1
00:00:03,300 --> 00:00:25,300
Přeložila Zíza
Repliky ze Strýčka Váni byly převzaty z oficiálního překladu od Leoše Suchařípy, 2. vydání 2005. Repliky z Čekaní na Godota taktéž, přeložil Patrik Ouředník, 1. vydání 2005.
2
00:01:05,300 --> 00:01:07,432
Čas od času
3
00:01:09,967 --> 00:01:13,032
se začne vkrádat do Jamagova domu.
4
00:01:14,600 --> 00:01:15,932
Jamagova?
5
00:01:16,767 --> 00:01:22,266
Jméno její první lásky.
Spolužák ze střední školy.
6
00:01:23,267 --> 00:01:26,266
Není si vědom, že ho miluje.
7
00:01:26,900 --> 00:01:30,899
Nechce, aby o tom věděl,
takže jí to nevadí.
8
00:01:31,733 --> 00:01:34,666
Ale chce o něm vědět víc.
9
00:01:35,600 --> 00:01:38,316
Chce o něm vědět všechno,
10
00:01:38,883 --> 00:01:41,382
aniž by on věděl o ní.
11
00:01:44,050 --> 00:01:46,316
Tak se k němu vkrádá.
12
00:01:46,750 --> 00:01:47,949
Správně.
13
00:01:49,217 --> 00:01:54,882
Když je Jamaga ve škole, předstírá,
že je nemocná a odchází dřív.
14
00:01:55,717 --> 00:01:59,482
Jamaga je jedináček
a jeho otec je klasický kravaťák.
15
00:01:59,883 --> 00:02:02,316
Jeho máma je učitelka.
16
00:02:04,450 --> 00:02:08,882
Takže ta holka ví,
že přes den doma nikdo není.
17
00:02:11,150 --> 00:02:15,549
Jak se tam vkrade?
Vždyť je to obyčejná puberťačka.
18
00:02:16,183 --> 00:02:22,282
Tipuje a hledá pod květináčem
u vchodových dveří.
19
00:02:22,783 --> 00:02:24,616
Je tam klíč.
20
00:02:26,817 --> 00:02:28,782
Taková nerozvážná rodina.
21
00:02:31,017 --> 00:02:33,982
Použije ho, aby se dostala do domu.
22
00:02:35,817 --> 00:02:38,716
Vyjde nahoru a otevře dveře.
23
00:02:39,617 --> 00:02:45,766
Číslo na fotbalovém dresu na věšáku
jí prozradí, že je to jeho pokoj.
24
00:02:47,000 --> 00:02:50,499
Pokoj je na sedmnáctiletého
kluka dobře uklizený
25
00:02:50,667 --> 00:02:56,366
a ona tuší, že má panovačné rodiče,
zejména matku.
26
00:02:59,833 --> 00:03:01,666
Nadechne se.
27
00:03:03,400 --> 00:03:05,366
Pozorně naslouchá.
28
00:03:07,100 --> 00:03:09,066
Slyší ticho.
29
00:03:11,200 --> 00:03:16,966
Místnost se zaplní výrazným tichem,
jako když se nasadí naslouchátko.
30
00:03:20,800 --> 00:03:23,932
Lehne si na Jamagovu postel.
31
00:03:26,967 --> 00:03:30,366
Zadržuje nutkání masturbovat.
32
00:03:38,133 --> 00:03:42,732
Proč? Limity televizního seriálu?
33
00:03:43,500 --> 00:03:45,000
Ne.
34
00:03:46,733 --> 00:03:49,699
Má svá vlastní pravidla.
35
00:03:50,700 --> 00:03:54,099
Věci, které si dovolí nebo nedovolí dělat.
36
00:03:58,183 --> 00:04:03,249
Může se vplížit do jeho domu,
ale nesmí tam masturbovat.
37
00:04:03,683 --> 00:04:04,682
Správně.
38
00:04:28,683 --> 00:04:33,016
Pak mu v pokoji nechá nepoužitý tampon.
39
00:04:33,117 --> 00:04:34,549
Tampon?
40
00:04:35,017 --> 00:04:37,516
- To jsi říkala.
- To je tak divný.
41
00:04:37,917 --> 00:04:41,416
Víc než obvykle.
Dá se to zadaptovat pro televizi?
42
00:04:41,883 --> 00:04:46,682
Neboj se. Producent říkal,
že je to pro inovativní noční vysílací čas.
43
00:04:47,717 --> 00:04:48,982
Když to říkáš.
44
00:04:49,550 --> 00:04:53,516
Tak vytáhne ze školní
tašky nepoužitý tampon
45
00:04:53,750 --> 00:04:56,216
a vloží ho do zásuvky jeho psacího stolu.
46
00:04:57,517 --> 00:05:00,082
Co když to najde jeho
přehnaně starostlivá máma?
47
00:05:00,350 --> 00:05:03,549
Při té představě pocítí nával vzrušení.
48
00:05:04,417 --> 00:05:05,899
Je zvrhlá.
49
00:05:06,300 --> 00:05:09,999
Tampon je důkaz, který svědčí o tom,
že tam opravdu byla.
50
00:05:10,167 --> 00:05:11,232
Důkaz.
51
00:05:11,400 --> 00:05:15,332
Poté se dál čas od času k němu vkrádá.
52
00:05:16,167 --> 00:05:18,166
Je si vědoma rizik.
53
00:05:18,667 --> 00:05:22,799
Je to typ, kterému rodiče
a učitelé důvěřují,
54
00:05:22,967 --> 00:05:24,832
takže je v sázce hodně.
55
00:05:25,900 --> 00:05:28,066
Přesto si nemůže pomoct.
56
00:05:28,567 --> 00:05:30,199
Nemůže přestat.
57
00:05:30,800 --> 00:05:34,932
Čichá v jeho pokoji a touží
po sebemenší známce jeho vůně.
58
00:05:36,067 --> 00:05:39,599
Když odchází, vždycky si
z jeho pokoje vezme nějaký suvenýr.
59
00:05:40,700 --> 00:05:44,066
Tužku nebo něco, čeho si
nevšimne, že je pryč.
60
00:05:44,900 --> 00:05:48,032
A na oplátku mu nechá
nějaký důkaz své přítomnosti.
61
00:05:49,567 --> 00:05:51,299
Ve své nejodvážnější chvíli
62
00:05:51,633 --> 00:05:56,966
si sundala spodní prádlo
a uložila ho hluboko do jeho komody.
63
00:05:59,033 --> 00:06:04,532
Má pocit, že se postupně mísí tím,
že si vyměňují takové drobnosti.
64
00:06:04,933 --> 00:06:10,000
A že mu dává sílu,
aby unikl matčině kontrole.
65
00:06:11,733 --> 00:06:13,699
To je pro dnešek vše.
66
00:06:14,250 --> 00:06:15,616
Aha.
67
00:06:16,450 --> 00:06:18,349
Chceš slyšet zbytek?
68
00:06:18,683 --> 00:06:20,582
Jo, chci.
69
00:06:22,183 --> 00:06:25,916
Mám počkat, nebo to
mám napsat? Co myslíš?
70
00:06:27,617 --> 00:06:29,282
Ještě můžeš počkat.
71
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
Jo, taky chci slyšet zbytek.
72
00:06:33,850 --> 00:06:34,882
Fakt nevíš, co bude dál?
73
00:06:35,050 --> 00:06:36,782
Fakt, jako vždycky.
74
00:06:37,417 --> 00:06:41,416
No, myslel jsem, že tentokrát
jde možná o tvou první lásku.
75
00:06:41,583 --> 00:06:43,182
Samozřejmě, že ne!
76
00:06:58,750 --> 00:06:59,782
Díky.
77
00:07:06,283 --> 00:07:08,249
- Dobrý den.
- Dobrý den.
78
00:07:14,017 --> 00:07:15,816
Kdy to dneska začíná?
79
00:07:15,983 --> 00:07:18,516
V půl sedmé. Otevírají v šest.
80
00:07:18,683 --> 00:07:20,649
Nevím, jestli včas stihnu skončit.
81
00:07:20,817 --> 00:07:24,232
Nemusíš to hrotit.
Neměla bys z práce chvátat.
82
00:07:24,900 --> 00:07:27,332
Ale mně se chce.
Chci to vidět.
83
00:07:28,000 --> 00:07:30,299
- Hodně štěstí.
- Díky.
84
00:07:55,900 --> 00:07:57,532
Není k ničemu.
85
00:07:57,800 --> 00:08:00,066
Říkáš, že musíme bejt zítra zpátky?
86
00:08:00,600 --> 00:08:01,799
Jo.
87
00:08:03,067 --> 00:08:05,966
Vemem pořádnej provaz.
88
00:08:07,433 --> 00:08:08,699
Snad.
89
00:08:12,100 --> 00:08:13,366
Dando.
90
00:08:13,600 --> 00:08:14,532
Jo.
91
00:08:15,433 --> 00:08:17,699
Já už takhle nemůžu.
92
00:08:19,700 --> 00:08:21,766
Ano. To se říkává.
93
00:08:22,933 --> 00:08:27,532
Co kdybysme šli od sebe?
Možná by to bylo lepší.
94
00:08:30,400 --> 00:08:32,299
Zítra se oběsíme.
95
00:08:34,717 --> 00:08:36,882
Ledaže by přišel Godot.
96
00:08:37,283 --> 00:08:39,416
A když přijde?
97
00:08:41,350 --> 00:08:43,116
Budeme spaseni.
98
00:08:55,417 --> 00:08:57,249
Tak jdem?
99
00:08:57,950 --> 00:08:58,849
Natáhni si kalhoty.
100
00:08:59,017 --> 00:08:59,882
Cože?
101
00:09:01,050 --> 00:09:02,216
Kalhoty.
102
00:09:11,500 --> 00:09:12,716
Ano?
103
00:09:12,717 --> 00:09:13,882
Mohu jít dál?
104
00:09:14,083 --> 00:09:15,416
Jasně.
105
00:09:23,917 --> 00:09:24,849
Co je?
106
00:09:25,550 --> 00:09:26,882
Bylo to skvělé.
107
00:09:27,850 --> 00:09:29,716
Jo? To jsem rád.
108
00:09:30,417 --> 00:09:32,249
Můžu ti někoho představit?
109
00:09:32,417 --> 00:09:33,582
Jo, až se převlíknu...
110
00:09:33,750 --> 00:09:35,049
Takacuki.
111
00:09:37,383 --> 00:09:39,349
Dobrý den, já jsem Takacuki.
112
00:09:40,383 --> 00:09:41,982
Vaše žena mě sem pozvala.
113
00:09:42,150 --> 00:09:43,332
Neříkej vaše žena.
114
00:09:43,500 --> 00:09:45,332
Často vás vídám v televizi.
115
00:09:45,500 --> 00:09:46,666
Děkuji.
116
00:09:46,833 --> 00:09:49,366
Je i v mém novém seriálu. Dobrá role.
117
00:09:49,533 --> 00:09:50,666
Vždycky je to dobrý.
118
00:09:50,833 --> 00:09:54,532
Lepší než kdy jindy.
Hraje milostný objekt hlavní hrdinky.
119
00:09:54,800 --> 00:09:56,366
Ano.
120
00:09:56,567 --> 00:10:00,266
Když jsem se na produkční
schůzce zmínila o tvojí hře,
121
00:10:00,800 --> 00:10:02,332
tak mi řekl, že chce přijít.
122
00:10:03,800 --> 00:10:07,132
Slyšel jsem o vašich metodách a zaujalo mě to.
123
00:10:07,433 --> 00:10:10,332
Jsou tak odlišné.
Používáte víc jazyků.
124
00:10:11,600 --> 00:10:17,032
Nejsem si jistý, jestli to tak mohu
hodnotit, ale dojalo mě to.
125
00:10:17,300 --> 00:10:21,032
Opravdu? Ty jsi vážně zvláštní, Takacuki.
126
00:10:21,267 --> 00:10:22,499
Oto, prosím vás.
127
00:10:22,800 --> 00:10:23,766
Je to pravda.
128
00:10:24,000 --> 00:10:25,932
Ano, děkuji.
129
00:10:26,100 --> 00:10:26,866
Neděkujte mi.
130
00:10:27,033 --> 00:10:29,166
Musím se převléknout, počkejte venku.
131
00:10:30,433 --> 00:10:31,699
Omluvte mě.
132
00:10:32,933 --> 00:10:34,032
Dobrá práce.
133
00:11:37,417 --> 00:11:39,382
Promiň, vzbudil jsem tě?
134
00:11:40,850 --> 00:11:42,216
Musíš být unavená.
135
00:11:50,317 --> 00:11:53,482
V devět mi to letí z Narity,
musím běžet.
136
00:11:53,650 --> 00:11:55,049
Měj se.
137
00:11:55,683 --> 00:11:57,016
Ty taky.
138
00:12:12,567 --> 00:12:13,832
Mohla jsi zůstat ležet.
139
00:12:14,033 --> 00:12:15,666
Na. Strýček Váňa.
140
00:12:16,233 --> 00:12:18,899
Nahrála jsem to.
Bude se ti to hodit, že jo?
141
00:12:19,000 --> 00:12:20,500
Díky.
142
00:12:24,867 --> 00:12:26,432
Zmeškáš let.
143
00:12:28,467 --> 00:12:30,832
Měj se. Dávej na sebe pozor.
144
00:12:31,267 --> 00:12:32,666
Ty taky.
145
00:12:54,667 --> 00:12:56,899
Vezmi si, chlapče.
146
00:12:57,833 --> 00:13:00,132
Ani nemám chuť.
147
00:13:01,167 --> 00:13:03,466
Na vodku taky ne?
148
00:13:05,767 --> 00:13:08,099
Nikdo neví, jak se cítím.
149
00:13:08,567 --> 00:13:12,049
Celé noci nespím ze vzteku,
150
00:13:12,950 --> 00:13:14,982
že jsem tak hloupě promarnil čas,
151
00:13:15,450 --> 00:13:18,582
zatímco jsem mohl mít všechno,
152
00:13:19,083 --> 00:13:21,649
co mi dnes moje stáří odpírá!
153
00:13:22,150 --> 00:13:25,949
Strejčku, ty nás nudíš.
154
00:13:26,550 --> 00:13:31,749
To vypadá, jako bys něco
vytýkal svým bývalým názorům...
155
00:13:32,350 --> 00:13:35,516
Ale ty za nic nemůžou,
156
00:13:36,150 --> 00:13:38,449
za všechno si zodpovídáš ty sám.
157
00:14:29,850 --> 00:14:32,499
Kvůli studené vlně byl váš let zrušen.
158
00:17:39,833 --> 00:17:43,299
- Ahoj.
- Ahoj. Dorazil jsi v pořádku?
159
00:17:43,467 --> 00:17:44,499
Jo.
160
00:17:45,067 --> 00:17:46,832
Zítra ti to začíná?
161
00:17:47,333 --> 00:17:48,099
Jo.
162
00:17:48,300 --> 00:17:50,616
Co hotel? Vyhovuje ti?
163
00:17:50,950 --> 00:17:52,749
Všechny jsou stejné.
164
00:17:53,650 --> 00:17:56,049
Ochutnej některou
z vladivostockých specialit.
165
00:17:56,550 --> 00:17:58,382
Co třeba?
166
00:17:58,750 --> 00:18:00,882
Nevím, proto ti to říkám.
167
00:18:01,283 --> 00:18:02,816
Jsi líná.
168
00:18:26,217 --> 00:18:29,182
O týden později
169
00:18:39,850 --> 00:18:45,149
Prostě pětadvacet let
mlátí prázdnou slámu.
170
00:18:45,550 --> 00:18:50,149
A přitom to sebevědomí! Ty nároky!
Vykračuje si jak polobůh.
171
00:18:52,083 --> 00:18:55,982
Mně se zdá, že mu závidíš.
172
00:18:57,850 --> 00:19:01,632
Ano, závidím!
173
00:19:02,900 --> 00:19:05,199
A ten úspěch u žen!
174
00:19:06,400 --> 00:19:10,966
Žádný donchuán nepoznal
tak dokonalý úspěch.
175
00:19:12,467 --> 00:19:16,232
Jeho první žena, má sestra,...
176
00:19:35,600 --> 00:19:36,799
No tak.
177
00:19:38,767 --> 00:19:39,766
To je ale úleva.
178
00:19:41,000 --> 00:19:42,632
Jsem v pořádku.
179
00:19:43,867 --> 00:19:45,266
Opravdu ti nic není?
180
00:19:45,500 --> 00:19:46,866
Ještě nevím.
181
00:19:48,000 --> 00:19:51,132
Vyšetřili mě.
Ještě čekám na výsledky.
182
00:19:52,967 --> 00:19:54,799
Glaukom v levém oku.
183
00:19:56,167 --> 00:19:57,766
Glaukom?
184
00:19:58,233 --> 00:20:02,000
Poškození zrakového nervu
způsobující částečnou ztrátu zraku.
185
00:20:02,933 --> 00:20:07,999
Ztráta zraku jednoho oka je těžko zjistitelná,
protože se druhé oko přizpůsobí.
186
00:20:08,467 --> 00:20:12,049
Což znamená, že to nemá
vliv na každodenní život
187
00:20:12,283 --> 00:20:15,816
a než si toho člověk všimne,
je už často pozdě.
188
00:20:16,483 --> 00:20:19,616
Měl jste štěstí,
že se na to přišlo včas.
189
00:20:22,883 --> 00:20:24,482
Můžu řídit?
190
00:20:24,817 --> 00:20:26,482
Není to nemožné.
191
00:20:27,150 --> 00:20:28,549
To znamená, že můžu?
192
00:20:28,750 --> 00:20:31,449
Ano, pokud se vaše příznaky nezhorší.
193
00:20:31,683 --> 00:20:33,216
Jak se to léčí?
194
00:20:35,183 --> 00:20:39,316
Základní příčina glaukomu je stále neznámá,
takže se nedá vyléčit.
195
00:20:39,683 --> 00:20:42,216
Cílem je zpomalit další postup.
196
00:20:43,717 --> 00:20:46,149
Tyto oční kapky snižují oční tlak.
197
00:20:47,517 --> 00:20:52,816
O účinku můžete pochybovat, ale pokud je
přestanete používat, ztratíte zrak.
198
00:21:00,150 --> 00:21:03,182
Ujistěte se, že je používáte dvakrát denně.
199
00:21:09,683 --> 00:21:13,000
Zesnula 25. února 2001
200
00:21:47,500 --> 00:21:50,832
Chtěla jsi dnes řídit, že jo?
201
00:21:52,233 --> 00:21:53,232
Proč?
202
00:21:53,567 --> 00:21:56,166
No, tak právě ti opravili auto.
203
00:21:58,567 --> 00:22:01,299
Mám tě moc rád, ale...
204
00:22:02,200 --> 00:22:03,699
Cože tak najednou?
205
00:22:04,233 --> 00:22:06,666
Jednu věc nemůžu vystát.
206
00:22:08,133 --> 00:22:09,332
Jakou?
207
00:22:10,500 --> 00:22:13,332
To jak řídíš.
Dívej se dopředu, prosím.
208
00:22:16,567 --> 00:22:19,632
Proč jsi před chvílí
nezměnila jízdní pruh?
209
00:22:20,700 --> 00:22:23,866
Hele, to by se dalo považovat
za verbální obtěžování.
210
00:22:32,783 --> 00:22:34,782
Upřímně řečeno...
211
00:22:38,183 --> 00:22:40,382
chtěl jsi ještě děti?
212
00:22:46,983 --> 00:22:48,516
Já nevím.
213
00:22:50,150 --> 00:22:52,882
Nikdo ji přece nemůže nahradit.
214
00:22:53,283 --> 00:22:55,282
Ale mohli jsme je mít rádi stejně.
215
00:22:56,017 --> 00:22:59,716
Nemá smysl, abych chtěl
něco, co ty nechceš.
216
00:23:01,350 --> 00:23:02,616
Promiň.
217
00:23:04,217 --> 00:23:08,882
Není to tvoje chyba.
Rozhodli jsme se společně.
218
00:23:09,650 --> 00:23:11,182
Takže je to v pořádku.
219
00:23:15,500 --> 00:23:20,482
Opravdu tě mám moc ráda.
220
00:23:24,217 --> 00:23:25,516
Díky.
221
00:23:28,150 --> 00:23:31,782
Jsem moc ráda, že jsi se mnou.
222
00:25:43,217 --> 00:25:48,749
Jednoho dne si vzpomene
na svůj předchozí život.
223
00:25:52,883 --> 00:25:55,549
Myslíš tu holku,
co se vkrádá do cizího bytu?
224
00:25:57,100 --> 00:26:01,099
V minulém životě bývala mihulí.
225
00:26:03,933 --> 00:26:06,066
Mihulí?
226
00:26:07,433 --> 00:26:10,632
Byla to vznešená mihule.
227
00:26:11,733 --> 00:26:14,299
Nepila krev ryb,
228
00:26:14,700 --> 00:26:18,466
které jí proplouvaly nad hlavou,
jako to dělaly jiné mihule.
229
00:26:20,367 --> 00:26:25,566
Připevnila svou tlamu podobnou přísavce
ke kameni na dně řeky
230
00:26:26,033 --> 00:26:28,466
a nedělala nic jiného,
než že se tam houpala.
231
00:26:40,200 --> 00:26:41,932
Dokud nezchřadla
232
00:26:43,033 --> 00:26:46,532
a opravdu byla jako říční tráva,
233
00:26:47,300 --> 00:26:50,532
přitisknutá ke kameni.
234
00:26:53,033 --> 00:26:56,132
Nepamatuje si, jak zemřela.
235
00:26:57,500 --> 00:26:59,366
Zemřela hlady?
236
00:27:00,200 --> 00:27:02,732
Sežraly ji jiné ryby?
237
00:27:03,800 --> 00:27:08,516
Jediné, co si pamatuje, je,
že se houpala na dně řeky.
238
00:27:19,850 --> 00:27:24,382
V Jamagově pokoji to najednou pochopí.
239
00:27:28,383 --> 00:27:30,449
To, co dělá tady, je stejné.
240
00:27:33,650 --> 00:27:39,949
Nemůže se od jeho pokoje odtrhnout,
stejně jako se přimkla ke dnu moře.
241
00:27:51,883 --> 00:27:56,616
Když o tom tak přemýšlí,
to ticho v tomhle pokoji
242
00:27:57,850 --> 00:28:00,516
je velmi podobné tomu pod vodou.
243
00:28:05,617 --> 00:28:07,649
Čas se zastavil.
244
00:28:11,483 --> 00:28:15,882
Minulost a přítomnost mizí.
245
00:28:18,133 --> 00:28:20,132
A ona...
246
00:28:21,467 --> 00:28:24,299
se znovu stane mihulí.
247
00:28:27,433 --> 00:28:29,266
Ona...
248
00:28:30,200 --> 00:28:34,399
začne masturbovat na Jamagově posteli.
249
00:28:35,900 --> 00:28:40,166
Svléká si všechny vrstvy oblečení,
jednu po druhé.
250
00:28:46,867 --> 00:28:49,199
Zakázala si to,
251
00:28:50,967 --> 00:28:52,999
ale teď nemůže přestat.
252
00:28:54,700 --> 00:28:56,799
Padající slzy
253
00:28:57,667 --> 00:28:59,366
smáčí polštář.
254
00:29:01,867 --> 00:29:06,966
Myslí si, že ty slzy
jsou její dnešní důkaz.
255
00:29:09,300 --> 00:29:13,399
Vtom někdo přijde domů.
256
00:29:23,000 --> 00:29:27,016
Dole se otevřou dveře.
257
00:29:29,517 --> 00:29:34,716
Pak si všimne, že se
za oknem začíná stmívat.
258
00:29:35,683 --> 00:29:36,982
Je to Jamaga?
259
00:29:37,717 --> 00:29:39,316
Nebo jeho otec?
260
00:29:40,217 --> 00:29:41,849
Jeho matka?
261
00:29:42,617 --> 00:29:46,616
Slyší, jak ta osoba stoupá po schodech.
262
00:29:48,717 --> 00:29:50,016
Je po všem.
263
00:29:50,783 --> 00:29:54,616
Ale teď už může konečně přestat.
264
00:29:56,683 --> 00:29:59,449
Konečně to všechno skončí.
265
00:30:00,483 --> 00:30:05,182
Konečně může uniknout karmě
z předchozího života.
266
00:30:06,650 --> 00:30:10,782
Stane se z ní nový člověk.
267
00:30:13,983 --> 00:30:16,982
Dveře se otevřou.
268
00:30:52,300 --> 00:30:55,332
Ani úhoř, ani ryba!? Mihule.
269
00:31:30,200 --> 00:31:33,599
Pamatuješ si včerejší příběh?
270
00:31:35,267 --> 00:31:39,532
Omlouvám se, moc ne.
Byl jsem v polospánku.
271
00:31:39,700 --> 00:31:40,699
Aha.
272
00:31:40,867 --> 00:31:42,232
Promiň.
273
00:31:43,133 --> 00:31:46,216
To jen znamená,
že to nestálo za zapamatování.
274
00:31:48,083 --> 00:31:49,249
Musím jít.
275
00:31:50,017 --> 00:31:51,582
Máš na dnešek nějaké plány?
276
00:31:51,750 --> 00:31:55,116
Učím na semináři.
Neříkal jsem ti to?
277
00:31:55,350 --> 00:31:56,582
Ne.
278
00:31:56,783 --> 00:31:58,082
Promiň.
279
00:31:58,717 --> 00:31:59,849
Řídíš?
280
00:32:00,017 --> 00:32:01,849
Jo, přesně tak.
281
00:32:08,950 --> 00:32:11,616
Promiň, pořád jsem je měla.
282
00:32:12,383 --> 00:32:13,449
Díky.
283
00:32:13,617 --> 00:32:14,782
Zvládneš to?
284
00:32:15,083 --> 00:32:17,416
- Budu v pohodě. Měj se...
- Júsuke.
285
00:32:18,117 --> 00:32:20,549
Až se večer vrátíš,
můžeme si promluvit?
286
00:32:21,283 --> 00:32:24,382
Samozřejmě. Proč se ptáš?
287
00:32:25,783 --> 00:32:28,182
- Hezký den.
- Tobě taky.
288
00:32:35,383 --> 00:32:38,616
Je profesorovi věrná?
289
00:32:38,950 --> 00:32:41,382
Bohužel ano.
290
00:32:42,750 --> 00:32:45,516
Proč bohužel?
291
00:32:46,383 --> 00:32:51,082
Protože je to věrnost
skrznaskrz falešná.
292
00:32:51,683 --> 00:32:56,132
Je v ní spousta rétoriky,
ale žádná logika.
293
00:33:01,233 --> 00:33:02,966
Ve dne v noci jako přízrak
294
00:33:03,567 --> 00:33:05,232
mě dusí myšlenka,
295
00:33:05,667 --> 00:33:10,866
že můj život je nenávratně pryč.
296
00:33:12,167 --> 00:33:15,532
Minulost žádná, promarněná
v nesmyslných maličkostech,
297
00:33:16,467 --> 00:33:17,832
a přítomnost tak absurdní
298
00:33:19,033 --> 00:33:20,499
že je to strašné.
299
00:33:23,433 --> 00:33:26,866
Tady máte můj život a
mou lásku: kam ji mám dát,
300
00:33:27,633 --> 00:33:28,932
co s ní mám dělat?
301
00:33:32,000 --> 00:33:35,299
Když mluvíte o své lásce,
302
00:33:36,000 --> 00:33:38,432
začínám cítit,
že jaksi hloupnu
303
00:33:38,933 --> 00:33:41,699
a nevím, co říct.
304
00:33:51,767 --> 00:33:55,232
Ach božíčku, božíčku...
305
00:33:56,233 --> 00:33:57,499
Dítě moje,
306
00:33:58,733 --> 00:34:00,299
nemáme to lehký!
307
00:34:01,233 --> 00:34:04,082
Kdybys věděla, jak mi je!
308
00:34:04,383 --> 00:34:08,582
Nic naplat, musíme žít!
309
00:34:10,317 --> 00:34:13,816
Budeme žít, strejčku.
310
00:34:15,117 --> 00:34:17,449
Bude to dlouhá řada dní
311
00:34:18,150 --> 00:34:20,549
a dlouhých večerů;
312
00:34:21,817 --> 00:34:25,616
budeme trpělivě snášet,
co nám osud přichystá;
313
00:34:26,283 --> 00:34:30,916
budeme muset pracovat na jiné,
314
00:34:31,850 --> 00:34:36,416
teď i ve stáří, pořád pracovat,
315
00:34:37,783 --> 00:34:40,916
a až přijde naše hodinka,
316
00:34:41,250 --> 00:34:43,216
tiše umřeme
317
00:34:44,516 --> 00:34:47,049
a teprve tam, za hrobem, řekneme,
318
00:34:48,283 --> 00:34:50,749
že jsme trpěli,
319
00:34:52,583 --> 00:34:54,416
že jsme plakali,
320
00:34:56,417 --> 00:34:58,182
že jsme to neměli lehký...
321
00:35:36,300 --> 00:35:37,132
Oto.
322
00:35:38,533 --> 00:35:39,499
Oto.
323
00:35:41,500 --> 00:35:42,966
Oto.
324
00:36:04,967 --> 00:36:06,332
Haló?
325
00:36:07,333 --> 00:36:09,032
Prosím, pošlete sanitku.
326
00:36:41,350 --> 00:36:44,316
Pohřeb Kafuku Oto
327
00:36:48,183 --> 00:36:50,582
Bylo to náhlé...
že prý krvácení do mozku.
328
00:37:06,550 --> 00:37:10,882
Prostě pětadvacet let
mlátí prázdnou slámu.
329
00:37:11,117 --> 00:37:15,116
A přitom to sebevědomí! Ty nároky!
Vykračuje si jak polobůh.
330
00:37:15,650 --> 00:37:18,966
Mně se zdá, že mu závidíš.
331
00:37:19,433 --> 00:37:23,366
Ano, závidím!
A ten úspěch u žen!
332
00:37:28,967 --> 00:37:32,332
Jeho první žena, má sestra,
333
00:37:32,500 --> 00:37:35,466
krásná, krotká bytost,
čistá duše jak nebe bez mráčku,
334
00:37:39,600 --> 00:37:42,332
a milovala ho tak,
335
00:37:43,167 --> 00:37:47,566
jak můžou milovat jenom andělé
bytost stejně čistou a krásnou.
336
00:37:51,000 --> 00:37:56,732
Jeho druhá žena, krásná,
rozumná, ale dala mu své mládí.
337
00:38:02,100 --> 00:38:03,566
Proč? Za co?
338
00:38:06,333 --> 00:38:08,066
Je profesorovi věrná?
339
00:38:09,000 --> 00:38:12,299
Bohužel ano.
340
00:38:13,700 --> 00:38:15,299
Proč bohužel?
341
00:38:18,433 --> 00:38:20,032
Protože
342
00:38:23,400 --> 00:38:25,399
je to věrnost
343
00:38:28,917 --> 00:38:30,916
skrznaskrz falešná.
344
00:38:45,617 --> 00:38:46,916
Váňo...
345
00:38:58,583 --> 00:39:00,382
já nemám rád,
když takhle mluvíš.
346
00:39:03,183 --> 00:39:05,049
Vždyť přeci...
347
00:39:06,050 --> 00:39:08,016
Zmlkni, Voplatko!
348
00:39:15,050 --> 00:39:18,816
Dovol, Váňo.
Žena mi utekla s milencem...
349
00:39:30,300 --> 00:39:34,300
O 2 roky později
350
00:39:39,033 --> 00:39:40,599
Samozřejmě.
351
00:39:41,433 --> 00:39:43,332
Zdá se mi,
352
00:39:44,433 --> 00:39:46,366
že pravda,
353
00:39:47,000 --> 00:39:51,099
ať už jakákoli,
354
00:39:54,133 --> 00:39:56,832
přece jenom není tak strašná
355
00:39:59,700 --> 00:40:01,666
jako nejistota.
356
00:40:18,467 --> 00:40:21,999
Hirošimské divadlo umění a kultury
357
00:42:44,300 --> 00:42:47,466
- Nejste unavený po dlouhé cestě?
- Vůbec ne.
358
00:42:47,633 --> 00:42:49,766
Dlouho jsme se neviděli, paní Juzuharo.
359
00:42:50,100 --> 00:42:54,966
Dovolte, abych vás představila.
Náš dramaturg Junsu.
360
00:42:55,933 --> 00:42:57,366
Psali jsme si e-maily.
361
00:42:59,200 --> 00:43:01,232
Jak jsme si skrze e-maily vysvětlili,
362
00:43:01,400 --> 00:43:06,916
váš pobyt bude trvat dva měsíce,
do prosince, počínaje dneškem.
363
00:43:07,183 --> 00:43:10,549
Šest týdnů zkoušek
a dva týdny představení.
364
00:43:10,717 --> 00:43:13,216
Konkurzy začínají už zítra.
365
00:43:13,717 --> 00:43:15,949
Tady jsou konkurzní protokoly.
366
00:43:16,350 --> 00:43:17,849
Děkuji.
367
00:43:22,883 --> 00:43:25,249
Informovali jsme divadla po celé Asii
368
00:43:25,417 --> 00:43:28,682
a obdrželi jsme žádosti
z Koreje, Číny, Hongkongu,
369
00:43:29,017 --> 00:43:31,549
Tchaj-wanu a Filipín.
370
00:43:31,917 --> 00:43:32,682
Ano.
371
00:43:32,883 --> 00:43:35,149
Budu tlumočit korejštinu.
372
00:43:35,483 --> 00:43:39,549
Lidé, kteří umí anglicky, s vámi budou
komunikovat přímo.
373
00:43:39,817 --> 00:43:40,516
Ano.
374
00:43:40,683 --> 00:43:46,849
Herci ze zámoří byli doporučeni
projektovými řediteli místních divadel.
375
00:43:47,017 --> 00:43:50,482
A také jsme obdrželi
mnoho žádostí z Japonska.
376
00:43:50,817 --> 00:43:53,382
Dokonce i já poznávám některé tváře.
377
00:43:55,050 --> 00:43:57,382
Podívám se na to.
Už se nemůžu dočkat.
378
00:43:58,583 --> 00:44:00,649
Nyní se můžeme přesunout.
379
00:44:00,883 --> 00:44:06,682
Našli jsme místo vzdálené asi hodinu jízdy autem,
přesně jak jste si přál.
380
00:44:06,883 --> 00:44:08,016
Děkuji.
381
00:44:08,183 --> 00:44:10,682
Když už jste tady,
jedná se o bydlení na ostrově.
382
00:44:10,950 --> 00:44:11,882
Na ostrově?
383
00:44:12,050 --> 00:44:16,799
Také jsme pro vás podle
našich regulí najali řidiče.
384
00:44:17,033 --> 00:44:21,266
Takže náš řidič bude řídit vaše auto,
je to v pořádku?
385
00:44:21,433 --> 00:44:24,599
Co se toho týče...
Auto si budu řídit sám.
386
00:44:25,033 --> 00:44:27,999
Mám pojištění.
Prosím, nevadí mi to.
387
00:44:28,300 --> 00:44:33,366
Nejde tak ani o vaše nepohodlí.
Nemůžeme vás nechat řídit.
388
00:44:33,867 --> 00:44:34,832
Co tím myslíte?
389
00:44:35,000 --> 00:44:39,266
V minulosti tu jeden
umělec způsobil nehodu.
390
00:44:39,433 --> 00:44:40,099
Aha.
391
00:44:41,100 --> 00:44:44,966
Bylo to hrozné.
Od té doby se stalo pravidlem
392
00:44:45,133 --> 00:44:49,332
zajistit řidiče pro naše
stálé umělce, bez výjimky.
393
00:44:55,333 --> 00:44:59,166
Během řízení si procházím své repliky.
394
00:45:00,000 --> 00:45:02,232
Rutina je pro mě důležitá.
395
00:45:02,467 --> 00:45:06,899
Proto jsem vás požádal,
abyste mi zamluvili hotel v určité vzdálenosti.
396
00:45:07,233 --> 00:45:08,599
Omlouváme se.
397
00:45:09,433 --> 00:45:12,832
Měli jsme vám to vysvětlit jasněji.
398
00:45:13,967 --> 00:45:19,399
Je na to vyčleněný rozpočet,
takže ho divadlo musí využít.
399
00:45:24,350 --> 00:45:28,716
Pokud vás to strachuje,
můžete si našeho řidiče vyzkoušet.
400
00:45:29,350 --> 00:45:33,182
Ale nebojte se, je velmi zkušený.
401
00:45:36,917 --> 00:45:38,182
Pojďme.
402
00:45:42,683 --> 00:45:44,749
Děkujeme za pochopení.
403
00:45:55,817 --> 00:45:58,549
Pojedu za vámi služebním vozem.
404
00:46:01,817 --> 00:46:04,382
Řídit bude ona.
405
00:46:07,050 --> 00:46:08,549
Jmenuju se Watari Misaki.
406
00:46:09,017 --> 00:46:12,216
Tohle je pan Kafuku,
náš divadelní režisér.
407
00:46:12,883 --> 00:46:17,349
Divadlo ji najímá každý rok.
Silnice zná jako své boty.
408
00:46:17,683 --> 00:46:19,382
Je to výborná řidička.
409
00:46:20,983 --> 00:46:22,816
Těší mě.
410
00:46:25,217 --> 00:46:30,382
Promiňte, ale ještě jsem nesouhlasil s tím,
abyste mi dělala řidiče.
411
00:46:32,667 --> 00:46:34,766
Nevadí, když budete řídit na zkoušku?
412
00:46:35,033 --> 00:46:36,432
Nevadí.
413
00:46:36,933 --> 00:46:38,966
Ne, přece jen budu řídit já.
414
00:46:41,033 --> 00:46:42,432
Omlouvám se.
415
00:46:43,467 --> 00:46:46,832
Je to proto, že jsem mladá žena?
416
00:46:48,533 --> 00:46:50,632
To není ten důvod.
417
00:46:51,500 --> 00:46:55,999
Tohle auto je dost staré a má své mouchy.
Napoprvé to není snadné.
418
00:46:57,133 --> 00:46:58,232
Velmi dobře.
419
00:46:58,967 --> 00:47:03,766
Pakliže se nebudete během jízdy
cítit bezpečně, převezmete řízení.
420
00:47:04,100 --> 00:47:05,499
Šlo by to?
421
00:47:32,600 --> 00:47:34,432
Chcete sedět na místě spolujezdce?
422
00:47:55,950 --> 00:47:56,882
Je auto...
423
00:47:58,450 --> 00:48:00,049
řádně seřízené?
424
00:48:00,217 --> 00:48:01,716
Ano, je.
425
00:48:02,017 --> 00:48:06,416
Promiňte, ale říkal jste, že je to staré auto,
tak jsem se musela ujistit.
426
00:48:07,217 --> 00:48:09,649
Jezdím s ním 15 let a žádné problémy.
427
00:48:10,250 --> 00:48:11,682
Rozumím.
428
00:49:49,233 --> 00:49:51,399
Mohla byste pustit kazetu?
429
00:49:53,133 --> 00:49:54,932
Kazetu?
430
00:49:57,967 --> 00:49:59,132
Ano.
431
00:50:04,183 --> 00:50:06,082
Jdu pryč!
432
00:50:07,783 --> 00:50:12,882
Žádám vás, pane Vojnickij,
abyste okamžitě přestal! Slyšíte?
433
00:50:13,750 --> 00:50:14,682
Nepřestanu!
434
00:50:16,550 --> 00:50:19,349
Moment! Ještě jsem neskončil!
435
00:50:20,350 --> 00:50:22,949
Tys mi zničil život!
436
00:50:23,583 --> 00:50:25,849
Já nežil, ne!
437
00:50:27,050 --> 00:50:28,182
Tobě jsem zavázán,
438
00:50:28,350 --> 00:50:33,149
že jsem zabil nejlepší
léta svého života.
439
00:50:34,083 --> 00:50:37,749
Můj úhlavní
nepřítel jseš ty!
440
00:50:40,383 --> 00:50:42,049
Ty nulo!
441
00:50:43,217 --> 00:50:47,082
Jestli je statek tvůj,
tak si ho nech,
442
00:50:48,383 --> 00:50:49,882
já se bez něho obejdu!
443
00:50:52,483 --> 00:50:58,316
V tomhle pekle já
už nebudu ani minutu!
444
00:50:59,417 --> 00:51:01,082
Kdo tohle má vydržet?!
445
00:51:03,183 --> 00:51:07,782
Měl jsem talent,
odvahu, nebyl jsem hloupý...
446
00:51:08,350 --> 00:51:13,766
Kdybych býval žil normálně, moh ze mě být třeba Schopenhauer nebo Dostojevskij...
447
00:51:14,033 --> 00:51:15,599
Panebože, jak z toho!
448
00:51:15,800 --> 00:51:17,466
Já se zblázním...
449
00:51:17,700 --> 00:51:20,666
Maminko, jsem zoufalý!
450
00:51:21,933 --> 00:51:24,132
Poslechni Alexandra!
451
00:51:25,833 --> 00:51:28,199
Maminko! Co mám dělat?
452
00:51:28,500 --> 00:51:33,532
Ne, radši nic neříkejte.
Já vím sám, co mám dělat!
453
00:51:33,833 --> 00:51:36,432
Ty na mě do smrti nezapomeneš!
454
00:52:13,933 --> 00:52:15,732
Vezmu to.
455
00:52:51,083 --> 00:52:52,082
Co myslíte?
456
00:52:54,650 --> 00:52:57,416
Moře Seto'uči je klidné a krásné.
457
00:53:00,150 --> 00:53:01,816
Myslel jsem její řízení.
458
00:53:11,917 --> 00:53:16,082
Přijedu pro vás zítra v osm ráno.
459
00:53:17,417 --> 00:53:20,716
Dobře. Omlouvám se,
že je to tak brzy.
460
00:53:20,983 --> 00:53:22,449
To vůbec nevadí.
461
00:54:40,083 --> 00:54:41,749
Mám pustit kazetu?
462
00:54:42,250 --> 00:54:44,049
Ano, prosím.
463
00:54:50,283 --> 00:54:53,216
Strejčku, ty máš v očích slzy!
464
00:54:55,717 --> 00:54:59,916
Jaké slzy?
Žádné slzy... pitomost...
465
00:55:00,783 --> 00:55:06,249
Teď ses na mě podívala
jako nebožka tvá matka.
466
00:55:07,150 --> 00:55:10,149
Milá Soňo...
Sestra...
467
00:55:11,050 --> 00:55:13,416
Má milá sestra...
Kdepak teď je?
468
00:55:18,683 --> 00:55:21,382
To je vaše stará nemoc.
469
00:55:22,517 --> 00:55:25,982
Nebožka Soniččina matka kolikrát
470
00:55:26,550 --> 00:55:29,316
celý noce nespala,
471
00:55:29,650 --> 00:55:32,216
trápila se...
472
00:55:32,750 --> 00:55:34,349
Pojďme, Marino.
473
00:55:35,150 --> 00:55:38,216
Hej, ještě jsem nedokončila své repliky.
474
00:55:38,383 --> 00:55:39,716
No jo.
475
00:55:40,483 --> 00:55:46,382
Já taky sotva na nohou stojím,
tak mě pálí, že... tak pálí...
476
00:55:52,300 --> 00:55:57,300
- Dobře, moc vám děkuji.
- Děkuji.
477
00:56:04,533 --> 00:56:06,432
Další, prosím.
478
00:56:11,533 --> 00:56:12,932
Dobrý den.
479
00:56:35,767 --> 00:56:38,732
Jsem Takacuki Kódži.
Zkouším to na Astrova.
480
00:56:46,567 --> 00:56:50,732
Oba jste si vyžádali stejnou scénu,
tak ji zahrajte jako pár.
481
00:56:50,800 --> 00:56:52,300
Ano.
482
00:56:53,367 --> 00:56:56,099
Takže ona je Jelena, a odkud?
483
00:56:58,283 --> 00:57:00,282
Od vy se vyznáte.
484
00:57:00,550 --> 00:57:01,582
Ano.
485
00:57:05,417 --> 00:57:09,549
Nerozumím tomu, co říká.
Nevadí, když se budu řídit pocity?
486
00:57:10,083 --> 00:57:12,549
Ano, jen do toho.
Začněte kdykoliv.
487
00:57:35,850 --> 00:57:39,182
Vy se vyznáte!
488
00:57:39,717 --> 00:57:40,649
Jak to myslíte?
489
00:57:40,817 --> 00:57:42,182
Vyznáte se!
490
00:57:42,350 --> 00:57:47,216
No prosím, Soňa se trápí,
ochotně připouštím,
491
00:57:47,383 --> 00:57:48,249
ale...
492
00:57:48,883 --> 00:57:50,216
Jak to myslíte?
493
00:57:50,583 --> 00:57:52,349
Víte velice dobře,
494
00:57:53,217 --> 00:57:56,149
proč sem jezdím každý den...
495
00:57:56,383 --> 00:58:00,316
Proč a kvůli komu sem jezdím,
to vy víte velice dobře.
496
00:58:01,550 --> 00:58:04,782
- Jsi dravec, má milá...
- Dravec?
497
00:58:05,350 --> 00:58:06,649
Já naprosto nechápu.
498
00:58:07,317 --> 00:58:11,532
Jste nádherná, hebká kolčava...
499
00:58:13,367 --> 00:58:14,832
Musíte prostě mít oběť!
500
00:58:15,033 --> 00:58:16,966
Vy jste se zbláznil!
501
00:58:19,300 --> 00:58:21,166
Odvahu!
502
00:58:22,833 --> 00:58:25,599
Nejsem zdaleka tak špatná
a nízká, jak se domníváte!
503
00:58:25,933 --> 00:58:27,499
To vám přísahám!
504
00:58:27,700 --> 00:58:31,132
Nepřísahejte! K ničemu to není.
505
00:58:32,167 --> 00:58:33,866
Jste překrásná!
506
00:58:35,500 --> 00:58:36,966
Bože, ty vaše ruce!
507
00:58:37,400 --> 00:58:39,066
Nezapomínejte se!
508
00:58:41,800 --> 00:58:43,299
Vidíš přece,
509
00:58:44,500 --> 00:58:46,932
že je to nevyhnutelné.
510
00:58:51,900 --> 00:58:54,832
Neničte mě...
511
00:58:55,000 --> 00:58:56,299
Pusťte...
512
00:58:56,933 --> 00:59:00,232
Přijeď zítra do revíru
513
00:59:01,300 --> 00:59:02,632
asi tak ve dvě.
514
00:59:03,000 --> 00:59:05,466
Ano? Platí?
515
00:59:05,733 --> 00:59:06,966
Ano? Přijedeš?
516
00:59:07,133 --> 00:59:08,566
Pusťte mě!
517
00:59:16,600 --> 00:59:19,449
To stačí. Omlouvám se.
518
00:59:19,450 --> 00:59:21,200
Děkuji.
519
00:59:44,683 --> 00:59:48,582
Další osoba je poslední.
Je trochu odlišná.
520
00:59:51,417 --> 00:59:52,749
Pojďte dál.
521
01:00:14,850 --> 01:00:16,682
Jmenuje se I Juna.
522
01:00:21,883 --> 01:00:25,682
Říkala, že používá korejskou znakovou řeč.
523
01:00:26,317 --> 01:00:27,599
Rozumíte tomu?
524
01:00:28,267 --> 01:00:29,432
Ano.
525
01:00:30,633 --> 01:00:34,466
Tuto scénu si nikdo jiný nevybral,
takže budete na konkurzu sama.
526
01:00:36,167 --> 01:00:38,099
Slyší.
527
01:00:38,433 --> 01:00:41,866
V případě potřeby přeložím
vše do korejštiny.
528
01:00:42,267 --> 01:00:43,599
Bude to v pořádku?
529
01:00:43,600 --> 01:00:45,100
Ano.
530
01:00:47,033 --> 01:00:48,199
Začněte prosím.
531
01:01:04,933 --> 01:01:09,166
Strýčku, ty jsi vzal morfium?
532
01:01:10,167 --> 01:01:11,799
Vrať to.
533
01:01:15,667 --> 01:01:17,766
Proč nás lekáš?
534
01:01:18,967 --> 01:01:20,599
Vrať to, strejčku!
535
01:01:28,133 --> 01:01:31,332
Možná že mi není
o nic líp než tobě,
536
01:01:32,233 --> 01:01:34,566
ale nezoufám si.
537
01:01:36,350 --> 01:01:43,249
Snažím se a vydržím to, dokud můj
život neskončí sám od sebe...
538
01:01:44,183 --> 01:01:45,616
Vydrž
539
01:01:47,717 --> 01:01:50,449
i ty.
540
01:02:01,617 --> 01:02:04,516
Váňo, můj milý strejčku!
541
01:02:09,300 --> 01:02:11,300
Vrať to!
542
01:02:12,817 --> 01:02:14,149
Přece nebudeš tak zlý,
543
01:02:19,850 --> 01:02:21,982
slituješ se nad námi.
544
01:02:23,583 --> 01:02:28,882
Vydrž to, strejčku! Vydrž to!
545
01:02:38,983 --> 01:02:40,249
Děkuji.
546
01:03:11,300 --> 01:03:15,032
Na roli Váni se moc lidí nepřihlásilo.
547
01:03:15,700 --> 01:03:16,999
Máte pravdu.
548
01:03:18,233 --> 01:03:23,232
Všichni si asi myslí,
že tu roli budete hrát vy.
549
01:03:54,200 --> 01:03:56,416
Omlouvám se, už je dost pozdě.
550
01:03:56,717 --> 01:03:57,882
To nevadí.
551
01:04:55,750 --> 01:04:58,316
Serebrjakov, Roy Lucelo.
552
01:04:58,650 --> 01:05:00,882
Jelena, Janice Chang.
553
01:05:01,483 --> 01:05:03,649
Soňa, I Juna.
554
01:05:04,117 --> 01:05:06,599
Vojnická, Komagata Kaoru.
555
01:05:07,433 --> 01:05:10,699
Váňa, Takacuki Kódži.
556
01:05:12,300 --> 01:05:14,699
Astrov, Rjú Čongui.
557
01:05:15,433 --> 01:05:17,666
Tělegin, Kimura Takaši.
558
01:05:18,367 --> 01:05:20,632
Marina, Etó Jumi.
559
01:05:22,300 --> 01:05:24,300
To je vše.
560
01:05:24,700 --> 01:05:28,099
Promiňte.
Chcete, abych hrál Váňu?
561
01:05:28,667 --> 01:05:29,799
Ano.
562
01:05:30,167 --> 01:05:32,032
Máme docela velký věkový rozdíl.
563
01:05:33,833 --> 01:05:38,766
Můžete nosit make-up.
Role nemusí vždycky odpovídat skutečnému věku.
564
01:05:41,967 --> 01:05:44,232
Pokud nechcete, stačí to nepodepisovat.
565
01:05:44,967 --> 01:05:46,766
Role připadne někomu jinému.
566
01:05:48,267 --> 01:05:52,399
Až podepíšete smlouvu, začneme číst scénář.
567
01:06:11,900 --> 01:06:16,249
Vynikající! Úžasné!
568
01:06:16,883 --> 01:06:19,349
To je ale úžasný výhled.
569
01:06:21,950 --> 01:06:26,549
Výhled je vskutku nádherný, Vaše Excelence.
570
01:06:27,017 --> 01:06:30,782
Pane Kimuro, řekněte to prosím pomaleji.
571
01:06:31,117 --> 01:06:32,949
- Ještě pomaleji?
- Ano.
572
01:06:33,450 --> 01:06:37,382
A vyslovujte zřetelněji,
aby vás všichni slyšeli.
573
01:06:38,717 --> 01:06:39,582
Ano.
574
01:06:40,017 --> 01:06:41,282
Pokračujte.
575
01:06:43,550 --> 01:06:50,182
Výhled je vskutku nádherný, Vaše Excelence.
576
01:07:07,650 --> 01:07:11,516
Dámy a pánové, čaj je připraven.
577
01:07:13,683 --> 01:07:15,916
Poslouchat váš hlas...
578
01:07:16,417 --> 01:07:18,849
Tiše, mohli by vás uslyšet.
579
01:07:19,683 --> 01:07:24,016
Nechte mě mluvit o mé lásce,
neodhánějte mě,
580
01:07:24,183 --> 01:07:26,299
už jen to pro mne
bude velikým štěstím...
581
01:07:27,133 --> 01:07:30,199
To není k vydržení...
582
01:07:37,433 --> 01:07:41,032
Děkuji. Tady pro dnešek skončíme.
Dobrá práce.
583
01:07:58,833 --> 01:08:00,266
Není ti zima?
584
01:08:01,833 --> 01:08:03,266
Vůbec ne.
585
01:08:12,233 --> 01:08:13,332
Příště...
586
01:08:13,900 --> 01:08:14,966
Ano?
587
01:08:16,433 --> 01:08:19,932
Mohla bys na mě čekat v autě,
pokud budu mít zpoždění?
588
01:08:21,133 --> 01:08:24,399
Je mi to nepříjemné,
když vím, že tu čekáš v mrazu.
589
01:08:26,300 --> 01:08:27,732
Ne, děkuji.
590
01:08:29,733 --> 01:08:33,132
Vím, že si toho auta vážíte,
takže si v něm neodpočinu.
591
01:08:35,250 --> 01:08:37,582
Pokud to víš, tak je to bez problému.
592
01:08:39,050 --> 01:08:41,349
Stačí kouřit venku.
593
01:08:43,050 --> 01:08:47,448
Dobře. Jen když bude
fakt moc velká zima.
594
01:08:50,350 --> 01:08:52,049
Mám pustit kazetu?
595
01:08:52,949 --> 01:08:54,116
Ano.
596
01:08:58,717 --> 01:09:04,616
Ale dovolte mi jako starému člověku
jednu radu, než se rozloučíme.
597
01:09:06,983 --> 01:09:12,349
Důležité je pracovat.
598
01:09:13,683 --> 01:09:16,216
Musíte pracovat dál.
599
01:10:03,000 --> 01:10:04,166
Pane Kafuku.
600
01:10:07,800 --> 01:10:12,432
Mohl bych vás pozvat na skleničku?
Mám tu i auto.
601
01:10:13,433 --> 01:10:14,799
Budeš řídit?
602
01:10:15,000 --> 01:10:19,932
Ano, pokud by vám to nevadilo,
co takhle zajít do baru v mém hotelu?
603
01:10:21,967 --> 01:10:23,499
Dneska se to trochu protáhne.
604
01:10:24,067 --> 01:10:25,399
To nevadí.
605
01:10:25,667 --> 01:10:28,399
Tak já si dojdu pro auto.
606
01:10:29,100 --> 01:10:31,099
Prosím, jeďte za mnou.
607
01:10:48,167 --> 01:10:52,066
Abych se přiznal, občas
na internetu hledám vaše jméno.
608
01:10:54,283 --> 01:10:56,616
Tak jsem našel ten konkurz
609
01:10:56,950 --> 01:11:00,716
a ten den byl nejzazší termín.
Není to úžasné?
610
01:11:02,217 --> 01:11:03,949
Proč se o mě zajímáš?
611
01:11:04,850 --> 01:11:08,216
Moc se mi líbilo hrát podle Otiných scénářů.
612
01:11:08,950 --> 01:11:11,849
Říkat její repliky mě bavilo.
613
01:11:13,250 --> 01:11:17,716
Moje divadelní projekty
a Otiny scénáře jsou dvě rozdílné věci.
614
01:11:18,017 --> 01:11:19,349
Ano.
615
01:11:19,850 --> 01:11:22,416
Ale když jsem tehdy viděl vaši hru,
616
01:11:22,617 --> 01:11:28,549
měl jsem pocit, že to, co děláte vy dva,
je totéž, i když různými způsoby.
617
01:11:28,983 --> 01:11:30,382
Jak to myslíš?
618
01:11:33,050 --> 01:11:34,982
Těžká otázka.
619
01:11:36,317 --> 01:11:39,516
Mám pocit, že si oba ceníte
620
01:11:39,817 --> 01:11:43,149
drobných detailů,
kterých si lidé ani nevšimnou.
621
01:11:46,483 --> 01:11:49,349
Popravdě to mám rád.
622
01:11:50,683 --> 01:11:54,816
Ale to bych nepoznal,
kdybych podle Otiných scénářů nehrál.
623
01:11:57,050 --> 01:12:02,149
Když jsem viděl pozvánku na konkurz,
věděl jsem, že tohle je moje jediná šance.
624
01:12:03,500 --> 01:12:08,832
Nevím, jestli to víte,
ale teď pracuju na volné noze.
625
01:12:10,433 --> 01:12:14,466
Vím. I když v mém případě jsem
tě nemusel hledat na internetu.
626
01:12:15,033 --> 01:12:16,599
Aha.
627
01:12:17,433 --> 01:12:19,499
To je trapné.
628
01:12:20,267 --> 01:12:21,532
Hloupé.
629
01:12:22,700 --> 01:12:24,366
Byl jsi hvězda.
630
01:12:25,000 --> 01:12:27,699
Ne, byl jsem falešně obviněn.
631
01:12:28,300 --> 01:12:30,366
Děláš takové věci často?
632
01:12:31,300 --> 01:12:32,599
Co myslíte?
633
01:12:33,000 --> 01:12:35,232
Se ženami, které sotva znáš.
634
01:12:38,733 --> 01:12:40,132
Nedělám.
635
01:12:40,733 --> 01:12:41,599
Ne?
636
01:12:42,100 --> 01:12:44,932
Taky vás musí oslovovat spousta žen.
637
01:12:45,133 --> 01:12:47,432
Stačí říct ne.
638
01:12:47,733 --> 01:12:51,099
Já to taky nedělám jen tak s někým.
639
01:12:51,800 --> 01:12:56,266
Copak se vám nestalo, že by
přeskočila jiskra a chtěl jste víc?
640
01:12:56,600 --> 01:12:59,632
Sex není jediný způsob,
jak někoho poznat.
641
01:12:59,800 --> 01:13:02,932
Ale některé věci nemůžete poznat,
dokud ho nemáte.
642
01:13:03,267 --> 01:13:05,566
- Jako třeba co?
- Jako třeba...
643
01:13:10,100 --> 01:13:11,399
Co je?
644
01:13:11,567 --> 01:13:12,916
To jen, že..
645
01:13:13,450 --> 01:13:16,582
Proč se o tom s vámi bavím?
646
01:13:18,050 --> 01:13:23,749
Oto musela být šťastná
s takovým manželem, jako jste vy.
647
01:13:26,350 --> 01:13:27,782
Kdo ví.
648
01:13:29,783 --> 01:13:34,749
Jestli vám to nevadí,
mohl byste mi o ní něco říct?
649
01:13:35,750 --> 01:13:37,182
Co třeba?
650
01:13:37,683 --> 01:13:39,516
Jak jste se seznámili,
651
01:13:39,950 --> 01:13:42,116
jak psala své scénáře,
652
01:13:42,417 --> 01:13:45,116
o čem jste se běžně bavili. Cokoli.
653
01:13:49,383 --> 01:13:51,249
Je mi jasné, co si myslíš.
654
01:13:52,750 --> 01:13:55,849
On a já sdílíme stejnou bolest, protože...
655
01:13:57,183 --> 01:13:59,300
jsme milovali stejnou ženu.
656
01:14:00,050 --> 01:14:04,182
Takl to není.
Byla to jen neopětovaná touha.
657
01:14:05,217 --> 01:14:07,549
Byl jsi do ní zamilovaný.
658
01:14:09,417 --> 01:14:10,916
To nepopírám.
659
01:14:11,583 --> 01:14:14,382
Byla úžasná. Velmi úžasná.
660
01:14:18,683 --> 01:14:19,949
Jo.
661
01:14:20,317 --> 01:14:24,999
Proto vám závidím, pane Kafuku.
662
01:14:26,000 --> 01:14:27,466
Odpusťte mi to.
663
01:14:28,167 --> 01:14:31,266
Závidíte...
664
01:14:32,133 --> 01:14:33,332
mně?
665
01:14:43,667 --> 01:14:44,966
Prosím vás.
666
01:14:46,633 --> 01:14:48,699
Fotil jsi to, že jo?
667
01:14:52,467 --> 01:14:53,599
Právě jsi něco vyfotil.
668
01:14:54,567 --> 01:14:55,932
Smaž to.
669
01:14:56,267 --> 01:14:57,432
Co je s tebou?
670
01:15:01,000 --> 01:15:02,432
Už půjdu.
671
01:15:04,267 --> 01:15:05,266
Ano.
672
01:15:06,000 --> 01:15:08,732
- Účet, prosím.
- Ano, pane.
673
01:15:27,233 --> 01:15:28,766
Omlouvám se.
674
01:15:29,433 --> 01:15:31,216
A to jsem vás sem pozval.
675
01:15:31,717 --> 01:15:32,916
To je dobrý.
676
01:15:34,517 --> 01:15:39,849
Jsem rád, že jsem teď tady
a že můžu vystupovat pod vaším vedením.
677
01:15:40,550 --> 01:15:43,716
Věřím, že nás Oto svedla dohromady.
678
01:15:45,517 --> 01:15:49,016
Těším se na zítřejší spolupráci.
679
01:15:51,683 --> 01:15:54,449
Jo. Uvidíme se zítra.
680
01:16:15,850 --> 01:16:19,182
Co seš dneska takovej zaraženej?
681
01:16:20,150 --> 01:16:23,582
Je ti ho asi líto, profesora, co?
682
01:16:24,917 --> 01:16:26,982
Dej mi pokoj.
683
01:16:28,383 --> 01:16:32,716
Anebo ses nám zamiloval. Do profesorky.
684
01:16:33,517 --> 01:16:36,649
Jelena je má přítelkyně.
685
01:16:38,383 --> 01:16:39,549
Už?
686
01:16:40,833 --> 01:16:43,666
Co tím chceš říct, už?
687
01:16:43,667 --> 01:16:45,632
Stop.
688
01:16:45,633 --> 01:16:47,499
Pořád až moc emocí?
689
01:16:48,100 --> 01:16:51,832
Rjú to dělá dobře.
Napodob ho. Pokračuj.
690
01:16:56,200 --> 01:17:00,666
Žena může být přítelkyní
muže jen v tomto pořadí:
691
01:17:01,133 --> 01:17:03,766
nejdřív známá,
692
01:17:03,967 --> 01:17:09,199
potom milenka
a pak už přítelkyně.
693
01:17:10,100 --> 01:17:12,166
Nechutná filozofie.
694
01:17:12,367 --> 01:17:13,666
Takacuki.
695
01:17:15,533 --> 01:17:19,999
Zkus se soustředit na svůj text.
Stačí, když si ho přečteš.
696
01:17:25,300 --> 01:17:27,400
Nejsme roboti.
697
01:17:27,800 --> 01:17:29,300
Co tím myslíš?
698
01:17:30,300 --> 01:17:37,366
Samozřejmě, že budeme postupovat podle instrukcí, ale nejsme roboti, tak půjde nám to líp, když budeme vědět, co po nás chcete.
699
01:17:38,300 --> 01:17:40,300
Nemusí vám to jít líp.
700
01:17:41,300 --> 01:17:43,800
Prostě jen čtěte ten text.
701
01:17:48,367 --> 01:17:50,132
Tak od místa, kde jsme skončili.
702
01:18:08,783 --> 01:18:12,282
Vedle? Zase vedle?
703
01:18:12,517 --> 01:18:13,749
Zatraceně...
704
01:18:14,117 --> 01:18:16,616
Aby ho čert vzal...
705
01:18:18,217 --> 01:18:22,349
Odvezte mě pryč! Odvezte nebo zabijte, ale...
706
01:18:22,583 --> 01:18:24,649
já tady nemůžu zůstat, nemůžu.
707
01:18:26,083 --> 01:18:30,749
Panebože, co to dělám!
Co to dělám!
708
01:18:32,300 --> 01:18:35,300
Bábinko! Bábinko!
709
01:18:43,017 --> 01:18:45,716
To je pro dnešek vše.
Dobrá práce.
710
01:18:51,250 --> 01:18:52,582
Pane Kafuku.
711
01:18:52,583 --> 01:18:53,382
Ano?
712
01:18:53,383 --> 01:18:57,682
Mohli bychom udělat
malý rozhovor na web divadla?
713
01:18:57,683 --> 01:18:59,182
Ano.
714
01:18:59,183 --> 01:19:01,932
Potřebujeme video,
takže pojďme někam ven.
715
01:19:20,267 --> 01:19:23,499
Jediné, co děláme,
je, že čteme text.
716
01:19:24,600 --> 01:19:26,799
Kdy se začneme hýbat?
717
01:19:27,167 --> 01:19:30,666
Upřímně, ty cizojazyčné části mě uspávají.
718
01:19:30,867 --> 01:19:33,432
- Mě taky!
- Mě taky.
719
01:19:33,867 --> 01:19:38,466
- I když ne ve špatném slova smyslu.
- Jo, je to jako poslouchat sútry.
720
01:19:38,767 --> 01:19:42,499
Zní to jako požehnání,
když to vždycky poslouchám.
721
01:19:49,133 --> 01:19:52,232
Junsu, kde ses naučil japonsky?
722
01:19:52,900 --> 01:19:57,566
Studoval jsem dva roky nó v rámci
postgraduálního studia na Wasedě.
723
01:19:59,667 --> 01:20:05,099
Korejština, angličtina, japonština
a znaková řeč. To je úžasné.
724
01:20:06,000 --> 01:20:11,782
Japonština a korejština mají podobnou gramatiku,
takže se stačí naučit slovíčka.
725
01:20:12,083 --> 01:20:14,616
Angličtina se mi líbila už od malička.
726
01:20:15,350 --> 01:20:17,116
Kdy ses naučil znakovou řeč?
727
01:20:20,517 --> 01:20:25,249
Pane Kafuku, nabídl jste mi,
že mě odvedete domů.
728
01:20:26,250 --> 01:20:29,349
Mohu vás dnes pozvat na večeři?
729
01:20:30,183 --> 01:20:32,416
Ne, nechci rušit.
730
01:20:34,117 --> 01:20:37,716
Musím se vám za něco omluvit.
731
01:20:38,450 --> 01:20:41,249
- O co jde?
- To vám bude jasné, až tam dorazíme.
732
01:21:06,817 --> 01:21:09,316
Oba dva pojďte prosím dovnitř.
733
01:21:19,633 --> 01:21:24,999
Jdeme. Asi tě nechce
nechat čekat hladovou.
734
01:21:26,200 --> 01:21:28,966
S tím si nemusí dělat starosti.
735
01:21:29,200 --> 01:21:32,632
Já bych si je nedělal.
Ale on určitě bude.
736
01:21:33,300 --> 01:21:34,666
Jdeme.
737
01:21:54,833 --> 01:21:56,266
Moje žena.
738
01:22:46,283 --> 01:22:48,182
Říká, že mi je to podobný.
739
01:22:49,383 --> 01:22:50,682
To je ošklivý.
740
01:22:53,617 --> 01:22:58,016
Tyhle brambory jsou ze
zadního dvorku. Vypěstovala je.
741
01:23:01,950 --> 01:23:06,482
Za tohle jsem se vám chtěl omluvit.
742
01:23:08,050 --> 01:23:09,849
Proč jste mi to neřekl?
743
01:23:10,217 --> 01:23:15,382
Bála se, že byste ji těžko mohl odmítnout,
kdybyste věděl, že je to moje žena.
744
01:23:16,050 --> 01:23:16,882
Ne, já...
745
01:23:17,050 --> 01:23:19,149
Je mi jasné,
že byste to neřešil.
746
01:23:19,383 --> 01:23:22,816
Ale mlčeti zlato.
747
01:23:25,717 --> 01:23:30,649
Abych odpověděl na vaši otázku, znakovou řeč
jsem se naučil, až co jsem se s ní seznámil.
748
01:23:31,417 --> 01:23:34,482
Chtěl jsem se s ní domluvit,
tak jsem se ji naučil.
749
01:23:35,883 --> 01:23:37,549
To je úžasné.
750
01:23:38,250 --> 01:23:40,299
Původně je to tanečnice
751
01:23:40,500 --> 01:23:46,666
a já jsem byl koordinátorem,
když její taneční soubor vystupoval v Pusanu.
752
01:23:48,100 --> 01:23:49,666
Láska na první pohled.
753
01:23:51,833 --> 01:23:53,332
Ale to je tajemství.
754
01:23:56,633 --> 01:23:58,332
Proč Hirošima?
755
01:24:00,433 --> 01:24:03,532
Před třemi lety mě sem
pozvali na divadelní festival.
756
01:24:05,500 --> 01:24:07,599
A Juna přišla s vámi?
757
01:24:07,800 --> 01:24:13,699
Ano. Když jsem dostal tu nabídku,
zvažoval jsem, jestli má jít se mnou, nebo ne.
758
01:24:14,100 --> 01:24:17,899
V Koreji má rodinu a přátele,
kteří umí znakovou řeč.
759
01:24:20,067 --> 01:24:22,766
Myslel jsem, že tady bude osamělá.
760
01:24:23,067 --> 01:24:27,966
Ale napadlo mě, že ji můžu poslouchat
jako sto různých lidí.
761
01:24:28,467 --> 01:24:32,632
Měl jsem pocit, že jsem jediný,
kdo ji může podpořit.
762
01:24:48,417 --> 01:24:51,249
Proč jste se rozhodla
zúčastnit se konkurzu?
763
01:25:16,417 --> 01:25:19,482
Otěhotněla jsem a na
chvíli s tancem přestala,
764
01:25:19,983 --> 01:25:23,116
ale potratila jsem.
765
01:25:43,917 --> 01:25:48,049
I když jsem chtěla znovu začít,
tělo odmítalo tančit.
766
01:25:48,383 --> 01:25:53,549
Tehdy mi o vás manžel řekl
a navrhl mi, abych to zkusila.
767
01:25:54,983 --> 01:25:56,782
Děkuji.
768
01:25:57,600 --> 01:25:59,932
Jsou zkoušky těžké?
769
01:26:16,533 --> 01:26:20,466
Proč se mě ptáte na něco,
na co se ostatních neptáte?
770
01:26:20,867 --> 01:26:24,832
Nemusíte na mě být
hodnější než na ostatní.
771
01:26:32,167 --> 01:26:36,666
To, že lidé nerozumí mým slovům,
je pro mě normální.
772
01:26:57,733 --> 01:27:01,199
Ale já vidím a slyším.
773
01:27:01,533 --> 01:27:04,999
Někdy díky tomu rozumím
mnohem víc než jen slovům.
774
01:27:05,367 --> 01:27:09,049
To je na našich zkouškách důležité, ne?
775
01:27:10,850 --> 01:27:12,282
Ano.
776
01:27:35,650 --> 01:27:40,249
Takže právě teď si
každý den velmi užívám.
777
01:27:40,717 --> 01:27:44,149
Čechovův text se do mě vlévá
778
01:27:44,450 --> 01:27:47,116
a pohybuje mým tělem,
které bylo předtím zaseknuté.
779
01:27:53,317 --> 01:27:56,582
Jsem ráda, že jsem si dodala odvahu.
780
01:27:58,617 --> 01:28:00,149
To rád slyším.
781
01:28:06,383 --> 01:28:08,082
Nevadí vám pálivé jídlo?
782
01:28:08,617 --> 01:28:10,749
Nevadí, je to dobré.
783
01:28:23,233 --> 01:28:25,532
Jak řídí?
784
01:28:30,533 --> 01:28:32,632
Báječně.
785
01:28:35,467 --> 01:28:39,566
Zrychluje a zpomaluje tak plynule,
až to skoro necítím.
786
01:28:40,800 --> 01:28:43,066
Někdy zapomínám, že sedím v autě.
787
01:28:45,700 --> 01:28:50,899
Už mě vezlo hodně lidí,
ale nikdy to nebylo tak příjemné.
788
01:28:55,000 --> 01:28:59,366
Jsem rád, že mi byla přidělena
jako řidička, tak to je.
789
01:29:41,317 --> 01:29:45,916
Říká, ať nás herce aspoň
jednou taky tak pochválíte.
790
01:29:51,950 --> 01:29:54,616
To znamená pochválit?
791
01:29:54,783 --> 01:29:55,982
Ano.
792
01:30:38,033 --> 01:30:41,599
Děkuji za pozvání.
793
01:30:43,200 --> 01:30:45,466
To Junsu nás pozval.
794
01:30:46,867 --> 01:30:48,766
Je to krásný pár.
795
01:30:51,700 --> 01:30:53,866
Teď jsem zvědavá na vaše zkoušky.
796
01:30:54,167 --> 01:30:55,732
Na Junainu Soňu.
797
01:30:59,667 --> 01:31:04,132
Hodněkrát jsem slyšela tu kazetu, tak jsem si
celou dobu říkala, jaká asi jako Soňa je.
798
01:31:06,467 --> 01:31:08,032
Klidně se přijď podívat.
799
01:31:08,733 --> 01:31:12,132
Ne, děkuji. Omlouvám se.
800
01:31:12,333 --> 01:31:14,832
- Přijď se na nás podívat...
- Mám pustit kazetu?
801
01:31:15,733 --> 01:31:16,999
Jo.
802
01:31:22,067 --> 01:31:26,799
Vy jste vzdělaný a chytrý
člověk, pane Vojnickij,
803
01:31:27,300 --> 01:31:29,966
tak byste měl pochopit,
804
01:31:31,000 --> 01:31:34,699
že svět se řítí
do záhuby ne kvůli zločinům...
805
01:31:34,967 --> 01:31:37,399
Nemáš toho už dost?
806
01:31:38,500 --> 01:31:39,866
Ne.
807
01:31:40,667 --> 01:31:42,799
Líbí se mi ten hlas, tak proto.
808
01:31:44,667 --> 01:31:45,982
Aha.
809
01:31:47,517 --> 01:31:49,016
Čí je to hlas?
810
01:31:53,483 --> 01:31:54,882
Mé ženy.
811
01:31:55,717 --> 01:31:56,949
Aha.
812
01:31:59,450 --> 01:32:04,916
Moje metoda spočívá v tom, že si
opravdu zapamatuju úplně celou hru.
813
01:32:05,317 --> 01:32:07,116
Tak to poslouchám pořád dokola.
814
01:32:07,983 --> 01:32:13,082
Ve Strýčkovi Váňovi jsem už hrál,
takže Váňovy role vynechávám.
815
01:32:13,883 --> 01:32:17,382
Když řeknu svou repliku svým tempem,
další replika začíná přesně na čas.
816
01:32:18,250 --> 01:32:19,549
Páni.
817
01:32:21,317 --> 01:32:23,216
To, co jsem říkal předtím, je pravda.
818
01:32:24,950 --> 01:32:29,482
Zapomínám, že jsem v autě
a zapomínám, že jsi tady.
819
01:32:30,417 --> 01:32:31,816
Otravné, že?
820
01:32:32,283 --> 01:32:34,982
Ne, je to práce.
821
01:32:38,717 --> 01:32:40,949
Kde ses naučila řídit?
822
01:32:44,050 --> 01:32:45,482
V rodném městě.
823
01:32:46,650 --> 01:32:49,449
Ve vesnici Kami-džúnitaki na ostrově Hokkaidó,
824
01:32:49,650 --> 01:32:52,116
tam potřebujete auto na všechno.
825
01:32:52,750 --> 01:32:54,049
Aha.
826
01:32:55,100 --> 01:32:57,266
Moje matka mě to naučila
827
01:32:57,800 --> 01:32:59,932
a řídím už od základky.
828
01:33:01,433 --> 01:33:02,799
Od základky?
829
01:33:03,067 --> 01:33:04,132
Ano.
830
01:33:04,567 --> 01:33:08,032
Moje matka pracovala
v nočním klubu v Sapporu.
831
01:33:09,533 --> 01:33:12,632
Jezdila tam vlakem,
takže už od základky
832
01:33:13,133 --> 01:33:16,032
jsem ji vozila na místní nádraží a zpět.
833
01:33:20,133 --> 01:33:22,599
Nádraží bylo vzdálené hodinu cesty.
834
01:33:23,733 --> 01:33:28,099
Odjely jsme z domu v pět odpoledne
a v sedm ráno jsem ji vyzvedla.
835
01:33:30,200 --> 01:33:31,966
Během těch dvou hodin
836
01:33:32,933 --> 01:33:35,366
chtěla moje matka spát.
837
01:33:37,200 --> 01:33:40,732
Kdybych ji vzbudila tím, jak jedu,
kopla by mě do zad
838
01:33:41,467 --> 01:33:43,399
a pak zbila, jakmile bychom dojely.
839
01:33:44,267 --> 01:33:45,299
Takhle
840
01:33:46,900 --> 01:33:50,566
jsem se naučila jezdit po špatných cestách,
aniž bych ji vzbudila.
841
01:33:54,533 --> 01:33:55,932
Aha.
842
01:34:00,067 --> 01:34:03,932
To, co jste řekl, mě moc potěšilo.
843
01:34:03,933 --> 01:34:06,300
Není zač.
844
01:34:07,617 --> 01:34:12,116
Jsem vděčná matce, že mě naučila řídit.
845
01:34:13,783 --> 01:34:18,882
Sice to bylo pro její vlastní prospěch,
ale naučila mě to pořádně.
846
01:34:21,050 --> 01:34:22,282
Aha.
847
01:34:22,883 --> 01:34:24,116
Ano.
848
01:34:25,883 --> 01:34:28,416
Jistě to tak muselo být.
849
01:35:44,867 --> 01:35:48,766
Řekneš mi čistou pravdu?
850
01:35:53,133 --> 01:35:55,466
Samozřejmě.
851
01:35:56,533 --> 01:36:01,299
Zdá se mi, že pravda,
852
01:36:01,633 --> 01:36:05,532
ať už jakákoliv, přece jenom není
853
01:36:07,100 --> 01:36:09,432
tak strašná
854
01:36:10,133 --> 01:36:12,599
jako nejistota.
855
01:36:20,700 --> 01:36:26,182
Podlehnout kouzlu takového člověka,
zapomenout na všecko...
856
01:36:28,417 --> 01:36:32,782
Možná že mě samotnou trošku přitahuje...
857
01:36:34,750 --> 01:36:39,549
Ano, nudím se bez něho...
858
01:36:41,183 --> 01:36:43,249
Žralo mě svědomí,
859
01:36:44,017 --> 01:36:47,382
jako kdybych ho zabil schválně...
860
01:36:48,750 --> 01:36:50,416
Sed jsem si,
861
01:36:53,283 --> 01:36:57,882
takhle jsem zavřel oči a přemýšlím:
862
01:37:01,017 --> 01:37:04,816
ti, co budou žít za sto let po nás
863
01:37:06,150 --> 01:37:09,882
a pro které my teď klestíme cestu,
864
01:37:10,550 --> 01:37:13,849
jestlipak si na nás
aspoň vzpomenou?
865
01:37:17,583 --> 01:37:19,816
Tak si pamatuj,
že nevzpomenou, babi.
866
01:37:20,983 --> 01:37:29,316
Lidi si nevzpomenou,
zato pánbůh si vzpomene.
867
01:37:32,900 --> 01:37:35,300
Děkuju. To jsi řekla hezky.
868
01:37:39,133 --> 01:37:40,699
Omlouváme se za zpoždění.
869
01:37:41,600 --> 01:37:44,832
Ve většině scén je buď Váňa nebo Jelena.
870
01:37:45,667 --> 01:37:49,699
Pořád jsme opakovali to samé
a konečně začali s nácvikem.
871
01:37:50,800 --> 01:37:51,866
Moc se omlouvám.
872
01:37:52,700 --> 01:37:55,632
Vlastně to tak bylo nejlepší.
873
01:37:56,200 --> 01:37:58,666
Proč se vy dva taky trochu nerozhýbete?
874
01:38:08,667 --> 01:38:13,632
Ve dne v noci jako přízrak mě
875
01:38:15,133 --> 01:38:20,266
dusí myšlenka, že můj
život je nenávratně pryč.
876
01:38:21,433 --> 01:38:25,399
Minulost žádná, promarněná
v nesmyslných maličkostech,
877
01:38:25,667 --> 01:38:28,999
a přítomnost tak absurdní,
že je to strašné.
878
01:38:29,767 --> 01:38:34,132
Tady máte můj život a mou lásku:
kam ji mám dát,
879
01:38:35,167 --> 01:38:37,332
co s ní mám dělat?
880
01:38:42,283 --> 01:38:45,749
Když mluvíte o své lásce,
začínám cítit, že jaksi hloupnu
881
01:38:46,617 --> 01:38:48,082
a nevím, co říct.
882
01:38:49,950 --> 01:38:52,016
Promiňte, já nemám,
co bych vám řekla.
883
01:38:52,517 --> 01:38:55,516
Dobrou noc.
884
01:38:56,250 --> 01:38:57,416
Pochopte přece, pochopte...
885
01:38:57,417 --> 01:38:58,800
Stop.
886
01:39:02,300 --> 01:39:04,300
Co si o tom myslíte?
887
01:39:08,300 --> 01:39:12,300
Myslím, že byste to měl posoudit vy.
888
01:39:13,300 --> 01:39:15,300
Hrozné.
889
01:39:19,300 --> 01:39:23,800
Souhlasím s vámi. Mám pocit,
že nám to během konkurzu šlo líp.
890
01:39:25,300 --> 01:39:27,800
Víte proč?
891
01:39:53,300 --> 01:39:56,800
Co kdybychom si znovu přečetli knihu?
892
01:40:14,300 --> 01:40:17,800
Od začátku druhého dějství.
893
01:40:20,300 --> 01:40:22,800
Mohu si to nahrát?
894
01:40:23,300 --> 01:40:24,800
Samozřejmě.
895
01:40:27,300 --> 01:40:31,300
Tak jo, můžete začít.
896
01:40:32,567 --> 01:40:34,166
Kdo je to?
897
01:40:34,900 --> 01:40:36,499
To jsi ty, Soňo?
898
01:40:37,667 --> 01:40:38,999
To jsem já.
899
01:40:55,300 --> 01:40:56,832
Pane Kafuku.
900
01:41:01,300 --> 01:41:04,582
Omlouvám se za dnešek.
901
01:41:05,450 --> 01:41:06,616
To nic.
902
01:41:07,617 --> 01:41:11,682
Jenom jsme si povídali. Nic víc.
903
01:41:12,283 --> 01:41:16,349
To sice tvrdíš, ale neumíš
anglicky ani mandarínsky.
904
01:41:16,717 --> 01:41:18,916
Ona neumí japonsky.
905
01:41:19,517 --> 01:41:20,782
Správně.
906
01:41:22,050 --> 01:41:24,749
Takže jsme nakonec...
907
01:41:26,917 --> 01:41:29,100
Zamysli se nad sebou.
908
01:41:30,683 --> 01:41:32,282
Omlouvám se.
909
01:41:35,917 --> 01:41:37,549
Víc k tomu nemám co říct.
910
01:42:05,150 --> 01:42:07,682
Mohla bys mě někam vzít?
911
01:42:09,417 --> 01:42:10,916
Kamkoliv?
912
01:42:12,700 --> 01:42:14,699
Z Hirošimy jsem toho ještě moc neviděl.
913
01:42:15,467 --> 01:42:17,532
Nějaké místo, které se ti líbí, bude fajn.
914
01:42:22,000 --> 01:42:23,332
Dobře.
915
01:43:11,933 --> 01:43:15,166
Nevypadá to trochu jako sníh?
916
01:43:48,583 --> 01:43:52,016
Kdybyste šel tudy přímo za nosem,
dojdete k Památníku míru.
917
01:43:53,883 --> 01:43:59,116
Linie mezi Dómem a památníkem
se nazývá Osa míru.
918
01:44:01,517 --> 01:44:05,716
Architekt, který navrhl tento
objekt, vytvořil atrium tak,
919
01:44:06,650 --> 01:44:11,582
aby bez přerušení pokračovalo až k moři.
920
01:44:16,883 --> 01:44:18,816
Proč jsi přišla do Hirošimy?
921
01:44:21,650 --> 01:44:24,182
Ne, to je jedno.
922
01:44:28,883 --> 01:44:31,032
Za naším domem byl kopec.
923
01:44:33,367 --> 01:44:34,632
Před pěti lety
924
01:44:35,567 --> 01:44:40,132
došlo k sesuvu půdy kvůli přívalovým
děšťům a náš dům byl zničen.
925
01:44:41,700 --> 01:44:44,199
Při té nehodě zemřela moje matka.
926
01:44:48,700 --> 01:44:51,932
Těsně předtím mi bylo 18 let
927
01:44:52,367 --> 01:44:55,532
a právě jsem oficiálně dostala řidičský průkaz.
928
01:44:58,933 --> 01:45:03,466
Auto bylo nepoškozené,
takže jsem v něm po jejím pohřbu odjela pryč.
929
01:45:05,333 --> 01:45:08,299
Takže je ti teď dvacet tři?
930
01:45:08,967 --> 01:45:10,199
Ano.
931
01:45:17,500 --> 01:45:22,166
Neměla jsem kam jít,
tak jsem prostě pokračovala na západ.
932
01:45:23,967 --> 01:45:28,632
Ale v Hirošimě se mi rozbilo auto a já neměla peníze na opravu.
933
01:45:30,900 --> 01:45:34,932
Tak jsem začala
jezdit s popelářskými vozy.
934
01:45:36,500 --> 01:45:38,832
Řízení je jediná věc, kterou umím.
935
01:45:46,350 --> 01:45:48,282
Plánuješ tu zůstat?
936
01:45:49,383 --> 01:45:50,949
Nevím.
937
01:45:53,283 --> 01:45:56,049
Moje příjmení Watari je po otci
938
01:45:58,017 --> 01:46:00,449
a je časté v Šimane a v Hirošimě.
939
01:46:02,050 --> 01:46:06,582
I když jsem ho teda nikdy nepoznala
a ani nevím, jestli je naživu.
940
01:46:08,083 --> 01:46:09,682
Aha.
941
01:46:50,967 --> 01:46:52,966
Vaše příjmení Kafuku
942
01:46:53,967 --> 01:46:57,599
je neobvyklé, že?
Psáno znaky pro dům a hodně štěstí.
943
01:46:58,633 --> 01:46:59,799
Je to jako příslib naděje.
944
01:47:04,133 --> 01:47:06,599
Moje žena říkala to samé,
než jsme se vzali.
945
01:47:09,333 --> 01:47:11,532
Moje žena se jmenovala Oto.
946
01:47:12,000 --> 01:47:12,999
Oto.
947
01:47:13,200 --> 01:47:14,866
Oto, jako zvuk.
948
01:47:15,833 --> 01:47:19,332
Kafuku Oto. To je ale jméno.
949
01:47:21,500 --> 01:47:24,332
Hlavní důvod, proč váhala,
jestli si mě vzít.
950
01:47:25,267 --> 01:47:27,432
Její jméno pak znělo až moc nábožensky.
951
01:47:33,167 --> 01:47:34,966
Zemřela před dvěma lety.
952
01:47:39,233 --> 01:47:41,099
Krvácení do mozku.
953
01:47:44,000 --> 01:47:46,599
Když jsem se vrátil domů,
ležela na podlaze
954
01:47:47,500 --> 01:47:49,566
a už se neprobrala.
955
01:47:56,567 --> 01:47:58,732
Děsí tě teď ta páska?
956
01:48:00,783 --> 01:48:03,049
Ne, vůbec ne.
957
01:48:04,217 --> 01:48:05,949
Ve skutečnosti je to...
958
01:48:12,717 --> 01:48:14,582
Omlouvám se!
959
01:48:19,517 --> 01:48:21,216
Děkujeme!
960
01:48:26,783 --> 01:48:29,082
To auto se mi líbí.
961
01:48:30,383 --> 01:48:32,916
Je vidět, že s ním
bylo zacházeno s péčí,
962
01:48:34,550 --> 01:48:37,082
takže s ním chci taky jezdit opatrně.
963
01:48:43,217 --> 01:48:44,516
Pojďme.
964
01:49:06,483 --> 01:49:09,366
Dej mi něco! Panebože...
965
01:49:09,733 --> 01:49:11,566
je mi sedmačtyřicet;
966
01:49:11,900 --> 01:49:15,699
kdybych tu byl, řekněme, do 60,
tak je to ještě třináct let.
967
01:49:16,933 --> 01:49:18,099
Co budu dělat,
968
01:49:18,500 --> 01:49:22,299
čemu se věnovat?
969
01:49:36,000 --> 01:49:37,499
Takové pěkné počasí.
970
01:49:39,700 --> 01:49:40,999
Ano.
971
01:49:57,433 --> 01:49:58,666
Půjdeme támhle.
972
01:50:44,283 --> 01:50:46,216
Co pláčeš, bláhová?
973
01:50:46,950 --> 01:50:50,682
To nic, to já jen tak.
974
01:50:52,750 --> 01:50:56,616
No tak, Soničko, přestaň...
Blázínku, já se taky rozpláču...
975
01:50:58,383 --> 01:51:00,349
Zlobíš se na mě,
976
01:51:00,883 --> 01:51:04,149
protože si myslíš, že jsem si
vzala tvého otce z vypočítavosti...
977
01:51:05,383 --> 01:51:07,216
Jestli věříš přísaze,
978
01:51:07,517 --> 01:51:09,082
tak já ti přísahám,
979
01:51:09,383 --> 01:51:11,682
že jsem si ho brala z lásky.
980
01:51:13,017 --> 01:51:15,649
Líbilo se mi, že je
vědec a známý člověk.
981
01:51:17,083 --> 01:51:21,182
Nebyla to skutečná láska,
ale mně se přece tenkrát zdálo,
982
01:51:21,683 --> 01:51:23,382
že je skutečná.
983
01:51:24,650 --> 01:51:27,132
Nemůžu za to.
984
01:51:28,167 --> 01:51:31,332
A tys mě od svatby nepřestávala
985
01:51:31,333 --> 01:51:35,499
pronásledovat těma svýma
chytrýma podezíravýma očima.
986
01:51:36,000 --> 01:51:39,132
Už je mír.
987
01:51:39,533 --> 01:51:41,132
Co bylo, bylo.
988
01:51:41,300 --> 01:51:42,966
Neměla by ses tak dívat -
989
01:51:43,500 --> 01:51:44,832
nehodí se to k tobě.
990
01:51:45,167 --> 01:51:49,499
Člověk musí lidem věřit
- jinak se nedá žít.
991
01:51:52,600 --> 01:51:53,532
Řekni mi
992
01:51:54,967 --> 01:51:56,499
upřímně, jako kamarádka...
993
01:51:56,933 --> 01:51:59,466
Jsi šťastná?
994
01:52:08,100 --> 01:52:09,332
Ne.
995
01:52:34,833 --> 01:52:36,816
Přeju ti z celého srdce,
996
01:52:38,150 --> 01:52:40,382
zasloužíš si štěstí...
997
01:52:40,983 --> 01:52:46,049
A já jsem nudná,
epizódni postava...
998
01:52:47,517 --> 01:52:51,916
I v muzice i v manželství,
ve všech vztazích k mužům,
999
01:52:52,117 --> 01:52:57,082
prostě všude jsem vždycky
byla jen epizódni postavou.
1000
01:52:58,583 --> 01:53:01,749
Když se to tak vezme, Soňo,
1001
01:53:03,183 --> 01:53:08,249
já jsem vlastně
velmi, velmi nešťastná!
1002
01:53:09,517 --> 01:53:13,349
Já už se na tomhle
světě štěstí nedočkám.
1003
01:53:16,517 --> 01:53:18,282
Čemu se směješ?
1004
01:53:19,350 --> 01:53:21,082
Já jsem tak šťastná...
1005
01:53:21,650 --> 01:53:24,016
tak šťastná!
1006
01:53:26,550 --> 01:53:29,682
Mám chuť hrát...
Teď bych něco zahrála.
1007
01:53:39,483 --> 01:53:40,816
Zahraj!
1008
01:53:40,983 --> 01:53:42,582
Rád si tě poslechnu.
1009
01:54:01,467 --> 01:54:03,432
Právě se něco stalo.
1010
01:54:03,800 --> 01:54:06,466
Ale pořád je to jen mezi herci.
1011
01:54:06,667 --> 01:54:08,266
Chce to další krok.
1012
01:54:08,700 --> 01:54:10,666
Musíme to dostat mezi publikum.
1013
01:54:11,467 --> 01:54:14,599
Odehrajeme tento okamžik v plném rozsahu.
1014
01:54:19,700 --> 01:54:21,166
Zkusíme třetí dějství?
1015
01:54:21,633 --> 01:54:22,832
Takacuki.
1016
01:54:24,000 --> 01:54:25,199
Ano.
1017
01:54:56,750 --> 01:54:57,949
Je dost zima, co?
1018
01:54:58,117 --> 01:54:59,249
Ano.
1019
01:55:04,650 --> 01:55:07,449
Děkuji za dnešek.
1020
01:55:08,450 --> 01:55:09,549
Za co?
1021
01:55:10,583 --> 01:55:11,616
Ale nic.
1022
01:55:17,883 --> 01:55:19,682
Mohli bychom si promluvit?
1023
01:55:21,750 --> 01:55:25,282
Jestli to nevadí, tak někde
poblíž. Jen na chvíli.
1024
01:55:26,883 --> 01:55:28,382
Kde máš auto?
1025
01:55:29,050 --> 01:55:30,582
Je v opravě.
1026
01:56:04,983 --> 01:56:06,332
Ohledně dneška...
1027
01:56:07,567 --> 01:56:10,300
Co se stalo?
1028
01:56:10,467 --> 01:56:13,999
Mezi Janice a Jun-ou..
1029
01:56:16,100 --> 01:56:18,099
Na to znají odpověď jen ony.
1030
01:56:19,300 --> 01:56:24,532
Jedno můžu říct,
tenhle text má moc to zařídit.
1031
01:56:25,600 --> 01:56:30,366
Pane Kafuku, proč
nehrajete Váňu sám?
1032
01:56:34,600 --> 01:56:36,499
Čechov je děsivý.
1033
01:56:39,600 --> 01:56:44,099
Když říkáš jeho repliky,
vytáhne z tebe to pravé já.
1034
01:56:45,267 --> 01:56:46,666
Necítíš to?
1035
01:56:48,733 --> 01:56:51,766
Už se to nedá vydržet.
1036
01:56:53,133 --> 01:56:58,166
Což znamená, že se už této roli nedokážu poddat.
1037
01:56:59,567 --> 01:57:02,799
Ale proč já?
1038
01:57:04,100 --> 01:57:07,666
Mám pocit, že do téhle inscenace nepatřím.
1039
01:57:08,900 --> 01:57:10,832
Nehodím se na tu roli.
1040
01:57:11,767 --> 01:57:15,916
Jsem si jistý, že to diváci
budou cítit stejně.
1041
01:57:18,450 --> 01:57:22,782
Když jsem se účastnil konkurzu,
byl jsem zoufalý a na rozpacích.
1042
01:57:23,483 --> 01:57:26,016
Nevěděl jsem, co dělám.
1043
01:57:26,783 --> 01:57:31,082
Tak proč jste si mě vybral?
1044
01:57:36,083 --> 01:57:37,916
Oto nás svedla dohromady.
1045
01:57:38,383 --> 01:57:42,249
Prosím vás, nebuďte takový.
Myslím to vážně.
1046
01:57:42,450 --> 01:57:45,716
Chci se změnit.
1047
01:57:55,283 --> 01:57:58,216
Neumíš se moc dobře ovládat.
1048
01:58:02,300 --> 01:58:03,749
Správně.
1049
01:58:05,750 --> 01:58:07,816
Ze společenského hlediska
je to selhání.
1050
01:58:08,350 --> 01:58:11,482
Ale pro herce to nemusí
být nutně nevýhoda.
1051
01:58:12,750 --> 01:58:16,549
Během konkurzu a našich
sezení jsi nebyl špatný.
1052
01:58:17,883 --> 01:58:20,649
Dokážeš se podvolit hereckému kolegovi.
1053
01:58:22,683 --> 01:58:25,032
Totéž udělej i s textem.
1054
01:58:26,233 --> 01:58:30,299
Uvolni se a reaguj na text.
1055
01:58:31,167 --> 01:58:32,666
Mám na něj reagovat?
1056
01:58:34,667 --> 01:58:36,799
Text tě zpovídá.
1057
01:58:37,267 --> 01:58:40,799
Pokud ho vyslechneš a odpovíš mu,
stane se ti totéž.
1058
01:58:49,833 --> 01:58:52,866
Už půjdeme.
Odvezu tě do hotelu.
1059
01:58:53,367 --> 01:58:54,532
Zaplatíme.
1060
01:58:55,700 --> 01:58:57,166
Ano, děkujeme.
1061
01:59:10,067 --> 01:59:12,599
Pan Kafuku mi nabídl,
že mě odveze do hotelu.
1062
01:59:13,100 --> 01:59:15,332
Dobře, do toho samého jako předtím?
1063
01:59:19,500 --> 01:59:21,299
Půjdu zaplatit za parkování.
1064
01:59:43,117 --> 01:59:44,416
Kde je Takacuki?
1065
01:59:52,550 --> 01:59:55,349
Promiňte, můžeme jet.
1066
02:00:26,750 --> 02:00:28,082
Pane Kafuku.
1067
02:00:30,817 --> 02:00:34,549
Jsem prázdný.
1068
02:00:36,417 --> 02:00:38,349
Nic ve mně není.
1069
02:00:42,350 --> 02:00:44,366
Ohledně toho textu,
který mě zpovídá...
1070
02:00:45,367 --> 02:00:50,566
Myslím, že jsem to cítil u Otiných scénářů.
1071
02:00:52,833 --> 02:00:57,299
Přišel jsem sem,
protože jsem to chtěl cítit znovu.
1072
02:00:59,000 --> 02:01:00,299
Takže...
1073
02:01:02,767 --> 02:01:05,832
to, že nás Oto spojila,
1074
02:01:07,633 --> 02:01:09,299
je přece jen pravda.
1075
02:01:12,633 --> 02:01:14,299
Konečně jsem to pochopil.
1076
02:01:18,967 --> 02:01:20,799
Oto a já...
1077
02:01:21,267 --> 02:01:22,466
Ano.
1078
02:01:23,833 --> 02:01:25,366
jsme měli dceru.
1079
02:01:27,133 --> 02:01:29,599
Zemřela na zápal plic,
když jí byly čtyři roky.
1080
02:01:30,633 --> 02:01:32,799
Kdyby žila, bylo by jí 23 let.
1081
02:01:40,000 --> 02:01:44,099
Smrt naší dcery znamenala
konec našich šťastných časů.
1082
02:01:45,733 --> 02:01:47,466
Oto skončila s herectvím.
1083
02:01:48,300 --> 02:01:51,332
Skončil jsem s prací v televizi
a vrátil se k divadlu.
1084
02:01:53,100 --> 02:01:56,382
Oto byla roky apatická.
1085
02:01:57,150 --> 02:02:01,316
Ale pak jednoho dne
najednou začala psát příběhy.
1086
02:02:03,050 --> 02:02:06,049
Ne, začala je vyprávět.
1087
02:02:07,917 --> 02:02:10,116
Její první příběh...
1088
02:02:14,517 --> 02:02:16,616
se zrodil po našem sexu.
1089
02:02:20,350 --> 02:02:24,216
Najednou to po sexu začala vyprávět.
1090
02:02:25,217 --> 02:02:28,582
Ale druhý den ráno už
si to moc nepamatovala.
1091
02:02:30,183 --> 02:02:32,749
Všechno jsem si to zapamatoval,
tak jsem jí to zopakoval.
1092
02:02:34,250 --> 02:02:37,249
Napsala podle toho scénář
a poslala ho do soutěže.
1093
02:02:38,850 --> 02:02:43,549
Vyhrál cenu a odstartoval
její kariéru scénáristky.
1094
02:02:46,150 --> 02:02:49,149
Tak ji to občas po sexu trklo.
1095
02:02:50,683 --> 02:02:53,849
Řekla mi to a donutila mě,
abych si to zapamatoval.
1096
02:02:54,517 --> 02:02:59,216
Druhý den ráno jsem jí to zopakoval.
Ona si dělala poznámky.
1097
02:03:00,583 --> 02:03:02,749
Nakonec se to stalo naším zvykem.
1098
02:03:04,633 --> 02:03:08,132
Sex a její příběhy byly silně propojené.
1099
02:03:08,800 --> 02:03:10,799
I když to tak nevypadalo.
1100
02:03:12,167 --> 02:03:16,466
Z kraje orgasmu zachytila nitky
příběhu a začala je spřádat.
1101
02:03:17,133 --> 02:03:19,199
Takhle psávala.
1102
02:03:20,033 --> 02:03:21,599
Tedy ne všechno.
1103
02:03:21,767 --> 02:03:26,699
Ale vždycky, když její kariéra narazila
na zeď, tak jí to trklo.
1104
02:03:29,000 --> 02:03:30,332
Ty příběhy...
1105
02:03:31,833 --> 02:03:35,532
se staly poutem, které nám pomohlo
překonat smrt našeho dítěte.
1106
02:03:40,600 --> 02:03:43,266
Myslím, že jsme byli kompatibilní pár.
1107
02:03:44,467 --> 02:03:47,199
Potřebovali jsme jeden druhého,
abychom propluli životem.
1108
02:03:48,467 --> 02:03:51,966
Každodenní život a náš sexuální život
1109
02:03:53,100 --> 02:03:54,966
byly velmi naplňující.
1110
02:03:55,933 --> 02:03:58,099
Alespoň pro mě byly.
1111
02:04:00,100 --> 02:04:01,566
Ale...
1112
02:04:05,800 --> 02:04:07,832
Oto se vídala s dalšími muži.
1113
02:04:13,117 --> 02:04:14,982
Nic nikomu neřekne.
1114
02:04:18,583 --> 02:04:20,716
Oto spala s jinými muži.
1115
02:04:22,883 --> 02:04:24,549
Ne jen s jedním.
1116
02:04:24,917 --> 02:04:28,882
Nejspíš s herci, kteří byli obsazeni
do seriálů, které napsala.
1117
02:04:30,083 --> 02:04:32,916
Každý vztah skončil se seriálem
1118
02:04:33,250 --> 02:04:36,616
a další začal, když napsala další.
1119
02:04:39,217 --> 02:04:41,082
Máte nějaké důkazy?
1120
02:04:42,017 --> 02:04:43,549
Byl jsem toho svědkem.
1121
02:04:46,417 --> 02:04:49,449
Občas je k nám domů vodila.
1122
02:04:55,517 --> 02:04:58,982
Přesto jsem nikdy nepochyboval
o její lásce ke mně.
1123
02:05:00,217 --> 02:05:02,016
Nebylo o tom pochyb.
1124
02:05:03,850 --> 02:05:07,316
Oto mě zradila tak samozřejmě,
a přesto mě milovala.
1125
02:05:08,750 --> 02:05:11,916
Rozhodně jsme byli hluboce spjatí,
víc než kdokoliv jiný.
1126
02:05:12,183 --> 02:05:14,316
Přesto v sobě měla
1127
02:05:14,883 --> 02:05:18,982
místo, do kterého jsem nedokázal nahlédnout,
kde se vířilo cosi temného.
1128
02:05:20,983 --> 02:05:25,799
Vy jste se jí na nic z toho nezeptal?
1129
02:05:27,967 --> 02:05:31,799
Nejvíc jsem se bál, že ji ztratím.
1130
02:05:32,833 --> 02:05:37,966
Kdyby zjistila, že to vím,
nebyli bychom schopni udržet rovnováhu.
1131
02:05:40,800 --> 02:05:44,366
Není možné, že chtěla,
abyste ji vyslechl?
1132
02:05:49,300 --> 02:05:53,432
Oto ti něco říkala?
1133
02:05:58,700 --> 02:06:02,032
Můžu vám říct příběh,
který mi vyprávěla?
1134
02:06:04,133 --> 02:06:05,432
Ano.
1135
02:06:06,100 --> 02:06:08,266
Je to velmi záhadný příběh.
1136
02:06:08,933 --> 02:06:13,732
Středoškolačka se vplíží do domu chlapce,
kterého má ráda.
1137
02:06:16,267 --> 02:06:20,232
To jsem taky slyšel.
1138
02:06:20,933 --> 02:06:23,566
Ta holka, co byla dřív mihule.
1139
02:06:23,767 --> 02:06:25,132
Správně.
1140
02:06:25,833 --> 02:06:30,932
Vplíží se tam několikrát
a pokaždé tam nechá nějaký důkaz.
1141
02:06:31,833 --> 02:06:35,949
Jednoho dne začne
masturbovat na Jamagově posteli.
1142
02:06:36,550 --> 02:06:41,549
Někdo přijde domů, ale tím příběh končí,
aniž by bylo prozrazeno, kdo to byl.
1143
02:06:41,917 --> 02:06:43,382
Ne.
1144
02:06:46,550 --> 02:06:48,349
Tím to nekončí.
1145
02:06:51,617 --> 02:06:53,916
Víš, co se stane potom?
1146
02:06:55,050 --> 02:06:56,516
Ano.
1147
02:06:57,383 --> 02:06:59,116
Kdo to tedy byl?
1148
02:07:00,783 --> 02:07:02,749
Kdo přišel nahoru po schodech?
1149
02:07:04,250 --> 02:07:06,382
Další vetřelec.
1150
02:07:06,950 --> 02:07:08,516
Další?
1151
02:07:08,950 --> 02:07:10,416
Ano.
1152
02:07:10,750 --> 02:07:14,516
Nebyl to Jamaga,
ani jeho otec, ani jeho matka.
1153
02:07:15,117 --> 02:07:16,916
Prostě zloděj.
1154
02:07:17,917 --> 02:07:22,316
Zloděj ji najde polonahou v pokoji
1155
02:07:22,717 --> 02:07:24,316
a pokusí se ji znásilnit.
1156
02:07:25,917 --> 02:07:29,916
Popadne poblíž ležící pero
a bodne ho do levého oka.
1157
02:07:31,050 --> 02:07:33,316
Zoufale se brání
1158
02:07:33,717 --> 02:07:38,649
a bodá mu pero do spánku,
do krku, znovu a znovu.
1159
02:07:40,017 --> 02:07:42,632
Všimne si, že muž znehybní.
1160
02:07:43,733 --> 02:07:46,232
Zabila zloděje.
1161
02:07:48,667 --> 02:07:53,832
Smyje si krev ve sprše a jde domů.
1162
02:07:56,200 --> 02:07:59,932
Důkaz, který ten den
nechala v Jamagově pokoji,
1163
02:08:00,767 --> 02:08:02,932
byla mrtvola toho zloděje.
1164
02:08:04,867 --> 02:08:09,332
Druhý den ráno jde do školy
připravená se přiznat Jamagovi
1165
02:08:09,767 --> 02:08:13,366
ke všemu a čelit jeho soudu.
1166
02:08:14,167 --> 02:08:19,199
Ale Jamaga vypadá ten
den stejně jako obvykle.
1167
02:08:21,333 --> 02:08:27,432
Vidí ho, jak jde po škole hrát fotbal,
zdánlivě bezstarostný jako vždycky.
1168
02:08:28,667 --> 02:08:31,166
Druhý den je všechno při starém.
1169
02:08:33,167 --> 02:08:38,299
Nic se nezměnilo.
Co se stalo s tím tělem v Jamagově domě?
1170
02:08:39,267 --> 02:08:42,566
To si jen představovala, co se stalo?
1171
02:08:45,633 --> 02:08:50,966
Jde do Jamagova domu, ale nezdá se,
že by se tam stalo něco neobvyklého.
1172
02:08:51,883 --> 02:08:53,549
Až na jednu věc...
1173
02:08:54,817 --> 02:08:58,416
U vchodových dveří byla umístěna kamera.
1174
02:09:01,117 --> 02:09:06,716
Aby nevypadala nápadně,
projde jen kolem jeho domu, aniž by se zastavila.
1175
02:09:08,717 --> 02:09:10,582
Stalo se něco strašného
1176
02:09:11,783 --> 02:09:14,449
a mohla za to ona,
1177
02:09:15,583 --> 02:09:18,849
ale svět vypadal poklidně,
jako by se nic nezměnilo.
1178
02:09:20,450 --> 02:09:26,516
Svět se však rozhodně
změnil v něco zlověstného.
1179
02:09:28,183 --> 02:09:30,549
Otočí se zpátky.
1180
02:09:33,517 --> 02:09:36,516
Musím převzít odpovědnost
za to, co jsem udělala.
1181
02:09:37,650 --> 02:09:40,316
Nemůžu předstírat, že se to nestalo.
1182
02:09:42,183 --> 02:09:44,182
Protože se to určitě stalo.
1183
02:09:45,183 --> 02:09:49,349
Já jsem toho člověka určitě zabila.
1184
02:09:52,483 --> 02:09:58,282
Hledá pod květináčem,
ale klíč už tam není.
1185
02:09:59,850 --> 02:10:02,399
Zadívá se na bezpečnostní kameru.
1186
02:10:03,300 --> 02:10:07,299
Protože je to jediná změna,
kterou v tomto světě vyvolala.
1187
02:10:09,800 --> 02:10:11,899
Podívá se do objektivu a
1188
02:10:13,433 --> 02:10:16,099
opakuje svá slova stále dokola.
1189
02:10:18,300 --> 02:10:21,099
Jasně, aby jí bylo rozumět.
1190
02:10:22,833 --> 02:10:24,932
Zabila jsem ho.
1191
02:10:26,633 --> 02:10:28,732
Zabila jsem ho.
1192
02:10:31,000 --> 02:10:33,099
Zabila jsem ho.
1193
02:10:39,100 --> 02:10:41,432
To je vše, co vím.
1194
02:10:42,800 --> 02:10:48,299
Možná tady příběh končí,
nebo možná pokračuje.
1195
02:10:50,833 --> 02:10:53,266
Příběh zanechává nepříjemnou pachuť,
1196
02:10:54,467 --> 02:10:57,432
ale i tak, když jsem to slyšel,
1197
02:10:58,500 --> 02:11:02,299
měl jsem pocit, že mi Oto
předala něco důležitého.
1198
02:11:05,167 --> 02:11:06,632
Pane Kafuku.
1199
02:11:11,650 --> 02:11:16,782
Pokud vím, tak Oto byla
opravdu úžasná žena.
1200
02:11:18,450 --> 02:11:24,449
Samozřejmě to, co vím já,
je jen nepatrný zlomek toho, co o ní víte vy.
1201
02:11:25,350 --> 02:11:28,216
Ale stejně si to opravdu myslím.
1202
02:11:29,550 --> 02:11:32,949
Žil jste s takovým úžasný
člověkem přes 20 let
1203
02:11:34,617 --> 02:11:39,216
a měl byste za to být vděčný.
To je můj názor.
1204
02:11:42,250 --> 02:11:45,582
Ale i když si myslíte,
že někoho dobře znáte,
1205
02:11:47,050 --> 02:11:49,382
i když toho člověka hluboce milujete,
1206
02:11:52,017 --> 02:11:55,249
není možné mu úplně
nahlédnout do srdce.
1207
02:11:55,617 --> 02:11:57,716
Jen by vás to zranilo.
1208
02:11:59,650 --> 02:12:02,516
Ale když se budete pořádně snažit,
1209
02:12:03,350 --> 02:12:07,049
měl byste být schopen docela dobře
nahlédnout do svého vlastního srdce.
1210
02:12:08,550 --> 02:12:11,582
Takže nakonec bychom měli
1211
02:12:13,983 --> 02:12:16,349
být věrní svému srdci
1212
02:12:17,517 --> 02:12:20,699
a vyrovnat se s tím,
jak jen dokážeme.
1213
02:12:24,800 --> 02:12:27,299
Pokud chcete někoho opravdu poznat,
1214
02:12:29,567 --> 02:12:31,799
tak vaše jediná možnost je
1215
02:12:34,467 --> 02:12:36,799
poznat sám sebe pořádně a do hloubky.
1216
02:12:40,133 --> 02:12:41,866
To je to, co si myslím.
1217
02:13:46,250 --> 02:13:47,449
Můžeš jet.
1218
02:14:22,150 --> 02:14:24,682
Nevypadalo to, že by lhal.
1219
02:14:31,550 --> 02:14:34,349
Nevím, jestli je to pravda,
1220
02:14:35,217 --> 02:14:38,516
ale pověděl vám, o čem si
myslel, že je pravda.
1221
02:14:41,067 --> 02:14:42,666
To je mi jasné.
1222
02:14:43,233 --> 02:14:45,966
Protože jsem vyrostla mezi lháři.
1223
02:14:47,067 --> 02:14:49,866
Musela jsem to poznat,
jinak bych nepřežila.
1224
02:15:06,300 --> 02:15:07,666
Jste si jistý?
1225
02:15:07,967 --> 02:15:09,299
Jo.
1226
02:16:20,750 --> 02:16:24,116
Co to do nich vjelo, do mameluků,
aby je husa kopla!
1227
02:16:24,383 --> 02:16:26,016
Zatracenej mezulán!
1228
02:16:26,250 --> 02:16:28,116
Držte ho! Držte ho!
1229
02:16:28,117 --> 02:16:29,915
On zešílel!
1230
02:16:29,917 --> 02:16:32,949
- Dejte to sem!
- Pusťte, Hélene! Pusťte mě!
1231
02:16:34,117 --> 02:16:35,749
Kde je?
1232
02:16:37,250 --> 02:16:38,882
Tady?
1233
02:16:39,150 --> 02:16:39,416
Tady?
1234
02:16:50,417 --> 02:16:52,016
Vedle?
1235
02:16:52,582 --> 02:16:54,549
Zase vedle?
1236
02:16:55,082 --> 02:16:56,549
Zatraceně...
1237
02:16:57,417 --> 02:16:59,532
Aby ho čert vzal...
1238
02:16:59,700 --> 02:17:02,366
Odvezte mě pryč!
1239
02:17:02,633 --> 02:17:04,666
Co to dělám!
1240
02:17:04,832 --> 02:17:08,032
Odvezte nebo zabijte, ale...
já tady nemůžu zůstat, nemůžu!
1241
02:17:08,200 --> 02:17:10,366
Panebože, co to dělám!
1242
02:17:14,367 --> 02:17:15,499
Dobře.
1243
02:17:26,500 --> 02:17:29,266
Takacuki, to bylo dobré.
1244
02:17:35,099 --> 02:17:36,632
- Takacuki...
- Promiňte.
1245
02:17:37,633 --> 02:17:38,832
Co...
1246
02:17:40,933 --> 02:17:43,299
Jsem Kató, hirošimská policie.
1247
02:17:43,800 --> 02:17:45,331
Promiňte.
1248
02:17:48,267 --> 02:17:50,232
Jste Takacuki Kódži?
1249
02:17:55,332 --> 02:17:56,266
Ano.
1250
02:17:56,433 --> 02:17:58,766
Mohli bychom si promluvit?
1251
02:18:01,500 --> 02:18:03,399
Klidně můžeme tady.
1252
02:18:05,567 --> 02:18:07,616
V neděli 24. listopadu
1253
02:18:08,617 --> 02:18:14,782
kolem půl osmé večer jste se
v parku Šintenči popral a zmlátil muže.
1254
02:18:15,317 --> 02:18:16,949
Je to správně?
1255
02:18:19,582 --> 02:18:21,715
Zachytila vás kamera.
1256
02:18:22,950 --> 02:18:26,449
Ten muž včera zemřel v nemocnici.
1257
02:18:28,349 --> 02:18:32,182
Ano, viděl jsem zprávy.
1258
02:18:33,849 --> 02:18:37,616
Udělal jsem to.
Je to tak.
1259
02:18:39,183 --> 02:18:41,749
Pojďte s námi na policejní stanici.
1260
02:18:41,917 --> 02:18:44,016
- Můžu se převléknout?
- Ano.
1261
02:19:45,000 --> 02:19:49,699
Hirošimská policie, sever
1262
02:20:06,800 --> 02:20:08,049
Právník...
1263
02:20:08,467 --> 02:20:13,166
říká, že se pan Takacuki doznal k obvinění
z ublížení na zdraví s následkem smrti.
1264
02:20:18,067 --> 02:20:19,599
Můžu ho vidět?
1265
02:20:19,967 --> 02:20:21,766
Teď ne.
1266
02:20:22,733 --> 02:20:26,449
Důležitější je, co budeme
dělat s tou hrou?
1267
02:20:28,783 --> 02:20:30,749
Musíme o tom teď přemýšlet?
1268
02:20:30,917 --> 02:20:35,416
Ano, musíme o tom přemýšlet.
1269
02:20:36,383 --> 02:20:39,149
Máme dvě možnosti.
1270
02:20:40,783 --> 02:20:42,349
Zrušíme to,
1271
02:20:42,850 --> 02:20:45,382
nebo v ní budete hrát vy.
1272
02:20:50,550 --> 02:20:52,182
Já nemůžu.
1273
02:20:53,683 --> 02:20:56,416
Znáte všechny repliky.
1274
02:20:57,083 --> 02:21:01,549
Váňa v podání Takacukiho byl v japonštině,
tak by to bylo nejméně rušivé.
1275
02:21:02,050 --> 02:21:03,349
Junsu.
1276
02:21:04,750 --> 02:21:06,916
Proč se o tom bavíme zrovna teď?
1277
02:21:12,450 --> 02:21:14,216
Nezvládnu to.
1278
02:21:16,117 --> 02:21:19,516
Tak to zrušíme.
1279
02:21:20,550 --> 02:21:22,349
Nevadí to?
1280
02:21:34,817 --> 02:21:36,532
Dejte mi trochu času.
1281
02:21:37,367 --> 02:21:41,399
Můžeme počkat dva dny.
To je maximum.
1282
02:21:42,533 --> 02:21:43,999
Rozumím.
1283
02:21:44,867 --> 02:21:46,466
Ještě se ozvu.
1284
02:22:04,367 --> 02:22:07,032
Nevíš o nějakém místě,
kde by se dalo...
1285
02:22:09,133 --> 02:22:10,599
v klidu přemýšlet?
1286
02:22:22,967 --> 02:22:24,666
Někam vás vezu.
1287
02:22:39,967 --> 02:22:41,799
Vesnice Kami-džúnitaki.
1288
02:22:46,817 --> 02:22:48,749
Jsi ochotna mi ukázat
1289
02:22:50,083 --> 02:22:51,782
místo, kde jsi vyrostla?
1290
02:22:54,817 --> 02:22:56,749
Nic tam není.
1291
02:23:00,217 --> 02:23:01,882
Jestli to nevadí...
1292
02:23:03,250 --> 02:23:04,582
Nevadí.
1293
02:24:03,233 --> 02:24:05,066
Měli bychom se vyměnit.
1294
02:24:06,700 --> 02:24:09,999
Měli bychom se střídat,
abychom tam dojeli za den.
1295
02:24:11,633 --> 02:24:13,266
Žádné střídání.
1296
02:24:16,033 --> 02:24:17,199
Proč ne?
1297
02:24:17,367 --> 02:24:20,132
Protože řízení je moje práce.
1298
02:24:23,633 --> 02:24:26,799
Vydržím bez spánku celý den.
1299
02:25:54,417 --> 02:25:55,716
Děkuji.
1300
02:25:55,917 --> 02:25:57,849
Můžeš si ještě chvíli odpočinout.
1301
02:25:58,217 --> 02:25:59,816
Vyspím se na trajektu.
1302
02:26:00,217 --> 02:26:01,416
Dobře.
1303
02:26:58,667 --> 02:27:00,199
Den, kdy Oto zemřela...
1304
02:27:04,467 --> 02:27:07,966
se mě před odchodem zeptala,
jestli si můžeme promluvit, až přijdu domů.
1305
02:27:09,900 --> 02:27:12,466
Její tón byl jemný, ale odhodlaný.
1306
02:27:14,100 --> 02:27:17,899
Ten den jsem neměl žádné plány,
ale pořád jsem někde jezdil.
1307
02:27:19,300 --> 02:27:20,766
Nemohl jsem jet domů.
1308
02:27:21,633 --> 02:27:26,882
Myslel jsem si, že jakmile se vrátím domů,
už nikdy nebudeme stejní.
1309
02:27:28,917 --> 02:27:32,082
Když jsem se pozdě v noci vrátil,
našel jsem ji bezvládnou.
1310
02:27:34,617 --> 02:27:36,116
Zavolal jsem záchranku,
1311
02:27:40,383 --> 02:27:42,549
ale už se nikdy neprobrala.
1312
02:27:45,417 --> 02:27:47,716
Co kdybych se vrátil domů o něco dřív?
1313
02:27:49,383 --> 02:27:51,282
Na to myslím každý den.
1314
02:27:59,050 --> 02:28:00,782
Zabila jsem svou matku.
1315
02:28:03,450 --> 02:28:05,882
Když sesuv půdy poničil náš dům,
1316
02:28:07,050 --> 02:28:08,916
taky jsem byla uvnitř.
1317
02:28:09,683 --> 02:28:13,716
Podařilo se mi z polozbořeného
domu dostat ven.
1318
02:28:15,817 --> 02:28:19,749
Když jsem vylezla, chvíli jsem
se dívala na ten pobořený dům.
1319
02:28:21,250 --> 02:28:26,049
Pak spadly další trosky a úplně ho zničily.
1320
02:28:28,650 --> 02:28:31,682
Matku našli mrtvou pod troskami.
1321
02:28:34,133 --> 02:28:37,332
Věděla jsem, že je pořád v domě.
1322
02:28:38,967 --> 02:28:44,866
Nevím, proč jsem nezavolala pomoc
nebo proč jsem ji nezachránila.
1323
02:28:45,867 --> 02:28:49,999
Nenáviděla jsem ji, ale to nebylo to jediné,
co jsem k ní cítila.
1324
02:28:54,533 --> 02:28:58,399
Tu jizvu na tváři mám z toho.
1325
02:28:59,733 --> 02:29:02,899
Bylo mi řečeno, že by ji
doktoři dokázali zmenšit,
1326
02:29:03,800 --> 02:29:06,799
ale to já nechci.
1327
02:29:14,900 --> 02:29:17,432
Kdybych byl tvůj otec,
1328
02:29:19,733 --> 02:29:21,899
vzal bych tě kolem ramen a řekl,
1329
02:29:24,867 --> 02:29:26,432
že to není tvoje chyba.
1330
02:29:28,400 --> 02:29:30,432
Neudělala jsi nic špatného.
1331
02:29:36,733 --> 02:29:38,132
Ale nemůžu to říct.
1332
02:29:42,367 --> 02:29:44,282
Zabila jsi svou matku
1333
02:29:46,083 --> 02:29:47,849
a já jsem zabil svou ženu.
1334
02:29:51,783 --> 02:29:52,949
Ano.
1335
02:31:04,233 --> 02:31:07,332
...pohádal se s Jamaučim Kazujou z Hirošimy
1336
02:31:07,533 --> 02:31:10,899
a napadl ho, přičemž ho opakovaně
udeřil pěstí do obličeje.
1337
02:31:11,500 --> 02:31:16,032
Jamauči byl převezen do nemocnice,
kde ale posléze zemřel.
1338
02:31:17,300 --> 02:31:22,999
Takacuki Kódži je herec, který se objevil
v mnoha seriálech a filmech,
1339
02:31:23,367 --> 02:31:27,999
ale poté, co se loni objevily zprávy
o jeho vztahu s nezletilou,
1340
02:31:28,500 --> 02:31:33,666
pracoval na vlastní pěst
a v lednu odešel ze své agentury.
1341
02:32:03,083 --> 02:32:04,449
Dobré ráno.
1342
02:32:52,383 --> 02:32:57,049
Prodej květin a zeleniny
1343
02:34:32,750 --> 02:34:35,149
To je to místo, kde jste...
1344
02:34:35,717 --> 02:34:37,282
Nejspíš.
1345
02:34:40,717 --> 02:34:42,582
Hodně se to tu změnilo.
1346
02:34:45,717 --> 02:34:47,382
Mohli bychom jít nahoru?
1347
02:35:41,767 --> 02:35:43,299
To je náš dům.
1348
02:36:18,267 --> 02:36:19,499
Moje matka
1349
02:36:21,033 --> 02:36:23,532
měla další osobnost jménem Sači.
1350
02:36:28,733 --> 02:36:29,999
Ano.
1351
02:36:30,967 --> 02:36:33,732
Poprvé se objevila,
když mi bylo 14 let.
1352
02:36:35,100 --> 02:36:37,066
Říkala, že je jí osm,
1353
02:36:37,233 --> 02:36:40,582
ale za čtyři roky nezestárla.
1354
02:36:45,583 --> 02:36:47,049
Sači se
1355
02:36:47,783 --> 02:36:51,816
často objevovala poté,
co mě matka strašně zmlátila.
1356
02:36:54,950 --> 02:36:59,549
Jako by její vědomí neodpovídalo
tělu dospělého člověka,
1357
02:37:00,417 --> 02:37:02,249
takže se nemohla dobře pohybovat.
1358
02:37:04,050 --> 02:37:06,349
Snažila se chodit, ale přepadávala
1359
02:37:07,450 --> 02:37:10,516
a nakonec jen nehybně seděla.
1360
02:37:16,217 --> 02:37:18,616
Sači měla ráda hlavolamy.
1361
02:37:20,917 --> 02:37:23,616
Společně jsme luštily křížovky.
1362
02:37:25,883 --> 02:37:28,849
Sači bezdůvodně hodně plakala.
1363
02:37:30,717 --> 02:37:32,749
Vždycky když to udělala, tak jsem ji objala
1364
02:37:33,483 --> 02:37:35,549
a masírovala jí pořád dokola záda.
1365
02:37:37,717 --> 02:37:41,916
Tyhle časy se mi líbily.
1366
02:38:02,533 --> 02:38:05,366
Poslední krásná věc v mé matce
1367
02:38:06,500 --> 02:38:08,966
byla obsažena v Sači.
1368
02:38:11,633 --> 02:38:13,332
Sači byla
1369
02:38:15,767 --> 02:38:17,966
má jediná kamarádka.
1370
02:38:47,133 --> 02:38:50,266
Nevím, jestli byla moje
matka duševně nemocná
1371
02:38:52,267 --> 02:38:57,266
nebo jestli to dělala proto,
abych jí byla nablízku.
1372
02:39:00,750 --> 02:39:04,116
Ale i kdyby to hrála,
1373
02:39:05,817 --> 02:39:08,549
bylo to z hloubi jejího srdce.
1374
02:39:12,150 --> 02:39:14,616
Myslím, že stát se Sači byl matčin způsob,
1375
02:39:16,250 --> 02:39:19,716
jak přežít v tom pekle, ve kterém žila.
1376
02:39:30,850 --> 02:39:32,849
Když došlo k tomu sesuvu půdy,
1377
02:39:35,083 --> 02:39:37,216
věděla jsem, že smrt mé matky
1378
02:39:38,417 --> 02:39:41,516
by znamenala, že zemře i Sači.
1379
02:39:44,183 --> 02:39:45,449
Ale i tak...
1380
02:39:48,650 --> 02:39:50,649
Nic jsem neudělala.
1381
02:40:09,800 --> 02:40:11,232
Jsem špinavá.
1382
02:40:25,267 --> 02:40:26,566
Pane Kafuku,
1383
02:40:27,467 --> 02:40:29,032
ohledně Oto...
1384
02:40:31,700 --> 02:40:35,132
Bylo by pro vás
těžké ji přijmout,
1385
02:40:35,900 --> 02:40:38,866
úplně celou a upřímně?
1386
02:40:41,633 --> 02:40:44,299
Možná na ní nebylo nic tajemného.
1387
02:40:45,800 --> 02:40:49,399
Bylo by složité si představit,
že prostě taková byla?
1388
02:40:51,767 --> 02:40:54,232
To, že vás vroucně milovala a
1389
02:40:55,433 --> 02:40:58,199
že neustále hledala jiné muže,
1390
02:41:00,067 --> 02:41:04,432
mi nepřijde, že by si navzájem
odporovalo nebo znělo falešně.
1391
02:41:07,267 --> 02:41:09,032
Je to divné?
1392
02:41:16,633 --> 02:41:17,932
Omlouvám se.
1393
02:41:34,183 --> 02:41:36,249
Mělo by mě to pořádně bolet.
1394
02:41:39,083 --> 02:41:41,249
Nechal jsem si proklouznout
něco upřímného.
1395
02:41:43,617 --> 02:41:45,782
Byl jsem tak hluboce zraněn.
1396
02:41:47,183 --> 02:41:49,049
Až jsem se nedokázal soustředit.
1397
02:41:51,183 --> 02:41:52,616
Ale...
1398
02:41:53,850 --> 02:41:55,282
Kvůli tomu...
1399
02:41:56,850 --> 02:41:59,116
jsem předstíral,
že jsem si toho nevšiml.
1400
02:42:01,783 --> 02:42:04,116
Nevšímal jsem si sám sebe.
1401
02:42:11,850 --> 02:42:14,116
Tak jsem ztratil Oto.
1402
02:42:16,850 --> 02:42:18,316
Navždy.
1403
02:42:21,350 --> 02:42:22,882
Teď už to vím.
1404
02:42:31,667 --> 02:42:33,332
Oto mi moc chybí.
1405
02:42:36,800 --> 02:42:38,566
Jestli se s ní uvidím,
tak na ni budu řvát.
1406
02:42:40,400 --> 02:42:41,899
Vynadám jí.
1407
02:42:43,033 --> 02:42:45,299
Za to, že mi lhala.
1408
02:42:47,100 --> 02:42:48,499
Chci se jí omluvit.
1409
02:42:51,367 --> 02:42:53,666
Za to, že jsem ji neposlouchal.
1410
02:42:56,133 --> 02:42:58,299
Za to, že jsem nebyl dost silný.
1411
02:43:04,700 --> 02:43:06,166
Chci ji zpátky.
1412
02:43:08,167 --> 02:43:09,599
Chci, aby žila.
1413
02:43:11,700 --> 02:43:13,766
Chci si s ní ještě jednou promluvit.
1414
02:43:20,133 --> 02:43:21,766
Chci ji vidět.
1415
02:43:25,433 --> 02:43:26,999
Ale už je pozdě.
1416
02:43:30,433 --> 02:43:32,132
Není cesty zpět.
1417
02:43:33,967 --> 02:43:35,499
Nemůžu nic dělat.
1418
02:44:02,017 --> 02:44:03,682
Ti, kteří přežijí,
1419
02:44:04,683 --> 02:44:07,049
pořád myslí na mrtvé.
1420
02:44:08,783 --> 02:44:10,382
Tak či onak,
1421
02:44:12,683 --> 02:44:14,282
to se nezmění.
1422
02:44:20,383 --> 02:44:21,866
Ty i já
1423
02:44:23,183 --> 02:44:25,249
s tím musíme žít dál.
1424
02:44:36,950 --> 02:44:38,482
Musíme žít dál.
1425
02:44:52,733 --> 02:44:53,966
Bude to v pořádku.
1426
02:44:58,633 --> 02:45:00,199
Jsem si jistý,
1427
02:45:03,333 --> 02:45:04,699
že budeme v pořádku.
1428
02:45:47,033 --> 02:45:50,166
Nepřestanu! Moment!
Ještě jsem neskončil!
1429
02:45:51,133 --> 02:45:55,032
Tys mi zničil život!
Já nežil, ne!
1430
02:45:55,200 --> 02:45:59,982
Tobě jsem zavázán, že jsem zabil
nejlepší léta svého života.
1431
02:46:00,317 --> 02:46:02,616
Můj úhlavní nepřítel jseš ty!
1432
02:46:02,783 --> 02:46:04,016
Já nemůžu... Jdu pryč!
1433
02:46:04,417 --> 02:46:05,916
Co ode mne chceš?
1434
02:46:06,150 --> 02:46:07,482
Jdu pryč.
1435
02:46:07,683 --> 02:46:11,516
A jakým právem se mnou
mluvíš tímhle tónem,
1436
02:46:11,683 --> 02:46:13,016
ty nulo!
1437
02:46:14,017 --> 02:46:18,016
Jestli je statek tvůj, tak si ho nech,
já se bez něho obejdu!
1438
02:46:18,417 --> 02:46:22,449
V tomhle pekle já už nebudu ani minutu!
Kdo tohle má vydržet?!
1439
02:46:22,650 --> 02:46:25,782
Měl jsem talent, odvahu,
nebyl jsem hloupý...
1440
02:46:26,117 --> 02:46:30,016
Kdybych býval žil normálně, moh ze mě být třeba Schopenhauer nebo Dostojevskij...
1441
02:46:30,283 --> 02:46:32,016
Panebože, jak z toho!
1442
02:46:32,750 --> 02:46:34,016
Já se zblázním...
1443
02:46:34,183 --> 02:46:36,982
Maminko, jsem zoufalý!
1444
02:46:37,283 --> 02:46:39,816
Poslechni Alexandra!
1445
02:46:39,983 --> 02:46:42,849
Maminko! Co mám dělat?
1446
02:46:43,483 --> 02:46:48,349
Ne, radši nic neříkejte.
Já vím sám, co mám dělat!
1447
02:46:48,683 --> 02:46:50,916
Ty na mě do smrti nezapomeneš!
1448
02:46:51,117 --> 02:46:52,516
Jean!
1449
02:48:18,383 --> 02:48:20,216
Dítě moje, nemáme to lehký!
1450
02:48:24,417 --> 02:48:27,182
Kdybys věděla, jak mi je!
1451
02:48:31,717 --> 02:48:34,116
Nic na plat,
1452
02:48:34,617 --> 02:48:37,682
musíme žít!
1453
02:49:05,883 --> 02:49:09,149
Budeme žít, strejčku.
1454
02:49:15,317 --> 02:49:18,082
Bude to dlouhá řada dní
1455
02:49:18,950 --> 02:49:23,416
a dlouhých večerů;
1456
02:49:25,567 --> 02:49:32,399
budeme trpělivě snášet,
co nám osud přichystá;
1457
02:49:33,067 --> 02:49:37,566
I když si nemůžeme odpočinout,
1458
02:49:38,533 --> 02:49:44,499
budeme muset pracovat na jiné,
1459
02:49:47,667 --> 02:49:51,599
teď i ve stáří, pořád pracovat,
1460
02:49:55,000 --> 02:49:58,199
a až přijde naše hodinka,
1461
02:49:58,500 --> 02:50:02,932
tiše umřeme
1462
02:50:08,600 --> 02:50:12,866
a teprve tam,
za hrobem, řekneme,
1463
02:50:19,867 --> 02:50:24,332
že jsme trpěli,
1464
02:50:27,833 --> 02:50:31,499
že jsme plakali,
1465
02:50:33,000 --> 02:50:36,716
že jsme to neměli lehký,
1466
02:50:39,417 --> 02:50:41,916
a pánbůh
1467
02:50:44,217 --> 02:50:47,482
se nad námi smiluje,
1468
02:50:58,283 --> 02:51:01,582
strejčku, a pak spolu uvidíme
1469
02:51:02,483 --> 02:51:05,816
radostný, krásný,
1470
02:51:08,683 --> 02:51:12,516
šťastný život,
1471
02:51:15,950 --> 02:51:19,082
rozveselíme se a
1472
02:51:20,683 --> 02:51:24,782
na dnešní naše neštěstí se
1473
02:51:26,183 --> 02:51:29,782
ohlédneme s dojatým úsměvem -
1474
02:51:35,483 --> 02:51:37,849
A
1475
02:51:38,283 --> 02:51:40,982
uleví se nám!
1476
02:51:46,067 --> 02:51:48,832
Já tomu věřím, strejčku,
1477
02:51:50,933 --> 02:51:54,332
horoucně, vášnivě tomu věřím...
1478
02:51:55,500 --> 02:51:58,732
ale počkej, počkej, strejčku...
1479
02:52:02,900 --> 02:52:08,132
uvidíš, uleví se nám...
Musí přijít úleva!
1480
02:53:32,450 --> 02:53:34,149
Chcete igelitku?
1481
02:53:34,350 --> 02:53:36,249
Ne, není třeba.
1482
02:53:39,350 --> 02:53:40,582
Sbíráte body?
1483
02:53:40,750 --> 02:53:41,916
Ne.