1 00:00:43,352 --> 00:00:45,438 Då och då... 2 00:00:47,981 --> 00:00:51,068 börjar hon smyga in hemma hos Yamaga. 3 00:00:52,611 --> 00:00:54,697 Yamaga? 4 00:00:54,780 --> 00:01:01,203 Så heter hennes första kärlek. De var klasskamrater på gymnasiet. 5 00:01:01,286 --> 00:01:04,832 Men Yamaga vet inte att hur hon känner. 6 00:01:04,915 --> 00:01:09,670 Hon vill inte att han ska veta, så det är okej med henne. 7 00:01:09,753 --> 00:01:13,549 Men hon vill veta mer om honom. 8 00:01:13,632 --> 00:01:19,430 Hon vill ta reda på allt om honom, utan att han får veta nåt om henne. 9 00:01:22,099 --> 00:01:27,187 Så hon smyger sig in? Just det. 10 00:01:27,270 --> 00:01:33,694 När han har lektion låtsas hon att hon är sjuk och går hem tidigt. 11 00:01:33,777 --> 00:01:37,865 Yamaga är ensambarn, och hans pappa är kontorsarbetare. 12 00:01:37,948 --> 00:01:40,368 Mamman är lärare på skolan. 13 00:01:42,495 --> 00:01:46,957 Det har klasskamraterna berättat, så hon vet att ingen är hemma. 14 00:01:49,209 --> 00:01:54,172 Hur tar hon sig in i huset? Hon är ju bara en vanlig tonårstjej. 15 00:01:54,256 --> 00:02:00,763 Hon chansar och letar under en krukväxt som står vid ytterdörren. 16 00:02:00,846 --> 00:02:02,681 Där är en nyckel. 17 00:02:04,892 --> 00:02:06,852 Så slarvigt! 18 00:02:09,104 --> 00:02:12,065 Med den tar hon sig in i Yamagas hus. 19 00:02:13,901 --> 00:02:17,613 Hon går upp på ovanvåningen och öppnar en dörr. 20 00:02:17,696 --> 00:02:23,869 Numret på fotbollströjan som hänger på en galge avslöjar att det är hans rum. 21 00:02:25,120 --> 00:02:28,707 Rummet är prydligt för att tillhöra en 17årig pojke, 22 00:02:28,791 --> 00:02:34,505 och hon känner att han har kontrollerande föräldrar, särskilt mamman. 23 00:02:37,966 --> 00:02:39,802 Hon andas in. 24 00:02:41,512 --> 00:02:43,472 Hon lyssnar noga. 25 00:02:45,223 --> 00:02:47,184 Hon hör tystnad. 26 00:02:49,311 --> 00:02:55,108 En förstärkt tystnad, som i en hörapparat, fyller rummet. 27 00:02:58,946 --> 00:03:02,074 Hon lägger sig på Yamagas säng. 28 00:03:05,118 --> 00:03:08,497 Hon motstår impulsen att onanera. 29 00:03:16,296 --> 00:03:20,884 Varför? För mycket för ett tv? 30 00:03:21,969 --> 00:03:23,512 Nej. 31 00:03:24,888 --> 00:03:28,767 Hon har sina egna regler. 32 00:03:28,851 --> 00:03:32,270 Saker som hon får och inte får göra. 33 00:03:36,358 --> 00:03:41,780 Så hon får smyga sig in hos andra men inte onanera där? 34 00:03:41,864 --> 00:03:42,906 Ja. 35 00:04:06,889 --> 00:04:11,351 Sen lämnar hon en oanvänd tampong i Yamagas rum. 36 00:04:11,434 --> 00:04:13,145 En tampong? 37 00:04:13,228 --> 00:04:16,064 Det var det du sa. Vad mysko! 38 00:04:16,148 --> 00:04:20,027 Mer än vanligt. Går det att göra tv av det här? 39 00:04:20,110 --> 00:04:24,907 Ingen fara. Producenten sa att det ska sändas vid midnatt och vara lite vågat. 40 00:04:25,949 --> 00:04:31,914 Då så. Hon tar fram en oanvänd tampong ur sin väska 41 00:04:31,997 --> 00:04:34,625 och lägger den i en låda i hans skrivbord. 42 00:04:35,751 --> 00:04:40,047 Tanken på att hans överbeskyddande mamma ska hitta den 43 00:04:40,130 --> 00:04:42,591 får hennes hjärta att banka fortare. 44 00:04:42,675 --> 00:04:44,467 Hon är kinky. 45 00:04:44,552 --> 00:04:48,346 Tampongen är ett spår som visar att hon verkligen var där. 46 00:04:48,430 --> 00:04:49,598 Ett spår? 47 00:04:49,682 --> 00:04:54,227 Hon fortsätter att smyga in ibland efter det. 48 00:04:54,311 --> 00:04:56,855 Hon är medveten om riskerna. 49 00:04:56,939 --> 00:05:03,111 Hennes föräldrar och lärare har förtroende för henne, så mycket står på spel. 50 00:05:04,154 --> 00:05:06,740 Ändå kan hon inte sluta. 51 00:05:06,824 --> 00:05:08,992 Hon kan inte sluta. 52 00:05:09,076 --> 00:05:13,205 När hon är i hans rum sniffar hon överallt efter minsta lilla lukt. 53 00:05:14,331 --> 00:05:17,876 När hon går tar hon alltid med sig ett spår från hans rum. 54 00:05:18,961 --> 00:05:23,090 En penna eller nåt annat som han inte kommer att märka är borta. 55 00:05:23,173 --> 00:05:26,301 I gengäld lämnar hon ett spår efter sig. 56 00:05:27,845 --> 00:05:29,847 När det så småningom eskalerar 57 00:05:29,930 --> 00:05:35,268 tar hon av sina trosor och lägger dem längst in i hans garderob. 58 00:05:37,312 --> 00:05:43,151 Hon känner hur de gradvis blandas med varandra genom att utbyta dessa spår. 59 00:05:43,235 --> 00:05:48,616 Och att hon ger honom styrka att bryta sig fri från mammans kontroll. 60 00:05:50,033 --> 00:05:54,705 Det var allt för i dag. Jag förstår. 61 00:05:54,788 --> 00:05:58,959 Vill du höra resten? Ja, det vill jag. 62 00:06:00,502 --> 00:06:04,256 Ska jag vänta eller ska jag skriva den? 63 00:06:05,966 --> 00:06:08,010 Du kan kanske vänta så länge. 64 00:06:08,093 --> 00:06:11,805 Ja. Jag vill också få veta fortsättningen. 65 00:06:11,889 --> 00:06:15,684 Vet du verkligen inte? Nej, så är det ju alltid. 66 00:06:15,768 --> 00:06:19,813 Jag tänkte att den här gången handlade det kanske om din första kärlek. 67 00:06:19,897 --> 00:06:21,523 Det är klart att det inte gör! 68 00:06:37,122 --> 00:06:38,165 Tack. 69 00:06:44,672 --> 00:06:46,631 Hej. Hej. 70 00:06:52,387 --> 00:06:56,975 När börjar föreställningen i dag? 18.30. Dörrarna öppnar 18.00. 71 00:06:57,059 --> 00:06:59,102 Jag kommer precis innan. 72 00:06:59,186 --> 00:07:03,231 Du behöver inte stressa. Man bör inte smita från möten. 73 00:07:03,315 --> 00:07:06,401 Jo då, jag vill se den. 74 00:07:06,484 --> 00:07:08,696 Lycka till. Tack. 75 00:07:34,304 --> 00:07:36,139 Värdelöst. 76 00:07:36,223 --> 00:07:39,226 Sa du att vi måste vara tillbaka i morgon? 77 00:07:39,309 --> 00:07:40,310 Ja. 78 00:07:41,478 --> 00:07:44,397 Då kan vi ta med ett bra rep. 79 00:07:45,858 --> 00:07:47,109 Ja. 80 00:07:50,528 --> 00:07:51,947 Didi. 81 00:07:52,030 --> 00:07:53,782 Ja. 82 00:07:53,866 --> 00:07:56,118 Jag kan inte hålla på så här. 83 00:07:58,120 --> 00:08:00,205 Det tror du bara. 84 00:08:01,373 --> 00:08:05,961 Om vi skildes åt? Det vore kanske bäst för oss. 85 00:08:08,839 --> 00:08:10,758 Vi hänger oss i morgon. 86 00:08:13,176 --> 00:08:15,678 Om inte Godot kommer? 87 00:08:15,763 --> 00:08:17,890 Och om han kommer? 88 00:08:19,808 --> 00:08:21,601 Då är vi räddade. 89 00:08:33,906 --> 00:08:36,366 Nå? Ska vi gå? 90 00:08:36,449 --> 00:08:38,368 Dra upp byxorna. Va? 91 00:08:39,536 --> 00:08:40,788 Dra upp byxorna. 92 00:08:51,214 --> 00:08:52,507 Får jag komma in? 93 00:08:52,590 --> 00:08:53,926 Kom in. 94 00:09:02,434 --> 00:09:06,271 Vad är det? Det var kanon. 95 00:09:06,354 --> 00:09:08,857 Var det? Vad bra! 96 00:09:08,941 --> 00:09:12,194 Får jag presentera nån nu? Ja, när jag bytt om... 97 00:09:12,277 --> 00:09:13,570 Takatsuki. 98 00:09:15,906 --> 00:09:17,866 Hej. Jag heter Takatsuki. 99 00:09:18,909 --> 00:09:21,954 Er fru var god nog att bjuda in mig. Säg inte "fru". 100 00:09:22,037 --> 00:09:25,290 Jag har sett dig flera gånger på tv. Tack. 101 00:09:25,373 --> 00:09:29,294 Han är med i min nya också. En bra roll. Han har alltid en bra roll. 102 00:09:29,377 --> 00:09:33,256 Bättre än vanligt. Han är killen som hjältinnan är intresserad av. 103 00:09:33,340 --> 00:09:35,050 Ja. 104 00:09:35,133 --> 00:09:39,262 När jag nämnde din pjäs på produktionsmötet 105 00:09:39,346 --> 00:09:40,889 sa han att han ville komma. 106 00:09:42,349 --> 00:09:45,894 Oto berättade om era metoder, så jag blev intresserad. 107 00:09:45,978 --> 00:09:49,356 Det är så mycket som är annorlunda. Det flerspråkiga. 108 00:09:49,439 --> 00:09:55,778 Jag vet inte om det är rätt sak att säga, men det var mycket rörande. 109 00:09:55,863 --> 00:09:59,741 Menar du det? Du är en märklig kille. 110 00:09:59,824 --> 00:10:04,579 Snälla, Otosan... Jag menar det. Tack så mycket. 111 00:10:04,662 --> 00:10:07,790 Det är jag som ska tacka. Jag måste byta om. Vi kanske ses senare. 112 00:10:07,875 --> 00:10:10,293 Javisst. Ursäkta mig. 113 00:10:11,503 --> 00:10:12,629 Bra jobbat. 114 00:11:16,068 --> 00:11:20,863 Förlåt, väckte jag dig. Du måste vara trött. 115 00:11:28,956 --> 00:11:32,209 Mitt flyg går från Narita klockan nio, så jag får gå nu. 116 00:11:32,292 --> 00:11:35,670 Trevlig resa. Vi ses. 117 00:11:51,269 --> 00:11:52,729 Du kan sova. 118 00:11:52,812 --> 00:11:54,856 Här. Onkel Vanja. 119 00:11:54,939 --> 00:11:58,193 Jag spelade in den. Du behöver väl den nu? 120 00:11:58,276 --> 00:11:59,444 Tack. 121 00:12:03,573 --> 00:12:05,158 Klockan nio från Narita... 122 00:12:07,160 --> 00:12:11,373 Trevlig resa. Sköt om dig. Hej då! 123 00:12:33,395 --> 00:12:36,481 Här, drick lite te. 124 00:12:36,564 --> 00:12:38,858 Jag känner inte för te. 125 00:12:39,901 --> 00:12:42,195 Vad sägs om vodka, då? 126 00:12:44,489 --> 00:12:47,200 Ingen vet hur jag känner. 127 00:12:47,284 --> 00:12:51,621 Frustrationen och ilskan håller mig vaken om nätterna. 128 00:12:51,704 --> 00:12:53,915 Jag har slösat bort mitt liv. 129 00:12:53,998 --> 00:13:00,838 Jag kunde ha åstadkommit så mycket, men i min ålder är det för sent. 130 00:13:00,922 --> 00:13:05,135 Onkel Vanja, det är så tröttsamt. 131 00:13:05,218 --> 00:13:11,015 Du talar som om det var på grund av dina tidigare övertygelser 132 00:13:11,099 --> 00:13:14,811 men det var inte dina övertygelsers fel. 133 00:13:14,894 --> 00:13:17,189 Det var ditt eget fel. 134 00:14:08,906 --> 00:14:13,536 Från: Vladivostoks teaterfestival. Ämne: Byte av flyg 135 00:14:13,620 --> 00:14:16,099 På grund av kylan är flyget inställt. Vi bokar ett nytt flyg i morgon. 136 00:14:16,123 --> 00:14:18,058 Festivalen ska hållas och ni vara juryledamot som planerat. 137 00:14:18,082 --> 00:14:24,172 Om ni tar in på ett hotell vid Narita, så tar vi hand om kostnaden på plats. 138 00:17:18,846 --> 00:17:22,392 Hejsan. Hej. Gick resan bra? 139 00:17:22,475 --> 00:17:23,976 Ja. 140 00:17:24,060 --> 00:17:27,229 Så du börjar i juryn i morgon? Ja. 141 00:17:27,314 --> 00:17:32,610 Hur är hotellet? Bekvämt? De är alltid likadana. 142 00:17:32,694 --> 00:17:37,449 Har du provat Vladivostok specialiteter? Vilka är det? 143 00:17:37,532 --> 00:17:41,869 Vet inte. Det är därför jag frågar! Vad slappt! 144 00:18:04,308 --> 00:18:08,270 EN VECKA SENARE 145 00:18:18,906 --> 00:18:24,537 I 25 år har han låtsats vara nåt som han inte är. 146 00:18:24,621 --> 00:18:29,208 Se så han stoltserar, som om han var nån sorts herreman. 147 00:18:31,168 --> 00:18:35,047 Jag tror du är avundsjuk på honom. 148 00:18:36,924 --> 00:18:40,720 Javisst, det är jag också. 149 00:18:42,013 --> 00:18:44,306 Vilken framgång han har hos kvinnor! 150 00:18:45,517 --> 00:18:50,062 Inte ens Don Juan har lyckats så fullständigt. 151 00:18:51,564 --> 00:18:55,359 Hans första hustru, min syster... 152 00:19:14,712 --> 00:19:15,922 Hallå där... 153 00:19:17,882 --> 00:19:21,761 Tack och lov! Ingen fara. 154 00:19:23,012 --> 00:19:26,015 Är du verkligen oskadd? Jag vet inte än. 155 00:19:27,141 --> 00:19:30,269 De undersökte mig, och jag väntar på resultaten. 156 00:19:31,896 --> 00:19:33,940 Glaukom i vänster öga. 157 00:19:35,316 --> 00:19:37,276 Glaukom...? 158 00:19:37,359 --> 00:19:40,988 Skador på synnerven som gör att synen gradvis försämras. 159 00:19:42,073 --> 00:19:47,537 Synnedsättning i ett öga är svårt att upptäcka eftersom det andra anpassar sig. 160 00:19:47,620 --> 00:19:51,373 Därför påverkar det inte ens dagliga aktiviteter, 161 00:19:51,458 --> 00:19:55,587 och när man lägger märke till det är det ofta för sent. 162 00:19:55,670 --> 00:19:58,798 Du har turen att det blev upptäckt tidigt. 163 00:20:02,051 --> 00:20:03,928 Kan jag köra bil? 164 00:20:04,011 --> 00:20:07,849 Det är inte omöjligt. Så jag kan alltså det? 165 00:20:07,932 --> 00:20:12,394 Ja, om dina symptom inte blir värre. Finns det nån behandling? 166 00:20:14,355 --> 00:20:18,776 Vad som orsakar glaukom är fortfarande okänt, så det går inte att bota. 167 00:20:18,860 --> 00:20:21,403 Målet är att sakta ner utvecklingen. 168 00:20:22,905 --> 00:20:25,324 De här dropparna sänker ögontrycket. 169 00:20:26,701 --> 00:20:32,039 Droppar kanske inte låter som en stor sak, men utan dem blir det snabbt värre. 170 00:20:39,338 --> 00:20:42,383 Två gånger om dagen, och hoppa inte över det. 171 00:20:48,973 --> 00:20:51,893 DÖD DEN 25 FEBRUARI 2001 172 00:21:26,719 --> 00:21:32,725 Du ville köra i dag, eller hur? Hur så? 173 00:21:32,809 --> 00:21:35,436 Du fick ju precis tillbaka bilen. 174 00:21:37,814 --> 00:21:43,402 Jag älskar dig högt, men... Vad är nu det här? 175 00:21:43,485 --> 00:21:48,658 En sak står jag inte ut med. Vadå? 176 00:21:49,742 --> 00:21:52,579 Din bilkörning. Blicken framåt, tack. 177 00:21:55,748 --> 00:21:58,876 Varför bytte du inte fil nyss? 178 00:21:59,961 --> 00:22:03,130 Du, det där kan betraktas som verbala trakasserier. 179 00:22:12,056 --> 00:22:14,058 Om du är ärlig... 180 00:22:17,478 --> 00:22:19,731 Vill du ha barn igen? 181 00:22:26,278 --> 00:22:32,576 Jag vet inte. Ingen kan ersätta henne. 182 00:22:32,660 --> 00:22:35,162 Men du kunde ha älskat det lika mycket. 183 00:22:35,246 --> 00:22:39,041 Det är ingen mening med att jag vill ha nåt som inte du vill. 184 00:22:40,668 --> 00:22:41,919 Förlåt. 185 00:22:43,545 --> 00:22:48,885 Det är inte ditt fel. Jag gjorde valet tillsammans med dig. 186 00:22:48,968 --> 00:22:50,637 Därför är det okej. 187 00:22:55,141 --> 00:22:59,812 Jag älskar dig verkligen väldigt mycket. 188 00:23:03,565 --> 00:23:04,859 Tack. 189 00:23:07,486 --> 00:23:11,115 Jag är glad att det blev du. 190 00:25:22,663 --> 00:25:28,210 En dag får hon tillbaka minnet av ett tidigare liv. 191 00:25:32,339 --> 00:25:35,009 Menar du flickan som smyger in? 192 00:25:36,593 --> 00:25:40,597 I ett tidigare liv var hon ett nejonöga. 193 00:25:43,434 --> 00:25:45,561 Ett nejonöga? 194 00:25:46,938 --> 00:25:50,149 Hon var ett ädelt nejonöga. 195 00:25:51,233 --> 00:25:54,111 Till skillnad från andra nejonögon 196 00:25:54,195 --> 00:25:57,990 parasiterade hon inte på fiskarna som simmade ovanför. 197 00:25:59,867 --> 00:26:05,456 Hon sög fast sig med sin sugproppmun vid en sten på botten av floden 198 00:26:05,539 --> 00:26:08,000 och bara gungade där. 199 00:26:19,720 --> 00:26:21,472 Tills hon tynade bort... 200 00:26:22,556 --> 00:26:26,727 tills hon liksom blev sjögräs på riktigt, 201 00:26:26,810 --> 00:26:30,064 klängde hon sig fast vid stenen. 202 00:26:32,566 --> 00:26:35,652 Hon minns inte hur hon dog. 203 00:26:37,029 --> 00:26:39,656 Svalt hon ihjäl? 204 00:26:39,740 --> 00:26:42,284 Blev hon uppäten av andra fiskar? 205 00:26:43,327 --> 00:26:48,082 Hon minns bara hur hon gungade på flodbottnen. 206 00:26:59,426 --> 00:27:03,973 I Yamagas rum förstår hon plötsligt. 207 00:27:07,977 --> 00:27:10,021 Det här är likadant som då. 208 00:27:13,232 --> 00:27:19,530 Liksom hon klängde sig fast vid stenen kan hon inte lämna hans rum. 209 00:27:31,500 --> 00:27:36,213 När man tänker efter påminner tystnaden i det här rummet mycket om 210 00:27:37,464 --> 00:27:40,134 att vara under vattnet. 211 00:27:45,222 --> 00:27:47,266 Tiden står stilla. 212 00:27:51,103 --> 00:27:55,524 Det förflutna och nutiden försvinner. 213 00:27:57,776 --> 00:28:03,950 Och hon har blivit ett nejonöga igen. 214 00:28:07,078 --> 00:28:14,043 Hon börjar onanera på Yamagas säng. 215 00:28:15,544 --> 00:28:19,798 Ett efter ett tar hon av sig sina plagg. 216 00:28:26,513 --> 00:28:32,644 Hon har förbjudit sig att göra det, men nu kan hon inte sluta. 217 00:28:34,355 --> 00:28:39,026 Tårarna rinner. Kudden blir våt. 218 00:28:41,528 --> 00:28:46,658 Hon tänker att tårarna är hennes spår i dag. 219 00:28:48,952 --> 00:28:53,082 Precis då är det nån som kommer hem. 220 00:29:02,674 --> 00:29:06,720 En dörr öppnas på nedervåningen. 221 00:29:09,223 --> 00:29:15,354 Hon märker att det börjar bli mörkt utanför fönstret. 222 00:29:15,437 --> 00:29:17,356 Är det Yamaga? 223 00:29:17,439 --> 00:29:19,858 Eller hans pappa? 224 00:29:19,941 --> 00:29:22,236 Hans mamma? 225 00:29:22,319 --> 00:29:26,323 Hon hör personen i fråga komma uppför trappan. 226 00:29:28,450 --> 00:29:30,411 Det är slut. 227 00:29:30,494 --> 00:29:34,373 Men nu kan hon äntligen sluta. 228 00:29:36,417 --> 00:29:39,170 Äntligen slutar det. 229 00:29:40,212 --> 00:29:44,925 Äntligen blir hon fri det olyckliga ödet från sitt förra liv. 230 00:29:46,385 --> 00:29:50,514 Hon kommer att bli en ny människa. 231 00:29:53,725 --> 00:29:56,728 Dörren öppnas... 232 00:30:32,181 --> 00:30:35,142 VARKEN ÅL ELLER FISK?! NEJONÖGA. 233 00:31:10,010 --> 00:31:13,430 Minns du historien från i går? 234 00:31:15,098 --> 00:31:19,436 Förlåt, jag minns knappt nånting. Jag sov nästan. 235 00:31:19,520 --> 00:31:22,898 På så vis. Förlåt. 236 00:31:22,981 --> 00:31:26,067 Det betyder bara att den inte var värd att minnas. 237 00:31:27,944 --> 00:31:31,532 Jag måste gå. Har du planer i dag? 238 00:31:31,615 --> 00:31:35,118 Jag håller i en workshop. Sa jag inte det? 239 00:31:35,202 --> 00:31:38,414 Nej. Förlåt mig. 240 00:31:38,497 --> 00:31:41,708 Ska du köra? Ja, jag tänkte det. 241 00:31:48,840 --> 00:31:53,429 Förlåt, jag hade dem fortfarande. Tack. 242 00:31:53,512 --> 00:31:54,888 Är det okej? 243 00:31:54,971 --> 00:31:57,933 Ingen fara. Vi ses... Yusuke. 244 00:31:58,016 --> 00:32:01,102 Kan vi prata lite när du kommer hem i kväll? 245 00:32:01,187 --> 00:32:04,273 Självklart. Varför behöver du fråga det? 246 00:32:05,691 --> 00:32:08,068 Ha en trevlig dag. Du också. 247 00:32:15,284 --> 00:32:18,787 Är hon sin professor trogen? 248 00:32:18,870 --> 00:32:21,290 Ja, tyvärr. 249 00:32:22,666 --> 00:32:26,212 Varför tyvärr? 250 00:32:26,295 --> 00:32:31,508 Därför att den kvinnans trohet är falsk från början till slut. 251 00:32:31,592 --> 00:32:36,054 Det är en mycket retorisk trohet, men den saknar all logik. 252 00:32:41,184 --> 00:32:43,186 Mitt liv är förlorat. 253 00:32:43,270 --> 00:32:45,522 Det finns ingen återvändo. 254 00:32:45,606 --> 00:32:50,819 Tanken plågar mig som en ond ande dag som natt. 255 00:32:52,112 --> 00:32:56,325 Mitt liv förflöt utan händelse. Det är betydelselöst. 256 00:32:56,408 --> 00:33:00,454 Men nuet är värre. 257 00:33:03,374 --> 00:33:08,879 Vad ska jag göra med mitt liv och min kärlek? Det som skett... 258 00:33:11,965 --> 00:33:15,886 När du talar till mig om kärlek och romantik, 259 00:33:15,969 --> 00:33:21,683 känner jag mig yr i huvudet och vet inte vad jag ska säga. 260 00:33:31,735 --> 00:33:36,114 Må Herren förbarma sig. 261 00:33:36,197 --> 00:33:37,491 Sonja. 262 00:33:38,700 --> 00:33:41,119 Det är tungt för mig. 263 00:33:41,202 --> 00:33:44,290 Om du visste vad det är tungt. 264 00:33:44,373 --> 00:33:48,585 Det kan inte hjälpas. Man måste leva. 265 00:33:50,337 --> 00:33:53,840 Vi ska leva, onkel Vanja. 266 00:33:55,133 --> 00:33:58,094 Vi ska streta genom en lång, lång rad av dagar 267 00:33:58,178 --> 00:34:00,556 och ändlösa kvällar. 268 00:34:01,848 --> 00:34:06,227 Vi ska tåligt bära de prövningar ödet pålägger oss. 269 00:34:06,312 --> 00:34:11,775 Utan att vet nån ro ska vi arbeta för andra. 270 00:34:11,858 --> 00:34:16,447 Arbeta både nu och i vår ålderdom. 271 00:34:17,823 --> 00:34:21,201 Och när vår timme slår, 272 00:34:21,284 --> 00:34:23,244 då ska vi ödmjukt vandra hem 273 00:34:24,538 --> 00:34:27,082 och säga där bortom graven 274 00:34:28,334 --> 00:34:30,794 att vi har lidit, 275 00:34:32,629 --> 00:34:34,465 att vi har gråtit, 276 00:34:36,467 --> 00:34:38,218 att vi hade det så bittert här i livet. 277 00:35:16,339 --> 00:35:17,340 Oto! 278 00:35:18,634 --> 00:35:19,635 Oto! 279 00:35:21,595 --> 00:35:23,054 Oto! 280 00:35:45,076 --> 00:35:49,164 Hallå? Kan ni skicka en ambulans. 281 00:36:21,530 --> 00:36:24,407 OTO KAFUKU BEGRAVNING 282 00:36:28,286 --> 00:36:30,706 Så plötsligt... hjärnblödning. 283 00:36:46,680 --> 00:36:51,059 I 25 år har han låtsats vara nåt han inte är. 284 00:36:51,142 --> 00:36:55,689 Se så han stoltserar, som om han var nån sorts herreman. 285 00:36:55,772 --> 00:36:59,485 Jag tror du är avundsjuk på honom. 286 00:36:59,568 --> 00:37:03,530 Ja, det gör jag också. 287 00:37:09,119 --> 00:37:12,581 Han första hustru, min syster, 288 00:37:12,664 --> 00:37:15,626 var en underbar, godhjärtad kvinna. 289 00:37:19,755 --> 00:37:23,258 Hon älskade honom så, 290 00:37:23,341 --> 00:37:27,721 som bara de rena änglarna förmår älska. 291 00:37:31,182 --> 00:37:36,897 Hans andra hustru är en skön och klok kvinna. 292 00:37:42,277 --> 00:37:43,737 Varför? 293 00:37:46,532 --> 00:37:49,117 Är hon sin professor trogen? 294 00:37:49,200 --> 00:37:52,495 Ja, tyvärr. 295 00:37:53,872 --> 00:37:55,498 Varför tyvärr? 296 00:37:58,627 --> 00:38:00,211 Därför att... 297 00:38:03,590 --> 00:38:05,592 den kvinnans trohet... 298 00:38:09,137 --> 00:38:11,139 är falsk från början till slut. 299 00:38:25,862 --> 00:38:27,155 Vanja... 300 00:38:38,834 --> 00:38:40,627 Tala inte så. 301 00:38:43,421 --> 00:38:46,132 Kom nu... 302 00:38:46,216 --> 00:38:48,259 Tyst nu, Våffla. 303 00:38:55,308 --> 00:38:59,062 Nej, jag ska säga mitt. Min hustru gav sig av med sin älskare... 304 00:39:10,782 --> 00:39:14,870 TVÅ ÅR SENARE 305 00:39:19,332 --> 00:39:21,710 Naturligtvis... 306 00:39:21,793 --> 00:39:27,215 för min del anser jag att sanningen, 307 00:39:27,298 --> 00:39:31,386 hurdan den än må vara, inte är så fruktansvärd. 308 00:39:34,389 --> 00:39:37,308 Det mest fruktansvärda... 309 00:39:39,978 --> 00:39:41,980 är ovissheten. 310 00:39:58,747 --> 00:40:02,333 HIROSHIMAS CENTRUM FÖR KONST OCH KULTUR 311 00:42:24,767 --> 00:42:28,021 Är ni trött efter den långa resan? Inte alls. 312 00:42:28,104 --> 00:42:30,481 Det var längesen, Yuzuharasan. 313 00:42:30,565 --> 00:42:36,321 Låt mig presentera er. Yoonsu ska delta som dramaturg. 314 00:42:36,404 --> 00:42:37,823 Vi har mejlat. 315 00:42:39,657 --> 00:42:41,784 Som jag förklarade på mejl 316 00:42:41,868 --> 00:42:47,582 kommer er residens att vara i två månader till december, med början i dag. 317 00:42:47,665 --> 00:42:51,127 Sex veckors repetitioner och två veckors föreställningar. 318 00:42:51,211 --> 00:42:56,757 Vi håller audition redan i morgon. Här är ansökningarna. 319 00:42:56,842 --> 00:42:58,343 Tack. 320 00:43:03,389 --> 00:43:05,851 Vi har fokuserat på asiatiska teatrar 321 00:43:05,934 --> 00:43:12,357 så det är främst från Korea, Kina, Hongkong, Taiwan och Filippinerna. 322 00:43:12,440 --> 00:43:15,902 Okej. Jag tolkar koreanskan. 323 00:43:15,986 --> 00:43:20,156 De som pratar engelska kommunicerar med dig direkt. 324 00:43:20,181 --> 00:43:21,214 Javisst. 325 00:43:21,239 --> 00:43:27,455 De utländska skådespelarna rekommenderas av de lokala teatrarnas programchefer. 326 00:43:27,538 --> 00:43:31,251 Vi har också mottagit många ansökningar från Japan. 327 00:43:31,334 --> 00:43:33,962 Jag känner till och med igen några ansikten. 328 00:43:35,588 --> 00:43:37,924 Jag ska gå igenom dem. Det blir ett nöje. 329 00:43:39,134 --> 00:43:41,344 Då ger vi oss av. 330 00:43:41,427 --> 00:43:47,350 Vi har hittat en bostad en timmes bilfärd härifrån, som ni bad om. 331 00:43:47,433 --> 00:43:48,643 Tack. 332 00:43:48,726 --> 00:43:51,396 En ö i Japanska innanhavet, eftersom ni är här. 333 00:43:51,479 --> 00:43:52,522 En ö? 334 00:43:52,605 --> 00:43:57,402 Vi har också anlitat en chaufför, enligt våra regler. 335 00:43:57,485 --> 00:44:01,907 Går det bra att vår chaufför kör er bil? 336 00:44:01,990 --> 00:44:05,535 Vad gäller den saken vill jag själv köra. 337 00:44:05,618 --> 00:44:08,871 Jag är försäkrad. Tänk inte på det. 338 00:44:08,955 --> 00:44:14,377 Det handlar inte om omtanke. Vi får bara inte låta er köra. 339 00:44:14,460 --> 00:44:15,503 Vad betyder det? 340 00:44:15,586 --> 00:44:19,925 Det hände tidigare att en konstnär här körde över en person. 341 00:44:20,008 --> 00:44:21,592 Ja. 342 00:44:21,676 --> 00:44:25,638 Det var hemskt. Sen dess har vi som regel 343 00:44:25,721 --> 00:44:29,935 att förse alla konstnärer i residens med chaufförer. 344 00:44:35,941 --> 00:44:40,528 Jag övar repliker medan jag kör. 345 00:44:40,611 --> 00:44:42,989 Det är en viktig rutin för mig. 346 00:44:43,073 --> 00:44:47,743 Därför bad jag er att ordna boende lite längre bort. 347 00:44:47,827 --> 00:44:53,458 Jag ber om ursäkt. Vi borde ha varit tydligare med det. 348 00:44:54,584 --> 00:45:00,006 Vi har avsatt en summa i vår budget, så vi måste använda den. 349 00:45:04,970 --> 00:45:09,724 Om ni är bekymrad kan ni testa chauffören. 350 00:45:09,807 --> 00:45:13,811 Men oroa er inte. Det är en mycket skicklig chaufför. 351 00:45:17,565 --> 00:45:18,816 Ska vi gå? 352 00:45:23,321 --> 00:45:25,406 Tack för att ni förstår. 353 00:45:36,459 --> 00:45:39,212 Jag kör efter i den tjänstebilen. 354 00:45:42,465 --> 00:45:45,051 Här är er chaufför. 355 00:45:47,720 --> 00:45:49,597 Jag heter Misaki Watari. 356 00:45:49,680 --> 00:45:53,476 Det här är Kafukusan, vår regissör. 357 00:45:53,559 --> 00:45:58,273 Festivalen anlitar henne varje år. Hon känner väl till vägarna. 358 00:45:58,356 --> 00:46:00,066 Hon är en utmärkt chaufför. 359 00:46:01,651 --> 00:46:03,486 Trevligt att träffas. 360 00:46:05,905 --> 00:46:11,077 Förlåt, men jag har ännu inte gått med på att låta er vara min chaufför. 361 00:46:13,371 --> 00:46:15,665 Går en testkörning bra? 362 00:46:15,748 --> 00:46:19,669 Ja, självklart. Nej, jag kör ändå. 363 00:46:21,754 --> 00:46:27,552 Jag är ledsen. Är det för att jag är en ung kvinna? 364 00:46:29,262 --> 00:46:32,140 Nej, det bryr jag mig inte om. 365 00:46:32,223 --> 00:46:36,727 Bilen är gammal och har sina egenheter. Den är svårt att köra om man inte är van. 366 00:46:37,853 --> 00:46:39,605 Jag förstår. 367 00:46:39,689 --> 00:46:46,446 Om ni upplever att min körning är farlig får ni ta över. Hur låter det? 368 00:47:13,348 --> 00:47:15,183 Föredrar ni passagerarsätet? 369 00:47:36,746 --> 00:47:40,916 Några problem... med elektroniken? 370 00:47:41,000 --> 00:47:42,710 Nej, inget. 371 00:47:42,793 --> 00:47:47,923 Förlåt, men ni sa att bilen var gammal, så jag var tvungen att fråga. 372 00:47:48,007 --> 00:47:52,470 Jag har kört den i 15 år utan problem. På så vis. 373 00:49:30,109 --> 00:49:32,278 Kan du spela kassettbandet? 374 00:49:34,029 --> 00:49:35,823 Kassettbandet? 375 00:49:38,868 --> 00:49:40,035 Ja. 376 00:49:45,082 --> 00:49:47,001 Jag ska gå. 377 00:49:48,711 --> 00:49:54,592 Vanja, var snäll och låt det vara. Hör du vad jag säger. 378 00:49:54,675 --> 00:49:55,676 Jag vägrar. 379 00:49:57,470 --> 00:50:01,181 Vänta, jag är inte färdig än. 380 00:50:01,266 --> 00:50:06,771 Det är du som ödelagt mitt liv. Jag har aldrig levt. 381 00:50:07,980 --> 00:50:14,945 Tack vare dig har jag förlorat och förintat mitt livs bästa år. 382 00:50:15,029 --> 00:50:18,699 Du är min värsta fiende. 383 00:50:21,327 --> 00:50:22,995 Det är tarvligt. 384 00:50:24,163 --> 00:50:30,836 Om egendomen är din, så ta den. Jag är inte i behov avdet. 385 00:50:33,423 --> 00:50:37,385 Jag ska gå nu. 386 00:50:37,468 --> 00:50:42,056 Låt mig få rusa bort från detta helvete. Jag står inte ut längre! 387 00:50:44,141 --> 00:50:49,229 Jag var talangfull och klok. Djärv också. 388 00:50:49,314 --> 00:50:54,860 Om jag fått leva normalt kunde jag blivit en Schopenhauer eller en Dostojevskij. 389 00:50:54,944 --> 00:50:58,614 Jag är trött på det här struntpratet. Jag blir galen. 390 00:50:58,698 --> 00:51:01,659 Mor, jag är förtvivlad. 391 00:51:02,910 --> 00:51:09,417 Lyd professorn. Mor, vad ska jag ta mig till? 392 00:51:09,500 --> 00:51:14,755 Nej, det behövs inte. Säg ingenting. Jag vet själv vad jag har att göra. 393 00:51:14,839 --> 00:51:17,425 Du ska minnas mig, professor. 394 00:51:54,962 --> 00:51:56,756 Jag kan ta den där. 395 00:52:32,166 --> 00:52:33,208 Vad tycker du? 396 00:52:35,711 --> 00:52:38,506 Havet är stilla och vackert här i Setouchi. 397 00:52:41,216 --> 00:52:42,885 Om hennes körning, menar jag. 398 00:52:53,020 --> 00:52:57,316 Jag kommer och hämtar er 8.00 i morgon. 399 00:52:58,526 --> 00:53:01,987 Ja. Förlåt för att det blir så tidigt. 400 00:53:02,071 --> 00:53:03,531 Inga problem. 401 00:54:21,275 --> 00:54:25,237 Ska jag spela bandet? Ja, tack. 402 00:54:31,493 --> 00:54:34,454 Onkel, gråter du? 403 00:54:36,916 --> 00:54:41,962 Jag gråter inte. Det är ingenting. 404 00:54:42,046 --> 00:54:48,260 När du såg på mig just nu såg dina ögon ut precis som din döda mors. 405 00:54:48,343 --> 00:54:54,642 Ja, Sonja. Din mamma, min syster, var är hon nu? 406 00:54:59,897 --> 00:55:02,608 Det är en gammal krämpa hos er. 407 00:55:03,734 --> 00:55:10,783 Sonjas mor Vera brukade ligga vaken på nätterna för din skull. 408 00:55:10,866 --> 00:55:13,911 Hon måste ha oroat sig så. 409 00:55:13,994 --> 00:55:16,288 Kom, Marina. 410 00:55:16,371 --> 00:55:19,541 Vänta, jag är inte klar med min replik. 411 00:55:19,625 --> 00:55:21,627 Nåväl, strunt samma. 412 00:55:21,711 --> 00:55:27,633 Jag har också ont i det här benet. Det hugger av smärta. 413 00:55:33,889 --> 00:55:36,308 Okej, tack så mycket. 414 00:55:36,391 --> 00:55:38,686 Thank you. 415 00:55:45,818 --> 00:55:47,820 Nästa tack. 416 00:55:47,903 --> 00:55:51,281 Next, please come in. 417 00:55:52,825 --> 00:55:54,201 Ursäkta mig. 418 00:56:06,714 --> 00:56:12,177 Hej, jag heter Janice Chang. Jag är från Taiwan, och mitt första språk är mandarin. 419 00:56:12,261 --> 00:56:14,639 Jag söker rollen som Jelena. 420 00:56:17,057 --> 00:56:20,060 Koji Takatsuki. Jag söker rollen som Astrov. 421 00:56:20,728 --> 00:56:26,608 Ni har valt repliker från samma scen, så ni får provspela som ett par. 422 00:56:27,860 --> 00:56:32,364 Ni har valt samma scen, så ni får spela som ett par. 423 00:56:32,447 --> 00:56:33,573 Javisst. 424 00:56:34,659 --> 00:56:37,411 Så hon är Jelena. Varifrån? 425 00:56:39,621 --> 00:56:41,791 Från "Ni är listig". 426 00:56:41,874 --> 00:56:43,208 Javisst. 427 00:56:43,292 --> 00:56:46,045 Från "Ni är listig". 428 00:56:46,754 --> 00:56:51,341 Jag förstår inte vad hon säger? Går det bra om jag går på känsla? 429 00:56:51,425 --> 00:56:55,637 Ja, varsågod. Ni kan börja när ni vill. 430 00:57:17,201 --> 00:57:20,996 Ni är listig! 431 00:57:21,080 --> 00:57:22,081 Vad betyder detta? 432 00:57:22,164 --> 00:57:23,623 Just listig! 433 00:57:23,708 --> 00:57:30,255 Anta att Sonja lider. Det tror jag gärna, men... 434 00:57:30,339 --> 00:57:31,882 Vad säger ni? 435 00:57:31,966 --> 00:57:37,554 Ni vet mycket väl varför jag kommer hit varje dag. 436 00:57:37,637 --> 00:57:41,683 Och för vems skull jag gör det. 437 00:57:42,935 --> 00:57:48,607 Mitt vackra lilla rovdjur! Rovdjur? Vad menar ni? 438 00:57:48,690 --> 00:57:52,903 En vacker, silkeshårig vessla. 439 00:57:54,864 --> 00:57:58,367 Ni söker rov! Ni har mist förståndet! 440 00:58:00,702 --> 00:58:02,579 Vad ni är tillgjord. 441 00:58:04,081 --> 00:58:07,251 Jag är inte en sån kvinna som ni tror. 442 00:58:07,334 --> 00:58:09,044 Jag svär att jag inte är så vulgär. 443 00:58:09,128 --> 00:58:12,547 Ni behöver inte svära. Det krävs inga överflödiga ord. 444 00:58:13,590 --> 00:58:15,300 Så härlig ni är! 445 00:58:16,927 --> 00:58:18,720 Så vackra händer. 446 00:58:18,804 --> 00:58:20,472 Sluta nu! 447 00:58:23,225 --> 00:58:24,726 Lyssna på mig. 448 00:58:25,936 --> 00:58:28,355 Det här är ödet, det är oundviklig. 449 00:58:33,318 --> 00:58:36,363 Var snäll och sluta nu. 450 00:58:36,446 --> 00:58:38,282 Släpp mig. 451 00:58:38,365 --> 00:58:44,371 Kom ut i morgon till skogen klockan två. 452 00:58:44,454 --> 00:58:47,082 Kommer ni? 453 00:58:47,166 --> 00:58:50,002 Kom dit. Släpp mig. 454 00:58:58,052 --> 00:59:00,930 Det räcker så. Ursäkta mig. 455 00:59:02,264 --> 00:59:04,975 Tack. 456 00:59:26,163 --> 00:59:30,084 Nästa är den sista. Hon är lite annorlunda. 457 00:59:32,920 --> 00:59:34,254 Kom in. 458 00:59:56,360 --> 00:59:58,195 Hon heter Lee YoonA. 459 01:00:03,408 --> 01:00:07,746 Hon säger att hon ska använda koreanskt teckenspråk. 460 01:00:07,829 --> 01:00:10,958 Förstår du det? Ja. 461 01:00:12,167 --> 01:00:16,005 Ingen annan har valt den här scenen, så du får provspela själv. 462 01:00:17,714 --> 01:00:19,884 Hon kan höra. 463 01:00:19,967 --> 01:00:26,056 Jag översätter till koreanska om det behövs. Går det bra? 464 01:00:26,140 --> 01:00:27,432 Ja. 465 01:00:28,600 --> 01:00:29,768 Var snäll och börja. 466 01:00:46,493 --> 01:00:51,665 Onkel Vanja, har du tagit morfinet? 467 01:00:51,748 --> 01:00:53,375 Ge hit det. 468 01:00:57,254 --> 01:00:59,339 Varför skrämmer du upp oss? 469 01:01:00,549 --> 01:01:02,176 Ge hit det, onkel Vanja. 470 01:01:09,724 --> 01:01:16,148 Jag är kanske lika olycklig som du, men jag vill inte förtvivla. 471 01:01:17,942 --> 01:01:20,735 Tills mitt liv når sitt naturliga slut 472 01:01:23,155 --> 01:01:25,699 kommer jag att härda ut. 473 01:01:25,782 --> 01:01:27,242 Därför 474 01:01:29,328 --> 01:01:32,081 måste du också uthärda ditt 475 01:01:43,258 --> 01:01:46,136 Min kära och enda onkel. 476 01:01:51,350 --> 01:01:52,476 Jag ber dig. 477 01:01:54,436 --> 01:01:55,770 Ge hit det. 478 01:02:01,485 --> 01:02:03,612 Skona oss. 479 01:02:05,239 --> 01:02:06,991 Dina kval 480 01:02:08,993 --> 01:02:10,535 måste du uthärda. 481 01:02:20,629 --> 01:02:21,963 Tack. 482 01:02:23,340 --> 01:02:24,466 Kamsahamnida. 483 01:02:52,994 --> 01:02:57,332 Det var inte så många som provade till rollen som Vanja. 484 01:02:57,416 --> 01:02:58,708 Det är sant. 485 01:02:59,918 --> 01:03:04,923 Alla tror antagligen att ni ska spela rollen. 486 01:03:15,559 --> 01:03:19,813 VANJA 487 01:03:35,912 --> 01:03:39,624 Ursäkta för att det blev sent. Ingen fara. 488 01:04:07,986 --> 01:04:09,154 God morgon. 489 01:04:10,405 --> 01:04:13,617 Alla här klarade sin audition. 490 01:04:13,700 --> 01:04:20,665 Men en del av er har fått andra roller än era förstahandsval. 491 01:04:21,875 --> 01:04:25,086 Han ska nu läsa upp rollistan. 492 01:04:25,170 --> 01:04:30,091 Ni kan skriva på era kontrakt om ni tackar ja till rollen ni har fått. 493 01:04:37,557 --> 01:04:40,352 Serebrjakov, Roy Lucelo. 494 01:04:40,435 --> 01:04:43,188 Jelena, Janice Chang. 495 01:04:43,272 --> 01:04:45,815 Sonja, Lee YoonA. 496 01:04:45,899 --> 01:04:49,153 Vojnitskaja, Kaoru Komagata. 497 01:04:49,236 --> 01:04:52,531 Vanja, Koshi Takatsuki. 498 01:04:54,115 --> 01:04:57,161 Astrov, Ryu JeongEui. 499 01:04:57,244 --> 01:05:00,121 Telegin, Takashi Kimura. 500 01:05:00,205 --> 01:05:02,457 Marina, Yumi Eto. 501 01:05:03,167 --> 01:05:06,461 Det var allt. 502 01:05:06,545 --> 01:05:11,841 Ursäkta. Vill ni att jag ska spela Vanja? Ja. 503 01:05:11,925 --> 01:05:13,885 Det är rätt så stor åldersskillnad. 504 01:05:15,679 --> 01:05:20,600 Du kan vara sminkad. Allas roller stämmer inte med deras verkliga ålder. 505 01:05:23,812 --> 01:05:28,650 Skriv inte på om du inte vill, så går rollen till nån annan. 506 01:05:30,151 --> 01:05:34,281 När ni har skrivit klart börjar vi läsa manus. 507 01:05:41,037 --> 01:05:42,747 Gratulerar! 508 01:05:53,758 --> 01:05:55,885 Utmärkt! 509 01:05:55,969 --> 01:05:58,680 Alldeles underbart. 510 01:05:58,763 --> 01:06:01,225 Vilken praktfull utsikt. 511 01:06:03,852 --> 01:06:08,815 Ja, utsikten är i sanning vacker, min herre. 512 01:06:08,898 --> 01:06:12,944 Kimurasan, var snäll och säg det långsammare. 513 01:06:13,027 --> 01:06:15,280 Ännu långsammare? Ja. 514 01:06:15,364 --> 01:06:19,326 Och uttala tydligare så att alla kan höra, tack. 515 01:06:20,619 --> 01:06:23,204 Okej. Läs vidare. 516 01:06:25,457 --> 01:06:32,088 Ja, utsikten är i sanning vacker, min herre. 517 01:06:39,679 --> 01:06:41,055 I morgon... 518 01:06:43,350 --> 01:06:47,604 ska vi gå till skogen. Ska vi det, pappa? 519 01:06:49,564 --> 01:06:53,443 Mina damer och herrar, teet är serverat. 520 01:06:55,612 --> 01:06:58,282 Om det går bra... 521 01:06:58,365 --> 01:07:01,326 Tyst, det kan höras. 522 01:07:01,410 --> 01:07:06,039 Nej, låt mig tala om min kärlek. Stöt inte bort mig. 523 01:07:06,122 --> 01:07:09,042 Bara det vore en gränslös lycka för mig. 524 01:07:09,125 --> 01:07:12,170 Jag står inte ut med det här. 525 01:07:15,590 --> 01:07:18,802 Tack. Vi slutar här för i dag. 526 01:07:19,386 --> 01:07:23,014 Tack. Vi slutar här för i dag. Bra jobbat. 527 01:07:40,824 --> 01:07:45,244 Är det inte kallt? Nej, inte alls. 528 01:07:54,212 --> 01:07:56,965 Från och med nu... Ja? 529 01:07:58,425 --> 01:08:01,928 Kan du vänta på mig i bilen när jag är sen? 530 01:08:03,137 --> 01:08:06,391 Jag kan inte slappna av när jag tänker på att du väntar i kylan. 531 01:08:08,309 --> 01:08:09,728 Nej, tack. 532 01:08:11,730 --> 01:08:15,149 Jag vet hur rädd ni är om bilen, så då kan inte jag slappna av. 533 01:08:17,276 --> 01:08:19,613 Om du vet om det är det inget problem. 534 01:08:21,072 --> 01:08:23,367 Så länge du röker utanför. 535 01:08:25,076 --> 01:08:29,498 Okej då. Bara om det blir riktigt kallt. 536 01:08:32,376 --> 01:08:36,170 Ska jag spela bandet? Ja. 537 01:08:40,759 --> 01:08:46,681 Men låt mig, som en gammal man, ge ett sista litet råd innan jag ger mig av. 538 01:08:49,017 --> 01:08:54,398 Allihop, det viktiga är att arbeta. 539 01:08:55,732 --> 01:08:58,276 Ni måste fortsätta arbeta. 540 01:09:45,114 --> 01:09:46,282 Kafukusan... 541 01:09:49,911 --> 01:09:55,459 Får jag bjuda ut er på ett glas? Min bil är också här. 542 01:09:55,542 --> 01:09:57,043 Kör du? 543 01:09:57,126 --> 01:10:02,090 Ja, så om det går bra, kan vi ta baren på mitt hotell? 544 01:10:04,092 --> 01:10:07,721 Det blir lite sent. Inga problem. 545 01:10:07,804 --> 01:10:13,226 Då hämtar jag min bil. Var snäll och följ efter mig. 546 01:10:30,326 --> 01:10:34,205 Jag söker faktiskt ibland på ert namn på nätet. 547 01:10:36,541 --> 01:10:42,964 Jag såg en annons om audition, och det var sista dagen. Otroligt, va? 548 01:10:44,382 --> 01:10:46,926 Varför är du intresserad av mig? 549 01:10:47,010 --> 01:10:51,055 Jag tyckte mycket om att spela Otos manus. 550 01:10:51,139 --> 01:10:54,017 Det skänkte mig lycka att säga hennes repliker. 551 01:10:55,434 --> 01:11:00,106 Mina teaterprojekt och Otos manus är helt olika. 552 01:11:00,189 --> 01:11:04,736 Ja, men när jag såg er pjäs den gången 553 01:11:04,819 --> 01:11:11,075 kände jag att ni båda gjorde samma sak, men på olika sätt. 554 01:11:11,159 --> 01:11:12,577 Hur då? 555 01:11:15,246 --> 01:11:17,165 Svårt att svara på... 556 01:11:18,499 --> 01:11:25,339 Jag upplever att ni båda bryr er om de små detaljerna som många inte ens märker. 557 01:11:28,677 --> 01:11:31,555 Jag gillar såna saker. 558 01:11:32,889 --> 01:11:37,018 Men jag hade inte vetat det om jag inte hade spelat Otos roller. 559 01:11:39,270 --> 01:11:44,358 När jag såg att det skulle vara audition kände jag att det här var min chans. 560 01:11:45,735 --> 01:11:51,074 Jag vet inte om ni känner till det, men jag frilansar just nu. 561 01:11:52,659 --> 01:11:57,205 Jo, jag vet. Fast jag behövde inte söka på dig. 562 01:11:57,288 --> 01:11:59,583 På så vis. 563 01:11:59,666 --> 01:12:02,418 Det var ju pinsamt. 564 01:12:02,501 --> 01:12:07,173 Det var dumt av dig. Du var en stjärna. 565 01:12:07,256 --> 01:12:10,468 Nej, jag blev lurad. 566 01:12:10,551 --> 01:12:15,181 Gör du ofta såna saker? Vilka saker? 567 01:12:15,264 --> 01:12:17,475 Med kvinnor som du knappt känner. 568 01:12:20,979 --> 01:12:24,273 Gör inte ni det? Nej. 569 01:12:24,357 --> 01:12:27,401 Det måste vara många som kommer fram till er. 570 01:12:27,485 --> 01:12:29,904 Det är bara att säga nej. 571 01:12:29,988 --> 01:12:33,992 Jag gör det inte heller med vem som helst. 572 01:12:34,075 --> 01:12:38,747 Om ni klickar och ni vill lära känna henne bättre... Aldrig nånsin? 573 01:12:38,830 --> 01:12:42,000 Sex är inte det enda sättet att lära känna nån. 574 01:12:42,083 --> 01:12:45,461 Men utan det finns det saker som man inte kan fråga. 575 01:12:45,544 --> 01:12:47,839 Som vad...? Som... 576 01:12:52,385 --> 01:12:55,680 Vad är det? Nej, bara... 577 01:12:55,764 --> 01:12:58,892 Varför pratar jag med er om det här? 578 01:13:00,351 --> 01:13:06,065 Oto måste ha varit lycklig med en man som ni. 579 01:13:08,652 --> 01:13:10,111 Jag vet inte det. 580 01:13:12,113 --> 01:13:17,994 Kan jag be er att berätta nåt om henne? 581 01:13:18,077 --> 01:13:19,913 Nåt om henne? 582 01:13:19,996 --> 01:13:24,668 Hur ni träffades, hur hon skrev sina manus, 583 01:13:24,751 --> 01:13:27,461 vardagliga samtal vad som helst. 584 01:13:31,716 --> 01:13:33,592 Du tänker så här: 585 01:13:35,094 --> 01:13:38,222 "Han och jag delar samma sorg, 586 01:13:39,515 --> 01:13:42,310 för vi älskade samma kvinna." 587 01:13:42,393 --> 01:13:46,564 Snälla! För mig var det bara beundran. 588 01:13:47,565 --> 01:13:49,901 Du var kär i Oto. 589 01:13:51,778 --> 01:13:53,863 Jag förnekar det inte. 590 01:13:53,947 --> 01:13:56,741 Ota var ju underbar, inte sant? 591 01:14:01,037 --> 01:14:02,580 Ja. 592 01:14:02,663 --> 01:14:08,294 Därför är jag svartsjuk på er, Kafukusan. 593 01:14:08,377 --> 01:14:10,463 Förlåt mig. 594 01:14:10,546 --> 01:14:15,760 Är du svartsjuk? På mig? 595 01:14:26,062 --> 01:14:27,355 Ursäkta... 596 01:14:29,023 --> 01:14:31,109 Du tog en bild, inte sant? 597 01:14:34,863 --> 01:14:38,574 Du tog en precis nyss. Radera den. 598 01:14:38,657 --> 01:14:39,826 Vad är det med dig? 599 01:14:43,412 --> 01:14:48,334 Jag går nu. Okej. 600 01:14:48,417 --> 01:14:51,129 Notan, tack. Javisst. 601 01:15:09,647 --> 01:15:14,068 Jag ber om ursäkt. Det var ju jag som bjöd hit er. 602 01:15:14,152 --> 01:15:15,361 Ingen fara. 603 01:15:16,946 --> 01:15:22,911 Jag är glad att vara här nu och kunna spela under er. 604 01:15:22,994 --> 01:15:26,205 Jag tänker att Oto förde oss samman. 605 01:15:27,957 --> 01:15:31,460 Jag ser fram emot att arbeta vidare med er i morgon. 606 01:15:34,130 --> 01:15:36,925 Ja. Vi ses i morgon. 607 01:15:58,321 --> 01:16:02,533 Vad är det? Du ser så dyster ut? 608 01:16:02,616 --> 01:16:06,079 Är det för att du tycker synd om den där professorn? 609 01:16:07,413 --> 01:16:09,457 Låt mig vara! 610 01:16:10,875 --> 01:16:15,922 Eller är du kanske kär i hans hustru? 611 01:16:16,005 --> 01:16:19,175 Hon är min vän. 612 01:16:20,927 --> 01:16:22,053 Jaså, redan? 613 01:16:23,221 --> 01:16:26,182 Vad menar du med det? 614 01:16:28,142 --> 01:16:30,269 Fortfarande för mycket känslor? 615 01:16:30,353 --> 01:16:36,359 Ryu gör rätt. Gör som han. Var snälla och fortsätt. 616 01:16:38,736 --> 01:16:43,574 En kvinna kan vara vän till en man endast som slutpunkt i följande serie: 617 01:16:43,657 --> 01:16:46,410 Först bekant, 618 01:16:46,494 --> 01:16:52,541 sen älskarinna och först därefter vän. 619 01:16:52,625 --> 01:16:54,835 En genomfadd filosofi. 620 01:16:54,919 --> 01:16:56,212 Takatsuki. 621 01:16:58,089 --> 01:17:02,551 Försök fokusera på texten. Allt du behöver göra är att läsa den. 622 01:17:08,141 --> 01:17:12,686 Vi är inga robotar. Vad menar du? 623 01:17:12,770 --> 01:17:16,900 Vi ska förstås följa era instruktioner, men vi är inga robotar, 624 01:17:16,983 --> 01:17:20,569 och vi presterar nog bättre om vi vet vad ni är ute efter. 625 01:17:20,653 --> 01:17:22,863 Ni behöver inte prestera bättre. 626 01:17:24,365 --> 01:17:26,617 Läs bara texten. 627 01:17:30,914 --> 01:17:36,169 Läs vidare från där vi slutade. 628 01:17:51,267 --> 01:17:55,021 Tog det inte? Var det bom igen? 629 01:17:55,104 --> 01:17:59,233 Satan! Satan må ta er, allesamman! 630 01:18:00,818 --> 01:18:05,114 Låt mig komma härifrån. Döda mig om du måste. 631 01:18:05,198 --> 01:18:07,241 Jag kan inte bli kvar här. 632 01:18:08,701 --> 01:18:13,372 Vad är det med mig? Vad sysslar jag med? 633 01:18:15,791 --> 01:18:19,045 Syster! Syster! 634 01:18:19,128 --> 01:18:20,629 Slut på scenen. 635 01:18:21,297 --> 01:18:28,471 Okej, det var allt för i dag. Bra jobbat, allihop. 636 01:18:33,892 --> 01:18:35,936 Kafukusan... 637 01:18:36,020 --> 01:18:40,316 Kan vi göra en liten intervju till festivalens webbsajt? 638 01:18:41,817 --> 01:18:44,570 Vi vill filma, så går det bra utomhus? Ja. 639 01:19:02,921 --> 01:19:06,175 Alltså, vi läser ju bara texten. 640 01:19:07,260 --> 01:19:09,762 När ska vi börja röra på oss? 641 01:19:09,845 --> 01:19:13,474 Ärligt talat blir jag sömnig när det är utländska repliker. 642 01:19:13,557 --> 01:19:16,477 Jag med! Jag med. 643 01:19:16,560 --> 01:19:21,357 Fast inte på ett dåligt sätt. Exakt. Det är som att höra på en sutra. 644 01:19:21,440 --> 01:19:25,194 Om du säger så ska jag kanske vara tacksam. 645 01:19:31,825 --> 01:19:35,329 Yoonsu, var lärde du dig japanska? 646 01:19:35,413 --> 01:19:40,251 Jag studerade noteater i två år när jag studerade vid Wasedauniversitetet. 647 01:19:42,253 --> 01:19:48,634 Koreanska, engelska, japanska och teckenspråk. Helt otroligt. 648 01:19:48,717 --> 01:19:54,723 Koreanskans grammatik liknar japanskans, så man behöver bara lära sig orden. 649 01:19:54,807 --> 01:19:57,976 Engelska har jag tyckt om sen jag var liten. 650 01:19:58,061 --> 01:19:59,853 När lärde du dig teckenspråk? 651 01:20:03,232 --> 01:20:08,904 Kafukusan, ni var vänlig nog att erbjuda mig skjuts hem. 652 01:20:08,987 --> 01:20:15,161 Får jag bjuda in er på middag i dag? Alltså, jag vill inte tränga mig på. 653 01:20:16,870 --> 01:20:21,125 Jag har en sak som jag måste be om ursäkt för. 654 01:20:21,209 --> 01:20:24,002 Vadå? Det får ni veta när vi kommer dit. 655 01:20:49,570 --> 01:20:52,156 Varsågod och kom in, båda två. 656 01:21:02,416 --> 01:21:07,796 Vi går in. Han trivs nog inte med att låta dig vänta hungrig här ute. 657 01:21:09,006 --> 01:21:11,925 Det behöver ni inte tänka på. 658 01:21:12,009 --> 01:21:16,013 Jag gör inte det, men han lär göra det. 659 01:21:16,096 --> 01:21:17,473 Kom. 660 01:21:37,660 --> 01:21:39,077 Min fru. 661 01:22:29,169 --> 01:22:31,046 Hon säger att den liknar mig. 662 01:22:32,256 --> 01:22:33,549 Taskigt! 663 01:22:36,510 --> 01:22:40,889 Potatisarna är från trädgården. Hon har odlat dem. 664 01:22:44,852 --> 01:22:49,357 Det var det är jag ville be om ursäkt för. 665 01:22:50,941 --> 01:22:53,026 Varför höll du det hemligt? 666 01:22:53,110 --> 01:22:58,866 Hon var rädd att ni skulle ha svårt att avvisa henne om ni visste om det. 667 01:22:58,949 --> 01:23:02,202 Nej, jag... Jag förstår att ni inte bryr er. 668 01:23:02,286 --> 01:23:05,831 Men att tiga är guld. 669 01:23:08,626 --> 01:23:14,257 För att besvara på er fråga, så lärde jag mig teckenspråk efter att vi träffades. 670 01:23:14,340 --> 01:23:17,385 Jag ville kunna hennes språk, så jag lärde mig det. 671 01:23:18,802 --> 01:23:21,096 Fantastiskt. 672 01:23:21,179 --> 01:23:23,349 Hon är dansare i grunden, 673 01:23:23,432 --> 01:23:29,605 och jag var koordinator när hennes danskompani uppträdde i Busan. 674 01:23:31,023 --> 01:23:32,608 Kärlek vid första ögonkastet. 675 01:23:34,777 --> 01:23:36,320 Säg det inte till henne. 676 01:23:39,573 --> 01:23:41,284 Varför kom ni till Hiroshima? 677 01:23:43,369 --> 01:23:46,497 Jag blev inbjuden till teaterfestivalen för tre år sen. 678 01:23:48,457 --> 01:23:50,668 Och YoonA följde med dig? 679 01:23:50,751 --> 01:23:56,965 Ja. När jag fick erbjudandet funderade jag länge på om hon borde följa med. 680 01:23:57,049 --> 01:24:00,844 I Korea har hon släkt och vänner som talar teckenspråk. 681 01:24:03,013 --> 01:24:05,933 Jag var rädd att hon skulle bli isolerad, 682 01:24:06,016 --> 01:24:11,355 men jag tänkte att jag kunde lyssna på henne som hundra personer. 683 01:24:11,439 --> 01:24:15,609 Jag kände att jag var den ende som kunde stötta henne. 684 01:24:31,417 --> 01:24:34,294 Varför vill du gå på audition? 685 01:24:59,403 --> 01:25:06,118 "Jag blev med barn och tog en paus från dansen, men jag fick missfall." 686 01:25:26,930 --> 01:25:31,309 "Jag ville tillbaka till arbetet, men min kropp vägrade dansa. 687 01:25:31,394 --> 01:25:36,565 Då berättade min man om er och föreslog att jag skulle prova." 688 01:25:38,025 --> 01:25:42,988 Tack så mycket. Är det nåt som är svårt med repetitionerna? 689 01:25:59,588 --> 01:26:03,842 "Varför frågar ni mig nåt som ni inte frågar andra? 690 01:26:03,926 --> 01:26:07,888 Ni behöver inte vara trevligare mot mig än mot andra människor." 691 01:26:15,228 --> 01:26:19,733 "Att andra inte förstår mina ord är normalt för mig." 692 01:26:40,838 --> 01:26:44,550 "Men jag kan se och höra. 693 01:26:44,633 --> 01:26:48,386 Ibland förstår jag mycket mer än ord. 694 01:26:48,471 --> 01:26:52,182 Det är väl det som är det viktiga med våra repetitioner?" 695 01:26:53,976 --> 01:26:55,393 Ja. 696 01:27:18,792 --> 01:27:23,756 "Så just nu har jag roligt varje dag." 697 01:27:23,839 --> 01:27:30,262 Tjechovs text tränger in i mig, och får min orörliga kropp att röra sig igen. 698 01:27:36,476 --> 01:27:39,730 "Jag är glad att jag tog mig mod." 699 01:27:41,774 --> 01:27:43,316 Jag också. 700 01:27:49,532 --> 01:27:53,911 Gillar du den starka maten? Ja, det är gott. 701 01:28:06,423 --> 01:28:08,717 Hur kör hon? 702 01:28:13,722 --> 01:28:15,849 Fantastiskt. 703 01:28:18,644 --> 01:28:22,815 Hon gasar och bromsar så jämnt att jag knappt känner av det. 704 01:28:23,982 --> 01:28:26,276 Ibland glömmer jag att jag åker bil. 705 01:28:28,904 --> 01:28:34,117 Jag har åkt bil med många människor, men det har aldrig varit så angenämt. 706 01:28:38,205 --> 01:28:42,585 Nu är jag glad att ni bad henne bli min chaufför. 707 01:29:24,584 --> 01:29:29,172 "Beröm oss skådespelare lika mycket nån gång", säger hon. 708 01:29:35,220 --> 01:29:39,266 Betyder det här "berömma"? Ja. 709 01:30:21,349 --> 01:30:24,937 Tack för att ni bjöd in mig. 710 01:30:26,521 --> 01:30:28,816 Det var Yoonsu som bjöd in oss. 711 01:30:30,192 --> 01:30:33,779 De var ett fint par. Ja. 712 01:30:35,030 --> 01:30:39,076 Nu blir jag nyfiken på repetitionerna och YoonA som Sonja. 713 01:30:42,996 --> 01:30:47,459 Jag har ju lyssnat på bandet, så jag tänkte bara: "Hon är Sonja." 714 01:30:49,795 --> 01:30:55,592 Du får gärna komma och titta. Nej, det är okej. Förlåt. 715 01:30:55,675 --> 01:30:59,012 Nej, kom och... Ska jag spela bandet? 716 01:30:59,096 --> 01:31:00,347 Ja. 717 01:31:05,435 --> 01:31:10,565 Vanja, du är bildad och intelligent, 718 01:31:10,648 --> 01:31:13,318 så nog måste du förstå 719 01:31:14,361 --> 01:31:18,240 att det inte är skurkar som förstör världen... 720 01:31:18,323 --> 01:31:20,784 Bli du inte trött på att höra det här? 721 01:31:21,869 --> 01:31:26,164 Nej. Jag gillar nog den här rösten. 722 01:31:28,041 --> 01:31:29,376 På så vis. 723 01:31:30,919 --> 01:31:32,420 Vems röst är det? 724 01:31:36,884 --> 01:31:40,345 Min frus. Jaha. 725 01:31:42,848 --> 01:31:48,645 Med min metod måste hela pjäsens flöde memoreras. 726 01:31:48,728 --> 01:31:51,314 Så jag lyssnar om och om igen. 727 01:31:51,398 --> 01:31:57,195 Jag spelade Vanja tidigare, så Vanjas repliker är utelämnade. 728 01:31:57,279 --> 01:32:01,574 När jag säger repliken i min takt kommer nästa replik precis rätt. 729 01:32:01,658 --> 01:32:06,621 Häftigt. Det jag sa innan var sant. 730 01:32:08,373 --> 01:32:13,753 Jag glömmer att jag åker bil och att du är här. 731 01:32:13,837 --> 01:32:18,550 Det måste vara störande? Nej, det är ju ert jobb. 732 01:32:22,137 --> 01:32:24,556 Var lärde du dig köra? 733 01:32:27,475 --> 01:32:33,023 I min hemstad. Byn Kamijunitaki i Hokkaido. 734 01:32:33,106 --> 01:32:37,485 Där kan man inte göra nånting utan bil. Jag förstår. 735 01:32:38,570 --> 01:32:43,408 Min mamma lärde mig köra, så jag har gjort det sen högstadiet. 736 01:32:44,910 --> 01:32:47,662 Högstadiet? Ja. 737 01:32:47,745 --> 01:32:51,499 Min mamma jobbade på en nattklubb i Sapporo. 738 01:32:53,001 --> 01:32:56,546 Jag skjutsade henne till och från den närmaste stationen. 739 01:32:56,629 --> 01:32:59,507 Så var det ända från högstadiet. 740 01:33:03,636 --> 01:33:06,098 Stationen låg en timme bort. 741 01:33:07,224 --> 01:33:11,603 Vi körde hemifrån vid 17.00, och jag hämtade henne vid 7.00. 742 01:33:13,688 --> 01:33:18,861 Under de två timmarna fram och tillbaka ville min mamma sova. 743 01:33:20,695 --> 01:33:24,908 Om jag körde så att hon vaknade sparkade hon mig i ryggen, 744 01:33:24,992 --> 01:33:27,702 och sen slog hon mig när vi kom fram. 745 01:33:27,785 --> 01:33:34,084 Så lärde jag mig att köra på dåliga vägar utan att väcka henne. 746 01:33:38,046 --> 01:33:39,464 På så vis. 747 01:33:43,593 --> 01:33:49,807 Det ni sa gjorde mig mycket glad. Ingen orsak... 748 01:33:51,184 --> 01:33:55,688 Jag uppskattar att min mamma lärde mig köra. 749 01:33:57,357 --> 01:34:02,445 Det var för hennes egen skull, men hon lärde mig grundligt. 750 01:34:04,614 --> 01:34:07,700 På så vis. Ja. 751 01:34:09,452 --> 01:34:11,997 Det tror jag säkert. 752 01:35:28,490 --> 01:35:32,410 Men du säger mig hela sanningen? 753 01:35:36,789 --> 01:35:39,126 Naturligtvis, 754 01:35:40,168 --> 01:35:45,215 för min del anser jag att sanningen, 755 01:35:45,298 --> 01:35:49,177 hurdan den än må vara, inte är så fruktansvärd. 756 01:35:50,762 --> 01:35:56,268 Det mest fruktansvärda är ovissheten. 757 01:36:04,359 --> 01:36:07,070 Att få svärma för en man som honom 758 01:36:07,154 --> 01:36:09,864 och förlora sig i hans famn. 759 01:36:12,117 --> 01:36:14,036 Jag antar... 760 01:36:14,119 --> 01:36:16,496 att jag också är lite kär i honom. 761 01:36:18,456 --> 01:36:23,253 Ja, jag saknar honom när han inte kommer... 762 01:36:24,879 --> 01:36:31,094 Mitt samvete plågar mig, som om jag hade tagit livet av honom. 763 01:36:32,470 --> 01:36:34,139 Jag sätter mig ner... 764 01:36:37,016 --> 01:36:41,604 sluter mina ögon så här och tänker. 765 01:36:44,732 --> 01:36:48,528 De som lever om 200 eller 300 år, 766 01:36:49,862 --> 01:36:54,201 dem som vi nu bryter väg för, 767 01:36:54,284 --> 01:36:57,579 kommer de att minnas oss med en vänlig tanke? 768 01:37:01,333 --> 01:37:03,543 De kommer att glömma det helt. 769 01:37:04,711 --> 01:37:07,422 Människor kanske glömmer, 770 01:37:07,505 --> 01:37:13,052 men Gud kommer säkerligen att prisa er. 771 01:37:16,681 --> 01:37:18,308 Tack. Det är skönt att veta. 772 01:37:22,895 --> 01:37:25,273 Ursäkta för att vi är sena. 773 01:37:25,357 --> 01:37:29,361 Vanja eller Jelena är med i de flesta scener. 774 01:37:29,444 --> 01:37:33,490 Vi har upprepat samma ställen och inlett repetitioner på golvet. 775 01:37:34,574 --> 01:37:36,409 Jag ber om ursäkt. 776 01:37:36,493 --> 01:37:42,457 Det var nog lika bra. Ni två kan väl röra er lite också? 777 01:37:52,509 --> 01:37:57,472 Mitt liv är förlorat. Det finns ingen återvändo. 778 01:37:58,973 --> 01:38:04,061 Tanken plågar mig som en ond ande dag som natt. 779 01:38:05,230 --> 01:38:09,401 Mitt liv förflöt utan händelse. Det är betydelselöst. 780 01:38:09,484 --> 01:38:13,488 Men nuet är värre. 781 01:38:13,571 --> 01:38:18,034 Vad ska jag göra med mitt liv och min kärlek? 782 01:38:18,993 --> 01:38:21,163 Vad hände? 783 01:38:26,125 --> 01:38:31,923 Du säger så, men jag vet inte vad man ska göra. 784 01:38:33,800 --> 01:38:36,261 Jag kan bara säga att jag är ledsen. 785 01:38:36,344 --> 01:38:40,014 Förlåt mig. God natt. 786 01:38:40,097 --> 01:38:41,098 Var snäll och förstå... 787 01:38:41,183 --> 01:38:43,142 Stopp. 788 01:38:43,768 --> 01:38:47,814 Vad tycker ni? 789 01:38:52,819 --> 01:38:55,905 Jag tycker att regissören får bedöma det. 790 01:38:57,782 --> 01:38:59,576 Terrible. 791 01:39:00,493 --> 01:39:03,205 Fruktansvärt. 792 01:39:03,288 --> 01:39:08,460 Jag håller med. Jag tycker att vi båda var bättre på vår audition. 793 01:39:09,669 --> 01:39:12,672 Vet du varför? 794 01:39:12,755 --> 01:39:17,885 Jag har lärt mig dialogen, så jag använder min motspelare för stickreplikerna. 795 01:39:17,969 --> 01:39:21,348 Men om jag inte lär mig dialogen kan jag inte spela. 796 01:39:21,431 --> 01:39:22,515 Okej. 797 01:39:22,599 --> 01:39:27,770 Och jag tänkte att så här kan jag vara mer uppmärksam på andra känslor. 798 01:39:27,854 --> 01:39:33,360 Om jag lär mig hela dialogen perfekt kan jag reagera bättre. 799 01:39:34,110 --> 01:39:35,570 Jag förstår. 800 01:39:37,864 --> 01:39:40,116 Ska vi ta och läsa boken igen? 801 01:39:58,343 --> 01:40:04,432 Från början av andra akten. 802 01:40:04,516 --> 01:40:08,395 Får jag spela in dialogen? Naturligtvis. 803 01:40:10,813 --> 01:40:15,109 Då så, ni kan börja. 804 01:40:16,486 --> 01:40:18,488 Vem där? 805 01:40:18,571 --> 01:40:20,448 Är det du, Sonja? 806 01:40:21,616 --> 01:40:22,950 Det är jag? 807 01:40:39,258 --> 01:40:40,802 Kafukusan... 808 01:40:45,181 --> 01:40:51,521 Jag är hemskt ledsen för i dag. Ingen skada skedd. 809 01:40:51,604 --> 01:40:56,192 Jag bara lyssnade på hennes problem. 810 01:40:56,275 --> 01:41:03,115 Men du kan varken engelska eller mandarin. Hon pratar inte japanska. 811 01:41:03,199 --> 01:41:04,784 Nej... 812 01:41:06,035 --> 01:41:08,746 Så det blev att vi... 813 01:41:10,915 --> 01:41:12,584 Använd ditt omdöme. 814 01:41:14,669 --> 01:41:16,295 Förlåt. 815 01:41:19,924 --> 01:41:21,551 Det är allt jag har att säga. 816 01:41:49,161 --> 01:41:51,706 Kan du fortsätta bara köra nånstans? 817 01:41:53,458 --> 01:41:54,959 Bara nånstans? 818 01:41:56,753 --> 01:42:01,591 Jag har inte sett så mycket av Hiroshima. Om du har nån plats du gillar... 819 01:42:06,053 --> 01:42:07,389 Okej. 820 01:42:56,020 --> 01:42:59,273 Visst är det lite som snö? 821 01:43:32,724 --> 01:43:36,143 Rakt fram ditåt ligger Fredsparken. 822 01:43:38,020 --> 01:43:43,275 Linjen mellan fredsmonumentet och kenotafen kallas för "fredens axel". 823 01:43:45,653 --> 01:43:50,700 Arkitekten som ritade fabriken skapade det här atriet 824 01:43:50,783 --> 01:43:55,747 så att linjen skulle löpa obruten till havet. 825 01:44:01,043 --> 01:44:02,962 Varför kom du till Hiroshima? 826 01:44:05,798 --> 01:44:08,342 Nej, glöm det. 827 01:44:13,055 --> 01:44:15,224 Bakom vårt hus fanns det ett berg. 828 01:44:17,560 --> 01:44:24,316 För fem år sen var det ett jordskred och vårt hus förstördes av raset. 829 01:44:25,902 --> 01:44:28,404 Min mamma omkom. 830 01:44:32,909 --> 01:44:36,495 Jag hade precis fyllt arton 831 01:44:36,579 --> 01:44:39,749 och nyss fått ett giltigt körkort. 832 01:44:43,127 --> 01:44:47,715 Bilen klarade sig, så jag flyttade hemifrån med den efter hennes begravning. 833 01:44:49,551 --> 01:44:54,430 Så du är 23 år nu? Ja. 834 01:45:01,729 --> 01:45:06,400 Jag hade ingenstans att ta vägen, så jag fortsatte bege mig västerut. 835 01:45:08,194 --> 01:45:12,865 Men min bil bröt ihop i Hiroshima, och jag hade inte råd att laga den. 836 01:45:15,117 --> 01:45:19,163 Jag började köra såna där sopbilar. 837 01:45:20,748 --> 01:45:23,084 Att köra är det enda jag kan. 838 01:45:30,592 --> 01:45:35,221 Tänker du bli kvar i Hiroshima? Jag vet inte. 839 01:45:37,556 --> 01:45:40,309 Mitt efternamn, Watari, kommer från min pappa. 840 01:45:42,269 --> 01:45:44,772 Det är vanligt i Shimane och Hiroshima. 841 01:45:46,315 --> 01:45:50,862 Fast jag har aldrig träffat honom och vet inte om han lever. 842 01:45:52,363 --> 01:45:53,948 Jag förstår. 843 01:46:35,281 --> 01:46:38,200 Ert efternamn, Kafuku, 844 01:46:38,284 --> 01:46:41,913 det är ovanligt, inte sant? Skrivet som "hus" och "lycka". 845 01:46:42,955 --> 01:46:44,123 Det för tur med sig. 846 01:46:48,460 --> 01:46:51,463 Min fru sa samma sak innan vi gifte oss. 847 01:46:51,547 --> 01:46:53,590 Jaså? 848 01:46:53,675 --> 01:46:57,469 Min fru hette Oto. Oto? 849 01:46:57,553 --> 01:47:00,097 Som i "ljud". 850 01:47:00,181 --> 01:47:03,685 "Oto Kafuku". Vilket namn! 851 01:47:05,853 --> 01:47:09,523 Det främsta skälet till att hon tvekade inför att gifta sig. 852 01:47:09,606 --> 01:47:11,776 Hon skulle heta "Evangeliets hus". 853 01:47:17,531 --> 01:47:19,325 Hon dog för två år sen. 854 01:47:23,579 --> 01:47:25,456 Hjärnblödning. 855 01:47:28,375 --> 01:47:33,923 Hon låg på golvet när jag kom hem. Hon återfick aldrig medvetandet. 856 01:47:40,930 --> 01:47:43,099 Tycker du det är läskigt att lyssna på bandet? 857 01:47:45,184 --> 01:47:50,356 Nej, inte alls. Tvärtom känns det... 858 01:47:56,946 --> 01:47:58,990 Ursäkta! 859 01:48:03,911 --> 01:48:05,621 Tack så mycket! 860 01:48:11,210 --> 01:48:17,341 Jag gillar den där bilen. Det märks att den har behandlats med omsorg. 861 01:48:18,843 --> 01:48:21,512 Så jag vill köra den med omsorg. 862 01:48:27,643 --> 01:48:28,936 Kom så går vi. 863 01:48:50,917 --> 01:48:54,128 Det måste finnas nånting. Jag står inte ut. 864 01:48:54,211 --> 01:48:56,297 Jag är nu 47 år. 865 01:48:56,380 --> 01:49:00,176 Om jag antar att jag lever till 60, så har jag nu 13 kvar. 866 01:49:01,385 --> 01:49:06,765 Hur ska jag komma genom dessa 13 år? 867 01:49:20,487 --> 01:49:21,989 Vilket fint väder. 868 01:49:24,200 --> 01:49:25,492 Ja. 869 01:49:41,926 --> 01:49:44,846 Vi kör där borta. Over there. 870 01:50:28,847 --> 01:50:31,433 Varför gråter du? 871 01:50:31,517 --> 01:50:35,229 Jag vet inte. Det är ingenting. Tårarna bara kom. 872 01:50:37,314 --> 01:50:41,193 Din toka, nu fick du mig att gråta med. 873 01:50:42,945 --> 01:50:48,700 Du är ond på mig för att jag skulle ha gift mig med din far av beräkning. 874 01:50:49,952 --> 01:50:56,250 Men om du tror en ed så svär jag dig att jag gifte mig med honom av kärlek. 875 01:50:57,584 --> 01:51:00,212 Jag bländades av hans lärdom och berömdhet. 876 01:51:01,672 --> 01:51:08,012 Det var en oäkta, konstlad kärlek men jag trodde då att den var verklig. 877 01:51:09,221 --> 01:51:11,723 Jag är utan skuld i den saken. 878 01:51:12,766 --> 01:51:15,937 Men ända sen bröllopet har du blängt på mig 879 01:51:16,020 --> 01:51:20,524 med dina kloka och misstänksamma ögon 880 01:51:20,607 --> 01:51:25,821 Sluta. Vi har blivit sams. Låt oss glömma. 881 01:51:25,904 --> 01:51:29,700 Se bara inte på andra med de där ögonen. Det klär dig så illa. 882 01:51:29,783 --> 01:51:34,121 Man måste tro gott om folk, annars är det omöjligt att leva. 883 01:51:37,208 --> 01:51:41,462 Du... Svara mig på heder och samvete. 884 01:51:41,545 --> 01:51:44,090 Är du lycklig? 885 01:51:52,723 --> 01:51:53,975 Nej. 886 01:52:19,500 --> 01:52:25,589 Jag önskar dig lycka, från djupet av mitt hjärta. 887 01:52:25,672 --> 01:52:30,719 Själv är jag betydelselös, som en bifigur. 888 01:52:32,179 --> 01:52:36,725 I min musik, i min mans hus, i mina hjärteromaner, 889 01:52:36,808 --> 01:52:41,772 överallt har jag varit samma betydelselösa bifigur. 890 01:52:43,274 --> 01:52:46,485 För att vara uppriktig, Sonja, 891 01:52:47,861 --> 01:52:52,949 om jag riktigt tänker på saken, så är jag egentligen mycket olycklig. 892 01:52:54,201 --> 01:52:58,039 För mig finns ingen lycka i denna värld. 893 01:53:01,208 --> 01:53:03,001 Vad skrattar du åt? 894 01:53:04,045 --> 01:53:08,715 Jag är så lycklig, så lycklig! 895 01:53:11,260 --> 01:53:14,388 Nu vill jag spela piano. 896 01:53:24,190 --> 01:53:27,318 Spela då. Jag vill gärna höra. 897 01:53:37,494 --> 01:53:38,995 Okej. 898 01:53:46,212 --> 01:53:51,342 Nu hände det nåt, men det är fortfarande mellan skådespelarna. 899 01:53:51,425 --> 01:53:56,138 Det är nästa steg. Vi öppnar det mot publiken. 900 01:53:56,222 --> 01:53:59,350 Vi återskapar det ögonblicket i sin helhet på scen. 901 01:54:04,480 --> 01:54:07,608 Vi kör tredje akten också. Takatsuki. 902 01:54:08,775 --> 01:54:09,985 Ja. 903 01:54:41,558 --> 01:54:44,060 Det är kallt, va? Ja. 904 01:54:49,483 --> 01:54:54,405 Tack för i dag. För vad? 905 01:54:55,406 --> 01:54:56,448 Ingenting. 906 01:55:02,704 --> 01:55:04,498 Kan vi prata? 907 01:55:06,583 --> 01:55:10,128 Om det går bra, nånstans i närheten. Bara kort. 908 01:55:11,713 --> 01:55:15,426 Var är din bil? På reparation. 909 01:55:49,835 --> 01:55:55,257 I dag... Vad var det som hände? 910 01:55:55,341 --> 01:55:58,885 Mellan Janice och YoonA. 911 01:56:00,971 --> 01:56:02,973 Det är det bara de som vet. 912 01:56:04,182 --> 01:56:09,438 En sak jag kan säga är att texten har kraften att få det att hända. 913 01:56:10,481 --> 01:56:15,277 Kafukusan, varför spelar inte ni själv Vanja? 914 01:56:19,490 --> 01:56:23,034 Tjechov är skrämmande. Va? 915 01:56:24,495 --> 01:56:28,999 Att säga hans repliker drar fram ens verkliga jag. 916 01:56:30,166 --> 01:56:31,585 Känner du inte det? 917 01:56:33,629 --> 01:56:36,673 Jag står inte längre ut med det. 918 01:56:38,049 --> 01:56:43,096 Det innebär att jag inte längre kan hänge mig åt rollen. 919 01:56:44,473 --> 01:56:47,726 Men varför jag? 920 01:56:48,810 --> 01:56:52,606 Det känns som om jag har hamnat fel. 921 01:56:53,815 --> 01:56:56,610 Jag passar inte i rollen. 922 01:56:56,693 --> 01:57:00,864 Publiken kommer att känna det också. 923 01:57:03,409 --> 01:57:08,372 När jag provspelade var jag desperat och utan riktning. 924 01:57:08,455 --> 01:57:11,667 Jag visste inte vad jag gjorde. 925 01:57:11,750 --> 01:57:16,046 Så varför valde ni mig? 926 01:57:21,051 --> 01:57:23,261 Kanske förde Oto oss samman. 927 01:57:23,345 --> 01:57:27,349 Var inte löjlig, tack. Jag menar allvar. 928 01:57:27,433 --> 01:57:30,686 Jag kom hit för att förändra mig. 929 01:57:40,278 --> 01:57:43,198 Du är inte så bra på att styra dig. 930 01:57:48,119 --> 01:57:49,455 Det är sant. 931 01:57:50,747 --> 01:57:53,249 För en vuxen människa duger det inte, 932 01:57:53,334 --> 01:57:56,462 men det är inte alltid en nackdel för en skådespelare. 933 01:57:57,754 --> 01:58:01,550 På din audition och den senaste repetitionen var du inte så dålig. 934 01:58:02,884 --> 01:58:05,637 Du kan hänge dig åt din motspelare. 935 01:58:07,681 --> 01:58:10,058 Gör samma sak med texten. 936 01:58:11,267 --> 01:58:16,106 Hänge dig åt texten och besvara den. 937 01:58:16,189 --> 01:58:17,691 Besvara den? 938 01:58:19,693 --> 01:58:22,195 Texten ställer dig en fråga. 939 01:58:22,278 --> 01:58:25,824 Om du lyssnar på den och svarar kommer samma sak att hända dig. 940 01:58:34,875 --> 01:58:38,336 Gå före. Jag skjutsar dig till ditt hotell. 941 01:58:38,420 --> 01:58:39,588 Notan, tack. 942 01:58:40,756 --> 01:58:42,215 Tack. 943 01:58:55,103 --> 01:58:58,064 Kafuku erbjöd mig skjuts till hotellet. 944 01:58:58,148 --> 01:59:00,901 Visst. Samma som senast? Ja. 945 01:59:04,571 --> 01:59:06,364 Jag går och betalar parkeringen. 946 01:59:28,261 --> 01:59:29,555 Var är Takatsuki? 947 01:59:37,646 --> 01:59:40,441 Förlåt. Nu sticker vi. 948 02:00:11,888 --> 02:00:13,223 Kafukusan... 949 02:00:15,934 --> 02:00:19,688 Jag är tom. 950 02:00:21,565 --> 02:00:23,484 Det finns inget inom mig. 951 02:00:27,488 --> 02:00:30,448 Det där med att texten ställer en fråga till mig... 952 02:00:30,532 --> 02:00:35,746 Jag tror jag kände så med Otos manus. 953 02:00:37,998 --> 02:00:42,460 Jag kom hit för att jag sökte det. 954 02:00:44,170 --> 02:00:45,463 Så... 955 02:00:47,924 --> 02:00:54,472 att Oto san har fört oss samman, det stämmer ändå. 956 02:00:57,809 --> 02:00:59,477 Äntligen förstår jag. 957 02:01:04,149 --> 02:01:07,653 Oto och jag... Ja. 958 02:01:09,029 --> 02:01:14,785 Vi hade en dotter. Hon dog av lunginflammation. 959 02:01:15,827 --> 02:01:17,996 Hon hade varit 23 om hon hade levt. 960 02:01:25,211 --> 02:01:29,299 Vår dotters död markerade slutet för vår lyckliga tid. 961 02:01:30,926 --> 02:01:33,428 Oto slutade som skådespelerska. 962 02:01:33,511 --> 02:01:36,557 Jag slutade med tv och gick tillbaka till teatern. 963 02:01:38,308 --> 02:01:42,312 Oto levde som i en dvala i åratal. 964 02:01:42,395 --> 02:01:46,567 Men en dag började hon plötsligt skriva berättelser igen. 965 02:01:48,276 --> 02:01:51,279 Nej, hon började berätta dem. 966 02:01:53,156 --> 02:01:55,366 Hennes första historia... 967 02:01:59,746 --> 02:02:01,873 föddes efter att hon hade sex med mig. 968 02:02:05,586 --> 02:02:10,381 Direkt efter sexet började hon berätta den. 969 02:02:10,465 --> 02:02:13,844 Men dagen därpå var det ett töcken. 970 02:02:15,220 --> 02:02:18,014 Jag kom ihåg alltihop och berättade för henne. 971 02:02:19,515 --> 02:02:23,103 Hon gjorde det till ett manus och skickade in det till en tävling. 972 02:02:24,104 --> 02:02:28,817 Det vann priset, och så började hennes karriär som manusförfattare. 973 02:02:31,402 --> 02:02:34,405 Efter sex hände det henne ibland. 974 02:02:35,949 --> 02:02:39,703 Hon berättade och lät mig komma ihåg det. 975 02:02:39,786 --> 02:02:44,499 Morgonen därpå berättade jag och hon antecknade. 976 02:02:45,876 --> 02:02:48,044 Så småningom blev det en vana. 977 02:02:49,921 --> 02:02:54,009 Det fanns ett starkt samband mellan sex och hennes berättelser, 978 02:02:54,092 --> 02:02:56,094 även om det kanske inte verkar så. 979 02:02:57,470 --> 02:03:02,350 Hon fångade en tråd vid orgasmens rand och vävde den. 980 02:03:02,433 --> 02:03:05,270 De var hennes sätt att skriva. 981 02:03:05,353 --> 02:03:12,027 Inte alltid, men när karriären stod stilla kom det. 982 02:03:14,320 --> 02:03:15,697 Berättelserna... 983 02:03:17,157 --> 02:03:20,869 blev ett band som hjälpte oss att komma över vår dotters död. 984 02:03:25,916 --> 02:03:32,547 Jag tycker att vi passade bra ihop. Vi behövde varandra för att kunna leva. 985 02:03:33,799 --> 02:03:37,302 Våra vardagar och vårt sexliv 986 02:03:38,428 --> 02:03:43,433 var mycket tillfredsställande. Åtminstone för mig. 987 02:03:45,435 --> 02:03:46,895 Men... 988 02:03:51,149 --> 02:03:53,193 Oto hade andra män. 989 02:03:58,489 --> 02:04:00,366 Oroa dig inte för henne. 990 02:04:03,954 --> 02:04:06,081 Oto låg med andra män. 991 02:04:08,249 --> 02:04:10,210 Inte bara en. 992 02:04:10,293 --> 02:04:14,255 Antagligen skådisarna som spelade i serierna hon skrev. 993 02:04:15,465 --> 02:04:18,551 Varje relation tog slut när inspelningen var klar, 994 02:04:18,634 --> 02:04:22,013 och när nästa började inledde hon en ny relation. 995 02:04:24,599 --> 02:04:28,937 Har du några bevis? Jag har själv sett dem. 996 02:04:31,815 --> 02:04:34,860 Det hände att hon tog med dem hem till oss. 997 02:04:40,907 --> 02:04:44,369 Ändå tvivlade jag aldrig på hennes kärlek till mig. 998 02:04:45,620 --> 02:04:47,413 Det fanns inga tvivel. 999 02:04:49,249 --> 02:04:52,710 Oto kände äkta kärlek för mig samtidigt som hon var otrogen. 1000 02:04:54,170 --> 02:04:57,507 Det fanns ett djupt band mellan oss, mer än med nån annan. 1001 02:04:57,590 --> 02:05:00,218 Men ändå fanns det inom henne 1002 02:05:00,301 --> 02:05:04,389 en plats som jag inte kunde se in i, där ett svart mörker virvlade. 1003 02:05:06,391 --> 02:05:11,229 Frågade du nånsin henne om det här? 1004 02:05:13,398 --> 02:05:17,277 Det jag fruktade mest var att förlora henne. 1005 02:05:18,278 --> 02:05:23,408 Om hon fått reda på att jag visste hade vi inte kunnat fortsätta på samma vis. 1006 02:05:26,244 --> 02:05:29,831 Är det möjligt att hon ville att ni skulle fråga henne? 1007 02:05:34,752 --> 02:05:38,882 Berättade Oto nåt för dig? 1008 02:05:44,179 --> 02:05:47,515 Får jag berätta en historia som hon berättade för mig? 1009 02:05:49,600 --> 02:05:54,314 Ja. Det är en väldigt underlig historia. 1010 02:05:54,397 --> 02:05:59,235 En gymnasieflicka smyger in hemma hos en pojke hon gillar. 1011 02:06:01,737 --> 02:06:06,326 Den har jag också hört. 1012 02:06:06,409 --> 02:06:11,247 Hon var ett nejonöga i ett tidigare liv. Just det. 1013 02:06:11,331 --> 02:06:17,253 Hon smyger in upprepade gånger varje gång lämnar hon ett spår efter sig. 1014 02:06:17,337 --> 02:06:21,967 En dag börjar hon onanera på Yamagas säng. 1015 02:06:22,050 --> 02:06:27,347 Nån kommer hem, men berättelsen tar slut utan att man får veta vem det är. 1016 02:06:27,430 --> 02:06:28,890 Nej. 1017 02:06:32,060 --> 02:06:33,854 Den tar inte slut där. 1018 02:06:37,148 --> 02:06:39,442 Vet du hur den fortsätter? 1019 02:06:40,568 --> 02:06:42,820 Ja. 1020 02:06:42,904 --> 02:06:44,655 Vem var det, då? 1021 02:06:46,324 --> 02:06:48,284 Vem kom uppför trappan? 1022 02:06:49,785 --> 02:06:52,413 En annan inkräktare. 1023 02:06:52,497 --> 02:06:56,167 En till? Ja. 1024 02:06:56,251 --> 02:07:00,588 Det var varken Yamaga, hans pappa eller hans mamma. 1025 02:07:00,671 --> 02:07:03,383 Bara en inbrottstjuv. 1026 02:07:03,466 --> 02:07:09,890 Och han hittar henne halvnaken där och försöker våldta henne. 1027 02:07:11,474 --> 02:07:15,478 Hon tar Yamagas penna som låg där och sticker den i hans vänstra öga. 1028 02:07:16,604 --> 02:07:19,190 Hon kämpar förtvivlat emot 1029 02:07:19,274 --> 02:07:24,195 och sticker pennan i hans tinning och hals gång på gång. 1030 02:07:25,571 --> 02:07:28,199 Hon märker att han bara ligger där. 1031 02:07:29,325 --> 02:07:31,827 Hon har dödat tjuven. 1032 02:07:34,247 --> 02:07:39,419 Hon tvättar bort blodet i duschen och år hem. 1033 02:07:41,796 --> 02:07:48,511 Spåret hon lämnade i Yamagas rum den dagen var inbrottstjuvens lik. 1034 02:07:50,471 --> 02:07:57,062 Nästa morgon är hon beredd att erkänna allt och ta sitt straff 1035 02:07:57,145 --> 02:07:59,689 när hon går till skolan. 1036 02:07:59,772 --> 02:08:04,819 Men Yamaga är likadan som vanligt när han kommer till skolan. 1037 02:08:06,947 --> 02:08:13,036 Hon ser honom spela fotboll efter lektionerna, lika bekymmerslös som alltid. 1038 02:08:14,287 --> 02:08:16,789 Dagen därpå är det likadant. 1039 02:08:18,791 --> 02:08:24,797 Inget har förändrats. Vad hände med liket hemma hos Yamaga? 1040 02:08:24,880 --> 02:08:28,176 Har hon bara inbillat sig det som hände? 1041 02:08:31,262 --> 02:08:37,435 Hon går hem till Yamaga, men allt verkar vara som vanligt. 1042 02:08:37,518 --> 02:08:39,187 Förutom en sak... 1043 02:08:40,480 --> 02:08:44,067 En övervakningskamera är uppsatt vid ytterdörren. 1044 02:08:46,777 --> 02:08:52,367 För att inte se misstänkt ut går hon förbi huset utan att stanna. 1045 02:08:54,369 --> 02:09:00,125 Nåt hemskt har hänt, och det är hon som bär skulden, 1046 02:09:01,251 --> 02:09:04,504 men världen är alldeles lugn, som om inget har förändrats. 1047 02:09:06,131 --> 02:09:12,178 Men världen har utan tvekan förändrats till nåt olycksbådande. 1048 02:09:13,846 --> 02:09:16,599 Hon går tillbaka. 1049 02:09:16,682 --> 02:09:22,188 "Jag måste ta ansvar för det som jag har gjort." 1050 02:09:23,314 --> 02:09:25,983 "Jag kan inte låtsas att det inte hände." 1051 02:09:27,860 --> 02:09:30,780 "För det hände definitivt." 1052 02:09:30,863 --> 02:09:35,035 "Jag dödade faktiskt den där mannen." 1053 02:09:38,163 --> 02:09:43,959 Hon letar under krukan, men nyckeln är inte längre där. 1054 02:09:45,545 --> 02:09:49,006 Hon stirrar på övervakningskameran, 1055 02:09:49,090 --> 02:09:53,010 för det är den enda förändringen som hon har gett upphov till i världen. 1056 02:09:55,513 --> 02:10:01,811 Hon tittar in i linsen och säger samma sak om och om igen. 1057 02:10:04,021 --> 02:10:06,816 Tydligt, så att man förstår även utan ljud. 1058 02:10:08,568 --> 02:10:10,653 "Jag dödade honom." 1059 02:10:12,363 --> 02:10:14,490 "Jag dödade honom." 1060 02:10:16,784 --> 02:10:18,869 "Jag dödade honom." 1061 02:10:24,834 --> 02:10:27,212 Det är så långt jag vet. 1062 02:10:28,546 --> 02:10:34,051 Kanske tar berättelsen slut där, eller så fortsätter den. 1063 02:10:36,596 --> 02:10:39,014 Den lämnar en dålig smak efter sig, 1064 02:10:40,225 --> 02:10:43,186 men ändå, när Oto hade berättat den 1065 02:10:44,270 --> 02:10:48,065 kände jag att Oto hade gett mig nåt viktigt. 1066 02:10:50,943 --> 02:10:52,403 Kafukusan... 1067 02:10:57,450 --> 02:11:02,580 Så vitt jag vet var Oto en underbar kvinna. 1068 02:11:04,249 --> 02:11:11,046 Det jag vet kan förstås bara vara en bråkdel av vad ni vet om henne, 1069 02:11:11,131 --> 02:11:14,008 men jag är ändå övertygad om det. 1070 02:11:15,343 --> 02:11:18,763 Ni levde med en så underbar människa i över 20 år, 1071 02:11:20,431 --> 02:11:25,019 och ni bör vara tacksam för det. Det är min åsikt. 1072 02:11:28,063 --> 02:11:31,401 Men även om man tycker att man förstår varandra, 1073 02:11:32,860 --> 02:11:35,196 hur mycket man än älskar den andre, 1074 02:11:37,823 --> 02:11:41,369 kan man ändå inte se allt som finns i den andres hjärta. 1075 02:11:41,452 --> 02:11:43,538 Man skulle bara bli sårad. 1076 02:11:45,456 --> 02:11:49,084 Men om man anstränger sig tillräckligt 1077 02:11:49,169 --> 02:11:52,880 bör man kunna se in i sitt eget hjärta ganska så väl. 1078 02:11:54,382 --> 02:11:57,427 Så i slutändan är det detta som vi bör göra 1079 02:11:59,804 --> 02:12:02,182 att vara ärliga mot vårt eget hjärta 1080 02:12:03,349 --> 02:12:06,561 och komma överens med det på ett bra sätt. 1081 02:12:10,648 --> 02:12:13,150 Om man verkligen vill se en annan, 1082 02:12:15,445 --> 02:12:17,655 då är ens enda möjlighet 1083 02:12:20,325 --> 02:12:22,660 att rikta en rak, djup blick mot sig själv. 1084 02:12:25,996 --> 02:12:27,748 Det tror jag på. 1085 02:13:32,187 --> 02:13:33,439 Du kan köra nu. 1086 02:14:08,098 --> 02:14:10,643 Det lät inte som om han ljög. 1087 02:14:17,525 --> 02:14:21,111 Jag vet inte om det var sant, 1088 02:14:21,195 --> 02:14:24,490 men det han berättade var sant för honom. 1089 02:14:27,076 --> 02:14:31,956 Det kan jag avgöra eftersom jag växte upp bland lögnare. 1090 02:14:33,082 --> 02:14:35,876 Annars hade jag inte kunnat överleva. 1091 02:14:52,309 --> 02:14:55,312 Är du säker? Ja. 1092 02:16:06,926 --> 02:16:10,387 Där kacklar gåskarlarna igen! 1093 02:16:10,471 --> 02:16:12,264 De kacklar så hiskeligt! 1094 02:16:12,347 --> 02:16:15,935 Håll i honom! Han har mist förståndet! 1095 02:16:16,018 --> 02:16:19,063 Ge hit revolvern! Släpp mig, Jelena! Släpp mig! 1096 02:16:20,230 --> 02:16:21,857 Var är han? 1097 02:16:23,358 --> 02:16:26,612 Där har vi honom! Nej! 1098 02:16:36,539 --> 02:16:41,126 Tog det inte? Var det bom igen? 1099 02:16:41,210 --> 02:16:45,756 Satan! Satan må tar er, allesamman! 1100 02:16:45,840 --> 02:16:50,886 Låt mig komma härifrån. Vad är det med mig? 1101 02:16:50,970 --> 02:16:54,264 Döda mig om du måste. Jag står inte ut här längre. 1102 02:16:54,348 --> 02:16:56,517 Vad gör jag? 1103 02:17:00,020 --> 02:17:01,396 Okej. 1104 02:17:03,733 --> 02:17:09,029 Om ni gör som ni gjorde, då kan Vanja döda Serebrjakov. 1105 02:17:09,780 --> 02:17:11,406 Då förändras berättelsen. 1106 02:17:12,658 --> 02:17:15,410 Takatsuki, det var bra. 1107 02:17:21,250 --> 02:17:23,293 Takatsuki... Ursäkta mig. 1108 02:17:23,377 --> 02:17:24,629 Vad vill ni? 1109 02:17:27,089 --> 02:17:29,592 Jag heter Kato, från polisen i norra Hiroshima. 1110 02:17:29,675 --> 02:17:31,677 Ursäkta mig. 1111 02:17:34,429 --> 02:17:36,390 Koji Takatsuki? 1112 02:17:41,521 --> 02:17:44,940 Ja. Kan vi tala nån annanstans? 1113 02:17:47,693 --> 02:17:49,570 Det går bra här. 1114 02:17:51,739 --> 02:17:56,410 Söndagkvällen den 24 november ungefär vid 19.30 1115 02:17:56,493 --> 02:18:01,456 hamnade ni i bråk och misshandlade en man i Shintenchiparken. 1116 02:18:01,541 --> 02:18:03,167 Stämmer detta? 1117 02:18:05,795 --> 02:18:07,922 En övervakningskamera filmade det. 1118 02:18:09,173 --> 02:18:12,677 Mannen dog i går på sjukhuset. 1119 02:18:14,554 --> 02:18:18,390 Ja. Jag såg det på nyheterna. 1120 02:18:20,059 --> 02:18:23,854 Det var jag som gjorde det. Det stämmer. 1121 02:18:25,397 --> 02:18:28,067 Följ med oss till polisstationen. 1122 02:18:28,150 --> 02:18:30,235 Får jag byta om? Ja. 1123 02:19:31,380 --> 02:19:36,010 NORRA HIROSHIMAS POLISMYNDIGHET 1124 02:19:53,110 --> 02:19:59,491 Advokaten säger att Takatsuki erkänner vållande till annans död. 1125 02:20:04,371 --> 02:20:08,959 Får jag träffa honom? Inte just nu. 1126 02:20:09,043 --> 02:20:12,797 Men framför allt, vad ska vi göra med pjäsen? 1127 02:20:15,132 --> 02:20:17,176 Måste vi tänka på det nu? 1128 02:20:17,259 --> 02:20:22,640 Ja. Det är nåt som vi måste tänka på. 1129 02:20:22,723 --> 02:20:25,517 Vi har två valmöjligheter. 1130 02:20:27,144 --> 02:20:31,732 Antingen ställer vi in eller så spelar ni rollen. 1131 02:20:36,904 --> 02:20:38,530 Det kan jag inte. 1132 02:20:40,032 --> 02:20:43,368 Ni kan replikerna. 1133 02:20:43,452 --> 02:20:48,332 Att Vanja talar japanska som Takatsuki vore det smidigaste. 1134 02:20:48,415 --> 02:20:49,709 Yoonsu... 1135 02:20:51,126 --> 02:20:53,295 Varför pratar vi om det här nu? 1136 02:20:58,843 --> 02:21:00,594 Jag kan inte. 1137 02:21:02,554 --> 02:21:08,769 Då ställer vi in. Vill ni det? 1138 02:21:21,198 --> 02:21:23,700 Kan jag få lite tid att tänka? 1139 02:21:23,784 --> 02:21:27,830 Vi kan vänta i två dagar. Det är gränsen. 1140 02:21:28,956 --> 02:21:32,877 Jag förstår. Jag hör av mig. 1141 02:21:50,811 --> 02:21:57,026 Känner du till nånstans där jag kan tänka ostört? 1142 02:22:07,369 --> 02:22:11,123 Jo... Jag kör dig nånstans. 1143 02:22:26,430 --> 02:22:28,265 Byn Kamijunitaki. 1144 02:22:33,312 --> 02:22:38,275 Vill du visa den för mig? Platsen där du växte upp? 1145 02:22:41,320 --> 02:22:43,238 Det finns inget där. 1146 02:22:46,700 --> 02:22:51,080 Om det är okej för dig. Det gör mig inget. 1147 02:23:49,804 --> 02:23:51,681 Jag kan ta över nånstans. 1148 02:23:53,267 --> 02:23:56,561 Om vi ska komma fram på ett dygn får vi turas om. 1149 02:23:58,188 --> 02:23:59,982 Vi ska inte turas om. 1150 02:24:02,609 --> 02:24:06,696 Varför inte? Att köra är mitt jobb. 1151 02:24:10,200 --> 02:24:13,370 Jag klarar mig ett dygn utan att sova. 1152 02:25:41,083 --> 02:25:44,794 Tack så mycket. Du kan vila lite till. 1153 02:25:44,878 --> 02:25:48,090 Jag kan sova på färjan. På så vis. 1154 02:26:45,397 --> 02:26:46,940 Dagen då Oto dog... 1155 02:26:51,195 --> 02:26:54,698 frågade hon mig innan jag gick om vi kunde prata när jag kom hem. 1156 02:26:56,616 --> 02:26:59,203 På ett mjukt men beslutsamt vis. 1157 02:27:00,829 --> 02:27:04,624 Jag hade inga planer den dagen men fortsatte bara köra. 1158 02:27:06,042 --> 02:27:08,295 Jag kunde inte åka hem. 1159 02:27:08,378 --> 02:27:13,633 Jag tänkte att när jag kom hem skulle inget längre vara detsamma. 1160 02:27:15,677 --> 02:27:18,847 När jag återvände mitt i natten låg hon på golvet. 1161 02:27:21,391 --> 02:27:22,892 Jag ringde en ambulans, 1162 02:27:27,147 --> 02:27:29,316 men hon återfick aldrig medvetandet. 1163 02:27:32,194 --> 02:27:38,074 Om jag bara kommit hem lite tidigare. Så tänker jag varje dag. 1164 02:27:43,747 --> 02:27:47,584 Jag... dödade min mamma. 1165 02:27:50,254 --> 02:27:52,672 När jordskredet rev vårt hus. 1166 02:27:53,840 --> 02:27:56,385 Jag var också där inne. 1167 02:27:56,468 --> 02:28:00,514 Jag kunde krypa fram ur spillrorna. 1168 02:28:02,599 --> 02:28:06,561 När jag kom ut tittade jag på det halvrasade huset ett tag. 1169 02:28:08,062 --> 02:28:12,859 Sen kom det mer grus och stenar och förstörde det helt. 1170 02:28:15,445 --> 02:28:18,490 Min mor hittades död under spillrorna. 1171 02:28:20,950 --> 02:28:24,163 Jag visste att hon var kvar där inne. 1172 02:28:25,789 --> 02:28:32,629 Jag vet inte varför jag inte ropade på hjälp eller gick in för att rädda henne. 1173 02:28:32,712 --> 02:28:36,841 Jag hatade henne, men det var inte det enda. 1174 02:28:41,346 --> 02:28:45,225 Det här ärret på min kind är från då. 1175 02:28:46,560 --> 02:28:50,564 De sa att de kunde operera för att göra de mindre synligt, 1176 02:28:50,647 --> 02:28:53,650 men jag vill inte sudda ut det. 1177 02:29:01,741 --> 02:29:06,246 Om jag var din pappa... Va? 1178 02:29:06,330 --> 02:29:09,249 Då hade jag hållit in dig och sagt: 1179 02:29:11,710 --> 02:29:13,295 "Det är inte ditt fel." 1180 02:29:15,255 --> 02:29:17,299 "Du gjorde inget fel." 1181 02:29:23,597 --> 02:29:25,014 Men jag kan inte säga så. 1182 02:29:29,228 --> 02:29:34,733 Du dödade din mamma, och jag dödade min fru. 1183 02:29:38,695 --> 02:29:39,863 Ja. 1184 02:30:51,225 --> 02:30:54,438 Bråk med Kazuya Yamauchi från Hiroshima, 1185 02:30:54,521 --> 02:30:58,400 överföll honom med flera slag i ansiktet. 1186 02:30:58,483 --> 02:31:03,029 Yamauchi fördes till sjukhus men förklarades död... 1187 02:31:04,280 --> 02:31:10,286 Skådespelaren Koji Takatsuki har medverkat i många tvserier och filmer, 1188 02:31:10,370 --> 02:31:15,417 men efter skriverier om hans förhållande med en minderårig förra året 1189 02:31:15,500 --> 02:31:20,672 har han sagt upp sig från sin agentur och varit frilans sen januari. 1190 02:31:50,159 --> 02:31:51,536 God morgon. 1191 02:32:39,543 --> 02:32:44,130 BLOMMOR OCH GRÖNSAKER TILL SALU 1192 02:34:19,934 --> 02:34:24,480 Var det här som...? Antagligen. 1193 02:34:27,901 --> 02:34:29,778 Det har förändrats mycket. 1194 02:34:32,906 --> 02:34:34,574 Kan vi gå upp dit? 1195 02:35:29,003 --> 02:35:30,546 Där är vårt hus. 1196 02:36:05,539 --> 02:36:10,837 Min mamma hade en andra personlighet vid namn Sachi. 1197 02:36:13,798 --> 02:36:18,177 Sachi? Ja. 1198 02:36:18,261 --> 02:36:21,014 Hon visade sig första gången när jag var fjorton. 1199 02:36:22,390 --> 02:36:27,896 Hon sa att hon var åtta år, men på fyra år åldrades hon aldrig. 1200 02:36:32,901 --> 02:36:39,157 Sachi dök ofta upp efter att min mamma hade gett mig ordentligt med stryk. 1201 02:36:42,285 --> 02:36:47,666 Det var som om hennes medvetande inte passade i en vuxen kropp, 1202 02:36:47,749 --> 02:36:53,672 så hon kunde inte röra sig så bra. Hon försökte gå men ramlade. 1203 02:36:54,798 --> 02:36:57,842 Till slut satte hon sig ner och var stilla. 1204 02:37:03,556 --> 02:37:05,975 Sachi gillade pussel med ringar. 1205 02:37:08,269 --> 02:37:10,980 Vi löste korsord tillsammans. 1206 02:37:13,232 --> 02:37:16,194 Sachi grät ofta utan anledning. 1207 02:37:18,071 --> 02:37:22,909 Då höll jag om henne och klappade henne på ryggen. 1208 02:37:25,078 --> 02:37:29,290 De stunderna tyckte jag om. 1209 02:37:49,936 --> 02:37:56,359 Det sista vackra som fanns kvar hos min mamma koncentrerades i Sachi. 1210 02:37:59,028 --> 02:38:00,739 Sachi var... 1211 02:38:03,157 --> 02:38:05,368 min enda kompis. 1212 02:38:34,563 --> 02:38:37,691 Jag vet inte om min mamma verkligen var psykiskt sjuk, 1213 02:38:39,693 --> 02:38:44,698 eller om hon spelade för att hålla mig nära sig. 1214 02:38:48,202 --> 02:38:51,580 Men även om hon bara spelade, 1215 02:38:53,291 --> 02:38:56,002 kom det från hjärtat. 1216 02:38:59,630 --> 02:39:02,091 Att bli Sachi var min mammas sätt 1217 02:39:03,717 --> 02:39:07,180 att överleva det helvete som var hennes verklighet, tror jag. 1218 02:39:18,316 --> 02:39:20,318 När jordskredet inträffade 1219 02:39:22,570 --> 02:39:29,202 visste jag att om min mamma dog skulle Sachi också dö. 1220 02:39:31,662 --> 02:39:32,956 Ändå... 1221 02:39:36,125 --> 02:39:38,127 rörde jag mig inte. 1222 02:39:57,313 --> 02:39:58,731 Jag är smutsig. 1223 02:40:12,786 --> 02:40:16,540 Kafukusan, angående Oto... 1224 02:40:19,210 --> 02:40:23,339 Vore det svårt för er att acceptera henne, 1225 02:40:23,422 --> 02:40:26,384 allt om henne som äkta? 1226 02:40:29,178 --> 02:40:31,847 Kanske var det inget mystiskt med henne? 1227 02:40:33,349 --> 02:40:36,936 Är det svårt att tänka att hon bara var sån? 1228 02:40:39,313 --> 02:40:45,736 Att hon älskade er innerligt och ständigt sökte andra män, 1229 02:40:47,613 --> 02:40:51,993 det låter varken som en motsättning eller som ett svek, tycker jag. 1230 02:40:54,828 --> 02:40:56,580 Är det konstigt? 1231 02:41:04,213 --> 02:41:05,506 Förlåt. 1232 02:41:17,435 --> 02:41:18,894 Jag... 1233 02:41:21,772 --> 02:41:23,857 borde ha reagerat bättre på smärtan. 1234 02:41:26,694 --> 02:41:28,862 Jag lät nåt äkta gå mig förbi. 1235 02:41:31,240 --> 02:41:36,662 Jag blev så djupt sårad, nästan så att jag höll på att bli galen. 1236 02:41:38,789 --> 02:41:42,918 Men därför 1237 02:41:44,462 --> 02:41:46,755 låtsades jag inte märka det. 1238 02:41:49,425 --> 02:41:51,760 Jag lyssnade inte på mig själv. 1239 02:41:59,477 --> 02:42:01,770 Därför förlorade jag Oto. 1240 02:42:04,482 --> 02:42:05,941 För alltid. 1241 02:42:08,987 --> 02:42:10,529 Nu förstår jag. 1242 02:42:19,330 --> 02:42:20,999 Jag vill träffa Oto. 1243 02:42:24,460 --> 02:42:26,254 Och då vill jag skälla ut henne. 1244 02:42:28,089 --> 02:42:29,590 Läxa upp henne. 1245 02:42:30,716 --> 02:42:32,968 För att hon alltid ljög för mig. 1246 02:42:34,762 --> 02:42:36,180 Jag vill be om ursäkt. 1247 02:42:39,100 --> 02:42:41,394 För att jag inte lyssnade. 1248 02:42:43,854 --> 02:42:46,024 För att jag inte var stark. 1249 02:42:52,405 --> 02:42:53,864 Jag vill ha tillbaka henne. 1250 02:42:55,866 --> 02:42:57,285 Jag vill att hon ska leva. 1251 02:42:59,412 --> 02:43:01,455 Jag vill prata en gång till med henne. 1252 02:43:07,836 --> 02:43:09,463 Jag vill se henne. 1253 02:43:13,134 --> 02:43:14,718 Men det är för sent. 1254 02:43:18,139 --> 02:43:23,227 Det finns ingen återvändo. Det går inte att göra nåt. 1255 02:43:49,753 --> 02:43:54,800 De som överlever fortsätter tänka på de döda. 1256 02:43:56,552 --> 02:43:58,137 På ett eller annat sätt 1257 02:44:00,431 --> 02:44:02,057 kommer det att fortsätta. 1258 02:44:08,147 --> 02:44:13,026 Du och jag måste fortsätta leva så. 1259 02:44:24,622 --> 02:44:26,165 Vi måste fortsätta leva. 1260 02:44:40,429 --> 02:44:41,680 Det kommer att bli bra. 1261 02:44:46,352 --> 02:44:47,895 Jag är säker på 1262 02:44:51,023 --> 02:44:52,400 att det blir bra. 1263 02:45:34,775 --> 02:45:38,654 Vänta, jag är inte färdig än. 1264 02:45:38,737 --> 02:45:42,866 Det är du som ödelagt mitt liv. Jag har aldrig levt. 1265 02:45:42,950 --> 02:45:47,996 Tack vare dig har jag förlorat och förintat mitt livs bästa år. 1266 02:45:48,080 --> 02:45:50,458 Du är min värsta fiende. 1267 02:45:50,541 --> 02:45:52,084 Jag står inte ut. 1268 02:45:52,167 --> 02:45:53,711 Men vad vill du mig? 1269 02:45:53,794 --> 02:45:55,379 Jag går härifrån. 1270 02:45:55,463 --> 02:45:59,383 Med vilken rätt tar du dig den tonen mot mig? 1271 02:45:59,467 --> 02:46:01,719 Det är tarvligt. 1272 02:46:01,802 --> 02:46:06,098 Om egendomen är din, så ta den. Jag är inte i behov av det. 1273 02:46:06,181 --> 02:46:10,353 Låt mig få rusa bort från detta helvete. Jag står inte ut längre! 1274 02:46:10,436 --> 02:46:13,814 Jag var talangfull och klok. Djärv också. 1275 02:46:13,897 --> 02:46:17,985 Om jag fått leva normalt kunde jag blivit en Schopenhauer eller en Dostojevskij. 1276 02:46:18,068 --> 02:46:21,905 Jag är trött på det här struntpratet! Jag blir galen. 1277 02:46:21,989 --> 02:46:24,992 Mor, jag är förtvivlad. 1278 02:46:25,075 --> 02:46:31,206 Lyd professorn! Mor, vad ska jag ta mig till? 1279 02:46:31,290 --> 02:46:36,420 Nej, det behövs inte. Säg ingenting. Jag vet själv vad jag har att göra. 1280 02:46:36,504 --> 02:46:38,839 Du ska minnas mig, professor. 1281 02:46:38,922 --> 02:46:40,383 Jean! 1282 02:47:53,789 --> 02:47:55,082 Sonja. 1283 02:48:06,301 --> 02:48:08,136 Det är tungt för mig. 1284 02:48:12,350 --> 02:48:15,102 Om du visste vad det är tungt. 1285 02:48:19,648 --> 02:48:22,443 Det kan inte hjälpas. 1286 02:48:22,526 --> 02:48:25,613 Man måste leva. 1287 02:48:53,849 --> 02:48:57,144 Vi ska leva, onkel Vanja. 1288 02:49:03,275 --> 02:49:06,820 Vi ska streta genom en lång, lång rad av dagar 1289 02:49:06,904 --> 02:49:11,366 och ändlösa kvällar. 1290 02:49:13,536 --> 02:49:20,959 Vi ska tåligt bära de prövningar ödet pålägger oss. 1291 02:49:21,043 --> 02:49:26,424 Utan att vet nån ro 1292 02:49:26,507 --> 02:49:32,471 ska vi arbeta för andra. 1293 02:49:35,641 --> 02:49:39,603 Arbeta både nu och i vår ålderdom. 1294 02:49:42,981 --> 02:49:46,401 Och när vår timme slår, 1295 02:49:46,485 --> 02:49:50,948 då ska vi ödmjukt vandra hem 1296 02:49:56,620 --> 02:50:00,874 och säga där bortom graven 1297 02:50:07,881 --> 02:50:12,344 att vi har lidit, 1298 02:50:15,848 --> 02:50:19,518 att vi har gråtit, 1299 02:50:21,019 --> 02:50:24,773 att vi hade det så bittert här i livet. 1300 02:50:27,485 --> 02:50:29,987 Gud... 1301 02:50:32,280 --> 02:50:35,534 ska nog förbarma sig över oss. 1302 02:50:46,336 --> 02:50:50,465 Och du och jag... 1303 02:50:50,549 --> 02:50:53,886 Vi kommer att ingå i ett ljust vackert 1304 02:50:56,764 --> 02:51:00,601 strålande liv. 1305 02:51:04,021 --> 02:51:07,149 Vi kommer att bli så glada, 1306 02:51:08,776 --> 02:51:12,863 och med ett milt leende se 1307 02:51:14,281 --> 02:51:17,868 på våra nuvarande umbäranden. 1308 02:51:23,582 --> 02:51:29,087 Och där kommer vi att få vila ut. 1309 02:51:34,176 --> 02:51:36,970 Jag tror, onkel. 1310 02:51:39,056 --> 02:51:42,475 Jag tror så innerligt, så glödande. 1311 02:51:43,644 --> 02:51:46,855 När tiden kommer 1312 02:51:51,026 --> 02:51:56,281 får vi vila ut. 1313 02:53:20,658 --> 02:53:24,452 Vill du ha en plastpåse? Nej, det behövs inte. 1314 02:53:27,622 --> 02:53:30,167 Sparar du poäng? Nej. 1315 02:55:00,992 --> 02:55:07,992 .::TWA - Your Source Of Quality!::.