličnost. 918 01:53:01,098 --> 01:53:04,563 U stvari, Sonja... 919 01:53:05,031 --> 01:53:09,665 kad se razmisli, ja sam veoma nesrećna. 920 01:53:12,065 --> 01:53:15,399 Nema meni sreće na ovom svetu. 921 01:53:19,033 --> 01:53:20,748 Zašto se smeješ? 922 01:53:21,682 --> 01:53:26,532 Ja sam srećna, tako sam srećna. 923 01:53:29,081 --> 01:53:31,797 Hoću da sviram klavir. 924 01:53:41,932 --> 01:53:45,632 Sviraj. Volela bih da slušam dok sviraš. 925 01:53:55,147 --> 01:53:56,629 Dobro je. 926 01:54:03,998 --> 01:54:08,732 Nešto se upravo dogodilo, ali je ostalo između glumaca. 927 01:54:08,733 --> 01:54:13,097 Naredni korak je da iznesemo to publici. 928 01:54:13,830 --> 01:54:16,797 Otelotvorićemo ovaj trenutak na sceni u celosti. 929 01:54:22,147 --> 01:54:25,347 Prelazimo na treći čin. Takacuki. 930 01:54:59,313 --> 01:55:01,248 Ledeno je. 931 01:55:07,280 --> 01:55:09,978 Hvala vam za danas. 932 01:55:10,846 --> 01:55:14,380 Na čemu? -Ništa. 933 01:55:20,330 --> 01:55:22,081 Možemo da razgovaramo? 934 01:55:24,097 --> 01:55:27,797 Negde blizu, ako možete. Samo na kratko. 935 01:55:29,297 --> 01:55:32,997 Gde su ti kola? -Na popravci. 936 01:56:07,496 --> 01:56:16,147 Šta se ono danas desilo između Dženis i June? 937 01:56:18,511 --> 01:56:20,828 To samo one znaju. 938 01:56:21,762 --> 01:56:26,778 Mogu samo da kažem da scenario ima moć da se to ostvari. 939 01:56:28,112 --> 01:56:32,811 Gospodine Kafuku, zašto vi ne tumačite Vanju? 940 01:56:36,727 --> 01:56:38,879 Čehov je zastrašujuć. 941 01:56:42,145 --> 01:56:46,312 Izvlači pravog tebe na površinu. 942 01:56:47,495 --> 01:56:48,929 Ne osećaš to? 943 01:56:51,295 --> 01:56:54,194 Ne mogu više to da podnesem. 944 01:56:55,426 --> 01:56:59,561 Nisam više u stanju da se posvetim toj ulozi. 945 01:57:01,777 --> 01:57:04,896 Ali zašto ja? 946 01:57:06,627 --> 01:57:09,796 Osećam se kao uljez. 947 01:57:11,295 --> 01:57:13,478 Nisam podesan za tu ulogu. 948 01:57:14,161 --> 01:57:18,610 Siguran sam da će publika misliti isto. 949 01:57:21,011 --> 01:57:25,026 Kada sam se prijavio za audiciju, bio sam u rasulu. 950 01:57:25,910 --> 01:57:28,194 Nisam znao šta radim. 951 01:57:30,245 --> 01:57:33,328 Zašto ste odabrali mene? 952 01:57:38,478 --> 01:57:40,695 Oto nas je spojila. 953 01:57:40,696 --> 01:57:44,676 Ne šalite se, ozbiljan sam. 954 01:57:44,677 --> 01:57:47,976 Došao sam da se promenim. 955 01:57:57,793 --> 01:58:00,544 Ne umeš da se kontrolišeš. 956 01:58:05,295 --> 01:58:06,826 Tačno. 957 01:58:08,044 --> 01:58:10,344 Društveno gledano, to ne valja. 958 01:58:10,894 --> 01:58:13,759 Ali, za tebe kao glumca, to i nije nužno mana. 959 01:58:15,026 --> 01:58:19,058 Tokom audicije i proba nisi bio loš. 960 01:58:20,326 --> 01:58:22,927 Umeš da se povežeš sa kolegom. 961 01:58:24,810 --> 01:58:27,843 Uradi isto i sa tekstom. 962 01:58:28,360 --> 01:58:32,627 Identifikuj se sa tekstom i odgovori mu. 963 01:58:33,526 --> 01:58:35,526 Da mu odgovorim? 964 01:58:37,092 --> 01:58:39,326 Tekst te ispituje. 965 01:58:39,327 --> 01:58:43,258 Ako ga saslušaš i odgovoriš mu, isto će se desiti i tebi. 966 01:58:52,294 --> 01:58:55,227 Pođi ti. Odbaciću te do hotela. 967 01:58:55,827 --> 01:58:59,676 Račun, molim. 968 01:59:12,391 --> 01:59:14,975 G. Kafuku se ponudio da me odbaci do hotela. 969 01:59:15,443 --> 01:59:17,976 Isti kao i pre? 970 01:59:21,892 --> 01:59:24,093 Idem da platim parking. 971 01:59:45,443 --> 01:59:47,193 Gde je Takacuki? 972 01:59:54,842 --> 01:59:57,407 Izvinite, idemo. 973 02:00:29,374 --> 02:00:31,156 Gospodine Kafuku. 974 02:00:33,390 --> 02:00:36,925 Prazan sam. 975 02:00:38,842 --> 02:00:41,342 Nema ničeg u meni. 976 02:00:44,641 --> 02:00:47,291 Ono da me tekst ispituje... 977 02:00:47,924 --> 02:00:53,074 Mislim da sam to osećao sa Otoinim scenarijima. 978 02:00:55,323 --> 02:00:59,992 Došao sam da bih opet to iskusio. 979 02:01:01,208 --> 02:01:02,857 Tako da... 980 02:01:05,141 --> 02:01:11,906 ima istine u tome da nas je Oto spojila. 981 02:01:15,172 --> 02:01:17,172 Konačno razumem. 982 02:01:21,490 --> 02:01:25,004 Oto i ja... 983 02:01:26,207 --> 02:01:28,490 Imali smo ćerku. 984 02:01:29,592 --> 02:01:31,991 Umrla je od upale pluća sa četiri godine. 985 02:01:33,191 --> 02:01:35,539 Da je poživela, sada bi imala 23. 986 02:01:42,556 --> 02:01:46,339 Ćerkina smrt označila je kraj naše sreće. 987 02:01:48,072 --> 02:01:49,873 Oto je prestala sa glumom. 988 02:01:50,822 --> 02:01:53,657 Ja sam prestao sa radom na TV-u i vratio se pozorištu. 989 02:01:55,641 --> 02:01:58,856 Oto je godinama bila bezvoljna. 990 02:01:59,806 --> 02:02:04,056 Onda je iznenada počela da piše priče. 991 02:02:05,423 --> 02:02:08,155 U stvari, počela je da ih pripoveda. 992 02:02:10,371 --> 02:02:12,355 Njena prva priča... 993 02:02:16,989 --> 02:02:19,640 iznedrila je nakon seksa sa mnom. 994 02:02:22,923 --> 02:02:26,806 Iznebuha je počela da pripoveda nakon seksa. 995 02:02:27,805 --> 02:02:31,421 Ali sledećeg jutra, ničeg nije mogla da se seti. 996 02:02:32,523 --> 02:02:35,490 Zapamtio sam sve i prepričao joj. 997 02:02:36,588 --> 02:02:39,971 Napisala je scenario po tome i poslala ga na takmičenje. 998 02:02:41,253 --> 02:02:45,957 Ovenčala se nagradom i karijera joj je uzletela. 999 02:02:48,390 --> 02:02:51,654 Inspiracija bi joj nadolazila posle seksa. 1000 02:02:53,055 --> 02:03:01,271 Ja joj ujutru sve prepričam, a ona sve to lepo zapiše. 1001 02:03:03,003 --> 02:03:05,504 Vremenom je to postala praksa. 1002 02:03:07,153 --> 02:03:10,853 Seks i njene priče su bile usko povezane. 1003 02:03:11,322 --> 02:03:13,790 Iako nije tako izgledalo. 1004 02:03:14,772 --> 02:03:19,255 Narativnu nit bi uhvatila na ivici orgazma i ispredala je. 1005 02:03:19,721 --> 02:03:21,621 Tako je pisala. 1006 02:03:22,221 --> 02:03:23,771 Ne uvek. 1007 02:03:24,239 --> 02:03:28,970 Ali kad god bi zapelo, odatle bi crpela pomoć. 1008 02:03:31,520 --> 02:03:33,786 Te priče... 1009 02:03:33,787 --> 02:03:38,490 postale su spona koja nam je pomogla u prevazilaženju smrti deteta. 1010 02:03:42,672 --> 02:03:45,654 Smatram da smo bili kompatibilan par. 1011 02:03:47,171 --> 02:03:50,204 Trebali smo jedno drugom. 1012 02:03:50,971 --> 02:03:54,270 Naš svakodnevni i seksualni život 1013 02:03:55,452 --> 02:03:58,121 bio je zadovoljavajući. 1014 02:03:58,221 --> 02:04:00,787 Barem za mene. 1015 02:04:02,652 --> 02:04:04,238 Ali... 1016 02:04:08,454 --> 02:04:10,421 Oto je viđala druge muškarce. 1017 02:04:15,420 --> 02:04:17,871 Ne brini za nju. 1018 02:04:20,987 --> 02:04:23,419 Oto je spavala sa drugim muškarcima. 1019 02:04:25,436 --> 02:04:27,087 Ne samo jednim. 1020 02:04:27,088 --> 02:04:31,753 Verovatno sa glumcima iz drama koje je pisala. 1021 02:04:32,388 --> 02:04:35,370 Svaka veza se završavala kad i serija, 1022 02:04:35,754 --> 02:04:39,137 a nova započinjala sa početkom naredne. 1023 02:04:41,669 --> 02:04:43,403 Imate li dokaza? 1024 02:04:44,318 --> 02:04:46,370 Viđao sam ih. 1025 02:04:48,937 --> 02:04:52,301 Ponekad ih je dovodila kući. 1026 02:04:58,020 --> 02:05:01,104 I pored toga, nikada nisam sumnjao da me voli. 1027 02:05:02,602 --> 02:05:04,170 Ni najmanje sumnje. 1028 02:05:06,352 --> 02:05:09,320 Oto me je prirodno izdala kao što me je volela. 1029 02:05:11,019 --> 02:05:14,669 Bili smo duboko povezani, više nego drugi. 1030 02:05:14,670 --> 02:05:17,435 Ali u sebi je nosila mesto gde je čuvala mračne tajne, 1031 02:05:17,436 --> 02:05:21,551 do kojeg nisam mogao da doprem. 1032 02:05:23,020 --> 02:05:28,119 Nikad niste razgovarali o ovome? 1033 02:05:30,403 --> 02:05:34,168 Strepio sam da je ne izgubim. 1034 02:05:35,069 --> 02:05:40,786 Da je znala da znam, ne bismo mogli da održimo balans. 1035 02:05:43,086 --> 02:05:46,901 Možda je samo želela da je saslušate. 1036 02:05:52,037 --> 02:05:56,501 Da li ti je nešto rekla? 1037 02:06:01,201 --> 02:06:05,336 Mogu li da vam ispričam priču koju mi je kazala? 1038 02:06:06,435 --> 02:06:10,385 Da. -Priča obiluje misterijom. 1039 02:06:11,283 --> 02:06:16,319 Srednjoškolka se ušunja u kuću njene simpatije. 1040 02:06:18,419 --> 02:06:23,086 Čuo sam i tu. 1041 02:06:23,402 --> 02:06:26,035 Devojka je prethodno bila zmijuljica. 1042 02:06:26,036 --> 02:06:27,818 Tačno. 1043 02:06:28,201 --> 02:06:32,951 Ušunjava se nekoliko puta i uvek ostavi uspomenu na sebe. 1044 02:06:34,234 --> 02:06:38,550 Jednog dana počinje da masturbira na Jamaginom krevetu. 1045 02:06:38,984 --> 02:06:44,001 Neko naiđe, ali se priča završava ne otkrivši ko je to bio. 1046 02:06:44,002 --> 02:06:45,919 Ne. 1047 02:06:48,835 --> 02:06:51,034 Ne završava se tu. 1048 02:06:53,918 --> 02:06:56,700 Znaš šta će se dalje desiti? 1049 02:06:57,484 --> 02:06:59,067 Da. 1050 02:07:00,017 --> 02:07:01,766 Ko je to bio? 1051 02:07:03,316 --> 02:07:05,284 Ko se penjao stepenicama? 1052 02:07:06,799 --> 02:07:08,785 Još jedan provalnik. 1053 02:07:09,585 --> 02:07:13,085 Još jedan? -Aha. 1054 02:07:13,086 --> 02:07:17,234 Nije bio Jamaga, ni otac, ni majka. 1055 02:07:17,684 --> 02:07:24,883 Provalnik je nalazi polugolu u sobi, 1056 02:07:25,332 --> 02:07:26,966 i pokuša da je siluje. 1057 02:07:28,500 --> 02:07:32,715 Ona dograbi olovku i zabode mu je u levo oko. 1058 02:07:33,435 --> 02:07:35,935 Bori se kao lavica, 1059 02:07:36,301 --> 02:07:41,184 ubada ga po vratu i gde stigne. 1060 02:07:42,566 --> 02:07:45,233 Primećuje da se lik gega. 1061 02:07:46,266 --> 02:07:48,900 Ubija provalnika. 1062 02:07:51,266 --> 02:07:56,248 Spira krv pod tušem i odlazi kući. 1063 02:07:58,749 --> 02:08:02,534 Uspomenu koju je tog dana ostavila za Jamagija 1064 02:08:03,300 --> 02:08:05,684 bilo je telo provalnika. 1065 02:08:07,334 --> 02:08:13,998 Sledećeg jutra, odlazi u školu spremna da sve prizna Jamagi 1066 02:08:14,200 --> 02:08:15,966 i da snosi posledice. 1067 02:08:16,732 --> 02:08:21,633 Ali, Jamaga izgleda isto kao i uvek. 1068 02:08:23,882 --> 02:08:29,966 Igra fudbalicu posle škole, opušten kao uvek. 1069 02:08:31,216 --> 02:08:33,834 Sutradan opet isto. 1070 02:08:35,666 --> 02:08:40,948 Ništa se ne događa. Šta li se desilo sa telom? 1071 02:08:41,833 --> 02:08:45,082 Da nije sve to umislila? 1072 02:08:48,164 --> 02:08:53,549 Odlazi do Jamagine kuće ali ne vidi ništa neobično. 1073 02:08:54,549 --> 02:08:56,199 Osim jedne stvari... 1074 02:08:57,383 --> 02:09:01,033 Na ulaznim vratima je postavljena sigurnosna kamera. 1075 02:09:03,782 --> 02:09:09,481 Kako se ne bi odala, nonšalantno prolazi pokraj kuće. 1076 02:09:11,165 --> 02:09:13,282 Počinjen je stravičan zločin, 1077 02:09:14,381 --> 02:09:16,896 koji je ona skrivila, 1078 02:09:17,963 --> 02:09:21,516 ali svet je bio spokojan kao da se ništa nije desilo. 1079 02:09:23,065 --> 02:09:29,332 Međutim, svet se definitivno promenio nagore. 1080 02:09:30,764 --> 02:09:33,182 Vraća se. 1081 02:09:33,732 --> 02:09:39,331 "Moram da preuzmem odgovornost za ono što sam uradila. 1082 02:09:40,247 --> 02:09:42,997 Ne mogu da se pretvaram kao da se nije desilo. 1083 02:09:44,698 --> 02:09:46,832 Zato što se to zaista desilo. 1084 02:09:47,715 --> 02:09:51,947 Znam sam ga ubila." 1085 02:09:55,081 --> 02:10:00,847 Zavlači ruku pod saksiju, ali ključa nema. 1086 02:10:02,363 --> 02:10:04,863 Pilji u sigurnosnu kameru. 1087 02:10:05,646 --> 02:10:09,895 Zato što je to jedina promena koju je izazvala na ovom svetu. 1088 02:10:12,264 --> 02:10:18,798 Gleda u kameru i uporno ponavlja reči. 1089 02:10:20,881 --> 02:10:23,847 Razgovetno, da je razumu. 1090 02:10:25,464 --> 02:10:31,263 "Ja sam ga ubila." 1091 02:10:33,629 --> 02:10:35,729 "Ja sam ga ubila." 1092 02:10:41,731 --> 02:10:43,863 Dovde znam. 1093 02:10:45,365 --> 02:10:50,781 Možda se priča tu završava, a možda se nastavlja. 1094 02:10:53,463 --> 02:10:56,046 Priča ostavlja opor ukus, 1095 02:10:57,046 --> 02:11:00,013 ali kada sam je čuo od nje, 1096 02:11:01,079 --> 02:11:04,981 osećao sam se kao da mi je prosledila nešto važno. 1097 02:11:07,631 --> 02:11:09,513 Gospodine Kafuku... 1098 02:11:14,113 --> 02:11:19,680 Koliko ja znam, Oto je bila divna žena. 1099 02:11:20,929 --> 02:11:26,979 Naravno, ono što ja znam o njoj je samo delić onoga što vi znate. 1100 02:11:27,929 --> 02:11:30,763 Ali i dalje to sa sigurnošću tvrdim. 1101 02:11:32,197 --> 02:11:35,680 Živeli ste sa jednom takvom osobom 20 godina, 1102 02:11:37,031 --> 02:11:41,845 budite zahvalni na tome. To je moje mišljenje. 1103 02:11:44,829 --> 02:11:48,196 Sve i da mislite da nekog dobro poznajete, 1104 02:11:49,629 --> 02:11:52,144 sve i da ga puno volite, 1105 02:11:54,544 --> 02:11:57,929 ne možete da potpuno zavirite u srce te osobe. 1106 02:11:57,930 --> 02:12:00,429 Samo ćete biti povređeni. 1107 02:12:02,229 --> 02:12:05,179 Ali ako se dovoljno potrudite, 1108 02:12:05,978 --> 02:12:09,862 moći ćete da zavirite u svoje srce. 1109 02:12:11,079 --> 02:12:13,894 Naravoučenije je... 1110 02:12:16,394 --> 02:12:23,495 Moramo da budemo iskreni prema svom srcu, i pomirimo se sa tim. 1111 02:12:27,295 --> 02:12:29,862 Da bi spoznali druge, 1112 02:12:32,145 --> 02:12:39,411 moramo prvo da spoznamo sebe. 1113 02:12:42,678 --> 02:12:44,543 Tako ja mislim. 1114 02:13:48,628 --> 02:13:50,209 Možeš da kreneš. 1115 02:14:24,775 --> 02:14:27,260 Nije zvučalo kao da laže. 1116 02:14:33,960 --> 02:14:36,843 E sad, ne znam da li je istina, 1117 02:14:37,827 --> 02:14:41,160 ali on vam je rekao ono što je istina za njega. 1118 02:14:43,726 --> 02:14:45,376 Znam to, 1119 02:14:45,810 --> 02:14:48,659 jer sam odrasla među lažovima. 1120 02:14:49,660 --> 02:14:52,575 Naučila sam da ih čitam kako bih preživela. 1121 02:15:08,576 --> 02:15:11,992 Sigurni ste? -Da. 1122 02:16:22,991 --> 02:16:28,657 Kako su zagakali gusani! Vrag ih odneo! 1123 02:16:28,658 --> 02:16:32,190 Zadržite ga! On je poludeo! 1124 02:16:32,191 --> 02:16:35,574 Dajte! -Pustite me, Jelena! 1125 02:16:36,624 --> 02:16:38,623 Gde je? 1126 02:16:39,440 --> 02:16:42,823 Evo ga! -Ne! 1127 02:16:52,791 --> 02:16:54,390 Nisam pogodio? 1128 02:16:54,791 --> 02:16:57,089 Opet sam promašio? 1129 02:16:57,574 --> 02:17:01,939 Dođavola! 1130 02:17:01,940 --> 02:17:04,590 Vodite me odavde! 1131 02:17:05,156 --> 02:17:07,139 Šta ja radim? 1132 02:17:07,140 --> 02:17:10,474 Ubijte me ako mora. Ne želim više da ostanem ovde! 1133 02:17:10,475 --> 02:17:12,991 Šta ja radim? 1134 02:17:16,040 --> 02:17:18,007 U redu. 1135 02:17:19,956 --> 02:17:22,255 Kako ste krenuli, 1136 02:17:22,256 --> 02:17:25,557 ubićete Serebrjakova. 1137 02:17:25,558 --> 02:17:27,955 To bi okončalo priču. 1138 02:17:28,806 --> 02:17:31,889 Takacuki, bilo je dobro. 1139 02:17:43,223 --> 02:17:45,556 Ja sam Kato, policija Severne Hirošime. 1140 02:17:46,239 --> 02:17:48,039 Dozvolite. 1141 02:17:50,423 --> 02:17:52,856 Koši Takacuki? 1142 02:17:57,538 --> 02:18:01,005 Možemo li da razgovaramo negde nasamo? 1143 02:18:03,989 --> 02:18:05,641 Može i ovde. 1144 02:18:07,906 --> 02:18:09,922 U nedelju, 24. novembra, 1145 02:18:10,673 --> 02:18:16,955 oko 19.30 časova, pretukli ste čoveka u parku Šintenči. 1146 02:18:17,605 --> 02:18:19,754 Da li je to istina? 1147 02:18:22,038 --> 02:18:23,987 Zabeleženo je na kamerama. 1148 02:18:25,404 --> 02:18:28,989 Juče je taj čovek podlegao povredama u bolnici. 1149 02:18:30,573 --> 02:18:34,355 Znam, video sam u vestima. 1150 02:18:35,955 --> 02:18:39,723 Ja sam to uradio. Tačno je. 1151 02:18:41,605 --> 02:18:44,237 Pođite sa nama u stanicu. 1152 02:18:44,238 --> 02:18:46,437 Mogu li da se presvučem? -Da. 1153 02:19:47,622 --> 02:19:50,055 POLICIJA SEVERNE HIROŠIME 1154 02:20:08,902 --> 02:20:10,904 Advokat... 1155 02:20:10,905 --> 02:20:15,587 kaže da je Takacuki priznao nanošenje telesnih povreda sa smrtnim ishodom. 1156 02:20:20,153 --> 02:20:23,954 Mogu da ga vidim? -Ne sad. 1157 02:20:24,854 --> 02:20:28,820 Šta ćemo sa predstavom? 1158 02:20:31,235 --> 02:20:33,087 Moramo li sada o tome? 1159 02:20:33,535 --> 02:20:37,552 To je goruće pitanje. 1160 02:20:38,685 --> 02:20:41,003 Imamo dva izbora. 1161 02:20:43,237 --> 02:20:46,986 Da je otkažemo, ili da vi glumite u njoj. 1162 02:20:52,854 --> 02:20:54,402 Ne mogu ja to. 1163 02:20:56,236 --> 02:20:58,302 Znate ceo tekst. 1164 02:20:59,518 --> 02:21:03,752 Vanja na japanskom kao Takacuki ne bi stvorio pometnju. 1165 02:21:04,503 --> 02:21:06,054 Jun-su. 1166 02:21:06,871 --> 02:21:09,153 Zašto sada diskutujemo o tome? 1167 02:21:14,803 --> 02:21:16,703 Ne mogu to da uradim. 1168 02:21:18,419 --> 02:21:21,802 Onda ćemo je otkazati. 1169 02:21:22,735 --> 02:21:24,452 Je li to u redu? 1170 02:21:37,019 --> 02:21:38,719 Dajte mi malo vremena. 1171 02:21:39,485 --> 02:21:43,685 Možemo da čekamo dva dana. Ne više od toga. 1172 02:21:44,718 --> 02:21:46,385 Razumem. 1173 02:21:47,034 --> 02:21:49,002 Javiću vam. 1174 02:22:06,652 --> 02:22:09,652 Znate li neko mesto... 1175 02:22:11,451 --> 02:22:13,068 gde mogu na miru da razmislim? 1176 02:22:25,052 --> 02:22:26,934 Odvešću vas negde. 1177 02:22:42,150 --> 02:22:44,299 Selo Kami-junitaki. 1178 02:22:49,133 --> 02:22:51,102 Da li ste voljni da mi pokažete... 1179 02:22:52,301 --> 02:22:54,352 selo u kome ste odrasli? 1180 02:22:56,951 --> 02:22:58,635 Tamo nema ničeg. 1181 02:23:02,683 --> 02:23:04,567 Ako vam to ne predstavlja problem. 1182 02:23:05,183 --> 02:23:06,983 Ni najmanje. 1183 02:24:05,665 --> 02:24:07,782 Voziću ja od neke tačke. 1184 02:24:08,998 --> 02:24:12,051 Moramo da se smenjujemo da bi stigli za jedan dan. 1185 02:24:13,799 --> 02:24:15,633 Nema smenjivanja. 1186 02:24:18,400 --> 02:24:19,866 Zašto ne? 1187 02:24:19,867 --> 02:24:22,533 Zato što sam na radnom mestu. 1188 02:24:25,832 --> 02:24:29,098 Mogu da vozim čitav dan bez spavanja. 1189 02:25:56,697 --> 02:26:00,331 Hvala. -Odmori još malo. 1190 02:26:00,332 --> 02:26:04,298 Spavaću na trajektu. -Razumem. 1191 02:27:00,764 --> 02:27:02,629 Dana kada je Oto umrla... 1192 02:27:06,545 --> 02:27:10,813 pre nego da odem pitala me je možemo li da popričamo kad se vratim. 1193 02:27:12,128 --> 02:27:14,897 Zvučala je nežno, ali odlučno. 1194 02:27:16,397 --> 02:27:20,296 Tog dana nisam imao obaveza, ali sam vozio bez cilja. 1195 02:27:21,647 --> 02:27:23,696 Nije mi se išlo kući. 1196 02:27:23,697 --> 02:27:29,262 Bojao sam se da ako se vratim, više ništa neće biti isto. 1197 02:27:31,579 --> 02:27:34,812 Pronašao sam je srušenu kasno noću. 1198 02:27:37,028 --> 02:27:38,961 Zvao sam Hitnu pomoć, 1199 02:27:42,730 --> 02:27:44,964 ali nikada nije povratila svest. 1200 02:27:47,679 --> 02:27:50,446 Šta da sam se ranije vratio kući? 1201 02:27:51,762 --> 02:27:53,795 To me proganja svakog dana. 1202 02:27:59,227 --> 02:28:03,228 Ja sam ubila svoju majku. 1203 02:28:05,496 --> 02:28:08,496 Kada je odron uništio kuću, 1204 02:28:09,213 --> 02:28:11,379 i ja sam bila unutra. 1205 02:28:12,112 --> 02:28:16,228 Uspela sam da se iskobeljam. 1206 02:28:18,245 --> 02:28:22,361 Neko vreme sam gledala u polu srušenu kuću. 1207 02:28:23,695 --> 02:28:28,311 Onda je palo još zemlje i potpuno je zatrpalo. 1208 02:28:30,726 --> 02:28:34,028 Moja majka je nađena mrtva ispod ruševina. 1209 02:28:36,528 --> 02:28:39,628 Znala sam da je još uvek u kući. 1210 02:28:41,277 --> 02:28:47,312 Ne znam zašto nisam zvala pomoć, ili priskočila da je spasem. 1211 02:28:48,261 --> 02:28:52,927 Mrzela sam je, ali to nije jedino što sam gajila prema njoj. 1212 02:28:56,960 --> 02:29:00,445 Ovaj ožiljak na licu nosim od tada. 1213 02:29:02,112 --> 02:29:09,694 Savetovali su mi da ga uklonim operacijom, ali nisam htela. 1214 02:29:17,327 --> 02:29:19,660 Da sam kojim slučajem tvoj otac, 1215 02:29:21,910 --> 02:29:24,544 zagrlio bih te i rekao: 1216 02:29:27,095 --> 02:29:29,178 "Nisi ti kriva. 1217 02:29:30,744 --> 02:29:32,862 Nisi ništa loše uradila." 1218 02:29:39,061 --> 02:29:41,126 Ali ne mogu to da kažem. 1219 02:29:44,743 --> 02:29:46,759 Ubila si svoju majku, 1220 02:29:48,376 --> 02:29:50,695 a ja svoju ženu. 1221 02:29:54,226 --> 02:29:55,844 Da. 1222 02:31:06,441 --> 02:31:09,876 ... raspravu sa Kazujom Jamaučijem iz Hirošime 1223 02:31:09,877 --> 02:31:13,410 i napao ga, udaravši ga u predelu lica. 1224 02:31:13,742 --> 02:31:18,542 Jamauči je odvezen u bolnicu gde je ustanovljena smrt. 1225 02:31:19,559 --> 02:31:25,709 Koši Takacuki je priznati televizijski i filmski glumac. 1226 02:31:25,710 --> 02:31:30,573 Nakon afere sa maloletnom devojkom prošle godine, 1227 02:31:30,574 --> 02:31:35,993 povlači se iz javnog života i napušta firmu za menadžment. 1228 02:32:05,508 --> 02:32:07,209 Dobro jutro. 1229 02:32:54,924 --> 02:32:56,941 CVEĆE I POVRĆE NA PRODAJI 1230 02:34:34,854 --> 02:34:37,670 Ovde ste... 1231 02:34:37,987 --> 02:34:39,706 Verovatno. 1232 02:34:42,922 --> 02:34:45,072 Izmenilo se dosta. 1233 02:34:47,970 --> 02:34:49,788 Možemo li gore? 1234 02:35:43,804 --> 02:35:46,054 Naša kuća. 1235 02:36:20,402 --> 02:36:22,268 Moja majka... 1236 02:36:23,102 --> 02:36:26,205 imala je odvojenu ličnost po imenu Sači. 1237 02:36:28,654 --> 02:36:32,470 Sači. -Da. 1238 02:36:33,336 --> 02:36:36,402 Prvi put se pojavila kada sam imala 14 godina. 1239 02:36:37,404 --> 02:36:43,268 Rekla je da ima osam godina, ali nikada nije starila. 1240 02:36:47,953 --> 02:36:54,269 Sači bi često isplivala kad bi me majka pretukla. 1241 02:36:56,969 --> 02:37:01,936 Kao da joj um i telo nisu bili usklađeni. 1242 02:37:02,769 --> 02:37:04,752 Nije se dobro kretala. 1243 02:37:06,253 --> 02:37:12,851 Pokušala bi da hoda, ali bi pala i sela. 1244 02:37:18,604 --> 02:37:21,087 Sači je volela slagalice. 1245 02:37:23,153 --> 02:37:25,718 Zajedno smo rešavali ukrštenice. 1246 02:37:28,035 --> 02:37:31,302 Često je plakala bez razloga. 1247 02:37:32,736 --> 02:37:34,985 Istog trena bih je zagrlila 1248 02:37:35,634 --> 02:37:38,134 i milovala po leđima. 1249 02:37:39,885 --> 02:37:43,936 To su lepa sećanja. 1250 02:38:04,716 --> 02:38:07,650 Poslednje lepo u mojoj majci 1251 02:38:08,802 --> 02:38:11,436 počivalo je u Sači. 1252 02:38:13,852 --> 02:38:15,985 Sači je bila... 1253 02:38:18,001 --> 02:38:20,267 moja jedina drugarica. 1254 02:38:49,516 --> 02:38:52,483 Ne znam da li je moja majka bila duševno bolesna, 1255 02:38:54,433 --> 02:38:59,733 ili se samo pretvarala da bi me držala blizu nje. 1256 02:39:03,084 --> 02:39:06,201 Ali, sve i da se pretvarala, 1257 02:39:08,151 --> 02:39:10,817 to je bilo iz dubine njenog srca. 1258 02:39:14,351 --> 02:39:21,933 Preobražaj u Sači pomagao joj je da prebrodi surovu realnost. 1259 02:39:32,866 --> 02:39:35,784 Kada je došlo do odronjavanja, 1260 02:39:37,150 --> 02:39:43,932 znala sam da će zajedno sa majkom umreti i Sači. 1261 02:39:46,016 --> 02:39:47,866 Ipak... 1262 02:39:51,032 --> 02:39:53,200 Nisam ni mrdnula. 1263 02:40:11,999 --> 02:40:13,614 Uprljala sam se. 1264 02:40:27,383 --> 02:40:31,215 Gospodine Kafuku, u vezi Oto... 1265 02:40:33,998 --> 02:40:41,182 da li bi vam bilo teško da je prihvatite u njenom pravom svetlu? 1266 02:40:43,898 --> 02:40:46,383 Možda u njoj nije bilo ničeg misterioznog. 1267 02:40:48,316 --> 02:40:51,650 Šta ako je prosto bila takva? 1268 02:40:53,899 --> 02:40:56,681 Voleti nekog svom dušom 1269 02:40:57,964 --> 02:41:00,448 i želeti druge muškarce 1270 02:41:02,082 --> 02:41:07,048 ne zvuči mi kontradiktorno i lažno. 1271 02:41:09,714 --> 02:41:11,664 Je li to čudno? 1272 02:41:18,781 --> 02:41:20,333 Izvinite. 1273 02:41:35,913 --> 02:41:38,748 Zaslužio sam da budem kažnjen. 1274 02:41:41,300 --> 02:41:43,581 Pustio sam da mi izmakne nešto iskreno. 1275 02:41:45,864 --> 02:41:48,131 Bio sam do te mere povređen, 1276 02:41:49,364 --> 02:41:51,448 da mi je omelo pažnju. 1277 02:41:53,281 --> 02:41:54,830 Ali... 1278 02:41:55,880 --> 02:41:57,381 Zbog toga... 1279 02:41:58,763 --> 02:42:01,462 pretvarao sam se da to ne vidim. 1280 02:42:03,929 --> 02:42:06,881 Nisam slušao sebe. 1281 02:42:14,031 --> 02:42:16,530 Izgubio sam Oto. 1282 02:42:19,047 --> 02:42:20,662 Zauvek. 1283 02:42:23,197 --> 02:42:24,996 Sad tek shvatam. 1284 02:42:33,865 --> 02:42:35,581 Želim da je vidim. 1285 02:42:39,197 --> 02:42:40,962 Vikao bih na nju. 1286 02:42:42,612 --> 02:42:44,130 Kudio je... 1287 02:42:45,047 --> 02:42:47,679 zbog njenih laži. 1288 02:42:49,130 --> 02:42:50,795 Želim da se izvinim. 1289 02:42:53,628 --> 02:42:55,895 Što je nisam slušao. 1290 02:42:58,080 --> 02:43:00,364 Što nisam bio jak. 1291 02:43:06,713 --> 02:43:08,463 Želim da se vrati. 1292 02:43:10,147 --> 02:43:11,928 Želim da bude živa. 1293 02:43:13,479 --> 02:43:16,162 Želim da makar još jednom razgovaramo. 1294 02:43:22,394 --> 02:43:24,212 Želim da je vidim. 1295 02:43:27,397 --> 02:43:29,430 Ali sada je prekasno. 1296 02:43:32,396 --> 02:43:34,728 Nema nazad. 1297 02:43:35,745 --> 02:43:37,778 Ništa tu ne mogu. 1298 02:44:04,377 --> 02:44:09,144 Oni koji prežive, razmišljaju o mrtvima. 1299 02:44:10,945 --> 02:44:12,710 Na ovaj ili onaj način, 1300 02:44:14,793 --> 02:44:16,579 tako će i ostati. 1301 02:44:22,628 --> 02:44:24,229 Ti i ja 1302 02:44:25,078 --> 02:44:27,577 moramo da nastavimo da živimo. 1303 02:44:39,227 --> 02:44:40,944 Moramo da nastavimo da živimo. 1304 02:44:54,944 --> 02:44:56,444 Biće sve u redu. 1305 02:45:00,745 --> 02:45:02,577 Verujem... 1306 02:45:05,309 --> 02:45:06,876 da ćemo biti u redu. 1307 02:45:49,326 --> 02:45:52,826 Stani. Nisam završio! 1308 02:45:53,493 --> 02:45:57,758 Upropastio si mi život. Ja nisam živeo! 1309 02:45:57,759 --> 02:46:02,394 Tvojom krivicom sam upropastio najbolje godine svog života! 1310 02:46:02,828 --> 02:46:06,759 Ti si moj krvni neprijatelj! -Ja ne mogu više. 1311 02:46:06,760 --> 02:46:10,026 Šta ti hoćeš od mene? -Odlazim. 1312 02:46:10,027 --> 02:46:14,044 Otkud tebi pravo da sa mnom tako razgovaraš? 1313 02:46:14,045 --> 02:46:15,777 Ništarijo! 1314 02:46:16,143 --> 02:46:20,525 Ako je imanje tvoje, uzmi ga. Meni ne treba! 1315 02:46:20,975 --> 02:46:24,958 Ja odlazim ovog trenutka iz ovog pakla! 1316 02:46:24,959 --> 02:46:28,409 Ja sam darovit, pametan i odvažan. 1317 02:46:28,410 --> 02:46:32,693 Da sam normalno živeo, mogao sam postati Šopenhauer ili Dostojevski. 1318 02:46:32,694 --> 02:46:36,543 Govorim koješta. Ja ludim. 1319 02:46:36,544 --> 02:46:39,675 Majko, ja ovako više ne mogu! 1320 02:46:39,676 --> 02:46:42,326 Slušaj profesora! 1321 02:46:42,327 --> 02:46:45,242 Majko, šta da radim? 1322 02:46:45,743 --> 02:46:50,742 Nemojte, ne govorite. Sam znam šta treba da radim. 1323 02:46:50,743 --> 02:46:53,577 Zapamtićeš ti mene! 1324 02:48:08,216 --> 02:48:10,216 Sonja. 1325 02:48:20,641 --> 02:48:22,557 Teško mi je. 1326 02:48:26,806 --> 02:48:29,406 Kad bi znali kako mi je teško. 1327 02:48:34,489 --> 02:48:36,705 Šta da radimo? 1328 02:48:37,405 --> 02:48:40,425 Treba živeti. 1329 02:49:08,073 --> 02:49:11,522 Živećemo, ujka Vanja. 1330 02:49:17,840 --> 02:49:25,806 Proživećemo dugi niz dana dugih večeri. 1331 02:49:27,939 --> 02:49:35,406 Strpljivo ćemo podnositi iskušenja koja nam sudbina pošalje. 1332 02:49:35,407 --> 02:49:39,472 I bez odmora i spokoja, 1333 02:49:40,939 --> 02:49:46,856 radićemo za druge 1334 02:49:50,304 --> 02:49:54,140 i sad i u starosti. 1335 02:49:56,456 --> 02:50:00,539 A kada nam dođe sudnji čas, 1336 02:50:00,990 --> 02:50:04,306 umrećemo pokorno. 1337 02:50:11,121 --> 02:50:15,756 I tamo, na onom svetu, kazaćemo 1338 02:50:22,170 --> 02:50:26,990 da smo patili, 1339 02:50:29,154 --> 02:50:34,022 da smo plakali, 1340 02:50:35,238 --> 02:50:38,922 da nam je život bio gorak. 1341 02:50:42,103 --> 02:50:44,620 I Bog... 1342 02:50:46,821 --> 02:50:50,204 će nas požaliti. 1343 02:51:00,571 --> 02:51:03,388 I mi ćemo ujko... 1344 02:51:04,370 --> 02:51:07,721 ugledati radostan, divan 1345 02:51:10,887 --> 02:51:15,205 uzvišen život pred našim očima. 1346 02:51:18,123 --> 02:51:21,588 Radovaćemo se 1347 02:51:23,221 --> 02:51:27,269 i sa osmehom na našim licima, 1348 02:51:29,172 --> 02:51:32,420 gledati naše sadašnje muke. 1349 02:51:37,336 --> 02:51:39,869 I konačno, 1350 02:51:41,039 --> 02:51:43,972 odmorićemo se. 1351 02:51:48,587 --> 02:51:51,120 Ja verujem u to. 1352 02:51:52,837 --> 02:51:56,652 Verujem vatreno iz dubine svog srca. 1353 02:51:57,787 --> 02:52:01,303 Kada dođe to vreme, 1354 02:52:05,186 --> 02:52:10,821 odmorićemo se. 1355 02:53:34,769 --> 02:53:38,651 Hoćete plastičnu kesu? -Ne treba. 1356 02:53:41,535 --> 02:53:44,635 Sakupljate li poene? -Ne. 1357 02:55:00,835 --> 02:55:06,835 Prevod: Admir Destani (Dartanjan) 1358 02:55:23,833 --> 02:55:28,832 VOZI MOJA KOLA