1 00:00:03,300 --> 00:00:25,300 Přeložila Zíza Repliky ze Strýčka Váni byly převzaty z oficiálního překladu od Leoše Suchařípy, 2. vydání 2005. Repliky z Čekaní na Godota taktéž, přeložil Patrik Ouředník, 1. vydání 2005. 2 00:01:05,300 --> 00:01:07,432 Čas od času 3 00:01:09,967 --> 00:01:13,032 se začne vkrádat do Jamagova domu. 4 00:01:14,600 --> 00:01:15,932 Jamagova? 5 00:01:16,767 --> 00:01:22,266 Jméno její první lásky. Spolužák ze střední školy. 6 00:01:23,267 --> 00:01:26,266 Není si vědom, že ho miluje. 7 00:01:26,900 --> 00:01:30,899 Nechce, aby o tom věděl, takže jí to nevadí. 8 00:01:31,733 --> 00:01:34,666 Ale chce o něm vědět víc. 9 00:01:35,600 --> 00:01:38,316 Chce o něm vědět všechno, 10 00:01:38,883 --> 00:01:41,382 aniž by on věděl o ní. 11 00:01:44,050 --> 00:01:46,316 Tak se k němu vkrádá. 12 00:01:46,750 --> 00:01:47,949 Správně. 13 00:01:49,217 --> 00:01:54,882 Když je Jamaga ve škole, předstírá, že je nemocná a odchází dřív. 14 00:01:55,717 --> 00:01:59,482 Jamaga je jedináček a jeho otec je klasický kravaťák. 15 00:01:59,883 --> 00:02:02,316 Jeho máma je učitelka. 16 00:02:04,450 --> 00:02:08,882 Takže ta holka ví, že přes den doma nikdo není. 17 00:02:11,150 --> 00:02:15,549 Jak se tam vkrade? Vždyť je to obyčejná puberťačka. 18 00:02:16,183 --> 00:02:22,282 Tipuje a hledá pod květináčem u vchodových dveří. 19 00:02:22,783 --> 00:02:24,616 Je tam klíč. 20 00:02:26,817 --> 00:02:28,782 Taková nerozvážná rodina. 21 00:02:31,017 --> 00:02:33,982 Použije ho, aby se dostala do domu. 22 00:02:35,817 --> 00:02:38,716 Vyjde nahoru a otevře dveře. 23 00:02:39,617 --> 00:02:45,766 Číslo na fotbalovém dresu na věšáku jí prozradí, že je to jeho pokoj. 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,499 Pokoj je na sedmnáctiletého kluka dobře uklizený 25 00:02:50,667 --> 00:02:56,366 a ona tuší, že má panovačné rodiče, zejména matku. 26 00:02:59,833 --> 00:03:01,666 Nadechne se. 27 00:03:03,400 --> 00:03:05,366 Pozorně naslouchá. 28 00:03:07,100 --> 00:03:09,066 Slyší ticho. 29 00:03:11,200 --> 00:03:16,966 Místnost se zaplní výrazným tichem, jako když se nasadí naslouchátko. 30 00:03:20,800 --> 00:03:23,932 Lehne si na Jamagovu postel. 31 00:03:26,967 --> 00:03:30,366 Zadržuje nutkání masturbovat. 32 00:03:38,133 --> 00:03:42,732 Proč? Limity televizního seriálu? 33 00:03:43,500 --> 00:03:45,000 Ne. 34 00:03:46,733 --> 00:03:49,699 Má svá vlastní pravidla. 35 00:03:50,700 --> 00:03:54,099 Věci, které si dovolí nebo nedovolí dělat. 36 00:03:58,183 --> 00:04:03,249 Může se vplížit do jeho domu, ale nesmí tam masturbovat. 37 00:04:03,683 --> 00:04:04,682 Správně. 38 00:04:28,683 --> 00:04:33,016 Pak mu v pokoji nechá nepoužitý tampon. 39 00:04:33,117 --> 00:04:34,549 Tampon? 40 00:04:35,017 --> 00:04:37,516 - To jsi říkala. - To je tak divný. 41 00:04:37,917 --> 00:04:41,416 Víc než obvykle. Dá se to zadaptovat pro televizi? 42 00:04:41,883 --> 00:04:46,682 Neboj se. Producent říkal, že je to pro inovativní noční vysílací čas. 43 00:04:47,717 --> 00:04:48,982 Když to říkáš. 44 00:04:49,550 --> 00:04:53,516 Tak vytáhne ze školní tašky nepoužitý tampon 45 00:04:53,750 --> 00:04:56,216 a vloží ho do zásuvky jeho psacího stolu. 46 00:04:57,517 --> 00:05:00,082 Co když to najde jeho přehnaně starostlivá máma? 47 00:05:00,350 --> 00:05:03,549 Při té představě pocítí nával vzrušení. 48 00:05:04,417 --> 00:05:05,899 Je zvrhlá. 49 00:05:06,300 --> 00:05:09,999 Tampon je důkaz, který svědčí o tom, že tam opravdu byla. 50 00:05:10,167 --> 00:05:11,232 Důkaz. 51 00:05:11,400 --> 00:05:15,332 Poté se dál čas od času k němu vkrádá. 52 00:05:16,167 --> 00:05:18,166 Je si vědoma rizik. 53 00:05:18,667 --> 00:05:22,799 Je to typ, kterému rodiče a učitelé důvěřují, 54 00:05:22,967 --> 00:05:24,832 takže je v sázce hodně. 55 00:05:25,900 --> 00:05:28,066 Přesto si nemůže pomoct. 56 00:05:28,567 --> 00:05:30,199 Nemůže přestat. 57 00:05:30,800 --> 00:05:34,932 Čichá v jeho pokoji a touží po sebemenší známce jeho vůně. 58 00:05:36,067 --> 00:05:39,599 Když odchází, vždycky si z jeho pokoje vezme nějaký suvenýr. 59 00:05:40,700 --> 00:05:44,066 Tužku nebo něco, čeho si nevšimne, že je pryč. 60 00:05:44,900 --> 00:05:48,032 A na oplátku mu nechá nějaký důkaz své přítomnosti. 61 00:05:49,567 --> 00:05:51,299 Ve své nejodvážnější chvíli 62 00:05:51,633 --> 00:05:56,966 si sundala spodní prádlo a uložila ho hluboko do jeho komody. 63 00:05:59,033 --> 00:06:04,532 Má pocit, že se postupně mísí tím, že si vyměňují takové drobnosti. 64 00:06:04,933 --> 00:06:10,000 A že mu dává sílu, aby unikl matčině kontrole. 65 00:06:11,733 --> 00:06:13,699 To je pro dnešek vše. 66 00:06:14,250 --> 00:06:15,616 Aha. 67 00:06:16,450 --> 00:06:18,349 Chceš slyšet zbytek? 68 00:06:18,683 --> 00:06:20,582 Jo, chci. 69 00:06:22,183 --> 00:06:25,916 Mám počkat, nebo to mám napsat? Co myslíš? 70 00:06:27,617 --> 00:06:29,282 Ještě můžeš počkat. 71 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Jo, taky chci slyšet zbytek. 72 00:06:33,850 --> 00:06:34,882 Fakt nevíš, co bude dál? 73 00:06:35,050 --> 00:06:36,782 Fakt, jako vždycky. 74 00:06:37,417 --> 00:06:41,416 No, myslel jsem, že tentokrát jde možná o tvou první lásku. 75 00:06:41,583 --> 00:06:43,182 Samozřejmě, že ne! 76 00:06:58,750 --> 00:06:59,782 Díky. 77 00:07:06,283 --> 00:07:08,249 - Dobrý den. - Dobrý den. 78 00:07:14,017 --> 00:07:15,816 Kdy to dneska začíná? 79 00:07:15,983 --> 00:07:18,516 V půl sedmé. Otevírají v šest. 80 00:07:18,683 --> 00:07:20,649 Nevím, jestli včas stihnu skončit. 81 00:07:20,817 --> 00:07:24,232 Nemusíš to hrotit. Neměla bys z práce chvátat. 82 00:07:24,900 --> 00:07:27,332 Ale mně se chce. Chci to vidět. 83 00:07:28,000 --> 00:07:30,299 - Hodně štěstí. - Díky. 84 00:07:55,900 --> 00:07:57,532 Není k ničemu. 85 00:07:57,800 --> 00:08:00,066 Říkáš, že musíme bejt zítra zpátky? 86 00:08:00,600 --> 00:08:01,799 Jo. 87 00:08:03,067 --> 00:08:05,966 Vemem pořádnej provaz. 88 00:08:07,433 --> 00:08:08,699 Snad. 89 00:08:12,100 --> 00:08:13,366 Dando. 90 00:08:13,600 --> 00:08:14,532 Jo. 91 00:08:15,433 --> 00:08:17,699 Já už takhle nemůžu. 92 00:08:19,700 --> 00:08:21,766 Ano. To se říkává. 93 00:08:22,933 --> 00:08:27,532 Co kdybysme šli od sebe? Možná by to bylo lepší. 94 00:08:30,400 --> 00:08:32,299 Zítra se oběsíme. 95 00:08:34,717 --> 00:08:36,882 Ledaže by přišel Godot. 96 00:08:37,283 --> 00:08:39,416 A když přijde? 97 00:08:41,350 --> 00:08:43,116 Budeme spaseni. 98 00:08:55,417 --> 00:08:57,249 Tak jdem? 99 00:08:57,950 --> 00:08:58,849 Natáhni si kalhoty. 100 00:08:59,017 --> 00:08:59,882 Cože? 101 00:09:01,050 --> 00:09:02,216 Kalhoty. 102 00:09:11,500 --> 00:09:12,716 Ano? 103 00:09:12,717 --> 00:09:13,882 Mohu jít dál? 104 00:09:14,083 --> 00:09:15,416 Jasně. 105 00:09:23,917 --> 00:09:24,849 Co je? 106 00:09:25,550 --> 00:09:26,882 Bylo to skvělé. 107 00:09:27,850 --> 00:09:29,716 Jo? To jsem rád. 108 00:09:30,417 --> 00:09:32,249 Můžu ti někoho představit? 109 00:09:32,417 --> 00:09:33,582 Jo, až se převlíknu... 110 00:09:33,750 --> 00:09:35,049 Takacuki. 111 00:09:37,383 --> 00:09:39,349 Dobrý den, já jsem Takacuki. 112 00:09:40,383 --> 00:09:41,982 Vaše žena mě sem pozvala. 113 00:09:42,150 --> 00:09:43,332 Neříkej vaše žena. 114 00:09:43,500 --> 00:09:45,332 Často vás vídám v televizi. 115 00:09:45,500 --> 00:09:46,666 Děkuji. 116 00:09:46,833 --> 00:09:49,366 Je i v mém novém seriálu. Dobrá role. 117 00:09:49,533 --> 00:09:50,666 Vždycky je to dobrý. 118 00:09:50,833 --> 00:09:54,532 Lepší než kdy jindy. Hraje milostný objekt hlavní hrdinky. 119 00:09:54,800 --> 00:09:56,366 Ano. 120 00:09:56,567 --> 00:10:00,266 Když jsem se na produkční schůzce zmínila o tvojí hře, 121 00:10:00,800 --> 00:10:02,332 tak mi řekl, že chce přijít. 122 00:10:03,800 --> 00:10:07,132 Slyšel jsem o vašich metodách a zaujalo mě to. 123 00:10:07,433 --> 00:10:10,332 Jsou tak odlišné. Používáte víc jazyků. 124 00:10:11,600 --> 00:10:17,032 Nejsem si jistý, jestli to tak mohu hodnotit, ale dojalo mě to. 125 00:10:17,300 --> 00:10:21,032 Opravdu? Ty jsi vážně zvláštní, Takacuki. 126 00:10:21,267 --> 00:10:22,499 Oto, prosím vás. 127 00:10:22,800 --> 00:10:23,766 Je to pravda. 128 00:10:24,000 --> 00:10:25,932 Ano, děkuji. 129 00:10:26,100 --> 00:10:26,866 Neděkujte mi. 130 00:10:27,033 --> 00:10:29,166 Musím se převléknout, počkejte venku. 131 00:10:30,433 --> 00:10:31,699 Omluvte mě. 132 00:10:32,933 --> 00:10:34,032 Dobrá práce. 133 00:11:37,417 --> 00:11:39,382 Promiň, vzbudil jsem tě? 134 00:11:40,850 --> 00:11:42,216 Musíš být unavená. 135 00:11:50,317 --> 00:11:53,482 V devět mi to letí z Narity, musím běžet. 136 00:11:53,650 --> 00:11:55,049 Měj se. 137 00:11:55,683 --> 00:11:57,016 Ty taky. 138 00:12:12,567 --> 00:12:13,832 Mohla jsi zůstat ležet. 139 00:12:14,033 --> 00:12:15,666 Na. Strýček Váňa. 140 00:12:16,233 --> 00:12:18,899 Nahrála jsem to. Bude se ti to hodit, že jo? 141 00:12:19,000 --> 00:12:20,500 Díky. 142 00:12:24,867 --> 00:12:26,432 Zmeškáš let. 143 00:12:28,467 --> 00:12:30,832 Měj se. Dávej na sebe pozor. 144 00:12:31,267 --> 00:12:32,666 Ty taky. 145 00:12:54,667 --> 00:12:56,899 Vezmi si, chlapče. 146 00:12:57,833 --> 00:13:00,132 Ani nemám chuť. 147 00:13:01,167 --> 00:13:03,466 Na vodku taky ne? 148 00:13:05,767 --> 00:13:08,099 Nikdo neví, jak se cítím. 149 00:13:08,567 --> 00:13:12,049 Celé noci nespím ze vzteku, 150 00:13:12,950 --> 00:13:14,982 že jsem tak hloupě promarnil čas, 151 00:13:15,450 --> 00:13:18,582 zatímco jsem mohl mít všechno, 152 00:13:19,083 --> 00:13:21,649 co mi dnes moje stáří odpírá! 153 00:13:22,150 --> 00:13:25,949 Strejčku, ty nás nudíš. 154 00:13:26,550 --> 00:13:31,749 To vypadá, jako bys něco vytýkal svým bývalým názorům... 155 00:13:32,350 --> 00:13:35,516 Ale ty za nic nemůžou, 156 00:13:36,150 --> 00:13:38,449 za všechno si zodpovídáš ty sám. 157 00:14:29,850 --> 00:14:32,499 Kvůli studené vlně byl váš let zrušen. 158 00:17:39,833 --> 00:17:43,299 - Ahoj. - Ahoj. Dorazil jsi v pořádku? 159 00:17:43,467 --> 00:17:44,499 Jo. 160 00:17:45,067 --> 00:17:46,832 Zítra ti to začíná? 161 00:17:47,333 --> 00:17:48,099 Jo. 162 00:17:48,300 --> 00:17:50,616 Co hotel? Vyhovuje ti? 163 00:17:50,950 --> 00:17:52,749 Všechny jsou stejné. 164 00:17:53,650 --> 00:17:56,049 Ochutnej některou z vladivostockých specialit. 165 00:17:56,550 --> 00:17:58,382 Co třeba? 166 00:17:58,750 --> 00:18:00,882 Nevím, proto ti to říkám. 167 00:18:01,283 --> 00:18:02,816 Jsi líná. 168 00:18:26,217 --> 00:18:29,182 O týden později 169 00:18:39,850 --> 00:18:45,149 Prostě pětadvacet let mlátí prázdnou slámu. 170 00:18:45,550 --> 00:18:50,149 A přitom to sebevědomí! Ty nároky! Vykračuje si jak polobůh. 171 00:18:52,083 --> 00:18:55,982 Mně se zdá, že mu závidíš. 172 00:18:57,850 --> 00:19:01,632 Ano, závidím! 173 00:19:02,900 --> 00:19:05,199 A ten úspěch u žen! 174 00:19:06,400 --> 00:19:10,966 Žádný donchuán nepoznal tak dokonalý úspěch. 175 00:19:12,467 --> 00:19:16,232 Jeho první žena, má sestra,... 176 00:19:35,600 --> 00:19:36,799 No tak. 177 00:19:38,767 --> 00:19:39,766 To je ale úleva. 178 00:19:41,000 --> 00:19:42,632 Jsem v pořádku. 179 00:19:43,867 --> 00:19:45,266 Opravdu ti nic není? 180 00:19:45,500 --> 00:19:46,866 Ještě nevím. 181 00:19:48,000 --> 00:19:51,132 Vyšetřili mě. Ještě čekám na výsledky. 182 00:19:52,967 --> 00:19:54,799 Glaukom v levém oku. 183 00:19:56,167 --> 00:19:57,766 Glaukom? 184 00:19:58,233 --> 00:20:02,000 Poškození zrakového nervu způsobující částečnou ztrátu zraku. 185 00:20:02,933 --> 00:20:07,999 Ztráta zraku jednoho oka je těžko zjistitelná, protože se druhé oko přizpůsobí. 186 00:20:08,467 --> 00:20:12,049 Což znamená, že to nemá vliv na každodenní život 187 00:20:12,283 --> 00:20:15,816 a než si toho člověk všimne, je už často pozdě. 188 00:20:16,483 --> 00:20:19,616 Měl jste štěstí, že se na to přišlo včas. 189 00:20:22,883 --> 00:20:24,482 Můžu řídit? 190 00:20:24,817 --> 00:20:26,482 Není to nemožné. 191 00:20:27,150 --> 00:20:28,549 To znamená, že můžu? 192 00:20:28,750 --> 00:20:31,449 Ano, pokud se vaše příznaky nezhorší. 193 00:20:31,683 --> 00:20:33,216 Jak se to léčí? 194 00:20:35,183 --> 00:20:39,316 Základní příčina glaukomu je stále neznámá, takže se nedá vyléčit. 195 00:20:39,683 --> 00:20:42,216 Cílem je zpomalit další postup. 196 00:20:43,717 --> 00:20:46,149 Tyto oční kapky snižují oční tlak. 197 00:20:47,517 --> 00:20:52,816 O účinku můžete pochybovat, ale pokud je přestanete používat, ztratíte zrak. 198 00:21:00,150 --> 00:21:03,182 Ujistěte se, že je používáte dvakrát denně. 199 00:21:09,683 --> 00:21:13,000 Zesnula 25. února 2001 200 00:21:47,500 --> 00:21:50,832 Chtěla jsi dnes řídit, že jo? 201 00:21:52,233 --> 00:21:53,232 Proč? 202 00:21:53,567 --> 00:21:56,166 No, tak právě ti opravili auto. 203 00:21:58,567 --> 00:22:01,299 Mám tě moc rád, ale... 204 00:22:02,200 --> 00:22:03,699 Cože tak najednou? 205 00:22:04,233 --> 00:22:06,666 Jednu věc nemůžu vystát. 206 00:22:08,133 --> 00:22:09,332 Jakou? 207 00:22:10,500 --> 00:22:13,332 To jak řídíš. Dívej se dopředu, prosím. 208 00:22:16,567 --> 00:22:19,632 Proč jsi před chvílí nezměnila jízdní pruh? 209 00:22:20,700 --> 00:22:23,866 Hele, to by se dalo považovat za verbální obtěžování. 210 00:22:32,783 --> 00:22:34,782 Upřímně řečeno... 211 00:22:38,183 --> 00:22:40,382 chtěl jsi ještě děti? 212 00:22:46,983 --> 00:22:48,516 Já nevím. 213 00:22:50,150 --> 00:22:52,882 Nikdo ji přece nemůže nahradit. 214 00:22:53,283 --> 00:22:55,282 Ale mohli jsme je mít rádi stejně. 215 00:22:56,017 --> 00:22:59,716 Nemá smysl, abych chtěl něco, co ty nechceš. 216 00:23:01,350 --> 00:23:02,616 Promiň. 217 00:23:04,217 --> 00:23:08,882 Není to tvoje chyba. Rozhodli jsme se společně. 218 00:23:09,650 --> 00:23:11,182 Takže je to v pořádku. 219 00:23:15,500 --> 00:23:20,482 Opravdu tě mám moc ráda. 220 00:23:24,217 --> 00:23:25,516 Díky. 221 00:23:28,150 --> 00:23:31,782 Jsem moc ráda, že jsi se mnou. 222 00:25:43,217 --> 00:25:48,749 Jednoho dne si vzpomene na svůj předchozí život. 223 00:25:52,883 --> 00:25:55,549 Myslíš tu holku, co se vkrádá do cizího bytu? 224 00:25:57,100 --> 00:26:01,099 V minulém životě bývala mihulí. 225 00:26:03,933 --> 00:26:06,066 Mihulí? 226 00:26:07,433 --> 00:26:10,632 Byla to vznešená mihule. 227 00:26:11,733 --> 00:26:14,299 Nepila krev ryb, 228 00:26:14,700 --> 00:26:18,466 které jí proplouvaly nad hlavou, jako to dělaly jiné mihule. 229 00:26:20,367 --> 00:26:25,566 Připevnila svou tlamu podobnou přísavce ke kameni na dně řeky 230 00:26:26,033 --> 00:26:28,466 a nedělala nic jiného, než že se tam houpala. 231 00:26:40,200 --> 00:26:41,932 Dokud nezchřadla 232 00:26:43,033 --> 00:26:46,532 a opravdu byla jako říční tráva, 233 00:26:47,300 --> 00:26:50,532 přitisknutá ke kameni. 234 00:26:53,033 --> 00:26:56,132 Nepamatuje si, jak zemřela. 235 00:26:57,500 --> 00:26:59,366 Zemřela hlady? 236 00:27:00,200 --> 00:27:02,732 Sežraly ji jiné ryby? 237 00:27:03,800 --> 00:27:08,516 Jediné, co si pamatuje, je, že se houpala na dně řeky. 238 00:27:19,850 --> 00:27:24,382 V Jamagově pokoji to najednou pochopí. 239 00:27:28,383 --> 00:27:30,449 To, co dělá tady, je stejné. 240 00:27:33,650 --> 00:27:39,949 Nemůže se od jeho pokoje odtrhnout, stejně jako se přimkla ke dnu moře. 241 00:27:51,883 --> 00:27:56,616 Když o tom tak přemýšlí, to ticho v tomhle pokoji 242 00:27:57,850 --> 00:28:00,516 je velmi podobné tomu pod vodou. 243 00:28:05,617 --> 00:28:07,649 Čas se zastavil. 244 00:28:11,483 --> 00:28:15,882 Minulost a přítomnost mizí. 245 00:28:18,133 --> 00:28:20,132 A ona... 246 00:28:21,467 --> 00:28:24,299 se znovu stane mihulí. 247 00:28:27,433 --> 00:28:29,266 Ona... 248 00:28:30,200 --> 00:28:34,399 začne masturbovat na Jamagově posteli. 249 00:28:35,900 --> 00:28:40,166 Svléká si všechny vrstvy oblečení, jednu po druhé. 250 00:28:46,867 --> 00:28:49,199 Zakázala si to, 251 00:28:50,967 --> 00:28:52,999 ale teď nemůže přestat. 252 00:28:54,700 --> 00:28:56,799 Padající slzy 253 00:28:57,667 --> 00:28:59,366 smáčí polštář. 254 00:29:01,867 --> 00:29:06,966 Myslí si, že ty slzy jsou její dnešní důkaz. 255 00:29:09,300 --> 00:29:13,399 Vtom někdo přijde domů. 256 00:29:23,000 --> 00:29:27,016 Dole se otevřou dveře. 257 00:29:29,517 --> 00:29:34,716 Pak si všimne, že se za oknem začíná stmívat. 258 00:29:35,683 --> 00:29:36,982 Je to Jamaga? 259 00:29:37,717 --> 00:29:39,316 Nebo jeho otec? 260 00:29:40,217 --> 00:29:41,849 Jeho matka? 261 00:29:42,617 --> 00:29:46,616 Slyší, jak ta osoba stoupá po schodech. 262 00:29:48,717 --> 00:29:50,016 Je po všem. 263 00:29:50,783 --> 00:29:54,616 Ale teď už může konečně přestat. 264 00:29:56,683 --> 00:29:59,449 Konečně to všechno skončí. 265 00:30:00,483 --> 00:30:05,182 Konečně může uniknout karmě z předchozího života. 266 00:30:06,650 --> 00:30:10,782 Stane se z ní nový člověk. 267 00:30:13,983 --> 00:30:16,982 Dveře se otevřou. 268 00:30:52,300 --> 00:30:55,332 Ani úhoř, ani ryba!? Mihule. 269 00:31:30,200 --> 00:31:33,599 Pamatuješ si včerejší příběh? 270 00:31:35,267 --> 00:31:39,532 Omlouvám se, moc ne. Byl jsem v polospánku. 271 00:31:39,700 --> 00:31:40,699 Aha. 272 00:31:40,867 --> 00:31:42,232 Promiň. 273 00:31:43,133 --> 00:31:46,216 To jen znamená, že to nestálo za zapamatování. 274 00:31:48,083 --> 00:31:49,249 Musím jít. 275 00:31:50,017 --> 00:31:51,582 Máš na dnešek nějaké plány? 276 00:31:51,750 --> 00:31:55,116 Učím na semináři. Neříkal jsem ti to? 277 00:31:55,350 --> 00:31:56,582 Ne. 278 00:31:56,783 --> 00:31:58,082 Promiň. 279 00:31:58,717 --> 00:31:59,849 Řídíš? 280 00:32:00,017 --> 00:32:01,849 Jo, přesně tak. 281 00:32:08,950 --> 00:32:11,616 Promiň, pořád jsem je měla. 282 00:32:12,383 --> 00:32:13,449 Díky. 283 00:32:13,617 --> 00:32:14,782 Zvládneš to? 284 00:32:15,083 --> 00:32:17,416 - Budu v pohodě. Měj se... - Júsuke. 285 00:32:18,117 --> 00:32:20,549 Až se večer vrátíš, můžeme si promluvit? 286 00:32:21,283 --> 00:32:24,382 Samozřejmě. Proč se ptáš? 287 00:32:25,783 --> 00:32:28,182 - Hezký den. - Tobě taky. 288 00:32:35,383 --> 00:32:38,616 Je profesorovi věrná? 289 00:32:38,950 --> 00:32:41,382 Bohužel ano. 290 00:32:42,750 --> 00:32:45,516 Proč bohužel? 291 00:32:46,383 --> 00:32:51,082 Protože je to věrnost skrznaskrz falešná. 292 00:32:51,683 --> 00:32:56,132 Je v ní spousta rétoriky, ale žádná logika. 293 00:33:01,233 --> 00:33:02,966 Ve dne v noci jako přízrak 294 00:33:03,567 --> 00:33:05,232 mě dusí myšlenka, 295 00:33:05,667 --> 00:33:10,866 že můj život je nenávratně pryč. 296 00:33:12,167 --> 00:33:15,532 Minulost žádná, promarněná v nesmyslných maličkostech, 297 00:33:16,467 --> 00:33:17,832 a přítomnost tak absurdní 298 00:33:19,033 --> 00:33:20,499 že je to strašné. 299 00:33:23,433 --> 00:33:26,866 Tady máte můj život a mou lásku: kam ji mám dát, 300 00:33:27,633 --> 00:33:28,932 co s ní mám dělat? 301 00:33:32,000 --> 00:33:35,299 Když mluvíte o své lásce, 302 00:33:36,000 --> 00:33:38,432 začínám cítit, že jaksi hloupnu 303 00:33:38,933 --> 00:33:41,699 a nevím, co říct. 304 00:33:51,767 --> 00:33:55,232 Ach božíčku, božíčku... 305 00:33:56,233 --> 00:33:57,499 Dítě moje, 306 00:33:58,733 --> 00:34:00,299 nemáme to lehký! 307 00:34:01,233 --> 00:34:04,082 Kdybys věděla, jak mi je! 308 00:34:04,383 --> 00:34:08,582 Nic naplat, musíme žít! 309 00:34:10,317 --> 00:34:13,816 Budeme žít, strejčku. 310 00:34:15,117 --> 00:34:17,449 Bude to dlouhá řada dní 311 00:34:18,150 --> 00:34:20,549 a dlouhých večerů; 312 00:34:21,817 --> 00:34:25,616 budeme trpělivě snášet, co nám osud přichystá; 313 00:34:26,283 --> 00:34:30,916 budeme muset pracovat na jiné, 314 00:34:31,850 --> 00:34:36,416 teď i ve stáří, pořád pracovat, 315 00:34:37,783 --> 00:34:40,916 a až přijde naše hodinka, 316 00:34:41,250 --> 00:34:43,216 tiše umřeme 317 00:34:44,516 --> 00:34:47,049 a teprve tam, za hrobem, řekneme, 318 00:34:48,283 --> 00:34:50,749 že jsme trpěli, 319 00:34:52,583 --> 00:34:54,416 že jsme plakali, 320 00:34:56,417 --> 00:34:58,182 že jsme to neměli lehký... 321 00:35:36,300 --> 00:35:37,132 Oto. 322 00:35:38,533 --> 00:35:39,499 Oto. 323 00:35:41,500 --> 00:35:42,966 Oto. 324 00:36:04,967 --> 00:36:06,332 Haló? 325 00:36:07,333 --> 00:36:09,032 Prosím, pošlete sanitku. 326 00:36:41,350 --> 00:36:44,316 Pohřeb Kafuku Oto 327 00:36:48,183 --> 00:36:50,582 Bylo to náhlé... že prý krvácení do mozku. 328 00:37:06,550 --> 00:37:10,882 Prostě pětadvacet let mlátí prázdnou slámu. 329 00:37:11,117 --> 00:37:15,116 A přitom to sebevědomí! Ty nároky! Vykračuje si jak polobůh. 330 00:37:15,650 --> 00:37:18,966 Mně se zdá, že mu závidíš. 331 00:37:19,433 --> 00:37:23,366 Ano, závidím! A ten úspěch u žen! 332 00:37:28,967 --> 00:37:32,332 Jeho první žena, má sestra, 333 00:37:32,500 --> 00:37:35,466 krásná, krotká bytost, čistá duše jak nebe bez mráčku, 334 00:37:39,600 --> 00:37:42,332 a milovala ho tak, 335 00:37:43,167 --> 00:37:47,566 jak můžou milovat jenom andělé bytost stejně čistou a krásnou. 336 00:37:51,000 --> 00:37:56,732 Jeho druhá žena, krásná, rozumná, ale dala mu své mládí. 337 00:38:02,100 --> 00:38:03,566 Proč? Za co? 338 00:38:06,333 --> 00:38:08,066 Je profesorovi věrná? 339 00:38:09,000 --> 00:38:12,299 Bohužel ano. 340 00:38:13,700 --> 00:38:15,299 Proč bohužel? 341 00:38:18,433 --> 00:38:20,032 Protože 342 00:38:23,400 --> 00:38:25,399 je to věrnost 343 00:38:28,917 --> 00:38:30,916 skrznaskrz falešná. 344 00:38:45,617 --> 00:38:46,916 Váňo... 345 00:38:58,583 --> 00:39:00,382 já nemám rád, když takhle mluvíš. 346 00:39:03,183 --> 00:39:05,049 Vždyť přeci... 347 00:39:06,050 --> 00:39:08,016 Zmlkni, Voplatko! 348 00:39:15,050 --> 00:39:18,816 Dovol, Váňo. Žena mi utekla s milencem... 349 00:39:30,300 --> 00:39:34,300 O 2 roky později 350 00:39:39,033 --> 00:39:40,599 Samozřejmě. 351 00:39:41,433 --> 00:39:43,332 Zdá se mi, 352 00:39:44,433 --> 00:39:46,366 že pravda, 353 00:39:47,000 --> 00:39:51,099 ať už jakákoli, 354 00:39:54,133 --> 00:39:56,832 přece jenom není tak strašná 355 00:39:59,700 --> 00:40:01,666 jako nejistota. 356 00:40:18,467 --> 00:40:21,999 Hirošimské divadlo umění a kultury 357 00:42:44,300 --> 00:42:47,466 - Nejste unavený po dlouhé cestě? - Vůbec ne. 358 00:42:47,633 --> 00:42:49,766 Dlouho jsme se neviděli, paní Juzuharo. 359 00:42:50,100 --> 00:42:54,966 Dovolte, abych vás představila. Náš dramaturg Junsu. 360 00:42:55,933 --> 00:42:57,366 Psali jsme si e-maily. 361 00:42:59,200 --> 00:43:01,232 Jak jsme si skrze e-maily vysvětlili, 362 00:43:01,400 --> 00:43:06,916 váš pobyt bude trvat dva měsíce, do prosince, počínaje dneškem. 363 00:43:07,183 --> 00:43:10,549 Šest týdnů zkoušek a dva týdny představení. 364 00:43:10,717 --> 00:43:13,216 Konkurzy začínají už zítra. 365 00:43:13,717 --> 00:43:15,949 Tady jsou konkurzní protokoly. 366 00:43:16,350 --> 00:43:17,849 Děkuji. 367 00:43:22,883 --> 00:43:25,249 Informovali jsme divadla po celé Asii 368 00:43:25,417 --> 00:43:28,682 a obdrželi jsme žádosti z Koreje, Číny, Hongkongu, 369 00:43:29,017 --> 00:43:31,549 Tchaj-wanu a Filipín. 370 00:43:31,917 --> 00:43:32,682 Ano. 371 00:43:32,883 --> 00:43:35,149 Budu tlumočit korejštinu. 372 00:43:35,483 --> 00:43:39,549 Lidé, kteří umí anglicky, s vámi budou komunikovat přímo. 373 00:43:39,817 --> 00:43:40,516 Ano. 374 00:43:40,683 --> 00:43:46,849 Herci ze zámoří byli doporučeni projektovými řediteli místních divadel. 375 00:43:47,017 --> 00:43:50,482 A také jsme obdrželi mnoho žádostí z Japonska. 376 00:43:50,817 --> 00:43:53,382 Dokonce i já poznávám některé tváře. 377 00:43:55,050 --> 00:43:57,382 Podívám se na to. Už se nemůžu dočkat. 378 00:43:58,583 --> 00:44:00,649 Nyní se můžeme přesunout. 379 00:44:00,883 --> 00:44:06,682 Našli jsme místo vzdálené asi hodinu jízdy autem, přesně jak jste si přál. 380 00:44:06,883 --> 00:44:08,016 Děkuji. 381 00:44:08,183 --> 00:44:10,682 Když už jste tady, jedná se o bydlení na ostrově. 382 00:44:10,950 --> 00:44:11,882 Na ostrově? 383 00:44:12,050 --> 00:44:16,799 Také jsme pro vás podle našich regulí najali řidiče. 384 00:44:17,033 --> 00:44:21,266 Takže náš řidič bude řídit vaše auto, je to v pořádku? 385 00:44:21,433 --> 00:44:24,599 Co se toho týče... Auto si budu řídit sám. 386 00:44:25,033 --> 00:44:27,999 Mám pojištění. Prosím, nevadí mi to. 387 00:44:28,300 --> 00:44:33,366 Nejde tak ani o vaše nepohodlí. Nemůžeme vás nechat řídit. 388 00:44:33,867 --> 00:44:34,832 Co tím myslíte? 389 00:44:35,000 --> 00:44:39,266 V minulosti tu jeden umělec způsobil nehodu. 390 00:44:39,433 --> 00:44:40,099 Aha. 391 00:44:41,100 --> 00:44:44,966 Bylo to hrozné. Od té doby se stalo pravidlem 392 00:44:45,133 --> 00:44:49,332 zajistit řidiče pro naše stálé umělce, bez výjimky. 393 00:44:55,333 --> 00:44:59,166 Během řízení si procházím své repliky. 394 00:45:00,000 --> 00:45:02,232 Rutina je pro mě důležitá. 395 00:45:02,467 --> 00:45:06,899 Proto jsem vás požádal, abyste mi zamluvili hotel v určité vzdálenosti. 396 00:45:07,233 --> 00:45:08,599 Omlouváme se. 397 00:45:09,433 --> 00:45:12,832 Měli jsme vám to vysvětlit jasněji. 398 00:45:13,967 --> 00:45:19,399 Je na to vyčleněný rozpočet, takže ho divadlo musí využít. 399 00:45:24,350 --> 00:45:28,716 Pokud vás to strachuje, můžete si našeho řidiče vyzkoušet. 400 00:45:29,350 --> 00:45:33,182 Ale nebojte se, je velmi zkušený. 401 00:45:36,917 --> 00:45:38,182 Pojďme. 402 00:45:42,683 --> 00:45:44,749 Děkujeme za pochopení. 403 00:45:55,817 --> 00:45:58,549 Pojedu za vámi služebním vozem. 404 00:46:01,817 --> 00:46:04,382 Řídit bude ona. 405 00:46:07,050 --> 00:46:08,549 Jmenuju se Watari Misaki. 406 00:46:09,017 --> 00:46:12,216 Tohle je pan Kafuku, náš divadelní režisér. 407 00:46:12,883 --> 00:46:17,349 Divadlo ji najímá každý rok. Silnice zná jako své boty. 408 00:46:17,683 --> 00:46:19,382 Je to výborná řidička. 409 00:46:20,983 --> 00:46:22,816 Těší mě. 410 00:46:25,217 --> 00:46:30,382 Promiňte, ale ještě jsem nesouhlasil s tím, abyste mi dělala řidiče. 411 00:46:32,667 --> 00:46:34,766 Nevadí, když budete řídit na zkoušku? 412 00:46:35,033 --> 00:46:36,432 Nevadí. 413 00:46:36,933 --> 00:46:38,966 Ne, přece jen budu řídit já. 414 00:46:41,033 --> 00:46:42,432 Omlouvám se. 415 00:46:43,467 --> 00:46:46,832 Je to proto, že jsem mladá žena? 416 00:46:48,533 --> 00:46:50,632 To není ten důvod. 417 00:46:51,500 --> 00:46:55,999 Tohle auto je dost staré a má své mouchy. Napoprvé to není snadné. 418 00:46:57,133 --> 00:46:58,232 Velmi dobře. 419 00:46:58,967 --> 00:47:03,766 Pakliže se nebudete během jízdy cítit bezpečně, převezmete řízení. 420 00:47:04,100 --> 00:47:05,499 Šlo by to? 421 00:47:32,600 --> 00:47:34,432 Chcete sedět na místě spolujezdce? 422 00:47:55,950 --> 00:47:56,882 Je auto... 423 00:47:58,450 --> 00:48:00,049 řádně seřízené? 424 00:48:00,217 --> 00:48:01,716 Ano, je. 425 00:48:02,017 --> 00:48:06,416 Promiňte, ale říkal jste, že je to staré auto, tak jsem se musela ujistit. 426 00:48:07,217 --> 00:48:09,649 Jezdím s ním 15 let a žádné problémy. 427 00:48:10,250 --> 00:48:11,682 Rozumím. 428 00:49:49,233 --> 00:49:51,399 Mohla byste pustit kazetu? 429 00:49:53,133 --> 00:49:54,932 Kazetu? 430 00:49:57,967 --> 00:49:59,132 Ano. 431 00:50:04,183 --> 00:50:06,082 Jdu pryč! 432 00:50:07,783 --> 00:50:12,882 Žádám vás, pane Vojnickij, abyste okamžitě přestal! Slyšíte? 433 00:50:13,750 --> 00:50:14,682 Nepřestanu! 434 00:50:16,550 --> 00:50:19,349 Moment! Ještě jsem neskončil! 435 00:50:20,350 --> 00:50:22,949 Tys mi zničil život! 436 00:50:23,583 --> 00:50:25,849 Já nežil, ne! 437 00:50:27,050 --> 00:50:28,182 Tobě jsem zavázán, 438 00:50:28,350 --> 00:50:33,149 že jsem zabil nejlepší léta svého života. 439 00:50:34,083 --> 00:50:37,749 Můj úhlavní nepřítel jseš ty! 440 00:50:40,383 --> 00:50:42,049 Ty nulo! 441 00:50:43,217 --> 00:50:47,082 Jestli je statek tvůj, tak si ho nech, 442 00:50:48,383 --> 00:50:49,882 já se bez něho obejdu! 443 00:50:52,483 --> 00:50:58,316 V tomhle pekle já už nebudu ani minutu! 444 00:50:59,417 --> 00:51:01,082 Kdo tohle má vydržet?! 445 00:51:03,183 --> 00:51:07,782 Měl jsem talent, odvahu, nebyl jsem hloupý... 446 00:51:08,350 --> 00:51:13,766 Kdybych býval žil normálně, moh ze mě být třeba Schopenhauer nebo Dostojevskij... 447 00:51:14,033 --> 00:51:15,599 Panebože, jak z toho! 448 00:51:15,800 --> 00:51:17,466 Já se zblázním... 449 00:51:17,700 --> 00:51:20,666 Maminko, jsem zoufalý! 450 00:51:21,933 --> 00:51:24,132 Poslechni Alexandra! 451 00:51:25,833 --> 00:51:28,199 Maminko! Co mám dělat? 452 00:51:28,500 --> 00:51:33,532 Ne, radši nic neříkejte. Já vím sám, co mám dělat! 453 00:51:33,833 --> 00:51:36,432 Ty na mě do smrti nezapomeneš! 454 00:52:13,933 --> 00:52:15,732 Vezmu to. 455 00:52:51,083 --> 00:52:52,082 Co myslíte? 456 00:52:54,650 --> 00:52:57,416 Moře Seto'uči je klidné a krásné. 457 00:53:00,150 --> 00:53:01,816 Myslel jsem její řízení. 458 00:53:11,917 --> 00:53:16,082 Přijedu pro vás zítra v osm ráno. 459 00:53:17,417 --> 00:53:20,716 Dobře. Omlouvám se, že je to tak brzy. 460 00:53:20,983 --> 00:53:22,449 To vůbec nevadí. 461 00:54:40,083 --> 00:54:41,749 Mám pustit kazetu? 462 00:54:42,250 --> 00:54:44,049 Ano, prosím. 463 00:54:50,283 --> 00:54:53,216 Strejčku, ty máš v očích slzy! 464 00:54:55,717 --> 00:54:59,916 Jaké slzy? Žádné slzy... pitomost... 465 00:55:00,783 --> 00:55:06,249 Teď ses na mě podívala jako nebožka tvá matka. 466 00:55:07,150 --> 00:55:10,149 Milá Soňo... Sestra... 467 00:55:11,050 --> 00:55:13,416 Má milá sestra... Kdepak teď je? 468 00:55:18,683 --> 00:55:21,382 To je vaše stará nemoc. 469 00:55:22,517 --> 00:55:25,982 Nebožka Soniččina matka kolikrát 470 00:55:26,550 --> 00:55:29,316 celý noce nespala, 471 00:55:29,650 --> 00:55:32,216 trápila se... 472 00:55:32,750 --> 00:55:34,349 Pojďme, Marino. 473 00:55:35,150 --> 00:55:38,216 Hej, ještě jsem nedokončila své repliky. 474 00:55:38,383 --> 00:55:39,716 No jo. 475 00:55:40,483 --> 00:55:46,382 Já taky sotva na nohou stojím, tak mě pálí, že... tak pálí... 476 00:55:52,300 --> 00:55:57,300 - Dobře, moc vám děkuji. - Děkuji. 477 00:56:04,533 --> 00:56:06,432 Další, prosím. 478 00:56:11,533 --> 00:56:12,932 Dobrý den. 479 00:56:35,767 --> 00:56:38,732 Jsem Takacuki Kódži. Zkouším to na Astrova. 480 00:56:46,567 --> 00:56:50,732 Oba jste si vyžádali stejnou scénu, tak ji zahrajte jako pár. 481 00:56:50,800 --> 00:56:52,300 Ano. 482 00:56:53,367 --> 00:56:56,099 Takže ona je Jelena, a odkud? 483 00:56:58,283 --> 00:57:00,282 Od vy se vyznáte. 484 00:57:00,550 --> 00:57:01,582 Ano. 485 00:57:05,417 --> 00:57:09,549 Nerozumím tomu, co říká. Nevadí, když se budu řídit pocity? 486 00:57:10,083 --> 00:57:12,549 Ano, jen do toho. Začněte kdykoliv. 487 00:57:35,850 --> 00:57:39,182 Vy se vyznáte! 488 00:57:39,717 --> 00:57:40,649 Jak to myslíte? 489 00:57:40,817 --> 00:57:42,182 Vyznáte se! 490 00:57:42,350 --> 00:57:47,216 No prosím, Soňa se trápí, ochotně připouštím, 491 00:57:47,383 --> 00:57:48,249 ale... 492 00:57:48,883 --> 00:57:50,216 Jak to myslíte? 493 00:57:50,583 --> 00:57:52,349 Víte velice dobře, 494 00:57:53,217 --> 00:57:56,149 proč sem jezdím každý den... 495 00:57:56,383 --> 00:58:00,316 Proč a kvůli komu sem jezdím, to vy víte velice dobře. 496 00:58:01,550 --> 00:58:04,782 - Jsi dravec, má milá... - Dravec? 497 00:58:05,350 --> 00:58:06,649 Já naprosto nechápu. 498 00:58:07,317 --> 00:58:11,532 Jste nádherná, hebká kolčava... 499 00:58:13,367 --> 00:58:14,832 Musíte prostě mít oběť! 500 00:58:15,033 --> 00:58:16,966 Vy jste se zbláznil! 501 00:58:19,300 --> 00:58:21,166 Odvahu! 502 00:58:22,833 --> 00:58:25,599 Nejsem zdaleka tak špatná a nízká, jak se domníváte! 503 00:58:25,933 --> 00:58:27,499 To vám přísahám! 504 00:58:27,700 --> 00:58:31,132 Nepřísahejte! K ničemu to není. 505 00:58:32,167 --> 00:58:33,866 Jste překrásná! 506 00:58:35,500 --> 00:58:36,966 Bože, ty vaše ruce! 507 00:58:37,400 --> 00:58:39,066 Nezapomínejte se! 508 00:58:41,800 --> 00:58:43,299 Vidíš přece, 509 00:58:44,500 --> 00:58:46,932 že je to nevyhnutelné. 510 00:58:51,900 --> 00:58:54,832 Neničte mě... 511 00:58:55,000 --> 00:58:56,299 Pusťte... 512 00:58:56,933 --> 00:59:00,232 Přijeď zítra do revíru 513 00:59:01,300 --> 00:59:02,632 asi tak ve dvě. 514 00:59:03,000 --> 00:59:05,466 Ano? Platí? 515 00:59:05,733 --> 00:59:06,966 Ano? Přijedeš? 516 00:59:07,133 --> 00:59:08,566 Pusťte mě! 517 00:59:16,600 --> 00:59:19,449 To stačí. Omlouvám se. 518 00:59:19,450 --> 00:59:21,200 Děkuji. 519 00:59:44,683 --> 00:59:48,582 Další osoba je poslední. Je trochu odlišná. 520 00:59:51,417 --> 00:59:52,749 Pojďte dál. 521 01:00:14,850 --> 01:00:16,682 Jmenuje se I Juna. 522 01:00:21,883 --> 01:00:25,682 Říkala, že používá korejskou znakovou řeč. 523 01:00:26,317 --> 01:00:27,599 Rozumíte tomu? 524 01:00:28,267 --> 01:00:29,432 Ano. 525 01:00:30,633 --> 01:00:34,466 Tuto scénu si nikdo jiný nevybral, takže budete na konkurzu sama. 526 01:00:36,167 --> 01:00:38,099 Slyší. 527 01:00:38,433 --> 01:00:41,866 V případě potřeby přeložím vše do korejštiny. 528 01:00:42,267 --> 01:00:43,599 Bude to v pořádku? 529 01:00:43,600 --> 01:00:45,100 Ano. 530 01:00:47,033 --> 01:00:48,199 Začněte prosím. 531 01:01:04,933 --> 01:01:09,166 Strýčku, ty jsi vzal morfium? 532 01:01:10,167 --> 01:01:11,799 Vrať to. 533 01:01:15,667 --> 01:01:17,766 Proč nás lekáš? 534 01:01:18,967 --> 01:01:20,599 Vrať to, strejčku! 535 01:01:28,133 --> 01:01:31,332 Možná že mi není o nic líp než tobě, 536 01:01:32,233 --> 01:01:34,566 ale nezoufám si. 537 01:01:36,350 --> 01:01:43,249 Snažím se a vydržím to, dokud můj život neskončí sám od sebe... 538 01:01:44,183 --> 01:01:45,616 Vydrž 539 01:01:47,717 --> 01:01:50,449 i ty. 540 01:02:01,617 --> 01:02:04,516 Váňo, můj milý strejčku! 541 01:02:09,300 --> 01:02:11,300 Vrať to! 542 01:02:12,817 --> 01:02:14,149 Přece nebudeš tak zlý, 543 01:02:19,850 --> 01:02:21,982 slituješ se nad námi. 544 01:02:23,583 --> 01:02:28,882 Vydrž to, strejčku! Vydrž to! 545 01:02:38,983 --> 01:02:40,249 Děkuji. 546 01:03:11,300 --> 01:03:15,032 Na roli Váni se moc lidí nepřihlásilo. 547 01:03:15,700 --> 01:03:16,999 Máte pravdu. 548 01:03:18,233 --> 01:03:23,232 Všichni si asi myslí, že tu roli budete hrát vy. 549 01:03:54,200 --> 01:03:56,416 Omlouvám se, už je dost pozdě. 550 01:03:56,717 --> 01:03:57,882 To nevadí. 551 01:04:55,750 --> 01:04:58,316 Serebrjakov, Roy Lucelo. 552 01:04:58,650 --> 01:05:00,882 Jelena, Janice Chang. 553 01:05:01,483 --> 01:05:03,649 Soňa, I Juna. 554 01:05:04,117 --> 01:05:06,599 Vojnická, Komagata Kaoru. 555 01:05:07,433 --> 01:05:10,699 Váňa, Takacuki Kódži. 556 01:05:12,300 --> 01:05:14,699 Astrov, Rjú Čongui. 557 01:05:15,433 --> 01:05:17,666 Tělegin, Kimura Takaši. 558 01:05:18,367 --> 01:05:20,632 Marina, Etó Jumi. 559 01:05:22,300 --> 01:05:24,300 To je vše. 560 01:05:24,700 --> 01:05:28,099 Promiňte. Chcete, abych hrál Váňu? 561 01:05:28,667 --> 01:05:29,799 Ano. 562 01:05:30,167 --> 01:05:32,032 Máme docela velký věkový rozdíl. 563 01:05:33,833 --> 01:05:38,766 Můžete nosit make-up. Role nemusí vždycky odpovídat skutečnému věku. 564 01:05:41,967 --> 01:05:44,232 Pokud nechcete, stačí to nepodepisovat. 565 01:05:44,967 --> 01:05:46,766 Role připadne někomu jinému. 566 01:05:48,267 --> 01:05:52,399 Až podepíšete smlouvu, začneme číst scénář. 567 01:06:11,900 --> 01:06:16,249 Vynikající! Úžasné! 568 01:06:16,883 --> 01:06:19,349 To je ale úžasný výhled. 569 01:06:21,950 --> 01:06:26,549 Výhled je vskutku nádherný, Vaše Excelence. 570 01:06:27,017 --> 01:06:30,782 Pane Kimuro, řekněte to prosím pomaleji. 571 01:06:31,117 --> 01:06:32,949 - Ještě pomaleji? - Ano. 572 01:06:33,450 --> 01:06:37,382 A vyslovujte zřetelněji, aby vás všichni slyšeli. 573 01:06:38,717 --> 01:06:39,582 Ano. 574 01:06:40,017 --> 01:06:41,282 Pokračujte. 575 01:06:43,550 --> 01:06:50,182 Výhled je vskutku nádherný, Vaše Excelence. 576 01:07:07,650 --> 01:07:11,516 Dámy a pánové, čaj je připraven. 577 01:07:13,683 --> 01:07:15,916 Poslouchat váš hlas... 578 01:07:16,417 --> 01:07:18,849 Tiše, mohli by vás uslyšet. 579 01:07:19,683 --> 01:07:24,016 Nechte mě mluvit o mé lásce, neodhánějte mě, 580 01:07:24,183 --> 01:07:26,299 už jen to pro mne bude velikým štěstím... 581 01:07:27,133 --> 01:07:30,199 To není k vydržení... 582 01:07:37,433 --> 01:07:41,032 Děkuji. Tady pro dnešek skončíme. Dobrá práce. 583 01:07:58,833 --> 01:08:00,266 Není ti zima? 584 01:08:01,833 --> 01:08:03,266 Vůbec ne. 585 01:08:12,233 --> 01:08:13,332 Příště... 586 01:08:13,900 --> 01:08:14,966 Ano? 587 01:08:16,433 --> 01:08:19,932 Mohla bys na mě čekat v autě, pokud budu mít zpoždění? 588 01:08:21,133 --> 01:08:24,399 Je mi to nepříjemné, když vím, že tu čekáš v mrazu. 589 01:08:26,300 --> 01:08:27,732 Ne, děkuji. 590 01:08:29,733 --> 01:08:33,132 Vím, že si toho auta vážíte, takže si v něm neodpočinu. 591 01:08:35,250 --> 01:08:37,582 Pokud to víš, tak je to bez problému. 592 01:08:39,050 --> 01:08:41,349 Stačí kouřit venku. 593 01:08:43,050 --> 01:08:47,448 Dobře. Jen když bude fakt moc velká zima. 594 01:08:50,350 --> 01:08:52,049 Mám pustit kazetu? 595 01:08:52,949 --> 01:08:54,116 Ano. 596 01:08:58,717 --> 01:09:04,616 Ale dovolte mi jako starému člověku jednu radu, než se rozloučíme. 597 01:09:06,983 --> 01:09:12,349 Důležité je pracovat. 598 01:09:13,683 --> 01:09:16,216 Musíte pracovat dál. 599 01:10:03,000 --> 01:10:04,166 Pane Kafuku. 600 01:10:07,800 --> 01:10:12,432 Mohl bych vás pozvat na skleničku? Mám tu i auto. 601 01:10:13,433 --> 01:10:14,799 Budeš řídit? 602 01:10:15,000 --> 01:10:19,932 Ano, pokud by vám to nevadilo, co takhle zajít do baru v mém hotelu? 603 01:10:21,967 --> 01:10:23,499 Dneska se to trochu protáhne. 604 01:10:24,067 --> 01:10:25,399 To nevadí. 605 01:10:25,667 --> 01:10:28,399 Tak já si dojdu pro auto. 606 01:10:29,100 --> 01:10:31,099 Prosím, jeďte za mnou. 607 01:10:48,167 --> 01:10:52,066 Abych se přiznal, občas na internetu hledám vaše jméno. 608 01:10:54,283 --> 01:10:56,616 Tak jsem našel ten konkurz 609 01:10:56,950 --> 01:11:00,716 a ten den byl nejzazší termín. Není to úžasné? 610 01:11:02,217 --> 01:11:03,949 Proč se o mě zajímáš? 611 01:11:04,850 --> 01:11:08,216 Moc se mi líbilo hrát podle Otiných scénářů. 612 01:11:08,950 --> 01:11:11,849 Říkat její repliky mě bavilo. 613 01:11:13,250 --> 01:11:17,716 Moje divadelní projekty a Otiny scénáře jsou dvě rozdílné věci. 614 01:11:18,017 --> 01:11:19,349 Ano. 615 01:11:19,850 --> 01:11:22,416 Ale když jsem tehdy viděl vaši hru, 616 01:11:22,617 --> 01:11:28,549 měl jsem pocit, že to, co děláte vy dva, je totéž, i když různými způsoby. 617 01:11:28,983 --> 01:11:30,382 Jak to myslíš? 618 01:11:33,050 --> 01:11:34,982 Těžká otázka. 619 01:11:36,317 --> 01:11:39,516 Mám pocit, že si oba ceníte 620 01:11:39,817 --> 01:11:43,149 drobných detailů, kterých si lidé ani nevšimnou. 621 01:11:46,483 --> 01:11:49,349 Popravdě to mám rád. 622 01:11:50,683 --> 01:11:54,816 Ale to bych nepoznal, kdybych podle Otiných scénářů nehrál. 623 01:11:57,050 --> 01:12:02,149 Když jsem viděl pozvánku na konkurz, věděl jsem, že tohle je moje jediná šance. 624 01:12:03,500 --> 01:12:08,832 Nevím, jestli to víte, ale teď pracuju na volné noze. 625 01:12:10,433 --> 01:12:14,466 Vím. I když v mém případě jsem tě nemusel hledat na internetu. 626 01:12:15,033 --> 01:12:16,599 Aha. 627 01:12:17,433 --> 01:12:19,499 To je trapné. 628 01:12:20,267 --> 01:12:21,532 Hloupé. 629 01:12:22,700 --> 01:12:24,366 Byl jsi hvězda. 630 01:12:25,000 --> 01:12:27,699 Ne, byl jsem falešně obviněn. 631 01:12:28,300 --> 01:12:30,366 Děláš takové věci často? 632 01:12:31,300 --> 01:12:32,599 Co myslíte? 633 01:12:33,000 --> 01:12:35,232 Se ženami, které sotva znáš. 634 01:12:38,733 --> 01:12:40,132 Nedělám. 635 01:12:40,733 --> 01:12:41,599 Ne? 636 01:12:42,100 --> 01:12:44,932 Taky vás musí oslovovat spousta žen. 637 01:12:45,133 --> 01:12:47,432 Stačí říct ne. 638 01:12:47,733 --> 01:12:51,099 Já to taky nedělám jen tak s někým. 639 01:12:51,800 --> 01:12:56,266 Copak se vám nestalo, že by přeskočila jiskra a chtěl jste víc? 640 01:12:56,600 --> 01:12:59,632 Sex není jediný způsob, jak někoho poznat. 641 01:12:59,800 --> 01:13:02,932 Ale některé věci nemůžete poznat, dokud ho nemáte. 642 01:13:03,267 --> 01:13:05,566 - Jako třeba co? - Jako třeba... 643 01:13:10,100 --> 01:13:11,399 Co je? 644 01:13:11,567 --> 01:13:12,916 To jen, že.. 645 01:13:13,450 --> 01:13:16,582 Proč se o tom s vámi bavím? 646 01:13:18,050 --> 01:13:23,749 Oto musela být šťastná s takovým manželem, jako jste vy. 647 01:13:26,350 --> 01:13:27,782 Kdo ví. 648 01:13:29,783 --> 01:13:34,749 Jestli vám to nevadí, mohl byste mi o ní něco říct? 649 01:13:35,750 --> 01:13:37,182 Co třeba? 650 01:13:37,683 --> 01:13:39,516 Jak jste se seznámili, 651 01:13:39,950 --> 01:13:42,116 jak psala své scénáře, 652 01:13:42,417 --> 01:13:45,116 o čem jste se běžně bavili. Cokoli. 653 01:13:49,383 --> 01:13:51,249 Je mi jasné, co si myslíš. 654 01:13:52,750 --> 01:13:55,849 On a já sdílíme stejnou bolest, protože... 655 01:13:57,183 --> 01:13:59,300 jsme milovali stejnou ženu. 656 01:14:00,050 --> 01:14:04,182 Takl to není. Byla to jen neopětovaná touha. 657 01:14:05,217 --> 01:14:07,549 Byl jsi do ní zamilovaný. 658 01:14:09,417 --> 01:14:10,916 To nepopírám. 659 01:14:11,583 --> 01:14:14,382 Byla úžasná. Velmi úžasná. 660 01:14:18,683 --> 01:14:19,949 Jo. 661 01:14:20,317 --> 01:14:24,999 Proto vám závidím, pane Kafuku. 662 01:14:26,000 --> 01:14:27,466 Odpusťte mi to. 663 01:14:28,167 --> 01:14:31,266 Závidíte... 664 01:14:32,133 --> 01:14:33,332 mně? 665 01:14:43,667 --> 01:14:44,966 Prosím vás. 666 01:14:46,633 --> 01:14:48,699 Fotil jsi to, že jo? 667 01:14:52,467 --> 01:14:53,599 Právě jsi něco vyfotil. 668 01:14:54,567 --> 01:14:55,932 Smaž to. 669 01:14:56,267 --> 01:14:57,432 Co je s tebou? 670 01:15:01,000 --> 01:15:02,432 Už půjdu. 671 01:15:04,267 --> 01:15:05,266 Ano. 672 01:15:06,000 --> 01:15:08,732 - Účet, prosím. - Ano, pane. 673 01:15:27,233 --> 01:15:28,766 Omlouvám se. 674 01:15:29,433 --> 01:15:31,216 A to jsem vás sem pozval. 675 01:15:31,717 --> 01:15:32,916 To je dobrý. 676 01:15:34,517 --> 01:15:39,849 Jsem rád, že jsem teď tady a že můžu vystupovat pod vaším vedením. 677 01:15:40,550 --> 01:15:43,716 Věřím, že nás Oto svedla dohromady. 678 01:15:45,517 --> 01:15:49,016 Těším se na zítřejší spolupráci. 679 01:15:51,683 --> 01:15:54,449 Jo. Uvidíme se zítra. 680 01:16:15,850 --> 01:16:19,182 Co seš dneska takovej zaraženej? 681 01:16:20,150 --> 01:16:23,582 Je ti ho asi líto, profesora, co? 682 01:16:24,917 --> 01:16:26,982 Dej mi pokoj. 683 01:16:28,383 --> 01:16:32,716 Anebo ses nám zamiloval. Do profesorky. 684 01:16:33,517 --> 01:16:36,649 Jelena je má přítelkyně. 685 01:16:38,383 --> 01:16:39,549 Už? 686 01:16:40,833 --> 01:16:43,666 Co tím chceš říct, už? 687 01:16:43,667 --> 01:16:45,632 Stop. 688 01:16:45,633 --> 01:16:47,499 Pořád až moc emocí? 689 01:16:48,100 --> 01:16:51,832 Rjú to dělá dobře. Napodob ho. Pokračuj. 690 01:16:56,200 --> 01:17:00,666 Žena může být přítelkyní muže jen v tomto pořadí: 691 01:17:01,133 --> 01:17:03,766 nejdřív známá, 692 01:17:03,967 --> 01:17:09,199 potom milenka a pak už přítelkyně. 693 01:17:10,100 --> 01:17:12,166 Nechutná filozofie. 694 01:17:12,367 --> 01:17:13,666 Takacuki. 695 01:17:15,533 --> 01:17:19,999 Zkus se soustředit na svůj text. Stačí, když si ho přečteš. 696 01:17:25,300 --> 01:17:27,400 Nejsme roboti. 697 01:17:27,800 --> 01:17:29,300 Co tím myslíš? 698 01:17:30,300 --> 01:17:37,366 Samozřejmě, že budeme postupovat podle instrukcí, ale nejsme roboti, tak půjde nám to líp, když budeme vědět, co po nás chcete. 699 01:17:38,300 --> 01:17:40,300 Nemusí vám to jít líp. 700 01:17:41,300 --> 01:17:43,800 Prostě jen čtěte ten text. 701 01:17:48,367 --> 01:17:50,132 Tak od místa, kde jsme skončili. 702 01:18:08,783 --> 01:18:12,282 Vedle? Zase vedle? 703 01:18:12,517 --> 01:18:13,749 Zatraceně... 704 01:18:14,117 --> 01:18:16,616 Aby ho čert vzal... 705 01:18:18,217 --> 01:18:22,349 Odvezte mě pryč! Odvezte nebo zabijte, ale... 706 01:18:22,583 --> 01:18:24,649 já tady nemůžu zůstat, nemůžu. 707 01:18:26,083 --> 01:18:30,749 Panebože, co to dělám! Co to dělám! 708 01:18:32,300 --> 01:18:35,300 Bábinko! Bábinko! 709 01:18:43,017 --> 01:18:45,716 To je pro dnešek vše. Dobrá práce. 710 01:18:51,250 --> 01:18:52,582 Pane Kafuku. 711 01:18:52,583 --> 01:18:53,382 Ano? 712 01:18:53,383 --> 01:18:57,682 Mohli bychom udělat malý rozhovor na web divadla? 713 01:18:57,683 --> 01:18:59,182 Ano. 714 01:18:59,183 --> 01:19:01,932 Potřebujeme video, takže pojďme někam ven. 715 01:19:20,267 --> 01:19:23,499 Jediné, co děláme, je, že čteme text. 716 01:19:24,600 --> 01:19:26,799 Kdy se začneme hýbat? 717 01:19:27,167 --> 01:19:30,666 Upřímně, ty cizojazyčné části mě uspávají. 718 01:19:30,867 --> 01:19:33,432 - Mě taky! - Mě taky. 719 01:19:33,867 --> 01:19:38,466 - I když ne ve špatném slova smyslu. - Jo, je to jako poslouchat sútry. 720 01:19:38,767 --> 01:19:42,499 Zní to jako požehnání, když to vždycky poslouchám. 721 01:19:49,133 --> 01:19:52,232 Junsu, kde ses naučil japonsky? 722 01:19:52,900 --> 01:19:57,566 Studoval jsem dva roky nó v rámci postgraduálního studia na Wasedě. 723 01:19:59,667 --> 01:20:05,099 Korejština, angličtina, japonština a znaková řeč. To je úžasné. 724 01:20:06,000 --> 01:20:11,782 Japonština a korejština mají podobnou gramatiku, takže se stačí naučit slovíčka. 725 01:20:12,083 --> 01:20:14,616 Angličtina se mi líbila už od malička. 726 01:20:15,350 --> 01:20:17,116 Kdy ses naučil znakovou řeč? 727 01:20:20,517 --> 01:20:25,249 Pane Kafuku, nabídl jste mi, že mě odvedete domů. 728 01:20:26,250 --> 01:20:29,349 Mohu vás dnes pozvat na večeři? 729 01:20:30,183 --> 01:20:32,416 Ne, nechci rušit. 730 01:20:34,117 --> 01:20:37,716 Musím se vám za něco omluvit. 731 01:20:38,450 --> 01:20:41,249 - O co jde? - To vám bude jasné, až tam dorazíme. 732 01:21:06,817 --> 01:21:09,316 Oba dva pojďte prosím dovnitř. 733 01:21:19,633 --> 01:21:24,999 Jdeme. Asi tě nechce nechat čekat hladovou. 734 01:21:26,200 --> 01:21:28,966 S tím si nemusí dělat starosti. 735 01:21:29,200 --> 01:21:32,632 Já bych si je nedělal. Ale on určitě bude. 736 01:21:33,300 --> 01:21:34,666 Jdeme. 737 01:21:54,833 --> 01:21:56,266 Moje žena. 738 01:22:46,283 --> 01:22:48,182 Říká, že mi je to podobný. 739 01:22:49,383 --> 01:22:50,682 To je ošklivý. 740 01:22:53,617 --> 01:22:58,016 Tyhle brambory jsou ze zadního dvorku. Vypěstovala je. 741 01:23:01,950 --> 01:23:06,482 Za tohle jsem se vám chtěl omluvit. 742 01:23:08,050 --> 01:23:09,849 Proč jste mi to neřekl? 743 01:23:10,217 --> 01:23:15,382 Bála se, že byste ji těžko mohl odmítnout, kdybyste věděl, že je to moje žena. 744 01:23:16,050 --> 01:23:16,882 Ne, já... 745 01:23:17,050 --> 01:23:19,149 Je mi jasné, že byste to neřešil. 746 01:23:19,383 --> 01:23:22,816 Ale mlčeti zlato. 747 01:23:25,717 --> 01:23:30,649 Abych odpověděl na vaši otázku, znakovou řeč jsem se naučil, až co jsem se s ní seznámil. 748 01:23:31,417 --> 01:23:34,482 Chtěl jsem se s ní domluvit, tak jsem se ji naučil. 749 01:23:35,883 --> 01:23:37,549 To je úžasné. 750 01:23:38,250 --> 01:23:40,299 Původně je to tanečnice 751 01:23:40,500 --> 01:23:46,666 a já jsem byl koordinátorem, když její taneční soubor vystupoval v Pusanu. 752 01:23:48,100 --> 01:23:49,666 Láska na první pohled. 753 01:23:51,833 --> 01:23:53,332 Ale to je tajemství. 754 01:23:56,633 --> 01:23:58,332 Proč Hirošima? 755 01:24:00,433 --> 01:24:03,532 Před třemi lety mě sem pozvali na divadelní festival. 756 01:24:05,500 --> 01:24:07,599 A Juna přišla s vámi? 757 01:24:07,800 --> 01:24:13,699 Ano. Když jsem dostal tu nabídku, zvažoval jsem, jestli má jít se mnou, nebo ne. 758 01:24:14,100 --> 01:24:17,899 V Koreji má rodinu a přátele, kteří umí znakovou řeč. 759 01:24:20,067 --> 01:24:22,766 Myslel jsem, že tady bude osamělá. 760 01:24:23,067 --> 01:24:27,966 Ale napadlo mě, že ji můžu poslouchat jako sto různých lidí. 761 01:24:28,467 --> 01:24:32,632 Měl jsem pocit, že jsem jediný, kdo ji může podpořit. 762 01:24:48,417 --> 01:24:51,249 Proč jste se rozhodla zúčastnit se konkurzu? 763 01:25:16,417 --> 01:25:19,482 Otěhotněla jsem a na chvíli s tancem přestala, 764 01:25:19,983 --> 01:25:23,116 ale potratila jsem. 765 01:25:43,917 --> 01:25:48,049 I když jsem chtěla znovu začít, tělo odmítalo tančit. 766 01:25:48,383 --> 01:25:53,549 Tehdy mi o vás manžel řekl a navrhl mi, abych to zkusila. 767 01:25:54,983 --> 01:25:56,782 Děkuji. 768 01:25:57,600 --> 01:25:59,932 Jsou zkoušky těžké? 769 01:26:16,533 --> 01:26:20,466 Proč se mě ptáte na něco, na co se ostatních neptáte? 770 01:26:20,867 --> 01:26:24,832 Nemusíte na mě být hodnější než na ostatní. 771 01:26:32,167 --> 01:26:36,666 To, že lidé nerozumí mým slovům, je pro mě normální. 772 01:26:57,733 --> 01:27:01,199 Ale já vidím a slyším. 773 01:27:01,533 --> 01:27:04,999 Někdy díky tomu rozumím mnohem víc než jen slovům. 774 01:27:05,367 --> 01:27:09,049 To je na našich zkouškách důležité, ne? 775 01:27:10,850 --> 01:27:12,282 Ano. 776 01:27:35,650 --> 01:27:40,249 Takže právě teď si každý den velmi užívám. 777 01:27:40,717 --> 01:27:44,149 Čechovův text se do mě vlévá 778 01:27:44,450 --> 01:27:47,116 a pohybuje mým tělem, které bylo předtím zaseknuté. 779 01:27:53,317 --> 01:27:56,582 Jsem ráda, že jsem si dodala odvahu. 780 01:27:58,617 --> 01:28:00,149 To rád slyším. 781 01:28:06,383 --> 01:28:08,082 Nevadí vám pálivé jídlo? 782 01:28:08,617 --> 01:28:10,749 Nevadí, je to dobré. 783 01:28:23,233 --> 01:28:25,532 Jak řídí? 784 01:28:30,533 --> 01:28:32,632 Báječně. 785 01:28:35,467 --> 01:28:39,566 Zrychluje a zpomaluje tak plynule, až to skoro necítím. 786 01:28:40,800 --> 01:28:43,066 Někdy zapomínám, že sedím v autě. 787 01:28:45,700 --> 01:28:50,899 Už mě vezlo hodně lidí, ale nikdy to nebylo tak příjemné. 788 01:28:55,000 --> 01:28:59,366 Jsem rád, že mi byla přidělena jako řidička, tak to je. 789 01:29:41,317 --> 01:29:45,916 Říká, ať nás herce aspoň jednou taky tak pochválíte. 790 01:29:51,950 --> 01:29:54,616 To znamená pochválit? 791 01:29:54,783 --> 01:29:55,982 Ano. 792 01:30:38,033 --> 01:30:41,599 Děkuji za pozvání. 793 01:30:43,200 --> 01:30:45,466 To Junsu nás pozval. 794 01:30:46,867 --> 01:30:48,766 Je to krásný pár. 795 01:30:51,700 --> 01:30:53,866 Teď jsem zvědavá na vaše zkoušky. 796 01:30:54,167 --> 01:30:55,732 Na Junainu Soňu. 797 01:30:59,667 --> 01:31:04,132 Hodněkrát jsem slyšela tu kazetu, tak jsem si celou dobu říkala, jaká asi jako Soňa je. 798 01:31:06,467 --> 01:31:08,032 Klidně se přijď podívat. 799 01:31:08,733 --> 01:31:12,132 Ne, děkuji. Omlouvám se. 800 01:31:12,333 --> 01:31:14,832 - Přijď se na nás podívat... - Mám pustit kazetu? 801 01:31:15,733 --> 01:31:16,999 Jo. 802 01:31:22,067 --> 01:31:26,799 Vy jste vzdělaný a chytrý člověk, pane Vojnickij, 803 01:31:27,300 --> 01:31:29,966 tak byste měl pochopit, 804 01:31:31,000 --> 01:31:34,699 že svět se řítí do záhuby ne kvůli zločinům... 805 01:31:34,967 --> 01:31:37,399 Nemáš toho už dost? 806 01:31:38,500 --> 01:31:39,866 Ne. 807 01:31:40,667 --> 01:31:42,799 Líbí se mi ten hlas, tak proto. 808 01:31:44,667 --> 01:31:45,982 Aha. 809 01:31:47,517 --> 01:31:49,016 Čí je to hlas? 810 01:31:53,483 --> 01:31:54,882 Mé ženy. 811 01:31:55,717 --> 01:31:56,949 Aha. 812 01:31:59,450 --> 01:32:04,916 Moje metoda spočívá v tom, že si opravdu zapamatuju úplně celou hru. 813 01:32:05,317 --> 01:32:07,116 Tak to poslouchám pořád dokola. 814 01:32:07,983 --> 01:32:13,082 Ve Strýčkovi Váňovi jsem už hrál, takže Váňovy role vynechávám. 815 01:32:13,883 --> 01:32:17,382 Když řeknu svou repliku svým tempem, další replika začíná přesně na čas. 816 01:32:18,250 --> 01:32:19,549 Páni. 817 01:32:21,317 --> 01:32:23,216 To, co jsem říkal předtím, je pravda. 818 01:32:24,950 --> 01:32:29,482 Zapomínám, že jsem v autě a zapomínám, že jsi tady. 819 01:32:30,417 --> 01:32:31,816 Otravné, že? 820 01:32:32,283 --> 01:32:34,982 Ne, je to práce. 821 01:32:38,717 --> 01:32:40,949 Kde ses naučila řídit? 822 01:32:44,050 --> 01:32:45,482 V rodném městě. 823 01:32:46,650 --> 01:32:49,449 Ve vesnici Kami-džúnitaki na ostrově Hokkaidó, 824 01:32:49,650 --> 01:32:52,116 tam potřebujete auto na všechno. 825 01:32:52,750 --> 01:32:54,049 Aha. 826 01:32:55,100 --> 01:32:57,266 Moje matka mě to naučila 827 01:32:57,800 --> 01:32:59,932 a řídím už od základky. 828 01:33:01,433 --> 01:33:02,799 Od základky? 829 01:33:03,067 --> 01:33:04,132 Ano. 830 01:33:04,567 --> 01:33:08,032 Moje matka pracovala v nočním klubu v Sapporu. 831 01:33:09,533 --> 01:33:12,632 Jezdila tam vlakem, takže už od základky 832 01:33:13,133 --> 01:33:16,032 jsem ji vozila na místní nádraží a zpět. 833 01:33:20,133 --> 01:33:22,599 Nádraží bylo vzdálené hodinu cesty. 834 01:33:23,733 --> 01:33:28,099 Odjely jsme z domu v pět odpoledne a v sedm ráno jsem ji vyzvedla. 835 01:33:30,200 --> 01:33:31,966 Během těch dvou hodin 836 01:33:32,933 --> 01:33:35,366 chtěla moje matka spát. 837 01:33:37,200 --> 01:33:40,732 Kdybych ji vzbudila tím, jak jedu, kopla by mě do zad 838 01:33:41,467 --> 01:33:43,399 a pak zbila, jakmile bychom dojely. 839 01:33:44,267 --> 01:33:45,299 Takhle 840 01:33:46,900 --> 01:33:50,566 jsem se naučila jezdit po špatných cestách, aniž bych ji vzbudila. 841 01:33:54,533 --> 01:33:55,932 Aha. 842 01:34:00,067 --> 01:34:03,932 To, co jste řekl, mě moc potěšilo. 843 01:34:03,933 --> 01:34:06,300 Není zač. 844 01:34:07,617 --> 01:34:12,116 Jsem vděčná matce, že mě naučila řídit. 845 01:34:13,783 --> 01:34:18,882 Sice to bylo pro její vlastní prospěch, ale naučila mě to pořádně. 846 01:34:21,050 --> 01:34:22,282 Aha. 847 01:34:22,883 --> 01:34:24,116 Ano. 848 01:34:25,883 --> 01:34:28,416 Jistě to tak muselo být. 849 01:35:44,867 --> 01:35:48,766 Řekneš mi čistou pravdu? 850 01:35:53,133 --> 01:35:55,466 Samozřejmě. 851 01:35:56,533 --> 01:36:01,299 Zdá se mi, že pravda, 852 01:36:01,633 --> 01:36:05,532 ať už jakákoliv, přece jenom není 853 01:36:07,100 --> 01:36:09,432 tak strašná 854 01:36:10,133 --> 01:36:12,599 jako nejistota. 855 01:36:20,700 --> 01:36:26,182 Podlehnout kouzlu takového člověka, zapomenout na všecko... 856 01:36:28,417 --> 01:36:32,782 Možná že mě samotnou trošku přitahuje... 857 01:36:34,750 --> 01:36:39,549 Ano, nudím se bez něho... 858 01:36:41,183 --> 01:36:43,249 Žralo mě svědomí, 859 01:36:44,017 --> 01:36:47,382 jako kdybych ho zabil schválně... 860 01:36:48,750 --> 01:36:50,416 Sed jsem si, 861 01:36:53,283 --> 01:36:57,882 takhle jsem zavřel oči a přemýšlím: 862 01:37:01,017 --> 01:37:04,816 ti, co budou žít za sto let po nás 863 01:37:06,150 --> 01:37:09,882 a pro které my teď klestíme cestu, 864 01:37:10,550 --> 01:37:13,849 jestlipak si na nás aspoň vzpomenou? 865 01:37:17,583 --> 01:37:19,816 Tak si pamatuj, že nevzpomenou, babi. 866 01:37:20,983 --> 01:37:29,316 Lidi si nevzpomenou, zato pánbůh si vzpomene. 867 01:37:32,900 --> 01:37:35,300 Děkuju. To jsi řekla hezky. 868 01:37:39,133 --> 01:37:40,699 Omlouváme se za zpoždění. 869 01:37:41,600 --> 01:37:44,832 Ve většině scén je buď Váňa nebo Jelena. 870 01:37:45,667 --> 01:37:49,699 Pořád jsme opakovali to samé a konečně začali s nácvikem. 871 01:37:50,800 --> 01:37:51,866 Moc se omlouvám. 872 01:37:52,700 --> 01:37:55,632 Vlastně to tak bylo nejlepší. 873 01:37:56,200 --> 01:37:58,666 Proč se vy dva taky trochu nerozhýbete? 874 01:38:08,667 --> 01:38:13,632 Ve dne v noci jako přízrak mě 875 01:38:15,133 --> 01:38:20,266 dusí myšlenka, že můj život je nenávratně pryč. 876 01:38:21,433 --> 01:38:25,399 Minulost žádná, promarněná v nesmyslných maličkostech, 877 01:38:25,667 --> 01:38:28,999 a přítomnost tak absurdní, že je to strašné. 878 01:38:29,767 --> 01:38:34,132 Tady máte můj život a mou lásku: kam ji mám dát, 879 01:38:35,167 --> 01:38:37,332 co s ní mám dělat? 880 01:38:42,283 --> 01:38:45,749 Když mluvíte o své lásce, začínám cítit, že jaksi hloupnu 881 01:38:46,617 --> 01:38:48,082 a nevím, co říct. 882 01:38:49,950 --> 01:38:52,016 Promiňte, já nemám, co bych vám řekla. 883 01:38:52,517 --> 01:38:55,516 Dobrou noc. 884 01:38:56,250 --> 01:38:57,416 Pochopte přece, pochopte... 885 01:38:57,417 --> 01:38:58,800 Stop. 886 01:39:02,300 --> 01:39:04,300 Co si o tom myslíte? 887 01:39:08,300 --> 01:39:12,300 Myslím, že byste to měl posoudit vy. 888 01:39:13,300 --> 01:39:15,300 Hrozné. 889 01:39:19,300 --> 01:39:23,800 Souhlasím s vámi. Mám pocit, že nám to během konkurzu šlo líp. 890 01:39:25,300 --> 01:39:27,800 Víte proč? 891 01:39:53,300 --> 01:39:56,800 Co kdybychom si znovu přečetli knihu? 892 01:40:14,300 --> 01:40:17,800 Od začátku druhého dějství. 893 01:40:20,300 --> 01:40:22,800 Mohu si to nahrát? 894 01:40:23,300 --> 01:40:24,800 Samozřejmě. 895 01:40:27,300 --> 01:40:31,300 Tak jo, můžete začít. 896 01:40:32,567 --> 01:40:34,166 Kdo je to? 897 01:40:34,900 --> 01:40:36,499 To jsi ty, Soňo? 898 01:40:37,667 --> 01:40:38,999 To jsem já. 899 01:40:55,300 --> 01:40:56,832 Pane Kafuku. 900 01:41:01,300 --> 01:41:04,582 Omlouvám se za dnešek. 901 01:41:05,450 --> 01:41:06,616 To nic. 902 01:41:07,617 --> 01:41:11,682 Jenom jsme si povídali. Nic víc. 903 01:41:12,283 --> 01:41:16,349 To sice tvrdíš, ale neumíš anglicky ani mandarínsky. 904 01:41:16,717 --> 01:41:18,916 Ona neumí japonsky. 905 01:41:19,517 --> 01:41:20,782 Správně. 906 01:41:22,050 --> 01:41:24,749 Takže jsme nakonec... 907 01:41:26,917 --> 01:41:29,100 Zamysli se nad sebou. 908 01:41:30,683 --> 01:41:32,282 Omlouvám se. 909 01:41:35,917 --> 01:41:37,549 Víc k tomu nemám co říct. 910 01:42:05,150 --> 01:42:07,682 Mohla bys mě někam vzít? 911 01:42:09,417 --> 01:42:10,916 Kamkoliv? 912 01:42:12,700 --> 01:42:14,699 Z Hirošimy jsem toho ještě moc neviděl. 913 01:42:15,467 --> 01:42:17,532 Nějaké místo, které se ti líbí, bude fajn. 914 01:42:22,000 --> 01:42:23,332 Dobře. 915 01:43:11,933 --> 01:43:15,166 Nevypadá to trochu jako sníh? 916 01:43:48,583 --> 01:43:52,016 Kdybyste šel tudy přímo za nosem, dojdete k Památníku míru. 917 01:43:53,883 --> 01:43:59,116 Linie mezi Dómem a památníkem se nazývá Osa míru. 918 01:44:01,517 --> 01:44:05,716 Architekt, který navrhl tento objekt, vytvořil atrium tak, 919 01:44:06,650 --> 01:44:11,582 aby bez přerušení pokračovalo až k moři. 920 01:44:16,883 --> 01:44:18,816 Proč jsi přišla do Hirošimy? 921 01:44:21,650 --> 01:44:24,182 Ne, to je jedno. 922 01:44:28,883 --> 01:44:31,032 Za naším domem byl kopec. 923 01:44:33,367 --> 01:44:34,632 Před pěti lety 924 01:44:35,567 --> 01:44:40,132 došlo k sesuvu půdy kvůli přívalovým děšťům a náš dům byl zničen. 925 01:44:41,700 --> 01:44:44,199 Při té nehodě zemřela moje matka. 926 01:44:48,700 --> 01:44:51,932 Těsně předtím mi bylo 18 let 927 01:44:52,367 --> 01:44:55,532 a právě jsem oficiálně dostala řidičský průkaz. 928 01:44:58,933 --> 01:45:03,466 Auto bylo nepoškozené, takže jsem v něm po jejím pohřbu odjela pryč. 929 01:45:05,333 --> 01:45:08,299 Takže je ti teď dvacet tři? 930 01:45:08,967 --> 01:45:10,199 Ano. 931 01:45:17,500 --> 01:45:22,166 Neměla jsem kam jít, tak jsem prostě pokračovala na západ. 932 01:45:23,967 --> 01:45:28,632 Ale v Hirošimě se mi rozbilo auto a já neměla peníze na opravu. 933 01:45:30,900 --> 01:45:34,932 Tak jsem začala jezdit s popelářskými vozy. 934 01:45:36,500 --> 01:45:38,832 Řízení je jediná věc, kterou umím. 935 01:45:46,350 --> 01:45:48,282 Plánuješ tu zůstat? 936 01:45:49,383 --> 01:45:50,949 Nevím. 937 01:45:53,283 --> 01:45:56,049 Moje příjmení Watari je po otci 938 01:45:58,017 --> 01:46:00,449 a je časté v Šimane a v Hirošimě. 939 01:46:02,050 --> 01:46:06,582 I když jsem ho teda nikdy nepoznala a ani nevím, jestli je naživu. 940 01:46:08,083 --> 01:46:09,682 Aha. 941 01:46:50,967 --> 01:46:52,966 Vaše příjmení Kafuku 942 01:46:53,967 --> 01:46:57,599 je neobvyklé, že? Psáno znaky pro dům a hodně štěstí. 943 01:46:58,633 --> 01:46:59,799 Je to jako příslib naděje. 944 01:47:04,133 --> 01:47:06,599 Moje žena říkala to samé, než jsme se vzali. 945 01:47:09,333 --> 01:47:11,532 Moje žena se jmenovala Oto. 946 01:47:12,000 --> 01:47:12,999 Oto. 947 01:47:13,200 --> 01:47:14,866 Oto, jako zvuk. 948 01:47:15,833 --> 01:47:19,332 Kafuku Oto. To je ale jméno. 949 01:47:21,500 --> 01:47:24,332 Hlavní důvod, proč váhala, jestli si mě vzít. 950 01:47:25,267 --> 01:47:27,432 Její jméno pak znělo až moc nábožensky. 951 01:47:33,167 --> 01:47:34,966 Zemřela před dvěma lety. 952 01:47:39,233 --> 01:47:41,099 Krvácení do mozku. 953 01:47:44,000 --> 01:47:46,599 Když jsem se vrátil domů, ležela na podlaze 954 01:47:47,500 --> 01:47:49,566 a už se neprobrala. 955 01:47:56,567 --> 01:47:58,732 Děsí tě teď ta páska? 956 01:48:00,783 --> 01:48:03,049 Ne, vůbec ne. 957 01:48:04,217 --> 01:48:05,949 Ve skutečnosti je to... 958 01:48:12,717 --> 01:48:14,582 Omlouvám se! 959 01:48:19,517 --> 01:48:21,216 Děkujeme! 960 01:48:26,783 --> 01:48:29,082 To auto se mi líbí. 961 01:48:30,383 --> 01:48:32,916 Je vidět, že s ním bylo zacházeno s péčí, 962 01:48:34,550 --> 01:48:37,082 takže s ním chci taky jezdit opatrně. 963 01:48:43,217 --> 01:48:44,516 Pojďme. 964 01:49:06,483 --> 01:49:09,366 Dej mi něco! Panebože... 965 01:49:09,733 --> 01:49:11,566 je mi sedmačtyřicet; 966 01:49:11,900 --> 01:49:15,699 kdybych tu byl, řekněme, do 60, tak je to ještě třináct let. 967 01:49:16,933 --> 01:49:18,099 Co budu dělat, 968 01:49:18,500 --> 01:49:22,299 čemu se věnovat? 969 01:49:36,000 --> 01:49:37,499 Takové pěkné počasí. 970 01:49:39,700 --> 01:49:40,999 Ano. 971 01:49:57,433 --> 01:49:58,666 Půjdeme támhle. 972 01:50:44,283 --> 01:50:46,216 Co pláčeš, bláhová? 973 01:50:46,950 --> 01:50:50,682 To nic, to já jen tak. 974 01:50:52,750 --> 01:50:56,616 No tak, Soničko, přestaň... Blázínku, já se taky rozpláču... 975 01:50:58,383 --> 01:51:00,349 Zlobíš se na mě, 976 01:51:00,883 --> 01:51:04,149 protože si myslíš, že jsem si vzala tvého otce z vypočítavosti... 977 01:51:05,383 --> 01:51:07,216 Jestli věříš přísaze, 978 01:51:07,517 --> 01:51:09,082 tak já ti přísahám, 979 01:51:09,383 --> 01:51:11,682 že jsem si ho brala z lásky. 980 01:51:13,017 --> 01:51:15,649 Líbilo se mi, že je vědec a známý člověk. 981 01:51:17,083 --> 01:51:21,182 Nebyla to skutečná láska, ale mně se přece tenkrát zdálo, 982 01:51:21,683 --> 01:51:23,382 že je skutečná. 983 01:51:24,650 --> 01:51:27,132 Nemůžu za to. 984 01:51:28,167 --> 01:51:31,332 A tys mě od svatby nepřestávala 985 01:51:31,333 --> 01:51:35,499 pronásledovat těma svýma chytrýma podezíravýma očima. 986 01:51:36,000 --> 01:51:39,132 Už je mír. 987 01:51:39,533 --> 01:51:41,132 Co bylo, bylo. 988 01:51:41,300 --> 01:51:42,966 Neměla by ses tak dívat - 989 01:51:43,500 --> 01:51:44,832 nehodí se to k tobě. 990 01:51:45,167 --> 01:51:49,499 Člověk musí lidem věřit - jinak se nedá žít. 991 01:51:52,600 --> 01:51:53,532 Řekni mi 992 01:51:54,967 --> 01:51:56,499 upřímně, jako kamarádka... 993 01:51:56,933 --> 01:51:59,466 Jsi šťastná? 994 01:52:08,100 --> 01:52:09,332 Ne. 995 01:52:34,833 --> 01:52:36,816 Přeju ti z celého srdce, 996 01:52:38,150 --> 01:52:40,382 zasloužíš si štěstí... 997 01:52:40,983 --> 01:52:46,049 A já jsem nudná, epizódni postava... 998 01:52:47,517 --> 01:52:51,916 I v muzice i v manželství, ve všech vztazích k mužům, 999 01:52:52,117 --> 01:52:57,082 prostě všude jsem vždycky byla jen epizódni postavou. 1000 01:52:58,583 --> 01:53:01,749 Když se to tak vezme, Soňo, 1001 01:53:03,183 --> 01:53:08,249 já jsem vlastně velmi, velmi nešťastná! 1002 01:53:09,517 --> 01:53:13,349 Já už se na tomhle světě štěstí nedočkám. 1003 01:53:16,517 --> 01:53:18,282 Čemu se směješ? 1004 01:53:19,350 --> 01:53:21,082 Já jsem tak šťastná... 1005 01:53:21,650 --> 01:53:24,016 tak šťastná! 1006 01:53:26,550 --> 01:53:29,682 Mám chuť hrát... Teď bych něco zahrála. 1007 01:53:39,483 --> 01:53:40,816 Zahraj! 1008 01:53:40,983 --> 01:53:42,582 Rád si tě poslechnu. 1009 01:54:01,467 --> 01:54:03,432 Právě se něco stalo. 1010 01:54:03,800 --> 01:54:06,466 Ale pořád je to jen mezi herci. 1011 01:54:06,667 --> 01:54:08,266 Chce to další krok. 1012 01:54:08,700 --> 01:54:10,666 Musíme to dostat mezi publikum. 1013 01:54:11,467 --> 01:54:14,599 Odehrajeme tento okamžik v plném rozsahu. 1014 01:54:19,700 --> 01:54:21,166 Zkusíme třetí dějství? 1015 01:54:21,633 --> 01:54:22,832 Takacuki. 1016 01:54:24,000 --> 01:54:25,199 Ano. 1017 01:54:56,750 --> 01:54:57,949 Je dost zima, co? 1018 01:54:58,117 --> 01:54:59,249 Ano. 1019 01:55:04,650 --> 01:55:07,449 Děkuji za dnešek. 1020 01:55:08,450 --> 01:55:09,549 Za co? 1021 01:55:10,583 --> 01:55:11,616 Ale nic. 1022 01:55:17,883 --> 01:55:19,682 Mohli bychom si promluvit? 1023 01:55:21,750 --> 01:55:25,282 Jestli to nevadí, tak někde poblíž. Jen na chvíli. 1024 01:55:26,883 --> 01:55:28,382 Kde máš auto? 1025 01:55:29,050 --> 01:55:30,582 Je v opravě. 1026 01:56:04,983 --> 01:56:06,332 Ohledně dneška... 1027 01:56:07,567 --> 01:56:10,300 Co se stalo? 1028 01:56:10,467 --> 01:56:13,999 Mezi Janice a Jun-ou.. 1029 01:56:16,100 --> 01:56:18,099 Na to znají odpověď jen ony. 1030 01:56:19,300 --> 01:56:24,532 Jedno můžu říct, tenhle text má moc to zařídit. 1031 01:56:25,600 --> 01:56:30,366 Pane Kafuku, proč nehrajete Váňu sám? 1032 01:56:34,600 --> 01:56:36,499 Čechov je děsivý. 1033 01:56:39,600 --> 01:56:44,099 Když říkáš jeho repliky, vytáhne z tebe to pravé já. 1034 01:56:45,267 --> 01:56:46,666 Necítíš to? 1035 01:56:48,733 --> 01:56:51,766 Už se to nedá vydržet. 1036 01:56:53,133 --> 01:56:58,166 Což znamená, že se už této roli nedokážu poddat. 1037 01:56:59,567 --> 01:57:02,799 Ale proč já? 1038 01:57:04,100 --> 01:57:07,666 Mám pocit, že do téhle inscenace nepatřím. 1039 01:57:08,900 --> 01:57:10,832 Nehodím se na tu roli. 1040 01:57:11,767 --> 01:57:15,916 Jsem si jistý, že to diváci budou cítit stejně. 1041 01:57:18,450 --> 01:57:22,782 Když jsem se účastnil konkurzu, byl jsem zoufalý a na rozpacích. 1042 01:57:23,483 --> 01:57:26,016 Nevěděl jsem, co dělám. 1043 01:57:26,783 --> 01:57:31,082 Tak proč jste si mě vybral? 1044 01:57:36,083 --> 01:57:37,916 Oto nás svedla dohromady. 1045 01:57:38,383 --> 01:57:42,249 Prosím vás, nebuďte takový. Myslím to vážně. 1046 01:57:42,450 --> 01:57:45,716 Chci se změnit. 1047 01:57:55,283 --> 01:57:58,216 Neumíš se moc dobře ovládat. 1048 01:58:02,300 --> 01:58:03,749 Správně. 1049 01:58:05,750 --> 01:58:07,816 Ze společenského hlediska je to selhání. 1050 01:58:08,350 --> 01:58:11,482 Ale pro herce to nemusí být nutně nevýhoda. 1051 01:58:12,750 --> 01:58:16,549 Během konkurzu a našich sezení jsi nebyl špatný. 1052 01:58:17,883 --> 01:58:20,649 Dokážeš se podvolit hereckému kolegovi. 1053 01:58:22,683 --> 01:58:25,032 Totéž udělej i s textem. 1054 01:58:26,233 --> 01:58:30,299 Uvolni se a reaguj na text. 1055 01:58:31,167 --> 01:58:32,666 Mám na něj reagovat? 1056 01:58:34,667 --> 01:58:36,799 Text tě zpovídá. 1057 01:58:37,267 --> 01:58:40,799 Pokud ho vyslechneš a odpovíš mu, stane se ti totéž. 1058 01:58:49,833 --> 01:58:52,866 Už půjdeme. Odvezu tě do hotelu. 1059 01:58:53,367 --> 01:58:54,532 Zaplatíme. 1060 01:58:55,700 --> 01:58:57,166 Ano, děkujeme. 1061 01:59:10,067 --> 01:59:12,599 Pan Kafuku mi nabídl, že mě odveze do hotelu. 1062 01:59:13,100 --> 01:59:15,332 Dobře, do toho samého jako předtím? 1063 01:59:19,500 --> 01:59:21,299 Půjdu zaplatit za parkování. 1064 01:59:43,117 --> 01:59:44,416 Kde je Takacuki? 1065 01:59:52,550 --> 01:59:55,349 Promiňte, můžeme jet. 1066 02:00:26,750 --> 02:00:28,082 Pane Kafuku. 1067 02:00:30,817 --> 02:00:34,549 Jsem prázdný. 1068 02:00:36,417 --> 02:00:38,349 Nic ve mně není. 1069 02:00:42,350 --> 02:00:44,366 Ohledně toho textu, který mě zpovídá... 1070 02:00:45,367 --> 02:00:50,566 Myslím, že jsem to cítil u Otiných scénářů. 1071 02:00:52,833 --> 02:00:57,299 Přišel jsem sem, protože jsem to chtěl cítit znovu. 1072 02:00:59,000 --> 02:01:00,299 Takže... 1073 02:01:02,767 --> 02:01:05,832 to, že nás Oto spojila, 1074 02:01:07,633 --> 02:01:09,299 je přece jen pravda. 1075 02:01:12,633 --> 02:01:14,299 Konečně jsem to pochopil. 1076 02:01:18,967 --> 02:01:20,799 Oto a já... 1077 02:01:21,267 --> 02:01:22,466 Ano. 1078 02:01:23,833 --> 02:01:25,366 jsme měli dceru. 1079 02:01:27,133 --> 02:01:29,599 Zemřela na zápal plic, když jí byly čtyři roky. 1080 02:01:30,633 --> 02:01:32,799 Kdyby žila, bylo by jí 23 let. 1081 02:01:40,000 --> 02:01:44,099 Smrt naší dcery znamenala konec našich šťastných časů. 1082 02:01:45,733 --> 02:01:47,466 Oto skončila s herectvím. 1083 02:01:48,300 --> 02:01:51,332 Skončil jsem s prací v televizi a vrátil se k divadlu. 1084 02:01:53,100 --> 02:01:56,382 Oto byla roky apatická. 1085 02:01:57,150 --> 02:02:01,316 Ale pak jednoho dne najednou začala psát příběhy. 1086 02:02:03,050 --> 02:02:06,049 Ne, začala je vyprávět. 1087 02:02:07,917 --> 02:02:10,116 Její první příběh... 1088 02:02:14,517 --> 02:02:16,616 se zrodil po našem sexu. 1089 02:02:20,350 --> 02:02:24,216 Najednou to po sexu začala vyprávět. 1090 02:02:25,217 --> 02:02:28,582 Ale druhý den ráno už si to moc nepamatovala. 1091 02:02:30,183 --> 02:02:32,749 Všechno jsem si to zapamatoval, tak jsem jí to zopakoval. 1092 02:02:34,250 --> 02:02:37,249 Napsala podle toho scénář a poslala ho do soutěže. 1093 02:02:38,850 --> 02:02:43,549 Vyhrál cenu a odstartoval její kariéru scénáristky. 1094 02:02:46,150 --> 02:02:49,149 Tak ji to občas po sexu trklo. 1095 02:02:50,683 --> 02:02:53,849 Řekla mi to a donutila mě, abych si to zapamatoval. 1096 02:02:54,517 --> 02:02:59,216 Druhý den ráno jsem jí to zopakoval. Ona si dělala poznámky. 1097 02:03:00,583 --> 02:03:02,749 Nakonec se to stalo naším zvykem. 1098 02:03:04,633 --> 02:03:08,132 Sex a její příběhy byly silně propojené. 1099 02:03:08,800 --> 02:03:10,799 I když to tak nevypadalo. 1100 02:03:12,167 --> 02:03:16,466 Z kraje orgasmu zachytila nitky příběhu a začala je spřádat. 1101 02:03:17,133 --> 02:03:19,199 Takhle psávala. 1102 02:03:20,033 --> 02:03:21,599 Tedy ne všechno. 1103 02:03:21,767 --> 02:03:26,699 Ale vždycky, když její kariéra narazila na zeď, tak jí to trklo. 1104 02:03:29,000 --> 02:03:30,332 Ty příběhy... 1105 02:03:31,833 --> 02:03:35,532 se staly poutem, které nám pomohlo překonat smrt našeho dítěte. 1106 02:03:40,600 --> 02:03:43,266 Myslím, že jsme byli kompatibilní pár. 1107 02:03:44,467 --> 02:03:47,199 Potřebovali jsme jeden druhého, abychom propluli životem. 1108 02:03:48,467 --> 02:03:51,966 Každodenní život a náš sexuální život 1109 02:03:53,100 --> 02:03:54,966 byly velmi naplňující. 1110 02:03:55,933 --> 02:03:58,099 Alespoň pro mě byly. 1111 02:04:00,100 --> 02:04:01,566 Ale... 1112 02:04:05,800 --> 02:04:07,832 Oto se vídala s dalšími muži. 1113 02:04:13,117 --> 02:04:14,982 Nic nikomu neřekne. 1114 02:04:18,583 --> 02:04:20,716 Oto spala s jinými muži. 1115 02:04:22,883 --> 02:04:24,549 Ne jen s jedním. 1116 02:04:24,917 --> 02:04:28,882 Nejspíš s herci, kteří byli obsazeni do seriálů, které napsala. 1117 02:04:30,083 --> 02:04:32,916 Každý vztah skončil se seriálem 1118 02:04:33,250 --> 02:04:36,616 a další začal, když napsala další. 1119 02:04:39,217 --> 02:04:41,082 Máte nějaké důkazy? 1120 02:04:42,017 --> 02:04:43,549 Byl jsem toho svědkem. 1121 02:04:46,417 --> 02:04:49,449 Občas je k nám domů vodila. 1122 02:04:55,517 --> 02:04:58,982 Přesto jsem nikdy nepochyboval o její lásce ke mně. 1123 02:05:00,217 --> 02:05:02,016 Nebylo o tom pochyb. 1124 02:05:03,850 --> 02:05:07,316 Oto mě zradila tak samozřejmě, a přesto mě milovala. 1125 02:05:08,750 --> 02:05:11,916 Rozhodně jsme byli hluboce spjatí, víc než kdokoliv jiný. 1126 02:05:12,183 --> 02:05:14,316 Přesto v sobě měla 1127 02:05:14,883 --> 02:05:18,982 místo, do kterého jsem nedokázal nahlédnout, kde se vířilo cosi temného. 1128 02:05:20,983 --> 02:05:25,799 Vy jste se jí na nic z toho nezeptal? 1129 02:05:27,967 --> 02:05:31,799 Nejvíc jsem se bál, že ji ztratím. 1130 02:05:32,833 --> 02:05:37,966 Kdyby zjistila, že to vím, nebyli bychom schopni udržet rovnováhu. 1131 02:05:40,800 --> 02:05:44,366 Není možné, že chtěla, abyste ji vyslechl? 1132 02:05:49,300 --> 02:05:53,432 Oto ti něco říkala? 1133 02:05:58,700 --> 02:06:02,032 Můžu vám říct příběh, který mi vyprávěla? 1134 02:06:04,133 --> 02:06:05,432 Ano. 1135 02:06:06,100 --> 02:06:08,266 Je to velmi záhadný příběh. 1136 02:06:08,933 --> 02:06:13,732 Středoškolačka se vplíží do domu chlapce, kterého má ráda. 1137 02:06:16,267 --> 02:06:20,232 To jsem taky slyšel. 1138 02:06:20,933 --> 02:06:23,566 Ta holka, co byla dřív mihule. 1139 02:06:23,767 --> 02:06:25,132 Správně. 1140 02:06:25,833 --> 02:06:30,932 Vplíží se tam několikrát a pokaždé tam nechá nějaký důkaz. 1141 02:06:31,833 --> 02:06:35,949 Jednoho dne začne masturbovat na Jamagově posteli. 1142 02:06:36,550 --> 02:06:41,549 Někdo přijde domů, ale tím příběh končí, aniž by bylo prozrazeno, kdo to byl. 1143 02:06:41,917 --> 02:06:43,382 Ne. 1144 02:06:46,550 --> 02:06:48,349 Tím to nekončí. 1145 02:06:51,617 --> 02:06:53,916 Víš, co se stane potom? 1146 02:06:55,050 --> 02:06:56,516 Ano. 1147 02:06:57,383 --> 02:06:59,116 Kdo to tedy byl? 1148 02:07:00,783 --> 02:07:02,749 Kdo přišel nahoru po schodech? 1149 02:07:04,250 --> 02:07:06,382 Další vetřelec. 1150 02:07:06,950 --> 02:07:08,516 Další? 1151 02:07:08,950 --> 02:07:10,416 Ano. 1152 02:07:10,750 --> 02:07:14,516 Nebyl to Jamaga, ani jeho otec, ani jeho matka. 1153 02:07:15,117 --> 02:07:16,916 Prostě zloděj. 1154 02:07:17,917 --> 02:07:22,316 Zloděj ji najde polonahou v pokoji 1155 02:07:22,717 --> 02:07:24,316 a pokusí se ji znásilnit. 1156 02:07:25,917 --> 02:07:29,916 Popadne poblíž ležící pero a bodne ho do levého oka. 1157 02:07:31,050 --> 02:07:33,316 Zoufale se brání 1158 02:07:33,717 --> 02:07:38,649 a bodá mu pero do spánku, do krku, znovu a znovu. 1159 02:07:40,017 --> 02:07:42,632 Všimne si, že muž znehybní. 1160 02:07:43,733 --> 02:07:46,232 Zabila zloděje. 1161 02:07:48,667 --> 02:07:53,832 Smyje si krev ve sprše a jde domů. 1162 02:07:56,200 --> 02:07:59,932 Důkaz, který ten den nechala v Jamagově pokoji, 1163 02:08:00,767 --> 02:08:02,932 byla mrtvola toho zloděje. 1164 02:08:04,867 --> 02:08:09,332 Druhý den ráno jde do školy připravená se přiznat Jamagovi 1165 02:08:09,767 --> 02:08:13,366 ke všemu a čelit jeho soudu. 1166 02:08:14,167 --> 02:08:19,199 Ale Jamaga vypadá ten den stejně jako obvykle. 1167 02:08:21,333 --> 02:08:27,432 Vidí ho, jak jde po škole hrát fotbal, zdánlivě bezstarostný jako vždycky. 1168 02:08:28,667 --> 02:08:31,166 Druhý den je všechno při starém. 1169 02:08:33,167 --> 02:08:38,299 Nic se nezměnilo. Co se stalo s tím tělem v Jamagově domě? 1170 02:08:39,267 --> 02:08:42,566 To si jen představovala, co se stalo? 1171 02:08:45,633 --> 02:08:50,966 Jde do Jamagova domu, ale nezdá se, že by se tam stalo něco neobvyklého. 1172 02:08:51,883 --> 02:08:53,549 Až na jednu věc... 1173 02:08:54,817 --> 02:08:58,416 U vchodových dveří byla umístěna kamera. 1174 02:09:01,117 --> 02:09:06,716 Aby nevypadala nápadně, projde jen kolem jeho domu, aniž by se zastavila. 1175 02:09:08,717 --> 02:09:10,582 Stalo se něco strašného 1176 02:09:11,783 --> 02:09:14,449 a mohla za to ona, 1177 02:09:15,583 --> 02:09:18,849 ale svět vypadal poklidně, jako by se nic nezměnilo. 1178 02:09:20,450 --> 02:09:26,516 Svět se však rozhodně změnil v něco zlověstného. 1179 02:09:28,183 --> 02:09:30,549 Otočí se zpátky. 1180 02:09:33,517 --> 02:09:36,516 Musím převzít odpovědnost za to, co jsem udělala. 1181 02:09:37,650 --> 02:09:40,316 Nemůžu předstírat, že se to nestalo. 1182 02:09:42,183 --> 02:09:44,182 Protože se to určitě stalo. 1183 02:09:45,183 --> 02:09:49,349 Já jsem toho člověka určitě zabila. 1184 02:09:52,483 --> 02:09:58,282 Hledá pod květináčem, ale klíč už tam není. 1185 02:09:59,850 --> 02:10:02,399 Zadívá se na bezpečnostní kameru. 1186 02:10:03,300 --> 02:10:07,299 Protože je to jediná změna, kterou v tomto světě vyvolala. 1187 02:10:09,800 --> 02:10:11,899 Podívá se do objektivu a 1188 02:10:13,433 --> 02:10:16,099 opakuje svá slova stále dokola. 1189 02:10:18,300 --> 02:10:21,099 Jasně, aby jí bylo rozumět. 1190 02:10:22,833 --> 02:10:24,932 Zabila jsem ho. 1191 02:10:26,633 --> 02:10:28,732 Zabila jsem ho. 1192 02:10:31,000 --> 02:10:33,099 Zabila jsem ho. 1193 02:10:39,100 --> 02:10:41,432 To je vše, co vím. 1194 02:10:42,800 --> 02:10:48,299 Možná tady příběh končí, nebo možná pokračuje. 1195 02:10:50,833 --> 02:10:53,266 Příběh zanechává nepříjemnou pachuť, 1196 02:10:54,467 --> 02:10:57,432 ale i tak, když jsem to slyšel, 1197 02:10:58,500 --> 02:11:02,299 měl jsem pocit, že mi Oto předala něco důležitého. 1198 02:11:05,167 --> 02:11:06,632 Pane Kafuku. 1199 02:11:11,650 --> 02:11:16,782 Pokud vím, tak Oto byla opravdu úžasná žena. 1200 02:11:18,450 --> 02:11:24,449 Samozřejmě to, co vím já, je jen nepatrný zlomek toho, co o ní víte vy. 1201 02:11:25,350 --> 02:11:28,216 Ale stejně si to opravdu myslím. 1202 02:11:29,550 --> 02:11:32,949 Žil jste s takovým úžasný člověkem přes 20 let 1203 02:11:34,617 --> 02:11:39,216 a měl byste za to být vděčný. To je můj názor. 1204 02:11:42,250 --> 02:11:45,582 Ale i když si myslíte, že někoho dobře znáte, 1205 02:11:47,050 --> 02:11:49,382 i když toho člověka hluboce milujete, 1206 02:11:52,017 --> 02:11:55,249 není možné mu úplně nahlédnout do srdce. 1207 02:11:55,617 --> 02:11:57,716 Jen by vás to zranilo. 1208 02:11:59,650 --> 02:12:02,516 Ale když se budete pořádně snažit, 1209 02:12:03,350 --> 02:12:07,049 měl byste být schopen docela dobře nahlédnout do svého vlastního srdce. 1210 02:12:08,550 --> 02:12:11,582 Takže nakonec bychom měli 1211 02:12:13,983 --> 02:12:16,349 být věrní svému srdci 1212 02:12:17,517 --> 02:12:20,699 a vyrovnat se s tím, jak jen dokážeme. 1213 02:12:24,800 --> 02:12:27,299 Pokud chcete někoho opravdu poznat, 1214 02:12:29,567 --> 02:12:31,799 tak vaše jediná možnost je 1215 02:12:34,467 --> 02:12:36,799 poznat sám sebe pořádně a do hloubky. 1216 02:12:40,133 --> 02:12:41,866 To je to, co si myslím. 1217 02:13:46,250 --> 02:13:47,449 Můžeš jet. 1218 02:14:22,150 --> 02:14:24,682 Nevypadalo to, že by lhal. 1219 02:14:31,550 --> 02:14:34,349 Nevím, jestli je to pravda, 1220 02:14:35,217 --> 02:14:38,516 ale pověděl vám, o čem si myslel, že je pravda. 1221 02:14:41,067 --> 02:14:42,666 To je mi jasné. 1222 02:14:43,233 --> 02:14:45,966 Protože jsem vyrostla mezi lháři. 1223 02:14:47,067 --> 02:14:49,866 Musela jsem to poznat, jinak bych nepřežila. 1224 02:15:06,300 --> 02:15:07,666 Jste si jistý? 1225 02:15:07,967 --> 02:15:09,299 Jo. 1226 02:16:20,750 --> 02:16:24,116 Co to do nich vjelo, do mameluků, aby je husa kopla! 1227 02:16:24,383 --> 02:16:26,016 Zatracenej mezulán! 1228 02:16:26,250 --> 02:16:28,116 Držte ho! Držte ho! 1229 02:16:28,117 --> 02:16:29,915 On zešílel! 1230 02:16:29,917 --> 02:16:32,949 - Dejte to sem! - Pusťte, Hélene! Pusťte mě! 1231 02:16:34,117 --> 02:16:35,749 Kde je? 1232 02:16:37,250 --> 02:16:38,882 Tady? 1233 02:16:39,150 --> 02:16:39,416 Tady? 1234 02:16:50,417 --> 02:16:52,016 Vedle? 1235 02:16:52,582 --> 02:16:54,549 Zase vedle? 1236 02:16:55,082 --> 02:16:56,549 Zatraceně... 1237 02:16:57,417 --> 02:16:59,532 Aby ho čert vzal... 1238 02:16:59,700 --> 02:17:02,366 Odvezte mě pryč! 1239 02:17:02,633 --> 02:17:04,666 Co to dělám! 1240 02:17:04,832 --> 02:17:08,032 Odvezte nebo zabijte, ale... já tady nemůžu zůstat, nemůžu! 1241 02:17:08,200 --> 02:17:10,366 Panebože, co to dělám! 1242 02:17:14,367 --> 02:17:15,499 Dobře. 1243 02:17:26,500 --> 02:17:29,266 Takacuki, to bylo dobré. 1244 02:17:35,099 --> 02:17:36,632 - Takacuki... - Promiňte. 1245 02:17:37,633 --> 02:17:38,832 Co... 1246 02:17:40,933 --> 02:17:43,299 Jsem Kató, hirošimská policie. 1247 02:17:43,800 --> 02:17:45,331 Promiňte. 1248 02:17:48,267 --> 02:17:50,232 Jste Takacuki Kódži? 1249 02:17:55,332 --> 02:17:56,266 Ano. 1250 02:17:56,433 --> 02:17:58,766 Mohli bychom si promluvit? 1251 02:18:01,500 --> 02:18:03,399 Klidně můžeme tady. 1252 02:18:05,567 --> 02:18:07,616 V neděli 24. listopadu 1253 02:18:08,617 --> 02:18:14,782 kolem půl osmé večer jste se v parku Šintenči popral a zmlátil muže. 1254 02:18:15,317 --> 02:18:16,949 Je to správně? 1255 02:18:19,582 --> 02:18:21,715 Zachytila vás kamera. 1256 02:18:22,950 --> 02:18:26,449 Ten muž včera zemřel v nemocnici. 1257 02:18:28,349 --> 02:18:32,182 Ano, viděl jsem zprávy. 1258 02:18:33,849 --> 02:18:37,616 Udělal jsem to. Je to tak. 1259 02:18:39,183 --> 02:18:41,749 Pojďte s námi na policejní stanici. 1260 02:18:41,917 --> 02:18:44,016 - Můžu se převléknout? - Ano. 1261 02:19:45,000 --> 02:19:49,699 Hirošimská policie, sever 1262 02:20:06,800 --> 02:20:08,049 Právník... 1263 02:20:08,467 --> 02:20:13,166 říká, že se pan Takacuki doznal k obvinění z ublížení na zdraví s následkem smrti. 1264 02:20:18,067 --> 02:20:19,599 Můžu ho vidět? 1265 02:20:19,967 --> 02:20:21,766 Teď ne. 1266 02:20:22,733 --> 02:20:26,449 Důležitější je, co budeme dělat s tou hrou? 1267 02:20:28,783 --> 02:20:30,749 Musíme o tom teď přemýšlet? 1268 02:20:30,917 --> 02:20:35,416 Ano, musíme o tom přemýšlet. 1269 02:20:36,383 --> 02:20:39,149 Máme dvě možnosti. 1270 02:20:40,783 --> 02:20:42,349 Zrušíme to, 1271 02:20:42,850 --> 02:20:45,382 nebo v ní budete hrát vy. 1272 02:20:50,550 --> 02:20:52,182 Já nemůžu. 1273 02:20:53,683 --> 02:20:56,416 Znáte všechny repliky. 1274 02:20:57,083 --> 02:21:01,549 Váňa v podání Takacukiho byl v japonštině, tak by to bylo nejméně rušivé. 1275 02:21:02,050 --> 02:21:03,349 Junsu. 1276 02:21:04,750 --> 02:21:06,916 Proč se o tom bavíme zrovna teď? 1277 02:21:12,450 --> 02:21:14,216 Nezvládnu to. 1278 02:21:16,117 --> 02:21:19,516 Tak to zrušíme. 1279 02:21:20,550 --> 02:21:22,349 Nevadí to? 1280 02:21:34,817 --> 02:21:36,532 Dejte mi trochu času. 1281 02:21:37,367 --> 02:21:41,399 Můžeme počkat dva dny. To je maximum. 1282 02:21:42,533 --> 02:21:43,999 Rozumím. 1283 02:21:44,867 --> 02:21:46,466 Ještě se ozvu. 1284 02:22:04,367 --> 02:22:07,032 Nevíš o nějakém místě, kde by se dalo... 1285 02:22:09,133 --> 02:22:10,599 v klidu přemýšlet? 1286 02:22:22,967 --> 02:22:24,666 Někam vás vezu. 1287 02:22:39,967 --> 02:22:41,799 Vesnice Kami-džúnitaki. 1288 02:22:46,817 --> 02:22:48,749 Jsi ochotna mi ukázat 1289 02:22:50,083 --> 02:22:51,782 místo, kde jsi vyrostla? 1290 02:22:54,817 --> 02:22:56,749 Nic tam není. 1291 02:23:00,217 --> 02:23:01,882 Jestli to nevadí... 1292 02:23:03,250 --> 02:23:04,582 Nevadí. 1293 02:24:03,233 --> 02:24:05,066 Měli bychom se vyměnit. 1294 02:24:06,700 --> 02:24:09,999 Měli bychom se střídat, abychom tam dojeli za den. 1295 02:24:11,633 --> 02:24:13,266 Žádné střídání. 1296 02:24:16,033 --> 02:24:17,199 Proč ne? 1297 02:24:17,367 --> 02:24:20,132 Protože řízení je moje práce. 1298 02:24:23,633 --> 02:24:26,799 Vydržím bez spánku celý den. 1299 02:25:54,417 --> 02:25:55,716 Děkuji. 1300 02:25:55,917 --> 02:25:57,849 Můžeš si ještě chvíli odpočinout. 1301 02:25:58,217 --> 02:25:59,816 Vyspím se na trajektu. 1302 02:26:00,217 --> 02:26:01,416 Dobře. 1303 02:26:58,667 --> 02:27:00,199 Den, kdy Oto zemřela... 1304 02:27:04,467 --> 02:27:07,966 se mě před odchodem zeptala, jestli si můžeme promluvit, až přijdu domů. 1305 02:27:09,900 --> 02:27:12,466 Její tón byl jemný, ale odhodlaný. 1306 02:27:14,100 --> 02:27:17,899 Ten den jsem neměl žádné plány, ale pořád jsem někde jezdil. 1307 02:27:19,300 --> 02:27:20,766 Nemohl jsem jet domů. 1308 02:27:21,633 --> 02:27:26,882 Myslel jsem si, že jakmile se vrátím domů, už nikdy nebudeme stejní. 1309 02:27:28,917 --> 02:27:32,082 Když jsem se pozdě v noci vrátil, našel jsem ji bezvládnou. 1310 02:27:34,617 --> 02:27:36,116 Zavolal jsem záchranku, 1311 02:27:40,383 --> 02:27:42,549 ale už se nikdy neprobrala. 1312 02:27:45,417 --> 02:27:47,716 Co kdybych se vrátil domů o něco dřív? 1313 02:27:49,383 --> 02:27:51,282 Na to myslím každý den. 1314 02:27:59,050 --> 02:28:00,782 Zabila jsem svou matku. 1315 02:28:03,450 --> 02:28:05,882 Když sesuv půdy poničil náš dům, 1316 02:28:07,050 --> 02:28:08,916 taky jsem byla uvnitř. 1317 02:28:09,683 --> 02:28:13,716 Podařilo se mi z polozbořeného domu dostat ven. 1318 02:28:15,817 --> 02:28:19,749 Když jsem vylezla, chvíli jsem se dívala na ten pobořený dům. 1319 02:28:21,250 --> 02:28:26,049 Pak spadly další trosky a úplně ho zničily. 1320 02:28:28,650 --> 02:28:31,682 Matku našli mrtvou pod troskami. 1321 02:28:34,133 --> 02:28:37,332 Věděla jsem, že je pořád v domě. 1322 02:28:38,967 --> 02:28:44,866 Nevím, proč jsem nezavolala pomoc nebo proč jsem ji nezachránila. 1323 02:28:45,867 --> 02:28:49,999 Nenáviděla jsem ji, ale to nebylo to jediné, co jsem k ní cítila. 1324 02:28:54,533 --> 02:28:58,399 Tu jizvu na tváři mám z toho. 1325 02:28:59,733 --> 02:29:02,899 Bylo mi řečeno, že by ji doktoři dokázali zmenšit, 1326 02:29:03,800 --> 02:29:06,799 ale to já nechci. 1327 02:29:14,900 --> 02:29:17,432 Kdybych byl tvůj otec, 1328 02:29:19,733 --> 02:29:21,899 vzal bych tě kolem ramen a řekl, 1329 02:29:24,867 --> 02:29:26,432 že to není tvoje chyba. 1330 02:29:28,400 --> 02:29:30,432 Neudělala jsi nic špatného. 1331 02:29:36,733 --> 02:29:38,132 Ale nemůžu to říct. 1332 02:29:42,367 --> 02:29:44,282 Zabila jsi svou matku 1333 02:29:46,083 --> 02:29:47,849 a já jsem zabil svou ženu. 1334 02:29:51,783 --> 02:29:52,949 Ano. 1335 02:31:04,233 --> 02:31:07,332 ...pohádal se s Jamaučim Kazujou z Hirošimy 1336 02:31:07,533 --> 02:31:10,899 a napadl ho, přičemž ho opakovaně udeřil pěstí do obličeje. 1337 02:31:11,500 --> 02:31:16,032 Jamauči byl převezen do nemocnice, kde ale posléze zemřel. 1338 02:31:17,300 --> 02:31:22,999 Takacuki Kódži je herec, který se objevil v mnoha seriálech a filmech, 1339 02:31:23,367 --> 02:31:27,999 ale poté, co se loni objevily zprávy o jeho vztahu s nezletilou, 1340 02:31:28,500 --> 02:31:33,666 pracoval na vlastní pěst a v lednu odešel ze své agentury. 1341 02:32:03,083 --> 02:32:04,449 Dobré ráno. 1342 02:32:52,383 --> 02:32:57,049 Prodej květin a zeleniny 1343 02:34:32,750 --> 02:34:35,149 To je to místo, kde jste... 1344 02:34:35,717 --> 02:34:37,282 Nejspíš. 1345 02:34:40,717 --> 02:34:42,582 Hodně se to tu změnilo. 1346 02:34:45,717 --> 02:34:47,382 Mohli bychom jít nahoru? 1347 02:35:41,767 --> 02:35:43,299 To je náš dům. 1348 02:36:18,267 --> 02:36:19,499 Moje matka 1349 02:36:21,033 --> 02:36:23,532 měla další osobnost jménem Sači. 1350 02:36:28,733 --> 02:36:29,999 Ano. 1351 02:36:30,967 --> 02:36:33,732 Poprvé se objevila, když mi bylo 14 let. 1352 02:36:35,100 --> 02:36:37,066 Říkala, že je jí osm, 1353 02:36:37,233 --> 02:36:40,582 ale za čtyři roky nezestárla. 1354 02:36:45,583 --> 02:36:47,049 Sači se 1355 02:36:47,783 --> 02:36:51,816 často objevovala poté, co mě matka strašně zmlátila. 1356 02:36:54,950 --> 02:36:59,549 Jako by její vědomí neodpovídalo tělu dospělého člověka, 1357 02:37:00,417 --> 02:37:02,249 takže se nemohla dobře pohybovat. 1358 02:37:04,050 --> 02:37:06,349 Snažila se chodit, ale přepadávala 1359 02:37:07,450 --> 02:37:10,516 a nakonec jen nehybně seděla. 1360 02:37:16,217 --> 02:37:18,616 Sači měla ráda hlavolamy. 1361 02:37:20,917 --> 02:37:23,616 Společně jsme luštily křížovky. 1362 02:37:25,883 --> 02:37:28,849 Sači bezdůvodně hodně plakala. 1363 02:37:30,717 --> 02:37:32,749 Vždycky když to udělala, tak jsem ji objala 1364 02:37:33,483 --> 02:37:35,549 a masírovala jí pořád dokola záda. 1365 02:37:37,717 --> 02:37:41,916 Tyhle časy se mi líbily. 1366 02:38:02,533 --> 02:38:05,366 Poslední krásná věc v mé matce 1367 02:38:06,500 --> 02:38:08,966 byla obsažena v Sači. 1368 02:38:11,633 --> 02:38:13,332 Sači byla 1369 02:38:15,767 --> 02:38:17,966 má jediná kamarádka. 1370 02:38:47,133 --> 02:38:50,266 Nevím, jestli byla moje matka duševně nemocná 1371 02:38:52,267 --> 02:38:57,266 nebo jestli to dělala proto, abych jí byla nablízku. 1372 02:39:00,750 --> 02:39:04,116 Ale i kdyby to hrála, 1373 02:39:05,817 --> 02:39:08,549 bylo to z hloubi jejího srdce. 1374 02:39:12,150 --> 02:39:14,616 Myslím, že stát se Sači byl matčin způsob, 1375 02:39:16,250 --> 02:39:19,716 jak přežít v tom pekle, ve kterém žila. 1376 02:39:30,850 --> 02:39:32,849 Když došlo k tomu sesuvu půdy, 1377 02:39:35,083 --> 02:39:37,216 věděla jsem, že smrt mé matky 1378 02:39:38,417 --> 02:39:41,516 by znamenala, že zemře i Sači. 1379 02:39:44,183 --> 02:39:45,449 Ale i tak... 1380 02:39:48,650 --> 02:39:50,649 Nic jsem neudělala. 1381 02:40:09,800 --> 02:40:11,232 Jsem špinavá. 1382 02:40:25,267 --> 02:40:26,566 Pane Kafuku, 1383 02:40:27,467 --> 02:40:29,032 ohledně Oto... 1384 02:40:31,700 --> 02:40:35,132 Bylo by pro vás těžké ji přijmout, 1385 02:40:35,900 --> 02:40:38,866 úplně celou a upřímně? 1386 02:40:41,633 --> 02:40:44,299 Možná na ní nebylo nic tajemného. 1387 02:40:45,800 --> 02:40:49,399 Bylo by složité si představit, že prostě taková byla? 1388 02:40:51,767 --> 02:40:54,232 To, že vás vroucně milovala a 1389 02:40:55,433 --> 02:40:58,199 že neustále hledala jiné muže, 1390 02:41:00,067 --> 02:41:04,432 mi nepřijde, že by si navzájem odporovalo nebo znělo falešně. 1391 02:41:07,267 --> 02:41:09,032 Je to divné? 1392 02:41:16,633 --> 02:41:17,932 Omlouvám se. 1393 02:41:34,183 --> 02:41:36,249 Mělo by mě to pořádně bolet. 1394 02:41:39,083 --> 02:41:41,249 Nechal jsem si proklouznout něco upřímného. 1395 02:41:43,617 --> 02:41:45,782 Byl jsem tak hluboce zraněn. 1396 02:41:47,183 --> 02:41:49,049 Až jsem se nedokázal soustředit. 1397 02:41:51,183 --> 02:41:52,616 Ale... 1398 02:41:53,850 --> 02:41:55,282 Kvůli tomu... 1399 02:41:56,850 --> 02:41:59,116 jsem předstíral, že jsem si toho nevšiml. 1400 02:42:01,783 --> 02:42:04,116 Nevšímal jsem si sám sebe. 1401 02:42:11,850 --> 02:42:14,116 Tak jsem ztratil Oto. 1402 02:42:16,850 --> 02:42:18,316 Navždy. 1403 02:42:21,350 --> 02:42:22,882 Teď už to vím. 1404 02:42:31,667 --> 02:42:33,332 Oto mi moc chybí. 1405 02:42:36,800 --> 02:42:38,566 Jestli se s ní uvidím, tak na ni budu řvát. 1406 02:42:40,400 --> 02:42:41,899 Vynadám jí. 1407 02:42:43,033 --> 02:42:45,299 Za to, že mi lhala. 1408 02:42:47,100 --> 02:42:48,499 Chci se jí omluvit. 1409 02:42:51,367 --> 02:42:53,666 Za to, že jsem ji neposlouchal. 1410 02:42:56,133 --> 02:42:58,299 Za to, že jsem nebyl dost silný. 1411 02:43:04,700 --> 02:43:06,166 Chci ji zpátky. 1412 02:43:08,167 --> 02:43:09,599 Chci, aby žila. 1413 02:43:11,700 --> 02:43:13,766 Chci si s ní ještě jednou promluvit. 1414 02:43:20,133 --> 02:43:21,766 Chci ji vidět. 1415 02:43:25,433 --> 02:43:26,999 Ale už je pozdě. 1416 02:43:30,433 --> 02:43:32,132 Není cesty zpět. 1417 02:43:33,967 --> 02:43:35,499 Nemůžu nic dělat. 1418 02:44:02,017 --> 02:44:03,682 Ti, kteří přežijí, 1419 02:44:04,683 --> 02:44:07,049 pořád myslí na mrtvé. 1420 02:44:08,783 --> 02:44:10,382 Tak či onak, 1421 02:44:12,683 --> 02:44:14,282 to se nezmění. 1422 02:44:20,383 --> 02:44:21,866 Ty i já 1423 02:44:23,183 --> 02:44:25,249 s tím musíme žít dál. 1424 02:44:36,950 --> 02:44:38,482 Musíme žít dál. 1425 02:44:52,733 --> 02:44:53,966 Bude to v pořádku. 1426 02:44:58,633 --> 02:45:00,199 Jsem si jistý, 1427 02:45:03,333 --> 02:45:04,699 že budeme v pořádku. 1428 02:45:47,033 --> 02:45:50,166 Nepřestanu! Moment! Ještě jsem neskončil! 1429 02:45:51,133 --> 02:45:55,032 Tys mi zničil život! Já nežil, ne! 1430 02:45:55,200 --> 02:45:59,982 Tobě jsem zavázán, že jsem zabil nejlepší léta svého života. 1431 02:46:00,317 --> 02:46:02,616 Můj úhlavní nepřítel jseš ty! 1432 02:46:02,783 --> 02:46:04,016 Já nemůžu... Jdu pryč! 1433 02:46:04,417 --> 02:46:05,916 Co ode mne chceš? 1434 02:46:06,150 --> 02:46:07,482 Jdu pryč. 1435 02:46:07,683 --> 02:46:11,516 A jakým právem se mnou mluvíš tímhle tónem, 1436 02:46:11,683 --> 02:46:13,016 ty nulo! 1437 02:46:14,017 --> 02:46:18,016 Jestli je statek tvůj, tak si ho nech, já se bez něho obejdu! 1438 02:46:18,417 --> 02:46:22,449 V tomhle pekle já už nebudu ani minutu! Kdo tohle má vydržet?! 1439 02:46:22,650 --> 02:46:25,782 Měl jsem talent, odvahu, nebyl jsem hloupý... 1440 02:46:26,117 --> 02:46:30,016 Kdybych býval žil normálně, moh ze mě být třeba Schopenhauer nebo Dostojevskij... 1441 02:46:30,283 --> 02:46:32,016 Panebože, jak z toho! 1442 02:46:32,750 --> 02:46:34,016 Já se zblázním... 1443 02:46:34,183 --> 02:46:36,982 Maminko, jsem zoufalý! 1444 02:46:37,283 --> 02:46:39,816 Poslechni Alexandra! 1445 02:46:39,983 --> 02:46:42,849 Maminko! Co mám dělat? 1446 02:46:43,483 --> 02:46:48,349 Ne, radši nic neříkejte. Já vím sám, co mám dělat! 1447 02:46:48,683 --> 02:46:50,916 Ty na mě do smrti nezapomeneš! 1448 02:46:51,117 --> 02:46:52,516 Jean! 1449 02:48:18,383 --> 02:48:20,216 Dítě moje, nemáme to lehký! 1450 02:48:24,417 --> 02:48:27,182 Kdybys věděla, jak mi je! 1451 02:48:31,717 --> 02:48:34,116 Nic na plat, 1452 02:48:34,617 --> 02:48:37,682 musíme žít! 1453 02:49:05,883 --> 02:49:09,149 Budeme žít, strejčku. 1454 02:49:15,317 --> 02:49:18,082 Bude to dlouhá řada dní 1455 02:49:18,950 --> 02:49:23,416 a dlouhých večerů; 1456 02:49:25,567 --> 02:49:32,399 budeme trpělivě snášet, co nám osud přichystá; 1457 02:49:33,067 --> 02:49:37,566 I když si nemůžeme odpočinout, 1458 02:49:38,533 --> 02:49:44,499 budeme muset pracovat na jiné, 1459 02:49:47,667 --> 02:49:51,599 teď i ve stáří, pořád pracovat, 1460 02:49:55,000 --> 02:49:58,199 a až přijde naše hodinka, 1461 02:49:58,500 --> 02:50:02,932 tiše umřeme 1462 02:50:08,600 --> 02:50:12,866 a teprve tam, za hrobem, řekneme, 1463 02:50:19,867 --> 02:50:24,332 že jsme trpěli, 1464 02:50:27,833 --> 02:50:31,499 že jsme plakali, 1465 02:50:33,000 --> 02:50:36,716 že jsme to neměli lehký, 1466 02:50:39,417 --> 02:50:41,916 a pánbůh 1467 02:50:44,217 --> 02:50:47,482 se nad námi smiluje, 1468 02:50:58,283 --> 02:51:01,582 strejčku, a pak spolu uvidíme 1469 02:51:02,483 --> 02:51:05,816 radostný, krásný, 1470 02:51:08,683 --> 02:51:12,516 šťastný život, 1471 02:51:15,950 --> 02:51:19,082 rozveselíme se a 1472 02:51:20,683 --> 02:51:24,782 na dnešní naše neštěstí se 1473 02:51:26,183 --> 02:51:29,782 ohlédneme s dojatým úsměvem - 1474 02:51:35,483 --> 02:51:37,849 A 1475 02:51:38,283 --> 02:51:40,982 uleví se nám! 1476 02:51:46,067 --> 02:51:48,832 Já tomu věřím, strejčku, 1477 02:51:50,933 --> 02:51:54,332 horoucně, vášnivě tomu věřím... 1478 02:51:55,500 --> 02:51:58,732 ale počkej, počkej, strejčku... 1479 02:52:02,900 --> 02:52:08,132 uvidíš, uleví se nám... Musí přijít úleva! 1480 02:53:32,450 --> 02:53:34,149 Chcete igelitku? 1481 02:53:34,350 --> 02:53:36,249 Ne, není třeba. 1482 02:53:39,350 --> 02:53:40,582 Sbíráte body? 1483 02:53:40,750 --> 02:53:41,916 Ne.