1 00:00:43,352 --> 00:00:45,438 En dag begynner hun 2 00:00:47,940 --> 00:00:51,444 å bryte seg inn i huset til Yamaga når han ikke er hjemme 3 00:00:52,653 --> 00:00:56,990 Yamaga? Han var hennes første kjæreste 4 00:00:57,950 --> 00:01:00,828 De gikk i samme klasse på videregående 5 00:01:01,370 --> 00:01:04,373 Men Yamaga vet ikke at hun elsker ham 6 00:01:04,957 --> 00:01:08,961 Og det er greit for henne, for hun vil ikke at han skal vite det 7 00:01:09,837 --> 00:01:12,423 Samtidig vil hun vite mer om ham 8 00:01:13,674 --> 00:01:15,843 Hun vil vite alt om ham 9 00:01:16,802 --> 00:01:19,137 uten at han får vite om henne 10 00:01:22,099 --> 00:01:24,352 Så hun sniker seg inn hos ham 11 00:01:24,852 --> 00:01:26,395 Ja 12 00:01:27,229 --> 00:01:29,607 Hun later som om hun er syk, 13 00:01:29,982 --> 00:01:33,151 og drar tidlig fra skolen, mens Yamaga blir igjen 14 00:01:33,819 --> 00:01:37,155 Yamaga er enebarn, faren er kontorarbeider 15 00:01:37,948 --> 00:01:39,950 Moren er lærer 16 00:01:42,411 --> 00:01:46,582 Jenta vet at det nesten aldri er noen hjemme hos ham 17 00:01:49,209 --> 00:01:51,504 Hvordan kommer hun seg inn? 18 00:01:51,587 --> 00:01:53,881 Hun er jo bare en vanlig tenåring 19 00:01:54,339 --> 00:01:56,592 Hun følger en innskytelse 20 00:01:57,385 --> 00:02:00,638 og ser under potteplanten ved inngangsdøra 21 00:02:00,721 --> 00:02:02,723 Der finner hun nøkkelen 22 00:02:04,975 --> 00:02:06,977 Skjødesløs familie 23 00:02:09,104 --> 00:02:11,649 Så sniker hun seg inn i huset hans 24 00:02:13,901 --> 00:02:17,070 Hun går opp i andre etasje og åpner en av dørene 25 00:02:17,738 --> 00:02:20,783 Hun finner en fotballdrakt med Yamagas navn på 26 00:02:21,033 --> 00:02:23,702 Slik skjønner hun at det er rommet hans 27 00:02:25,162 --> 00:02:28,457 Rommet er ryddig, altfor ryddig for en 17årig gutt 28 00:02:28,832 --> 00:02:30,959 Hun skjønner at foreldrene, 29 00:02:31,043 --> 00:02:34,463 og særlig moren hans, er svært kontrollerende 30 00:02:37,966 --> 00:02:39,968 Hun trekker pusten 31 00:02:41,595 --> 00:02:43,597 Lytter nøye 32 00:02:45,348 --> 00:02:47,350 Hun hører stillheten 33 00:02:49,394 --> 00:02:53,065 En stillhet, forsterket som gjennom et høreapparat, 34 00:02:53,148 --> 00:02:55,150 fyller rommet 35 00:02:58,987 --> 00:03:01,490 Hun legger seg i Yamagas seng 36 00:03:05,202 --> 00:03:07,913 Hun vil onanere, men holder igjen 37 00:03:16,296 --> 00:03:17,923 Hvorfor? 38 00:03:18,716 --> 00:03:21,384 Blir det for drøyt i et TVdrama? 39 00:03:22,052 --> 00:03:23,637 Nei 40 00:03:25,013 --> 00:03:28,016 Hun har laget seg et sett med regler 41 00:03:28,934 --> 00:03:32,980 Ting hun tillater seg å gjøre, og ting hun ikke tillater seg å gjøre 42 00:03:36,399 --> 00:03:39,194 Så hun kan bryte seg inn i huset hans 43 00:03:39,277 --> 00:03:41,279 men ikke onanere? 44 00:03:41,489 --> 00:03:42,823 Akkurat 45 00:04:06,972 --> 00:04:11,226 Etterpå legger hun igjen en ubrukt tampong på rommet hans 46 00:04:11,309 --> 00:04:13,270 En tampong? 47 00:04:13,353 --> 00:04:16,023 Det var det du sa For en rar fortelling 48 00:04:16,106 --> 00:04:19,610 Enda rarere enn vanlig. Men kan du bruke den på TV? 49 00:04:20,235 --> 00:04:24,823 Ja da. Serien skal sendes om natta, så den kan godt være litt på kanten 50 00:04:25,991 --> 00:04:27,450 Da så 51 00:04:27,743 --> 00:04:31,747 Uansett, hun tar en ubrukt tampong ut av veska og legger den 52 00:04:32,039 --> 00:04:34,542 i skrivebordsskuffen hans 53 00:04:35,834 --> 00:04:38,546 Hun blir opphisset ved tanken på 54 00:04:38,629 --> 00:04:41,882 hva som vil skje hvis moren hans oppdager den 55 00:04:42,675 --> 00:04:44,552 Ganske perverst 56 00:04:44,677 --> 00:04:48,138 Tampongen er et tegn til ham, et bevis på at hun har vært der 57 00:04:48,221 --> 00:04:49,640 Et tegn? 58 00:04:49,723 --> 00:04:54,144 Hun fortsetter å skulke skolen for å snike seg inn i huset hans 59 00:04:54,436 --> 00:04:56,479 Hun vet at det er farlig 60 00:04:56,980 --> 00:05:00,984 Foreldrene og lærerne har alltid hatt store tanker om henne, 61 00:05:01,068 --> 00:05:04,112 så hun har mye å tape hvis hun blir avslørt 62 00:05:04,279 --> 00:05:07,783 Likevel kan hun ikke la være Hun kan ikke det 63 00:05:09,076 --> 00:05:12,871 Hun snuser rundt i rommet, på jakt etter lukten hans 64 00:05:14,414 --> 00:05:18,418 Før hun går, tar hun alltid med seg noe som kan minne henne om ham 65 00:05:18,961 --> 00:05:22,422 En blyant eller noe annet som han ikke vil merke er borte 66 00:05:23,173 --> 00:05:26,885 Til gjengjeld legger hun igjen noe som et tegn til ham 67 00:05:27,845 --> 00:05:32,057 På sitt dristigste tar hun av seg trusa 68 00:05:32,557 --> 00:05:35,644 og legger den innerst i klesskuffen hans 69 00:05:37,312 --> 00:05:41,524 Ved å utveksle disse gjenstandene føles det som om de kommer 70 00:05:41,609 --> 00:05:44,862 nærmere hverandre. Og hun tror at det gir ham styrke 71 00:05:45,403 --> 00:05:48,156 til å bryte løs fra morens kontroll 72 00:05:49,950 --> 00:05:51,952 Det var så langt du fortalte 73 00:05:52,577 --> 00:05:54,079 Ja vel 74 00:05:54,955 --> 00:05:58,876 Lurer du på hva som skjer videre? Ja. Det gjør jeg 75 00:06:00,543 --> 00:06:04,464 Skal jeg begynne å skrive eller vente lenger? Det er spørsmålet 76 00:06:06,049 --> 00:06:08,051 Du kan jo vente litt til 77 00:06:08,135 --> 00:06:11,722 Ja. Jeg vil jo helst vite hvordan det går først 78 00:06:12,222 --> 00:06:14,933 Vet du det ikke? Det gjør jeg aldri 79 00:06:15,684 --> 00:06:19,688 Jeg tenkte bare at du kanskje skrev om noe selvopplevd for en gangs skyld 80 00:06:19,772 --> 00:06:21,774 Så klart ikke! 81 00:06:37,247 --> 00:06:38,999 Takk for skyssen 82 00:06:44,587 --> 00:06:46,589 God morgen God morgen 83 00:06:52,429 --> 00:06:56,934 Når begynner forestillingen din? 1830. Dørene åpner 1800 84 00:06:57,017 --> 00:06:59,144 Jeg rekker det kanskje så vidt 85 00:06:59,227 --> 00:07:02,355 Du trenger ikke å komme. Du har jo møtet ditt 86 00:07:03,356 --> 00:07:05,943 Jeg kommer likevel. Jeg vil se deg 87 00:07:06,359 --> 00:07:08,403 Lykke til! Tusen takk 88 00:07:34,179 --> 00:07:36,181 Det duger ikke 89 00:07:36,264 --> 00:07:38,767 Du sier vi må komme tilbake i morgen? 90 00:07:39,101 --> 00:07:40,602 Ja 91 00:07:41,561 --> 00:07:44,481 Da tar vi med oss et ordentlig tau 92 00:07:46,066 --> 00:07:47,735 Ja 93 00:07:50,528 --> 00:07:52,114 Didi 94 00:07:53,907 --> 00:07:56,159 Jeg orker ikke dette mer 95 00:07:58,161 --> 00:07:59,913 Det er bare noe du sier 96 00:08:01,414 --> 00:08:05,710 Kan vi ikke skille lag? Kanskje det ville være bedre? 97 00:08:08,881 --> 00:08:10,799 Vi henger oss i morgen 98 00:08:13,260 --> 00:08:15,553 Hvis ikke Godot kommer, da 99 00:08:15,846 --> 00:08:17,848 Og hvis han kommer? 100 00:08:19,892 --> 00:08:22,060 Da er vi frelst 101 00:08:33,906 --> 00:08:36,491 Vel, vi får komme oss avgårde 102 00:08:36,574 --> 00:08:38,743 Dra opp buksen Hva sa du? 103 00:08:39,452 --> 00:08:40,703 Dra opp buksen 104 00:08:50,213 --> 00:08:52,257 Ja Kan jeg komme inn? 105 00:08:52,549 --> 00:08:54,134 Ja da 106 00:09:02,309 --> 00:09:03,351 Hva? 107 00:09:04,102 --> 00:09:05,854 Så flink du var 108 00:09:06,479 --> 00:09:08,481 Syns du? Godt å høre 109 00:09:09,024 --> 00:09:12,319 Det er en jeg vil du skal møte, ok? La meg skifte først 110 00:09:12,402 --> 00:09:14,237 Takatsuki 111 00:09:15,823 --> 00:09:17,866 God dag, jeg heter Takatsuki 112 00:09:18,992 --> 00:09:22,120 Jeg jobber for kona di Kona hans? Jeg har et navn 113 00:09:22,204 --> 00:09:25,165 Jeg har sett deg på TV Tusen takk 114 00:09:25,373 --> 00:09:28,126 Han skal spille i serien min. En stor rolle 115 00:09:28,210 --> 00:09:33,006 Han har alltid store roller Ja, men nå er han heltinnens kjæreste 116 00:09:35,133 --> 00:09:38,761 Da jeg fortalte ham at jeg skulle se stykket ditt i dag, 117 00:09:39,346 --> 00:09:40,805 ville han bli med 118 00:09:42,390 --> 00:09:45,978 Hun har fortalt om metodene dine, men jeg ville se det selv 119 00:09:46,061 --> 00:09:49,272 Veldig interessant at dere spilte på flere språk 120 00:09:50,232 --> 00:09:52,775 Jeg vet ikke om det var riktig reaksjon, 121 00:09:53,818 --> 00:09:55,820 men jeg ble veldig rørt 122 00:09:55,904 --> 00:09:57,280 Gjorde du? 123 00:09:57,364 --> 00:09:59,532 Takatsuki, du er rar 124 00:09:59,824 --> 00:10:02,327 Oto, gi deg da. Jeg mener det, altså 125 00:10:02,619 --> 00:10:05,372 Å, tusen takk Ingen årsak 126 00:10:05,663 --> 00:10:08,291 Unnskyld, men nå må jeg skifte Ok 127 00:10:09,001 --> 00:10:10,502 Unnskyld meg 128 00:10:11,586 --> 00:10:13,171 Bra jobbet 129 00:11:16,151 --> 00:11:18,278 Unnskyld. Vekte jeg deg? 130 00:11:19,612 --> 00:11:21,739 Du må være sliten 131 00:11:29,039 --> 00:11:31,749 Flyet mitt går kl. 9. Jeg må gå 132 00:11:32,375 --> 00:11:33,876 God tur 133 00:11:34,377 --> 00:11:35,878 Ha det bra 134 00:11:51,228 --> 00:11:52,604 Bare sov, du 135 00:11:52,687 --> 00:11:54,731 Her, det er Onkel Vanja 136 00:11:55,065 --> 00:11:58,235 Jeg leste den inn for deg. Du trenger den nå, ikke sant? 137 00:11:58,318 --> 00:11:59,819 Tusen takk 138 00:12:03,448 --> 00:12:05,075 Flyet ditt går kl. 9 139 00:12:07,202 --> 00:12:09,329 God tur. Pass på deg selv 140 00:12:09,997 --> 00:12:11,706 Ha det bra 141 00:12:33,353 --> 00:12:35,355 Drikk et glass te, da 142 00:12:36,606 --> 00:12:39,067 Jeg har i grunnen ikke lyst på te 143 00:12:39,942 --> 00:12:42,029 Kanskje vodka i stedet? 144 00:12:44,531 --> 00:12:46,533 Ingen vet hvordan jeg har det 145 00:12:47,284 --> 00:12:51,079 Jeg får ikke sove av ergrelse, det rir meg som en mare 146 00:12:51,579 --> 00:12:53,831 Alle årene jeg har kastet bort 147 00:12:54,124 --> 00:12:57,794 Så mye jeg kunne ha oppnådd om jeg bare hadde forsøkt 148 00:12:57,877 --> 00:13:00,463 Men nå er jeg blitt for gammel 149 00:13:00,880 --> 00:13:04,342 Onkel, la være. Jeg vil ikke høre om det 150 00:13:05,218 --> 00:13:10,390 Det virker som om du gir dine tidligere overbevisninger skylden for alt 151 00:13:11,058 --> 00:13:14,352 Men det er ikke overbevisningene det er noe galt med 152 00:13:14,811 --> 00:13:16,729 Det er deg selv 153 00:14:08,448 --> 00:14:11,159 FRA: VLADIVOSTOK TEATERFESTIVAL 154 00:14:11,243 --> 00:14:13,245 PGA EKSTREM KULDE 155 00:14:13,328 --> 00:14:15,497 ER FLYVNINGEN DIN INNSTILT. 156 00:14:15,580 --> 00:14:18,250 DU BLIR OMBOOKET TIL NYTT FLY I MORGEN. 157 00:14:18,333 --> 00:14:20,835 FESTIVALEN HOLDES ETTER PLANEN, 158 00:14:20,918 --> 00:14:23,338 OG VI ØNSKER DEG FORTSATT I JURYEN. 159 00:14:23,421 --> 00:14:26,090 FINN HOTELL VED FLYPLASSEN OM NØDVENDIG. 160 00:17:18,888 --> 00:17:22,016 Heisann Heisann. Gikk turen greit? 161 00:17:22,600 --> 00:17:25,812 Ja Begynner juryarbeidet i morgen? 162 00:17:26,521 --> 00:17:27,397 Ja 163 00:17:27,480 --> 00:17:29,482 Og hotellet? Er det fint? 164 00:17:30,024 --> 00:17:32,026 De er like overalt 165 00:17:32,735 --> 00:17:37,365 Har du smakt de lokale spesialitetene? Hvilke spesialiteter? 166 00:17:37,949 --> 00:17:40,242 Aner ikke, det er derfor jeg spør 167 00:17:40,410 --> 00:17:42,412 Slå det opp selv, da vel 168 00:18:04,308 --> 00:18:08,187 EN UKE SENERE 169 00:18:18,906 --> 00:18:21,075 I 25 år har han 170 00:18:21,158 --> 00:18:24,161 sittet på en annen manns plass 171 00:18:24,579 --> 00:18:29,041 Han skrider rundt som om han var en halvgud 172 00:18:31,252 --> 00:18:34,672 Det virker som du er misunnelig 173 00:18:36,924 --> 00:18:38,968 Ja, jeg misunner ham 174 00:18:39,301 --> 00:18:41,679 Som jeg misunner ham 175 00:18:42,054 --> 00:18:44,474 For et kvinnetekke den mannen har 176 00:18:45,558 --> 00:18:49,854 Ingen Don Juan har gjort større lykke hos kvinnene 177 00:18:51,564 --> 00:18:56,193 Hans første kone, min søster, var en skjønn og... 178 00:19:14,671 --> 00:19:16,172 Du... 179 00:19:17,840 --> 00:19:18,883 Takk og pris 180 00:19:20,176 --> 00:19:21,678 Slapp av 181 00:19:22,887 --> 00:19:24,388 Er du uskadd? 182 00:19:24,639 --> 00:19:26,223 Vet ikke ennå 183 00:19:27,224 --> 00:19:30,812 Jeg venter fortsatt på resultatene fra undersøkelsen 184 00:19:31,771 --> 00:19:34,148 Du har grønn stær på venstre øye 185 00:19:35,399 --> 00:19:36,901 Grønn stær? 186 00:19:37,359 --> 00:19:40,988 Det kan forårsake skade på synsnerven og gradvis synstap 187 00:19:42,031 --> 00:19:44,909 Det andre øyet kompenserer for synstapet, 188 00:19:44,992 --> 00:19:47,620 derfor merkes det gjerne ikke så lett 189 00:19:47,787 --> 00:19:50,998 Ofte påvirker det ikke daglige aktiviteter 190 00:19:51,499 --> 00:19:55,002 Dermed oppdages det ofte ikke før synet nesten er helt borte 191 00:19:55,753 --> 00:19:58,965 Det var heldig for deg at vi oppdaget det så tidlig 192 00:20:02,134 --> 00:20:03,970 Kan jeg kjøre bil? 193 00:20:04,053 --> 00:20:05,597 Det er ikke umulig 194 00:20:06,347 --> 00:20:08,516 Så jeg kan kjøre? Ja 195 00:20:08,600 --> 00:20:10,935 Så lenge symptomene ikke forverres 196 00:20:11,018 --> 00:20:13,020 Og behandling? 197 00:20:14,438 --> 00:20:17,399 Vi kjenner ikke årsaken, så det finnes ennå 198 00:20:17,484 --> 00:20:21,696 ingen kur. Det eneste vi kan gjøre, er å bremse utviklingen 199 00:20:22,947 --> 00:20:25,867 Disse øyedråpene vil dempe trykket i øyet 200 00:20:26,743 --> 00:20:31,664 Husk å ta dem regelmessig, ellers forverrer symptomene seg straks 201 00:20:39,380 --> 00:20:42,424 Drypp øyet to ganger om dagen, uten unntak 202 00:20:48,848 --> 00:20:51,643 DØD: 25. FEBRUAR 2001 203 00:21:26,719 --> 00:21:29,471 Hadde du lyst til å kjøre selv i dag? 204 00:21:31,558 --> 00:21:35,352 Hvordan det? Bilen kom jo nettopp fra reparasjon 205 00:21:37,814 --> 00:21:40,733 Jeg elsker deg høyere enn alt i verden 206 00:21:41,400 --> 00:21:43,027 Hva prater du om? 207 00:21:43,319 --> 00:21:45,863 Men det er en ting jeg ikke kan fordra 208 00:21:47,364 --> 00:21:48,616 Hva da? 209 00:21:49,576 --> 00:21:50,827 Kjøringen din 210 00:21:50,910 --> 00:21:52,912 Se framover når du kjører 211 00:21:55,623 --> 00:21:58,626 Hvorfor skiftet du ikke fil i stad? 212 00:22:00,002 --> 00:22:04,215 Pass deg nå, ellers saksøker jeg deg for psykisk mishandling 213 00:22:12,139 --> 00:22:14,266 Men helt ærlig, 214 00:22:17,519 --> 00:22:20,314 vil du at vi skal prøve igjen? Å få barn 215 00:22:26,362 --> 00:22:27,947 Jeg vet ikke 216 00:22:29,531 --> 00:22:32,326 Ingen kan erstatte henne 217 00:22:32,534 --> 00:22:35,079 Men du kunne fått noen du ble like glad i 218 00:22:35,412 --> 00:22:39,041 Det hjelper jo ikke hva jeg vil, så lenge du ikke ønsker det 219 00:22:40,668 --> 00:22:42,169 Unnskyld 220 00:22:43,587 --> 00:22:45,464 Det er ikke din skyld 221 00:22:45,840 --> 00:22:48,342 Jeg tok valget sammen med deg 222 00:22:48,926 --> 00:22:50,552 Så ikke tenk på det 223 00:22:55,182 --> 00:22:56,851 Vet du, 224 00:22:57,393 --> 00:22:59,520 jeg er utrolig glad i deg 225 00:23:03,650 --> 00:23:05,151 Takk 226 00:23:07,486 --> 00:23:11,323 Jeg er så glad for at det ble deg 227 00:25:22,704 --> 00:25:24,706 En dag 228 00:25:24,957 --> 00:25:27,877 husker hun hvem hun var i sitt forrige liv 229 00:25:32,381 --> 00:25:35,051 Den elskovssyke innbruddstyven? 230 00:25:36,635 --> 00:25:39,972 Hun var en niøye i sitt forrige liv 231 00:25:43,475 --> 00:25:45,477 En niøye? 232 00:25:46,979 --> 00:25:49,773 Ja, hun var en høysinnet niøye 233 00:25:51,358 --> 00:25:53,986 I motsetning til de andre niøyene 234 00:25:54,236 --> 00:25:57,739 snyltet hun ikke på fiskene som svømte over henne 235 00:25:59,951 --> 00:26:04,455 Hun sugde seg fast til en stein på elvebunnen med sugeskiven sin 236 00:26:05,664 --> 00:26:07,708 og bare svaiet i vannet 237 00:26:19,720 --> 00:26:21,889 Der ble hun hengende 238 00:26:22,639 --> 00:26:25,476 mens kroppen langsomt tæret bort, 239 00:26:26,810 --> 00:26:29,438 til hun ble som en vannplante 240 00:26:32,649 --> 00:26:35,569 Hun husker ikke engang hvordan hun døde 241 00:26:36,988 --> 00:26:39,073 Sultet hun ihjel? 242 00:26:39,698 --> 00:26:42,118 Ble hun spist av en annen fisk? 243 00:26:43,410 --> 00:26:47,414 Det eneste hun husker, er at hun svaiet på elvebunnen 244 00:26:59,468 --> 00:27:03,722 En dag på Yamagas rom slår sannheten henne plutselig: 245 00:27:06,475 --> 00:27:09,811 Ingenting har forandret seg 246 00:27:13,274 --> 00:27:16,527 Akkurat som da hun sugde seg fast til steinen, 247 00:27:16,860 --> 00:27:20,114 vil hun aldri klare å løsrive seg fra dette rommet 248 00:27:31,458 --> 00:27:33,460 Hun innser 249 00:27:33,627 --> 00:27:36,172 at stillheten i dette rommet 250 00:27:37,506 --> 00:27:40,384 er akkurat som stillheten under vann 251 00:27:45,306 --> 00:27:47,099 Tiden står stille 252 00:27:51,103 --> 00:27:53,105 Fortid og nåtid 253 00:27:53,772 --> 00:27:55,774 smelter sammen 254 00:27:57,901 --> 00:27:59,903 Og slik 255 00:28:01,030 --> 00:28:03,324 blir hun en niøye igjen 256 00:28:07,119 --> 00:28:09,121 Og der, 257 00:28:09,871 --> 00:28:13,792 i Yamagas seng, begynner hun å onanere 258 00:28:15,669 --> 00:28:17,671 Hun tar av seg klærne, 259 00:28:18,005 --> 00:28:19,673 ett plagg om gangen 260 00:28:26,555 --> 00:28:29,391 Hun har forbudt seg selv å gjøre det, 261 00:28:30,684 --> 00:28:33,145 men nå klarer hun ikke å slutte 262 00:28:34,438 --> 00:28:35,481 Hun gråter 263 00:28:37,399 --> 00:28:39,401 Puta blir våt 264 00:28:41,653 --> 00:28:44,073 Hun tenker at tårene er tegnet 265 00:28:44,448 --> 00:28:46,575 hun etterlater seg den dagen 266 00:28:49,036 --> 00:28:51,038 Plutselig 267 00:28:51,205 --> 00:28:53,207 kommer noen hjem 268 00:29:02,674 --> 00:29:04,676 En dør åpner seg 269 00:29:05,094 --> 00:29:07,096 i etasjen under 270 00:29:09,306 --> 00:29:11,308 Hun ser opp, 271 00:29:11,558 --> 00:29:14,811 og oppdager at det begynner å bli mørkt ute 272 00:29:15,479 --> 00:29:17,439 Er det Yamaga? 273 00:29:17,523 --> 00:29:19,525 Eller faren? 274 00:29:20,026 --> 00:29:22,028 Eller moren? 275 00:29:22,361 --> 00:29:25,781 Hun hører fottrinn på vei opp trappen 276 00:29:28,534 --> 00:29:30,411 Alt er over 277 00:29:30,494 --> 00:29:32,496 Men nå 278 00:29:32,621 --> 00:29:34,290 kan hun endelig slutte 279 00:29:36,458 --> 00:29:38,627 Endelig er det over 280 00:29:40,254 --> 00:29:43,090 Endelig kan hun unnslippe skjebnen 281 00:29:43,715 --> 00:29:45,592 fra sitt forrige liv 282 00:29:46,427 --> 00:29:48,220 Hun kan bli 283 00:29:48,304 --> 00:29:50,306 et nytt menneske 284 00:29:53,809 --> 00:29:56,228 Døren går opp 285 00:31:10,093 --> 00:31:12,888 Husker du hva jeg fortalte i går? 286 00:31:15,141 --> 00:31:19,228 Beklager, jeg må ha glemt det. Jeg halvsov da du fortalte det 287 00:31:19,520 --> 00:31:21,688 Da så Beklager 288 00:31:23,106 --> 00:31:25,817 Da var det sikkert ikke verdt å huske 289 00:31:27,986 --> 00:31:29,780 Jeg må dra 290 00:31:29,863 --> 00:31:31,615 Har du planer i dag? 291 00:31:31,698 --> 00:31:35,076 Jeg skal ha en workshop. Fortalte jeg det ikke? 292 00:31:35,286 --> 00:31:38,330 Jeg har ikke hørt noe Beklager, beklager 293 00:31:38,622 --> 00:31:41,250 Kjører du? Ja. Tenkte det 294 00:31:48,924 --> 00:31:51,302 Beklager. Jeg hadde den ennå 295 00:31:52,386 --> 00:31:53,512 Takk 296 00:31:53,595 --> 00:31:56,097 Går det bra? Ja da. Vi ses... 297 00:31:56,182 --> 00:31:57,266 Yusuke? 298 00:31:58,099 --> 00:32:00,727 Kan vi snakke litt når du kommer hjem? 299 00:32:01,228 --> 00:32:04,064 Så klart. Hvorfor spør du? 300 00:32:05,899 --> 00:32:07,901 Ha det bra Vi ses 301 00:32:15,242 --> 00:32:18,329 Er hun trofast mot ham? 302 00:32:18,870 --> 00:32:20,997 Ja, dessverre 303 00:32:22,749 --> 00:32:25,336 Hvorfor "dessverre"? 304 00:32:26,337 --> 00:32:30,591 Det er fordi denne kvinnens troskap er falsk fra ende til annen 305 00:32:31,633 --> 00:32:35,929 Vakre ord og retorikk, men ingen logikk 306 00:32:41,184 --> 00:32:43,103 Mitt liv er forspilt 307 00:32:43,604 --> 00:32:45,606 Det er borte for alltid 308 00:32:45,689 --> 00:32:50,694 Dag og natt er jeg besatt av denne tanken 309 00:32:52,195 --> 00:32:55,407 Jeg har ingen fortid, den betyr ingenting 310 00:32:56,408 --> 00:32:58,410 Og nåtiden 311 00:32:58,994 --> 00:33:00,996 er enda verre 312 00:33:03,332 --> 00:33:06,793 Hva skal jeg bruke mitt liv og min kjærlighet til? 313 00:33:07,628 --> 00:33:09,630 Hvordan skjedde dette? 314 00:33:12,007 --> 00:33:15,552 Når du snakker om kjærlighet 315 00:33:16,011 --> 00:33:21,267 føler jeg meg sløv og matt, vet ikke hva jeg skal si 316 00:33:31,818 --> 00:33:33,529 Akk, 317 00:33:33,612 --> 00:33:35,572 vi arme syndere 318 00:33:36,282 --> 00:33:38,617 Sonja 319 00:33:38,700 --> 00:33:40,702 Det er så tungt 320 00:33:41,202 --> 00:33:44,290 Om du bare visste hvor tungt det er 321 00:33:44,415 --> 00:33:46,417 Hva skal vi gjøre? 322 00:33:46,792 --> 00:33:48,794 Vi er nødt til å leve 323 00:33:50,379 --> 00:33:53,882 Vi skal leve, onkel Vanja 324 00:33:55,175 --> 00:33:57,386 Gjennom endeløse dager 325 00:33:58,136 --> 00:34:00,180 og endeløse netter 326 00:34:01,848 --> 00:34:05,519 Tålmodig skal vi bære skjebnens prøvelser 327 00:34:06,312 --> 00:34:08,314 Uten ro og hvile 328 00:34:08,855 --> 00:34:10,857 skal vi arbeide for andre 329 00:34:11,858 --> 00:34:13,735 Både nå 330 00:34:13,819 --> 00:34:16,112 og i vår alderdom 331 00:34:17,864 --> 00:34:20,576 Og når vår tid kommer, 332 00:34:21,327 --> 00:34:23,329 vil vi dø i ydmykhet 333 00:34:24,663 --> 00:34:27,207 Og der, på den andre siden av graven, 334 00:34:28,375 --> 00:34:31,044 skal vi fortelle Ham hvordan vi led 335 00:34:32,713 --> 00:34:34,715 Hvordan vi gråt 336 00:34:36,550 --> 00:34:38,552 Hvor bittert alt var 337 00:35:14,546 --> 00:35:16,172 Oto 338 00:35:16,465 --> 00:35:17,883 Oto 339 00:35:18,717 --> 00:35:20,427 Oto! 340 00:35:21,678 --> 00:35:23,179 Oto! 341 00:35:45,160 --> 00:35:46,662 Hallo? 342 00:35:47,496 --> 00:35:49,498 Jeg trenger en sykebil 343 00:36:28,161 --> 00:36:31,331 Det skjedde så brått. Hjerneblødning, sier de 344 00:36:46,680 --> 00:36:50,976 I 25 år har han sittet på en annen manns plass 345 00:36:51,518 --> 00:36:55,021 Han skrider jo rundt som om han var en halvgud! 346 00:36:55,856 --> 00:36:58,900 Det virker som du er misunnelig 347 00:36:59,442 --> 00:37:03,196 Ja, jeg misunner ham. Som jeg misunner ham! 348 00:37:09,160 --> 00:37:12,539 Hans første kone, min søster, 349 00:37:12,706 --> 00:37:15,250 var en skjønn og elskelig kvinne 350 00:37:19,796 --> 00:37:22,633 Hun elsket ham av hele sitt hjerte 351 00:37:23,341 --> 00:37:27,345 Hun elsket ham slik bare fromme engler kan elske 352 00:37:31,224 --> 00:37:33,059 Og som dere så, 353 00:37:33,143 --> 00:37:36,688 er hans andre kone en vakker og intelligent kvinne 354 00:37:42,318 --> 00:37:44,320 Hvorfor? 355 00:37:46,532 --> 00:37:48,534 Er hun trofast mot ham? 356 00:37:49,242 --> 00:37:51,244 Ja, 357 00:37:51,327 --> 00:37:53,329 dessverre 358 00:37:53,914 --> 00:37:55,916 Hvorfor "dessverre"? 359 00:37:58,710 --> 00:38:00,712 Det er fordi 360 00:38:03,674 --> 00:38:05,842 denne kvinnens troskap 361 00:38:09,179 --> 00:38:11,431 er falsk fra ende til annen 362 00:38:25,862 --> 00:38:27,864 Vanja 363 00:38:30,867 --> 00:38:32,493 Vanja 364 00:38:38,917 --> 00:38:40,919 Ikke snakk slik 365 00:38:43,546 --> 00:38:45,548 Vær så snill 366 00:38:46,299 --> 00:38:48,301 Hold munn, Vaffel 367 00:38:55,391 --> 00:38:57,060 Nei, jeg vil ikke tie 368 00:38:57,143 --> 00:38:59,437 Min hustru rømte fra meg 369 00:39:10,741 --> 00:39:13,952 TO ÅR SENERE 370 00:39:18,248 --> 00:39:20,250 Ja, naturligvis 371 00:39:21,668 --> 00:39:23,670 Spør du meg, 372 00:39:24,755 --> 00:39:28,800 er ikke sannheten det mest skremmende, 373 00:39:28,884 --> 00:39:31,136 uansett hva den måtte være 374 00:39:34,430 --> 00:39:36,432 Det mest skremmende 375 00:39:39,978 --> 00:39:41,938 er å ikke kjenne den 376 00:39:58,038 --> 00:40:02,250 HIROSHIMA KUNSTOG KULTURHUS 377 00:42:24,725 --> 00:42:27,979 Er du sliten etter den lange reisen? Nei da 378 00:42:28,146 --> 00:42:30,565 Lenge siden sist, fru Yuzuhara 379 00:42:30,648 --> 00:42:34,861 La meg presentere Yoonsu, som skal være dramaturg 380 00:42:36,487 --> 00:42:38,698 Vi har utvekslet eposter 381 00:42:39,532 --> 00:42:41,868 Som vi forklarte på epost, 382 00:42:41,952 --> 00:42:44,996 varer oppholdet ditt her i to måneder, 383 00:42:45,080 --> 00:42:47,540 fra i dag og fram til desember 384 00:42:47,623 --> 00:42:51,169 Halvannen måned med øvelser og 2 uker med framføringer 385 00:42:51,252 --> 00:42:54,047 Vi begynner med audition i morgen 386 00:42:54,214 --> 00:42:56,466 Her er søknadene vi har fått inn 387 00:42:56,925 --> 00:42:58,801 Takk skal du ha 388 00:43:03,389 --> 00:43:05,934 Vi sendte utlysningen til hele Asia, 389 00:43:06,017 --> 00:43:09,437 og søkerne kommer fra Korea, Kina, Hong Kong, 390 00:43:09,520 --> 00:43:11,772 Taiwan og Filipinene 391 00:43:12,482 --> 00:43:13,358 Ok 392 00:43:13,441 --> 00:43:15,861 Jeg kan tolke til og fra koreansk 393 00:43:16,027 --> 00:43:20,031 De som snakker engelsk, kan kommunisere direkte med deg 394 00:43:20,115 --> 00:43:21,199 Ok 395 00:43:21,282 --> 00:43:23,409 Alle utenlandske skuespillere 396 00:43:23,493 --> 00:43:27,205 kommer etter anbefaling fra lokale regissører 397 00:43:27,622 --> 00:43:30,917 Men det er også mange søkere fra Japan 398 00:43:31,251 --> 00:43:33,879 Noen så berømte at selv jeg har hørt om dem 399 00:43:35,296 --> 00:43:37,590 Jeg skal se på det. Jeg gleder meg 400 00:43:39,175 --> 00:43:41,386 Da kan vi dra til huset ditt 401 00:43:41,469 --> 00:43:43,889 Vi har funnet et sted som ligger 402 00:43:43,972 --> 00:43:46,975 en times kjøring unna, slik du ba om 403 00:43:47,475 --> 00:43:48,726 Tusen takk 404 00:43:48,809 --> 00:43:52,188 Huset er på en vakker øy utenfor byen En øy? 405 00:43:52,647 --> 00:43:57,318 Vi har også skaffet en sjåfør, i henhold til reglementet vårt 406 00:43:57,693 --> 00:44:01,948 Er det i orden at sjåføren kjører bilen din? 407 00:44:02,032 --> 00:44:05,326 Jeg forstår, men jeg foretrekker å kjøre selv 408 00:44:05,660 --> 00:44:08,746 Jeg er forsikret, så ingen grunn til bekymring 409 00:44:08,829 --> 00:44:13,960 Beklager, men vi kan dessverre ikke tillate at du kjører selv 410 00:44:14,419 --> 00:44:15,586 Hva mener du? 411 00:44:15,670 --> 00:44:19,966 En av våre gjester kjørte over en fotgjenger en gang 412 00:44:21,759 --> 00:44:24,137 Det var grusomt. Etter det 413 00:44:24,220 --> 00:44:29,642 ble det bestemt at alle besøkende kunstnere må benytte seg av vår sjåfør 414 00:44:35,941 --> 00:44:39,735 Jeg øver på replikkene mine mens jeg kjører 415 00:44:40,653 --> 00:44:43,073 Dette er en viktig del av rutinen min 416 00:44:43,156 --> 00:44:47,077 Det var derfor jeg ba om å få bo et stykke unna 417 00:44:47,868 --> 00:44:49,870 Jeg er lei for det 418 00:44:50,080 --> 00:44:52,999 Vi skulle ha forklart oss tydeligere 419 00:44:54,584 --> 00:44:59,505 Det er alt satt av penger til formålet, og vi kan ikke endre budsjettet 420 00:45:05,011 --> 00:45:08,931 Er du bekymret, kan du gjerne ta en prøvetur 421 00:45:09,975 --> 00:45:11,851 Men ikke vær redd 422 00:45:11,934 --> 00:45:14,187 Det er en svært dyktig sjåfør 423 00:45:17,648 --> 00:45:19,359 La oss gå 424 00:45:23,363 --> 00:45:25,365 Beklager bryderiet 425 00:45:36,501 --> 00:45:39,045 Jeg følger etter i festivalens bil 426 00:45:42,548 --> 00:45:44,717 Her er sjåføren 427 00:45:47,803 --> 00:45:49,680 Jeg heter Misaki Watari 428 00:45:49,764 --> 00:45:52,392 Dette er regissøren, herr Kafuku 429 00:45:53,559 --> 00:45:56,479 Hun er fast sjåfør under festivalen 430 00:45:56,562 --> 00:45:59,899 Hun er godt kjent her og er en fantastisk sjåfør 431 00:46:01,692 --> 00:46:03,819 Jeg ser fram til å arbeide med deg 432 00:46:05,946 --> 00:46:10,535 Beklager, men jeg har ennå ikke sagt ja til å bruke deg som sjåfør 433 00:46:13,413 --> 00:46:15,706 Kan du ta ham med på en prøvetur? 434 00:46:15,790 --> 00:46:17,583 Naturligvis 435 00:46:17,667 --> 00:46:20,253 Vet du hva, jeg kjører heller selv 436 00:46:21,837 --> 00:46:23,839 Jeg er lei for det 437 00:46:24,257 --> 00:46:26,967 Er det fordi jeg er en ung kvinne? 438 00:46:29,345 --> 00:46:31,472 Det bryr jeg meg ikke om 439 00:46:32,223 --> 00:46:34,850 Men bilen min er gammel og har en del nykker 440 00:46:34,934 --> 00:46:37,603 Man må kjenne den for å kunne kjøre den 441 00:46:37,853 --> 00:46:39,647 Jeg forstår 442 00:46:39,730 --> 00:46:42,900 Hva om vi sier at du kan overta når som helst, 443 00:46:42,983 --> 00:46:46,404 hvis du føler deg utrygg. Høres det greit ut? 444 00:47:13,389 --> 00:47:15,933 Eller vil du heller sitte foran? 445 00:47:36,787 --> 00:47:41,083 Noen problemer med det elektriske anlegget? 446 00:47:41,167 --> 00:47:43,794 Nei, ingen Beklager 447 00:47:44,295 --> 00:47:47,757 Du sa at bilen er gammel, så jeg ville bare sjekke 448 00:47:48,048 --> 00:47:50,885 Jeg har kjørt den i 15 år uten problemer 449 00:47:51,093 --> 00:47:53,179 Jeg forstår 450 00:49:30,150 --> 00:49:33,070 Kan du sette på kassettspilleren? 451 00:49:34,154 --> 00:49:36,156 Kassettspilleren? 452 00:49:38,909 --> 00:49:40,745 Ja vel 453 00:49:45,124 --> 00:49:47,126 Jeg går 454 00:49:48,794 --> 00:49:51,797 Vanja, jeg ber om at du holder munn 455 00:49:52,798 --> 00:49:54,634 Hører du? 456 00:49:54,717 --> 00:49:56,719 Nei, jeg vil ikke tie 457 00:49:57,512 --> 00:49:59,555 Vent, jeg er ikke ferdig 458 00:50:01,349 --> 00:50:03,768 Du har ødelagt livet mitt 459 00:50:04,519 --> 00:50:06,521 Jeg har aldri fått leve 460 00:50:07,980 --> 00:50:12,277 For din skyld har jeg kastet bort de beste årene 461 00:50:12,360 --> 00:50:14,028 av mitt liv 462 00:50:15,154 --> 00:50:17,156 Du er min fiende 463 00:50:17,282 --> 00:50:19,284 Min bitre fiende 464 00:50:21,411 --> 00:50:23,413 Din idiot 465 00:50:24,163 --> 00:50:27,583 Hvis godset er ditt, så ta det 466 00:50:29,335 --> 00:50:31,337 Jeg trenger det ikke 467 00:50:33,464 --> 00:50:36,258 Jeg vil bort herfra med det samme 468 00:50:37,510 --> 00:50:39,512 Dette er et helvete 469 00:50:40,430 --> 00:50:42,432 Jeg holder ikke ut lenger 470 00:50:44,099 --> 00:50:45,810 Jeg er da også 471 00:50:45,893 --> 00:50:49,188 begavet og intelligent. Mot har jeg også. 472 00:50:49,271 --> 00:50:51,023 Hadde jeg fått sjansen, 473 00:50:51,106 --> 00:50:54,777 kunne jeg blitt en Schopenhauer, en Dostojevskij 474 00:50:55,069 --> 00:50:58,531 Jeg er lei dette tullpratet. Det går rundt for meg 475 00:50:58,739 --> 00:51:01,617 Mor, jeg klarer det ikke lenger. Det er over 476 00:51:02,910 --> 00:51:05,079 Gjør som professoren sier 477 00:51:06,831 --> 00:51:08,999 Mor, hva skal jeg gjøre? 478 00:51:09,500 --> 00:51:14,464 Nei, det er greit, ikke si noe. Jeg vet selv hva jeg må gjøre 479 00:51:14,839 --> 00:51:17,216 Du slipper ikke unna med dette 480 00:51:55,045 --> 00:51:57,047 Jeg tar den 481 00:52:32,124 --> 00:52:33,167 Nå? 482 00:52:35,753 --> 00:52:38,047 Havet er stille og fint her 483 00:52:41,216 --> 00:52:43,218 Jeg mente sjåføren 484 00:52:53,145 --> 00:52:56,691 Jeg kommer og henter deg kl. 8 i morgen 485 00:52:58,568 --> 00:53:01,195 Ok. Beklager at det blir så tidlig 486 00:53:02,112 --> 00:53:03,781 Ikke noe problem 487 00:54:21,316 --> 00:54:23,402 Skal jeg sette på kassetten? 488 00:54:23,485 --> 00:54:25,487 Ja, gjør det 489 00:54:31,451 --> 00:54:34,038 Onkel, gråter du? 490 00:54:36,957 --> 00:54:38,626 Jeg gråter vel ikke 491 00:54:38,709 --> 00:54:40,961 Det er ingenting. Tullprat 492 00:54:42,087 --> 00:54:44,256 Når du ser slik på meg, 493 00:54:44,924 --> 00:54:47,635 ser du akkurat ut som din avdøde mor 494 00:54:48,385 --> 00:54:51,263 Å, Sonja, hvor er din mor nå? 495 00:54:52,306 --> 00:54:54,559 Hvor er min elskede søster? 496 00:54:59,939 --> 00:55:02,232 Du har vært syk lenge nå 497 00:55:03,693 --> 00:55:06,862 Salige Vera Petrovna, Sonjas mor 498 00:55:07,822 --> 00:55:10,199 lå også våken om nettene 499 00:55:10,908 --> 00:55:13,243 Hun bekymret seg slik for deg 500 00:55:14,078 --> 00:55:16,080 La oss gå, Marina 501 00:55:16,413 --> 00:55:19,416 Men, jeg er jo ikke ferdig med replikken min! 502 00:55:19,499 --> 00:55:21,501 Ja ja, samme det 503 00:55:21,752 --> 00:55:25,297 Jeg har også så vondt i bena, ser du 504 00:55:26,006 --> 00:55:27,967 Det verker og verker 505 00:55:33,388 --> 00:55:34,514 Ok 506 00:55:34,932 --> 00:55:36,976 Takk skal dere ha 507 00:55:45,818 --> 00:55:47,862 Vær så god neste 508 00:55:52,908 --> 00:55:54,910 Unnskyld meg 509 00:56:06,672 --> 00:56:08,966 Hei, jeg heter Janice Chang 510 00:56:09,049 --> 00:56:12,177 Jeg kommer fra Taiwan og har mandarin som førstespråk 511 00:56:12,261 --> 00:56:15,180 Jeg prøvespiller for rollen som Jelena 512 00:56:17,057 --> 00:56:19,977 Koshi Takatsuki. Jeg ønsker å spille Astrov 513 00:56:20,728 --> 00:56:24,189 Dere har begge valgt samme scene, 514 00:56:24,273 --> 00:56:26,901 så dere vil spille mot hverandre 515 00:56:27,943 --> 00:56:29,153 Dere har 516 00:56:29,236 --> 00:56:32,406 valgt samme scene, så dere får spille mot hverandre 517 00:56:32,489 --> 00:56:33,490 Ok 518 00:56:34,700 --> 00:56:37,202 Så hun er Jelena? Hvor begynner vi? 519 00:56:39,664 --> 00:56:41,874 Fra "Å, du er en slu kvinne" 520 00:56:42,332 --> 00:56:43,458 Ok 521 00:56:46,796 --> 00:56:51,050 Jeg forstår jo ikke hva hun sier, skal jeg bare ta det på magefølelsen? 522 00:56:51,466 --> 00:56:53,761 Ja, vær så god. Bare begynn 523 00:56:54,511 --> 00:56:56,513 Når dere er klare 524 00:57:17,326 --> 00:57:20,162 Å, du er en slu kvinne! 525 00:57:22,206 --> 00:57:23,665 En slu kvinne! 526 00:57:23,749 --> 00:57:26,961 Kanskje lider Sonja, det får så være 527 00:57:27,044 --> 00:57:29,546 La oss holde det utenfor. Men... 528 00:57:30,339 --> 00:57:31,924 Hva er det du mener? 529 00:57:32,007 --> 00:57:34,009 Det vet du utmerket godt 530 00:57:34,634 --> 00:57:37,471 Du vet godt hvorfor jeg kommer hit hver dag 531 00:57:37,805 --> 00:57:41,225 Du vet hvem det er som trekker meg hit 532 00:57:42,977 --> 00:57:44,729 Du er et rovdyr 533 00:57:44,812 --> 00:57:46,605 Et vakkert... Rovdyr? 534 00:57:46,772 --> 00:57:48,565 Jeg forstår ingenting 535 00:57:48,733 --> 00:57:50,985 Et forførerisk og vakkert 536 00:57:51,068 --> 00:57:53,070 dunete lite rovdyr 537 00:57:54,822 --> 00:57:57,241 Et rovdyr som deg trenger et bytte! 538 00:57:57,324 --> 00:57:59,451 Er du gal? 539 00:58:00,702 --> 00:58:02,704 Så du er sjenert? 540 00:58:04,248 --> 00:58:07,292 Jeg er ikke en slik vulgær kvinne som du tror! 541 00:58:07,376 --> 00:58:08,878 Det sverger jeg på 542 00:58:08,961 --> 00:58:12,381 Hvorfor sverge? Ingen overflødige ord 543 00:58:13,632 --> 00:58:15,634 Så vakker du er 544 00:58:16,927 --> 00:58:18,846 Så vakre hender 545 00:58:18,971 --> 00:58:20,973 Nå får det være nok 546 00:58:23,350 --> 00:58:25,102 Hør på meg 547 00:58:26,061 --> 00:58:28,188 Dette er skjebnebestemt 548 00:58:33,402 --> 00:58:35,695 Ikke mer nå, jeg ber deg 549 00:58:36,530 --> 00:58:38,323 La meg være 550 00:58:38,407 --> 00:58:41,035 Kom til skogen i morgen 551 00:58:42,787 --> 00:58:44,454 Ved totiden 552 00:58:44,538 --> 00:58:46,540 Ja? Du kommer? 553 00:58:47,249 --> 00:58:49,251 Slipp meg Du kommer? 554 00:58:58,093 --> 00:58:59,929 Det er nok 555 00:59:00,012 --> 00:59:02,014 Beklager 556 00:59:02,139 --> 00:59:04,141 Takk skal dere ha 557 00:59:26,246 --> 00:59:27,832 Nå kommer siste søker 558 00:59:27,915 --> 00:59:29,875 Hun er litt spesiell 559 00:59:32,962 --> 00:59:34,754 Kom inn 560 00:59:56,401 --> 00:59:58,403 Hun heter Lee Yoona 561 01:00:03,450 --> 01:00:06,828 Hun forteller at hun bruker koreansk tegnspråk 562 01:00:07,787 --> 01:00:09,081 Forstår du det? 563 01:00:09,831 --> 01:00:11,333 Ja 564 01:00:12,209 --> 01:00:16,255 Du er den eneste som valgte denne scenen, så du spiller alene 565 01:00:17,839 --> 01:00:19,841 Hun kan høre 566 01:00:20,009 --> 01:00:23,303 Jeg kan tolke til koreansk om nødvendig 567 01:00:23,888 --> 01:00:25,805 Er det i orden? 568 01:00:26,223 --> 01:00:28,225 Ja 569 01:00:28,683 --> 01:00:30,685 Vær så god 570 01:00:46,535 --> 01:00:48,162 Onkel, 571 01:00:49,163 --> 01:00:51,081 har du tatt morfinen? 572 01:00:51,790 --> 01:00:53,792 Gi den tilbake 573 01:00:57,379 --> 01:00:59,756 Hvorfor skremmer du oss slik? 574 01:01:00,590 --> 01:01:02,592 Gi den tilbake, onkel 575 01:01:09,766 --> 01:01:12,602 Jeg er like ulykkelig som deg 576 01:01:13,895 --> 01:01:15,897 Men jeg gir ikke opp 577 01:01:18,025 --> 01:01:20,694 Jeg skal være tålmodig og holde ut 578 01:01:23,280 --> 01:01:25,282 til siste åndedrag 579 01:01:25,991 --> 01:01:27,993 Så jeg ber deg, 580 01:01:29,411 --> 01:01:31,455 hold ut, du også 581 01:01:43,300 --> 01:01:45,844 Min kjære, dyrebare onkel 582 01:01:51,391 --> 01:01:53,393 Jeg ber deg 583 01:01:54,561 --> 01:01:56,563 Gi den tilbake 584 01:02:01,568 --> 01:02:03,570 For vår skyld ber jeg deg 585 01:02:05,239 --> 01:02:07,241 Hold ut 586 01:02:09,034 --> 01:02:11,036 denne sorgen 587 01:02:20,670 --> 01:02:21,880 Tusen takk 588 01:02:53,037 --> 01:02:56,331 Det var nesten ingen som søkte på rollen som Vanja 589 01:02:57,457 --> 01:02:59,126 Nei 590 01:03:00,001 --> 01:03:01,795 Alle tror sikkert 591 01:03:02,212 --> 01:03:04,548 at du vil spille rollen selv 592 01:03:35,870 --> 01:03:37,872 Beklager at jeg ble sen 593 01:03:38,498 --> 01:03:39,999 Ingen fare 594 01:04:07,861 --> 01:04:09,070 God morgen 595 01:04:10,489 --> 01:04:11,740 Alle her 596 01:04:11,823 --> 01:04:14,618 har bestått opptaksprøven. Men 597 01:04:15,285 --> 01:04:18,163 noen har blitt tildelt en annen rolle 598 01:04:18,247 --> 01:04:20,249 enn dere søkte på 599 01:04:22,083 --> 01:04:24,461 Vi skal nå få høre rollelisten 600 01:04:25,170 --> 01:04:29,133 Signer kontrakten hvis dere godtar rollen dere er tildelt 601 01:04:37,641 --> 01:04:39,934 Serebrjakov: Roy Lucelo 602 01:04:40,519 --> 01:04:42,854 Jelena: Janice Chang 603 01:04:43,272 --> 01:04:45,732 Sonja: Lee Yoona 604 01:04:45,940 --> 01:04:49,236 Vojnitskaja: Kaoru Komagata 605 01:04:49,319 --> 01:04:50,904 Vanja: 606 01:04:50,987 --> 01:04:53,323 Koshi Takatsuki 607 01:04:54,158 --> 01:04:56,993 Astrov: Ryu JeongEui 608 01:04:57,286 --> 01:05:00,038 Telegin: Takashi Kimura 609 01:05:00,247 --> 01:05:02,457 Marina: Yumi Eto 610 01:05:02,791 --> 01:05:03,958 Det var alt 611 01:05:06,586 --> 01:05:09,464 Unnskyld, skal jeg spille Vanja? 612 01:05:10,549 --> 01:05:11,758 Ja 613 01:05:12,050 --> 01:05:14,803 Blir ikke aldersforskjellen for stor? 614 01:05:15,679 --> 01:05:20,225 Det ordner vi med sminke. Det er flere som spiller en annen alder enn sin egen 615 01:05:23,770 --> 01:05:26,565 Vil du ikke, lar du være å signere kontrakten 616 01:05:26,815 --> 01:05:29,193 Så finner vi en annen skuespiller 617 01:05:30,109 --> 01:05:34,239 Så snart dere har signert, begynner vi å lese manus 618 01:05:40,954 --> 01:05:42,831 Gratulerer 619 01:05:53,800 --> 01:05:55,802 Meget vakkert 620 01:05:56,010 --> 01:05:58,012 I sannhet vakkert 621 01:05:58,847 --> 01:06:00,890 En vidunderlig utsikt 622 01:06:03,935 --> 01:06:06,980 Ja, i sannhet en vidunderlig utsikt, 623 01:06:07,439 --> 01:06:08,982 Deres eksellense 624 01:06:09,065 --> 01:06:12,861 Kimura, si det langsommere, er du snill 625 01:06:12,944 --> 01:06:14,863 Enda langsommere? Ja 626 01:06:15,405 --> 01:06:19,243 Uttal ordene tydeligere, så alle hører det 627 01:06:20,660 --> 01:06:21,703 Ja vel 628 01:06:21,995 --> 01:06:23,497 Fortsett 629 01:06:25,582 --> 01:06:29,669 Ja, i sannhet en vidunderlig utsikt 630 01:06:30,837 --> 01:06:32,797 Deres eksellense 631 01:06:39,596 --> 01:06:41,473 I morgen 632 01:06:43,224 --> 01:06:45,226 skal vi gå ut i skogen 633 01:06:45,435 --> 01:06:47,437 Ikke sant, pappa? 634 01:06:49,689 --> 01:06:51,400 Mitt herskap 635 01:06:51,483 --> 01:06:53,485 Teen er servert 636 01:06:55,654 --> 01:06:57,864 La meg få lov... 637 01:06:58,448 --> 01:07:01,242 Vær stille, noen kan høre deg 638 01:07:01,701 --> 01:07:04,579 Nei, la meg få si at jeg elsker deg 639 01:07:04,663 --> 01:07:08,375 Ikke jag meg bort. La meg få snakke, så er jeg lykkelig 640 01:07:09,000 --> 01:07:12,379 Jeg holder det ikke ut... 641 01:07:15,674 --> 01:07:18,343 Takk. Vi gir oss her i dag 642 01:07:22,096 --> 01:07:24,849 Takk for i dag Takk for i dag 643 01:07:40,740 --> 01:07:42,200 Er det ikke kaldt? 644 01:07:43,910 --> 01:07:45,870 Nei, det går bra 645 01:07:54,253 --> 01:07:56,590 Fra nå av... Ja? 646 01:07:58,467 --> 01:08:02,095 Kan du ikke vente i bilen når jeg blir forsinket? 647 01:08:03,137 --> 01:08:06,433 Jeg blir stresset av å tenke på at du sitter og fryser 648 01:08:08,393 --> 01:08:10,186 Ellers takk 649 01:08:11,730 --> 01:08:15,984 Jeg vet hvor glad du er i denne bilen, så jeg ville ikke klare å slappe av 650 01:08:17,318 --> 01:08:19,696 Så lenge du vet det, er det greit 651 01:08:21,114 --> 01:08:23,617 Bare gå ut når du skal røyke 652 01:08:25,118 --> 01:08:26,786 Ja vel 653 01:08:26,870 --> 01:08:29,623 Jeg skal gjøre det hvis det blir for kaldt 654 01:08:32,459 --> 01:08:34,586 Skal jeg sette på kassetten? 655 01:08:35,086 --> 01:08:36,588 Ja 656 01:08:40,800 --> 01:08:43,302 Når vi nå skal ta avskjed, 657 01:08:43,387 --> 01:08:46,515 tillat en gammel mann å komme med et vennlig råd 658 01:08:49,017 --> 01:08:50,644 Mine damer og herrer, 659 01:08:51,395 --> 01:08:54,022 det viktigste her i verden er arbeidet 660 01:08:55,815 --> 01:08:58,192 Vi må fortsette å arbeide 661 01:09:45,198 --> 01:09:47,158 Herr Kafuku 662 01:09:49,994 --> 01:09:52,622 Vil du bli med og ta et glass med meg? 663 01:09:52,706 --> 01:09:54,583 Jeg kom også med bil 664 01:09:55,542 --> 01:09:57,043 Kjører du selv? 665 01:09:57,126 --> 01:09:59,671 Ja, så jeg tenkte vi kunne gå 666 01:09:59,754 --> 01:10:02,006 på baren i hotellet mitt? 667 01:10:04,133 --> 01:10:05,802 Jeg blir nok litt sen 668 01:10:06,260 --> 01:10:07,762 Det går bra 669 01:10:07,846 --> 01:10:10,474 Ok, da går jeg og henter bilen min 670 01:10:11,265 --> 01:10:13,309 Dere kan kjøre etter meg 671 01:10:30,243 --> 01:10:33,955 Du skjønner, det hender jeg søker på navnet ditt 672 01:10:36,415 --> 01:10:39,085 Det var slik jeg kom over prøvespillingen 673 01:10:39,168 --> 01:10:42,881 Søknadsfristen var samme dag. Utrolig, ikke sant? 674 01:10:44,382 --> 01:10:46,676 Hvorfor er du interessert i meg? 675 01:10:47,010 --> 01:10:50,054 Jeg likte så godt å spille i Otos serie 676 01:10:51,139 --> 01:10:54,183 Det gjorde meg glad å si replikkene hennes høyt 677 01:10:55,434 --> 01:10:59,898 Det jeg driver med, har ingenting med seriene hennes å gjøre 678 01:11:00,314 --> 01:11:01,775 Nei 679 01:11:02,025 --> 01:11:04,485 Men da jeg så stykket ditt den gangen, 680 01:11:04,569 --> 01:11:07,488 følte jeg at dere hadde et felles prosjekt, 681 01:11:07,572 --> 01:11:10,700 selv om dere gjorde det på forskjellige måter 682 01:11:11,159 --> 01:11:13,161 Hvordan da? 683 01:11:15,246 --> 01:11:17,248 Nei, vanskelig å si 684 01:11:18,583 --> 01:11:22,045 At dere begge vet å verdsette detaljer 685 01:11:22,128 --> 01:11:25,214 som ingen andre legger merke til, kanskje 686 01:11:28,760 --> 01:11:31,387 Egentlig har jeg alltid likt slikt 687 01:11:32,889 --> 01:11:36,517 Men jeg skjønte det ikke før jeg spilte rollen Oto skrev 688 01:11:39,312 --> 01:11:41,731 Da jeg så at du skulle ha audition, 689 01:11:41,815 --> 01:11:44,483 skjønte jeg at det var nå eller aldri 690 01:11:45,735 --> 01:11:48,112 Du vet det kanskje ikke, 691 01:11:49,113 --> 01:11:51,407 men jeg jobber som frilanser nå 692 01:11:52,701 --> 01:11:54,202 Jeg vet det 693 01:11:54,368 --> 01:11:56,913 Jeg trengte ikke engang å søke deg opp 694 01:11:57,288 --> 01:11:59,290 Sier du det 695 01:11:59,749 --> 01:12:01,375 Så flaut 696 01:12:02,460 --> 01:12:04,462 Det var dumt gjort 697 01:12:05,046 --> 01:12:06,715 Du var jo en stjerne 698 01:12:07,340 --> 01:12:09,550 Nei, jeg ble lurt til det 699 01:12:10,635 --> 01:12:12,762 Gjør du ofte sånne ting? 700 01:12:13,597 --> 01:12:15,098 Sånne ting? 701 01:12:15,306 --> 01:12:17,892 Med kvinner du ikke engang kjenner 702 01:12:21,020 --> 01:12:22,647 Gjør ikke du? 703 01:12:22,731 --> 01:12:23,815 Nei 704 01:12:24,315 --> 01:12:27,318 Er det ikke mange kvinner som prøver seg? 705 01:12:27,401 --> 01:12:29,403 Det er bare å si nei 706 01:12:30,071 --> 01:12:33,116 Jeg gjør det jo ikke med hvem som helst 707 01:12:34,117 --> 01:12:38,705 Men hvis kjemien stemmer, og du vil bli bedre kjent... Ikke da heller? 708 01:12:38,913 --> 01:12:42,083 Sex er ikke den eneste måten å bli kjent med folk på 709 01:12:42,166 --> 01:12:45,336 Men det finnes jo ting man ikke finner ut uten 710 01:12:45,586 --> 01:12:47,839 Som hva? Som for eksempel... 711 01:12:52,385 --> 01:12:53,970 Hva er det? 712 01:12:55,847 --> 01:12:59,225 Hvorfor snakker jeg egentlig med deg om dette? 713 01:13:00,351 --> 01:13:03,021 Oto må ha vært en lykkelig kvinne, 714 01:13:03,521 --> 01:13:05,649 som hadde en mann som deg 715 01:13:08,693 --> 01:13:10,444 Jeg vet ikke 716 01:13:12,155 --> 01:13:16,660 Kan du ikke fortelle meg noe om henne, hvis det er greit? 717 01:13:18,119 --> 01:13:19,954 Om Oto? 718 01:13:20,038 --> 01:13:21,790 Hvordan dere møttes 719 01:13:22,331 --> 01:13:24,625 Hvordan hun skrev manusene sine 720 01:13:24,834 --> 01:13:27,295 Hva dere pratet om. Hva som helst 721 01:13:31,758 --> 01:13:33,677 Du tenker sikkert slik: 722 01:13:35,011 --> 01:13:37,388 "Vi deler den samme smerten," 723 01:13:39,640 --> 01:13:41,935 "fordi vi elsket samme kvinne." 724 01:13:42,310 --> 01:13:46,064 Nei. For meg var det bare en ensidig beundring 725 01:13:47,606 --> 01:13:49,608 Du var forelsket i henne 726 01:13:51,820 --> 01:13:53,822 Jeg skal ikke nekte for det 727 01:13:54,030 --> 01:13:56,532 Hun var en fantastisk kvinne. Virkelig 728 01:14:01,037 --> 01:14:02,663 Ja 729 01:14:02,747 --> 01:14:04,248 Derfor er jeg 730 01:14:05,541 --> 01:14:07,543 sjalu på deg, herr Kafuku 731 01:14:08,377 --> 01:14:10,379 Tilgi meg 732 01:14:10,588 --> 01:14:12,506 Sjalu? 733 01:14:12,590 --> 01:14:14,300 Er du sjalu 734 01:14:14,383 --> 01:14:15,676 på meg? 735 01:14:26,062 --> 01:14:28,064 Unnskyld meg 736 01:14:29,107 --> 01:14:31,442 Du tok bilder nå, ikke sant? 737 01:14:34,653 --> 01:14:35,947 Du tok bilder 738 01:14:37,031 --> 01:14:39,450 Slett dem Hva er det du prater om? 739 01:14:43,371 --> 01:14:45,373 Jeg går nå 740 01:14:48,501 --> 01:14:50,754 Unnskyld? Regningen, takk 741 01:15:09,688 --> 01:15:11,690 Jeg er lei for det 742 01:15:11,900 --> 01:15:14,110 Det må ha vært ubehagelig 743 01:15:14,193 --> 01:15:15,945 Det går bra 744 01:15:16,988 --> 01:15:21,826 Jeg ville bare si at jeg er glad for at jeg får være her og jobbe med deg 745 01:15:23,036 --> 01:15:25,621 Jeg tror Oto har ført oss sammen 746 01:15:27,957 --> 01:15:30,877 Jeg ser fram til å arbeide med deg framover 747 01:15:35,799 --> 01:15:37,633 Ses i morgen 748 01:15:58,362 --> 01:16:01,407 Hvorfor ser du så nedtrykt ut? 749 01:16:02,658 --> 01:16:05,786 Er det fordi du synes synd på professoren? 750 01:16:07,496 --> 01:16:09,665 La meg være i fred 751 01:16:10,875 --> 01:16:15,129 Eller er det fordi du er forelsket i hans hustru? 752 01:16:16,089 --> 01:16:19,092 Hun er en nær venn av meg 753 01:16:20,927 --> 01:16:22,595 Allerede? 754 01:16:23,387 --> 01:16:26,099 Hva mener du med det? 755 01:16:26,349 --> 01:16:28,017 Stopp 756 01:16:28,101 --> 01:16:30,186 Fortsatt for mye innlevelse? 757 01:16:30,603 --> 01:16:33,189 Ryu gjør det riktig. Gjør som ham 758 01:16:33,481 --> 01:16:35,524 Fortsett 759 01:16:38,736 --> 01:16:41,322 Når en kvinne blir venn med en mann, 760 01:16:41,405 --> 01:16:43,407 finnes det tre stadier: 761 01:16:43,657 --> 01:16:48,121 Først er hun en bekjent, så blir hun hans elskerinne 762 01:16:48,704 --> 01:16:51,707 Til slutt blir hun hans venn 763 01:16:52,625 --> 01:16:54,878 For en vulgær filosofi 764 01:16:54,961 --> 01:16:56,963 Takatsuki 765 01:16:58,089 --> 01:17:00,716 Prøv å bare konsentrere deg om teksten din 766 01:17:01,092 --> 01:17:02,886 Du skal bare lese den 767 01:17:08,141 --> 01:17:10,268 Vi er ikke roboter 768 01:17:11,269 --> 01:17:12,686 Hva mener du? 769 01:17:12,770 --> 01:17:17,608 Vi følger så klart instruksene dine, men vi er ikke roboter, og jeg tror 770 01:17:17,691 --> 01:17:20,486 vi gjør det bedre hvis vi forstår hva du vil 771 01:17:20,569 --> 01:17:22,780 Dere trenger ikke gjøre det bedre 772 01:17:24,323 --> 01:17:26,325 Bare les teksten 773 01:17:30,914 --> 01:17:32,916 Fortsett der dere slapp 774 01:17:38,046 --> 01:17:39,338 Jaså? 775 01:17:39,923 --> 01:17:42,675 Jo, jeg er vel vulgær 776 01:17:43,259 --> 01:17:48,181 Jeg har ingen vansker med å innrømme det 777 01:17:48,264 --> 01:17:51,100 Jeg er nemlig full 778 01:17:51,475 --> 01:17:54,853 Traff jeg ikke? Bommet jeg nå igjen? 779 01:17:55,104 --> 01:17:56,355 Faen også 780 01:17:56,772 --> 01:17:58,816 Det var som faen 781 01:18:00,944 --> 01:18:03,279 Ta meg vekk herfra. Ta meg vekk 782 01:18:03,612 --> 01:18:06,699 Drep meg om dere må. Jeg kan ikke være her mer 783 01:18:08,784 --> 01:18:10,911 Hva er galt med meg? 784 01:18:11,620 --> 01:18:13,747 Hva er det jeg gjør? 785 01:18:15,874 --> 01:18:18,169 Dadda, dadda 786 01:18:19,045 --> 01:18:20,546 Teppe 787 01:18:21,172 --> 01:18:22,590 Ok 788 01:18:23,507 --> 01:18:25,509 Det var alt for i dag 789 01:18:27,220 --> 01:18:30,306 Takk for i dag Takk for i dag 790 01:18:33,934 --> 01:18:35,394 Herr Kafuku Ja? 791 01:18:36,020 --> 01:18:38,147 Kan vi gjøre et lite intervju 792 01:18:38,606 --> 01:18:41,067 til festivalens hjemmeside? 793 01:18:41,817 --> 01:18:44,362 Vi vil filme også, så kan vi ta det ute? 794 01:18:44,570 --> 01:18:46,030 Ok 795 01:19:02,963 --> 01:19:06,925 Vi gjør jo ikke annet enn å lese 796 01:19:07,260 --> 01:19:09,553 Når skal vi begynne å bevege oss? 797 01:19:09,762 --> 01:19:13,516 Jeg holder på å sovne under de utenlandske replikkene 798 01:19:13,599 --> 01:19:15,768 Ja, jeg også! 799 01:19:16,602 --> 01:19:18,396 Men ikke på en dårlig måte 800 01:19:18,479 --> 01:19:21,357 Nei, det er litt som å høre en sutra 801 01:19:21,440 --> 01:19:25,194 Når du sier det sånn, høres det jo ut som en velsignelse 802 01:19:31,867 --> 01:19:34,703 Yoonsu, hvor lærte du å snakke japansk? 803 01:19:35,579 --> 01:19:40,209 Jeg studerte noteater ved Wasedauniversitetet i to år 804 01:19:42,420 --> 01:19:47,758 Så du kan koreansk, engelsk, japansk og tegnspråk. Ganske utrolig 805 01:19:48,717 --> 01:19:54,265 Japansk har ganske lik grammatikk som koreansk, så det er bare å lære ordene 806 01:19:54,807 --> 01:19:57,726 Og jeg likte å lære engelsk som tenåring 807 01:19:58,102 --> 01:20:00,396 Når begynte du å lære tegnspråk? 808 01:20:03,274 --> 01:20:04,775 Herr Kafuku 809 01:20:04,858 --> 01:20:07,778 Du tilbød deg å kjøre meg hjem, 810 01:20:08,987 --> 01:20:12,283 men kan jeg få invitere deg hjem på middag i stedet? 811 01:20:12,991 --> 01:20:15,244 Nei, jeg vil ikke trenge meg på 812 01:20:15,328 --> 01:20:16,495 Du skjønner, 813 01:20:16,579 --> 01:20:20,083 jeg har noe jeg må be deg om unnskyldning for 814 01:20:21,250 --> 01:20:24,170 Hva er det? Du får vite det når vi kommer dit 815 01:20:49,570 --> 01:20:51,655 Bare kom inn, begge to 816 01:21:02,458 --> 01:21:07,380 Bli med. Han får bare dårlig samvittighet hvis du sitter sulten her 817 01:21:09,089 --> 01:21:11,300 Ikke tenk på meg 818 01:21:12,009 --> 01:21:15,053 Jeg gjør ikke det. Men det gjør sikkert Yoonsu 819 01:21:16,180 --> 01:21:18,182 Kom 820 01:21:37,701 --> 01:21:39,703 Kona mi 821 01:22:29,169 --> 01:22:31,505 Hun sier de ligner på meg 822 01:22:32,215 --> 01:22:34,217 Ganske slemt 823 01:22:36,552 --> 01:22:38,554 Det er poteter fra hagen 824 01:22:39,430 --> 01:22:41,432 Hun har dyrket dem selv 825 01:22:44,810 --> 01:22:48,897 Dette er grunnen til at jeg måtte be deg om unnskyldning 826 01:22:50,983 --> 01:22:52,985 Hvorfor sa du ikke noe? 827 01:22:53,151 --> 01:22:57,656 Hun var redd du ikke ville tørre å avvise henne hvis du visste vi var gift 828 01:22:58,991 --> 01:23:02,286 Ingen fare Jeg vet du ikke tar sånne hensyn 829 01:23:02,370 --> 01:23:05,248 Men taushet er gull 830 01:23:08,584 --> 01:23:10,669 For å svare på spørsmålet 831 01:23:10,753 --> 01:23:13,506 lærte jeg tegnspråk etter at jeg møtte henne 832 01:23:14,382 --> 01:23:16,884 Jeg ville forstå språket hennes 833 01:23:18,844 --> 01:23:20,846 Det er fantastisk 834 01:23:21,221 --> 01:23:23,266 Hun var opprinnelig danser 835 01:23:23,474 --> 01:23:28,979 Jeg var koordinator for en forestilling kompaniet hennes holdt i Busan 836 01:23:31,064 --> 01:23:33,066 Jeg falt pladask 837 01:23:34,818 --> 01:23:36,236 Men ikke si noe 838 01:23:39,573 --> 01:23:42,242 Hvorfor flyttet dere til Hiroshima? 839 01:23:43,369 --> 01:23:46,872 Jeg ble invitert til teaterfestivalen for tre år siden 840 01:23:48,499 --> 01:23:50,501 Og YoonA ble med deg? 841 01:23:50,751 --> 01:23:53,128 Ja. Jeg var først veldig usikker 842 01:23:53,546 --> 01:23:56,465 på om jeg virkelig kunne be henne om å bli med 843 01:23:57,090 --> 01:24:00,844 I Korea hadde hun familie og venner som kunne tegnspråk 844 01:24:03,055 --> 01:24:05,558 Jeg var redd hun skulle bli ensom her 845 01:24:06,058 --> 01:24:10,563 Men jeg bestemte meg for at jeg fikk lytte til henne desto mer 846 01:24:11,439 --> 01:24:15,192 Jeg visste jeg var den eneste som kunne støtte henne her 847 01:24:31,375 --> 01:24:34,211 Hvorfor ville du prøvespille for denne rollen? 848 01:24:59,403 --> 01:25:02,406 "Jeg tok pause fra dansingen da jeg ble gravid" 849 01:25:03,031 --> 01:25:05,493 "Men jeg mistet barnet" 850 01:25:26,972 --> 01:25:31,018 "Jeg ville egentlig danse igjen, men kroppen nektet å samarbeide" 851 01:25:31,435 --> 01:25:36,064 "Da fortalte mannen min meg om deg og foreslo at jeg skulle prøve" 852 01:25:38,066 --> 01:25:40,068 Tusen takk for det 853 01:25:40,736 --> 01:25:43,822 Er det noe du synes er vanskelig under øvingen? 854 01:25:59,630 --> 01:26:03,133 "Hvorfor spør du meg om noe du ikke spør de andre om?" 855 01:26:04,009 --> 01:26:07,721 "Du trenger ikke å være snillere med meg enn med de andre" 856 01:26:15,228 --> 01:26:19,357 "Jeg er vant med at folk ikke forstår hva jeg sier" 857 01:26:40,838 --> 01:26:43,966 "Men jeg kan både se og høre" 858 01:26:44,633 --> 01:26:48,053 "Ofte forstår jeg mye mer enn det som blir sagt" 859 01:26:48,554 --> 01:26:52,307 "Er det ikke nettopp det som er det viktigste med øvingen?" 860 01:26:54,101 --> 01:26:55,603 Jo 861 01:27:18,792 --> 01:27:20,335 "Så jeg" 862 01:27:20,418 --> 01:27:23,088 "er veldig glad for å være med på dette" 863 01:27:23,964 --> 01:27:26,967 "Det er som om Tsjekhovs ord trenger inn i meg" 864 01:27:27,635 --> 01:27:30,513 "og får kroppen min til å bevege seg igjen" 865 01:27:36,560 --> 01:27:39,522 "Jeg er glad jeg tok motet til meg" 866 01:27:41,857 --> 01:27:43,859 Det er jeg også 867 01:27:49,489 --> 01:27:51,491 Liker du sterk mat? 868 01:27:51,825 --> 01:27:53,827 Ja. Det er godt 869 01:28:06,464 --> 01:28:08,842 Hvordan er kjøringen hennes? 870 01:28:13,806 --> 01:28:16,058 Hun er utrolig dyktig 871 01:28:18,686 --> 01:28:22,731 Hun akselerer og bremser så smidig at jeg nesten ikke merker det 872 01:28:23,982 --> 01:28:27,027 Ofte glemmer jeg helt at jeg sitter i en bil 873 01:28:28,987 --> 01:28:33,617 Jeg har sittet på med mange, men aldri med noen som kjører så behagelig 874 01:28:38,288 --> 01:28:42,167 Jeg er glad dere valgte henne som sjåfør for meg 875 01:29:24,584 --> 01:29:29,214 "Kan du ikke rose oss skuespillere like mye iblant?" sier hun 876 01:29:35,220 --> 01:29:38,556 Betyr dette "å gi ros"? Ja 877 01:30:21,349 --> 01:30:24,436 Takk for at jeg fikk bli med 878 01:30:26,521 --> 01:30:28,899 Det er Yoonsu du skal takke 879 01:30:30,233 --> 01:30:32,235 De er et nydelig par 880 01:30:32,986 --> 01:30:34,571 Ja 881 01:30:35,030 --> 01:30:37,449 Skulle ønske jeg kunne se når dere øver 882 01:30:37,532 --> 01:30:39,534 YoonA som Sonja 883 01:30:43,038 --> 01:30:47,542 Jeg kjenner stykket fra kassetten, så jeg prøvde å se henne for meg som Sonja 884 01:30:49,837 --> 01:30:51,629 Du må bare komme og se på 885 01:30:52,172 --> 01:30:54,925 Nei, det går fint. Beklager 886 01:30:55,718 --> 01:30:58,762 Nei, bare kom... Skal jeg sette på kassetten? 887 01:31:05,477 --> 01:31:06,895 Vanja, 888 01:31:06,979 --> 01:31:09,898 du er en dannet og intelligent mann 889 01:31:10,690 --> 01:31:12,943 Du burde forstå 890 01:31:14,402 --> 01:31:18,281 at det ikke er kjeltringene som ødelegger verden... 891 01:31:18,365 --> 01:31:20,408 Blir du ikke lei av å høre på? 892 01:31:21,910 --> 01:31:23,411 Nei, du skjønner, 893 01:31:24,079 --> 01:31:26,373 jeg liker denne stemmen så godt 894 01:31:28,125 --> 01:31:29,626 Jeg skjønner 895 01:31:31,003 --> 01:31:33,005 Hvem er det som snakker? 896 01:31:36,925 --> 01:31:38,593 Kona mi 897 01:31:42,890 --> 01:31:44,641 Metoden min 898 01:31:44,724 --> 01:31:48,228 krever at man lærer seg hele stykket utenat først 899 01:31:48,812 --> 01:31:51,314 Derfor hører jeg på det om og om igjen 900 01:31:51,481 --> 01:31:53,942 Jeg har spilt Vanja selv en gang, 901 01:31:54,026 --> 01:31:56,444 så replikkene hans er utelatt 902 01:31:57,362 --> 01:32:01,658 Når jeg sier replikkene i mitt tempo, passer det perfekt til båndet 903 01:32:01,741 --> 01:32:03,410 Ganske utrolig 904 01:32:04,744 --> 01:32:06,746 Det jeg sa i stad, var sant 905 01:32:08,248 --> 01:32:12,752 Når jeg sitter på med deg, glemmer jeg helt at du hører meg øve 906 01:32:13,921 --> 01:32:15,672 Plagsomt, ikke sant? 907 01:32:15,755 --> 01:32:18,466 Nei da. Det er jo jobben din 908 01:32:22,179 --> 01:32:24,181 Hvor lærte du å kjøre? 909 01:32:27,475 --> 01:32:29,477 I hjembygda mi, 910 01:32:30,145 --> 01:32:33,023 KamiJunitaki på Hokkaido 911 01:32:33,106 --> 01:32:35,567 Et sted der du trenger bil til alt 912 01:32:38,611 --> 01:32:41,156 Det var mamma som lærte meg å kjøre 913 01:32:41,323 --> 01:32:44,076 Jeg begynte da jeg gikk på ungdomsskolen 914 01:32:44,952 --> 01:32:46,954 På ungdomsskolen? Ja 915 01:32:48,121 --> 01:32:51,291 Mamma jobbet i en nattklubb i Sapporo 916 01:32:53,085 --> 01:32:56,004 Jeg kjørte henne til og fra stasjonen, 917 01:32:56,671 --> 01:32:59,507 helt siden jeg gikk på ungdomsskolen 918 01:33:03,678 --> 01:33:05,973 Det tok en time fra landsbyen vår 919 01:33:07,224 --> 01:33:09,517 Vi kjørte hjemmefra kl.17, 920 01:33:09,601 --> 01:33:12,229 og jeg hentet henne kl.7 neste morgen 921 01:33:13,688 --> 01:33:15,690 Mens vi kjørte, 922 01:33:16,483 --> 01:33:18,735 ville hun sove så mye som mulig 923 01:33:20,653 --> 01:33:24,657 Hvis jeg vekket henne med kjøringen min, sparket hun meg i ryggen 924 01:33:24,992 --> 01:33:27,119 og slo meg når vi kom fram 925 01:33:27,911 --> 01:33:29,579 Slik lærte jeg 926 01:33:30,455 --> 01:33:34,376 å kjøre forsiktig så jeg ikke vekket henne på de humpete veiene 927 01:33:38,088 --> 01:33:39,589 Jeg skjønner 928 01:33:43,635 --> 01:33:47,264 Jeg er veldig takknemlig for det du sa 929 01:33:48,556 --> 01:33:50,058 Nei da 930 01:33:51,226 --> 01:33:55,438 Jeg er glad for at mamma lærte meg å kjøre 931 01:33:57,399 --> 01:34:00,277 Hun gjorde det jo for sin egen skyld, 932 01:34:00,360 --> 01:34:02,570 men hun var veldig grundig 933 01:34:04,656 --> 01:34:06,408 Sier du det? 934 01:34:06,491 --> 01:34:07,993 Ja 935 01:34:09,494 --> 01:34:11,371 Det må hun ha vært 936 01:35:28,531 --> 01:35:31,994 Og etterpå forteller du meg hele sannheten? 937 01:35:36,831 --> 01:35:38,833 Ja, selvfølgelig 938 01:35:40,210 --> 01:35:42,254 Spør du meg, 939 01:35:42,962 --> 01:35:48,885 er ikke sannheten det mest skremmende, uansett hva den måtte være 940 01:35:50,803 --> 01:35:52,930 Det mest skremmende 941 01:35:53,890 --> 01:35:56,101 er å ikke kjenne den 942 01:36:04,359 --> 01:36:06,986 Tenk å la seg forføre av en slik mann 943 01:36:07,070 --> 01:36:09,572 og glemme seg selv i hans armer 944 01:36:12,200 --> 01:36:13,910 Jeg er visst 945 01:36:13,993 --> 01:36:16,121 nokså betatt av ham 946 01:36:18,498 --> 01:36:22,752 Jo, jeg kjeder meg når han er borte 947 01:36:24,921 --> 01:36:27,340 Samvittigheten plaget meg, 948 01:36:27,799 --> 01:36:30,468 som om jeg skulle drept ham med vilje 949 01:36:32,554 --> 01:36:34,472 Jeg satte meg ned, 950 01:36:37,100 --> 01:36:38,976 og lukket øynene, slik 951 01:36:39,186 --> 01:36:41,271 Og så tenkte jeg: 952 01:36:44,732 --> 01:36:48,320 De menneskene som lever om et par hundre år fra nå, 953 01:36:49,904 --> 01:36:53,116 og som vi baner veien for, 954 01:36:54,326 --> 01:36:57,204 vil de huske oss med en vennlig tanke? 955 01:37:01,416 --> 01:37:03,418 Nei, vi vil nok være glemt 956 01:37:04,711 --> 01:37:07,046 Menneskene glemmer kanskje 957 01:37:07,630 --> 01:37:09,216 Men 958 01:37:09,757 --> 01:37:12,469 Gud kommer sikkert til å huske på oss 959 01:37:16,681 --> 01:37:18,683 Takk. Det var et godt ord 960 01:37:19,809 --> 01:37:20,852 Ok 961 01:37:22,937 --> 01:37:24,939 Beklager at vi er sene 962 01:37:25,357 --> 01:37:29,236 Det er veldig få scener der verken Vanja eller Jelena er med 963 01:37:29,486 --> 01:37:33,906 Til slutt ble det så kjedelig å lese at vi begynte med gjennomkjøring 964 01:37:34,574 --> 01:37:35,617 Beklager 965 01:37:36,534 --> 01:37:38,953 Nei, det var egentlig like greit 966 01:37:40,037 --> 01:37:42,915 Vil dere også prøve å spille en scene? 967 01:37:52,509 --> 01:37:54,344 Mitt liv er forspilt 968 01:37:55,137 --> 01:37:57,139 Det er borte for alltid 969 01:37:58,931 --> 01:38:01,309 Dag og natt 970 01:38:01,393 --> 01:38:03,811 er jeg besatt av denne tanken 971 01:38:05,230 --> 01:38:08,775 Jeg har ingen fortid, den betyr ingenting 972 01:38:09,526 --> 01:38:12,320 Og nåtiden er enda verre 973 01:38:13,613 --> 01:38:17,950 Hva skal jeg bruke mitt liv og min kjærlighet til? 974 01:38:18,993 --> 01:38:21,078 Hvordan skjedde dette? 975 01:38:26,168 --> 01:38:29,796 Når du snakker om kjærlighet, føler jeg meg 976 01:38:30,463 --> 01:38:32,424 sløv og matt, 977 01:38:33,758 --> 01:38:35,802 vet ikke hva jeg skal si 978 01:38:36,344 --> 01:38:39,514 Du må unnskylde, men jeg har ingenting å si til deg 979 01:38:40,182 --> 01:38:42,309 Du må forstå! Stopp 980 01:38:43,810 --> 01:38:45,395 Hva synes dere selv? 981 01:38:52,777 --> 01:38:56,198 Jeg synes det må være opp til regissøren å bedømme 982 01:38:57,740 --> 01:38:59,534 Grusomt 983 01:39:03,455 --> 01:39:07,750 Jeg er enig med deg. Jeg synes vi begge var bedre under prøvespillingen 984 01:39:09,627 --> 01:39:11,504 Vet du hvorfor? 985 01:39:12,630 --> 01:39:17,760 Jeg kan litt av replikkene hans, men bare nok til å høre hvor jeg skal inn 986 01:39:17,844 --> 01:39:20,555 For å kunne spille må jeg lære hele dialogen 987 01:39:22,599 --> 01:39:27,604 Jeg trodde jeg kunne følge mer med på de andres følelser når vi gjorde det slik 988 01:39:27,812 --> 01:39:32,692 Hvis jeg også lærer motspillernes replikker utenat, kan jeg reagere bedre 989 01:39:33,901 --> 01:39:35,152 Jeg skjønner 990 01:39:37,864 --> 01:39:40,032 Skal vi lese manus igjen, da? 991 01:39:58,301 --> 01:40:00,553 Andre akt, fra begynnelsen 992 01:40:04,432 --> 01:40:06,434 Kan jeg ta opp dialogen? 993 01:40:07,394 --> 01:40:08,895 Naturligvis 994 01:40:10,855 --> 01:40:12,524 Ok 995 01:40:13,858 --> 01:40:15,860 Bare begynn 996 01:40:16,569 --> 01:40:18,405 Hvem er det? 997 01:40:18,863 --> 01:40:20,407 Er det deg, Sonja? 998 01:40:21,616 --> 01:40:23,326 Det er meg 999 01:40:23,951 --> 01:40:25,953 Å, er det deg, Jelena 1000 01:40:26,788 --> 01:40:29,332 Jeg har så forferdelig vondt 1001 01:40:30,708 --> 01:40:33,628 Pleddet ditt er falt på gulvet, Aleksander 1002 01:40:39,301 --> 01:40:41,010 Herr Kafuku 1003 01:40:45,348 --> 01:40:47,975 Jeg er lei for i dag 1004 01:40:49,436 --> 01:40:51,438 Ikke tenk på det 1005 01:40:51,646 --> 01:40:55,024 Hun trengte noen å snakke med, skjønner du 1006 01:40:56,318 --> 01:40:59,946 Snakke med? Du kan verken engelsk eller mandarin 1007 01:41:00,738 --> 01:41:03,074 Og hun forstår ikke japansk 1008 01:41:03,575 --> 01:41:05,076 Du har rett 1009 01:41:06,118 --> 01:41:08,162 Så vi endte opp med å... 1010 01:41:10,998 --> 01:41:13,000 Vis litt mer dømmekraft 1011 01:41:14,669 --> 01:41:16,671 Jeg er lei for det 1012 01:41:19,882 --> 01:41:22,009 Det er alt jeg vil si 1013 01:41:49,120 --> 01:41:52,289 Kan du ikke kjøre meg et sted, hvor som helst? 1014 01:41:53,541 --> 01:41:55,543 Hvor som helst? 1015 01:41:56,753 --> 01:42:01,340 Jeg har nesten ikke sett noe av Hiroshima. Vis meg et sted du liker 1016 01:42:06,053 --> 01:42:07,555 Ja vel 1017 01:42:56,312 --> 01:42:59,356 Ser det ikke litt ut som snø? 1018 01:43:32,765 --> 01:43:36,060 Fortsetter du den veien, kommer du til Fredsparken 1019 01:43:37,979 --> 01:43:40,857 Linjen mellom atombombekuppelen 1020 01:43:40,940 --> 01:43:45,111 og minnesmerket for ofrene kalles "fredsaksen" 1021 01:43:45,737 --> 01:43:49,657 Arkitekten som tegnet dette forbrenningsanlegget, 1022 01:43:50,825 --> 01:43:55,371 laget bygningen åpen så linjen skulle fortsette ubrutt mot havet 1023 01:44:01,085 --> 01:44:03,462 Hvorfor flyttet du til Hiroshima? 1024 01:44:05,798 --> 01:44:07,800 Nei, du trenger ikke svare 1025 01:44:13,014 --> 01:44:15,224 Huset vårt lå ved et fjell 1026 01:44:17,602 --> 01:44:19,604 For fem år siden, 1027 01:44:19,729 --> 01:44:23,733 under et uvær, ble hele huset feid bort av et jordskred 1028 01:44:26,027 --> 01:44:28,029 Mamma døde i ulykken 1029 01:44:32,950 --> 01:44:35,662 Jeg var nettopp fylt atten 1030 01:44:36,663 --> 01:44:39,415 og hadde nettopp fått førerkort 1031 01:44:43,169 --> 01:44:45,171 Da begravelsen var over, 1032 01:44:45,462 --> 01:44:47,632 kjørte jeg hjemmefra 1033 01:44:49,634 --> 01:44:52,136 Så du er 23 år nå? 1034 01:44:53,220 --> 01:44:54,722 Ja 1035 01:45:01,771 --> 01:45:06,275 Jeg visste ikke hvor jeg skulle kjøre, så jeg fortsatte bare vestover 1036 01:45:08,235 --> 01:45:12,782 Men i Hiroshima brøt bilen sammen, og jeg hadde ikke råd til å reparere den 1037 01:45:15,159 --> 01:45:16,828 Så jeg ble 1038 01:45:17,286 --> 01:45:19,538 sjåfør for søppelbil i stedet 1039 01:45:20,748 --> 01:45:22,959 Å kjøre er det eneste jeg kan 1040 01:45:30,592 --> 01:45:32,844 Hvor lenge har du tenkt å bo her? 1041 01:45:33,720 --> 01:45:35,221 Vet ikke 1042 01:45:37,599 --> 01:45:40,935 Etternavnet mitt, Watari, kommer fra faren min 1043 01:45:42,269 --> 01:45:45,564 Det er mange som heter det her i Hiroshima og Shimane 1044 01:45:46,315 --> 01:45:50,361 Men jeg har aldri møtt faren min, vet ikke engang om han lever 1045 01:45:52,363 --> 01:45:54,156 Jeg skjønner 1046 01:46:35,322 --> 01:46:37,324 Er ikke "Kafuku" 1047 01:46:38,325 --> 01:46:42,079 et ganske uvanlig navn? Med tegnene for "hus" og "hell" 1048 01:46:42,955 --> 01:46:44,957 Høres lykkebringende ut 1049 01:46:48,502 --> 01:46:51,005 Det sa også kona mi før vi giftet oss 1050 01:46:53,716 --> 01:46:55,551 Hun het Oto 1051 01:46:56,343 --> 01:46:58,429 Oto? Som i sound 1052 01:47:00,264 --> 01:47:03,267 Oto Kafuku. Litt av et navn 1053 01:47:05,895 --> 01:47:09,648 Største grunnen til at hun nølte med å gifte seg med meg 1054 01:47:09,732 --> 01:47:12,860 Hun syntes det hørtes ut som navnet til en sektleder 1055 01:47:17,573 --> 01:47:19,575 Hun døde for to år siden 1056 01:47:23,620 --> 01:47:25,622 Av hjerneblødning 1057 01:47:28,500 --> 01:47:31,128 Jeg kom hjem og fant henne på gulvet 1058 01:47:31,921 --> 01:47:33,923 Hun våknet aldri igjen 1059 01:47:40,847 --> 01:47:43,432 Blir det skummelt å høre den kassetten nå? 1060 01:47:45,226 --> 01:47:47,103 Nei. Slett ikke 1061 01:47:48,645 --> 01:47:50,522 Snarere tvert imot 1062 01:47:57,196 --> 01:47:58,697 Unnskyld! 1063 01:48:03,953 --> 01:48:05,454 Tusen takk 1064 01:48:11,252 --> 01:48:13,504 Jeg liker bilen din 1065 01:48:14,881 --> 01:48:17,424 Jeg merker at den betyr mye for deg 1066 01:48:18,968 --> 01:48:21,345 Jeg vil også ta godt vare på den 1067 01:48:27,684 --> 01:48:29,353 Kom, så drar vi 1068 01:48:50,958 --> 01:48:53,878 Gi meg ett eller annet. Jeg holder det ikke ut 1069 01:48:54,253 --> 01:48:56,380 Jeg er 47 år gammel 1070 01:48:56,463 --> 01:49:00,051 Om jeg lever til jeg blir 60, har jeg ennå 13 år igjen 1071 01:49:01,385 --> 01:49:02,929 Altfor lenge 1072 01:49:03,012 --> 01:49:06,515 Hvordan skal jeg komme meg gjennom disse 13 årene? 1073 01:49:20,487 --> 01:49:22,323 Så fint vær 1074 01:49:24,241 --> 01:49:25,742 Ja 1075 01:49:41,884 --> 01:49:43,886 Vi tar det der borte 1076 01:50:28,514 --> 01:50:29,848 Hvorfor gråter du? 1077 01:50:31,517 --> 01:50:34,728 Det er ingenting. Tårene begynte bare å renne 1078 01:50:37,356 --> 01:50:40,817 Det går nok over. Uff, nå begynner jeg også å gråte 1079 01:50:42,945 --> 01:50:45,072 Du er sikkert sint på meg 1080 01:50:45,447 --> 01:50:49,243 fordi du tror at jeg giftet meg med din far av beregning 1081 01:50:50,036 --> 01:50:52,038 Du tror meg kanskje ikke, 1082 01:50:52,121 --> 01:50:55,917 men jeg sverger på at jeg giftet meg med ham av kjærlighet 1083 01:50:57,584 --> 01:51:00,837 Jeg forelsket meg i den berømte vitenskapsmannen 1084 01:51:01,630 --> 01:51:03,674 Men det var ikke kjærlighet 1085 01:51:03,925 --> 01:51:07,929 Det var en misforståelse, men den gang trodde jeg på det 1086 01:51:09,346 --> 01:51:11,473 Jeg kunne ikke noe for det 1087 01:51:12,808 --> 01:51:15,436 Men helt siden bryllupet 1088 01:51:15,978 --> 01:51:19,523 har du forfulgt meg med de ransakende øynene dine 1089 01:51:20,649 --> 01:51:23,485 Si ikke mer! La oss være venner! 1090 01:51:23,569 --> 01:51:25,737 La oss glemme fortiden 1091 01:51:25,821 --> 01:51:27,573 Ikke se slik på meg. 1092 01:51:28,199 --> 01:51:29,783 Det kler deg ikke 1093 01:51:29,866 --> 01:51:33,870 Man må ha tiltro til alle mennesker, ellers blir det umulig å leve 1094 01:51:36,582 --> 01:51:38,125 Si meg 1095 01:51:39,251 --> 01:51:41,253 helt ærlig, som venn: 1096 01:51:41,337 --> 01:51:43,630 Er du lykkelig? 1097 01:51:52,764 --> 01:51:54,225 Nei 1098 01:52:19,500 --> 01:52:21,918 Jeg ønsker av hele mitt hjerte 1099 01:52:22,836 --> 01:52:24,838 at du må bli lykkelig 1100 01:52:25,756 --> 01:52:30,344 Jeg, derimot, er bare en ubetydelig person, en episode, 1101 01:52:32,263 --> 01:52:36,350 i musikken, i min manns hus, i kjærligheten 1102 01:52:36,850 --> 01:52:39,228 Uansett hvor jeg har vært, 1103 01:52:40,187 --> 01:52:42,064 bare en episode 1104 01:52:43,274 --> 01:52:46,402 Jeg skal være ærlig med deg, Sonja 1105 01:52:47,903 --> 01:52:50,364 Når jeg tenker meg om, 1106 01:52:50,572 --> 01:52:52,824 er jeg meget, meget ulykkelig 1107 01:52:54,201 --> 01:52:57,371 Det finnes ingen lykke for meg her på jorden 1108 01:53:01,292 --> 01:53:03,210 Hva er det du ler av? 1109 01:53:03,669 --> 01:53:05,837 Jeg er så lykkelig 1110 01:53:06,630 --> 01:53:08,632 Så, så lykkelig 1111 01:53:11,260 --> 01:53:13,929 Jeg har lyst til å spille piano nå 1112 01:53:23,397 --> 01:53:25,357 Spill! 1113 01:53:25,441 --> 01:53:27,443 La meg høre deg spille 1114 01:53:37,536 --> 01:53:39,371 Ok 1115 01:53:46,295 --> 01:53:48,505 Nå skjedde det noe 1116 01:53:48,589 --> 01:53:51,383 Men ennå er det bare mellom de to 1117 01:53:51,467 --> 01:53:53,302 Nå begynner neste fase: 1118 01:53:53,510 --> 01:53:55,887 å åpne det opp for publikum 1119 01:53:56,222 --> 01:53:59,225 Å gjenskape øyeblikket i sin helhet på scenen 1120 01:54:04,480 --> 01:54:06,398 La oss prøve tredje akt 1121 01:54:06,482 --> 01:54:07,983 Takatsuki 1122 01:54:41,558 --> 01:54:43,560 Det er iskaldt Ja 1123 01:54:49,566 --> 01:54:51,735 Takk for i dag 1124 01:54:53,111 --> 01:54:54,321 For hva? 1125 01:54:55,489 --> 01:54:56,990 Ingenting 1126 01:55:02,788 --> 01:55:05,207 Kan vi snakke litt sammen? 1127 01:55:06,583 --> 01:55:08,919 Et sted i nærheten, hvis du har tid 1128 01:55:09,002 --> 01:55:11,004 Bare et øyeblikk 1129 01:55:11,713 --> 01:55:13,840 Hvor er bilen din? 1130 01:55:13,924 --> 01:55:15,926 Til reparasjon 1131 01:55:49,835 --> 01:55:51,837 Det øyeblikket, 1132 01:55:52,504 --> 01:55:54,590 hva var det som skjedde? 1133 01:55:55,299 --> 01:55:57,301 Mellom Janice 1134 01:55:57,384 --> 01:55:59,386 og YoonA? 1135 01:56:01,012 --> 01:56:03,014 Det vet bare de 1136 01:56:04,225 --> 01:56:09,062 Det eneste jeg vet, er at denne teksten har en slik kraft 1137 01:56:10,522 --> 01:56:12,524 Herr Kafuku, 1138 01:56:13,024 --> 01:56:15,444 hvorfor spiller du ikke Vanja selv? 1139 01:56:19,365 --> 01:56:21,367 Tsjekhov er nifs 1140 01:56:24,453 --> 01:56:26,747 Når du sier replikkene hans, 1141 01:56:26,830 --> 01:56:29,333 blottlegges ditt innerste jeg 1142 01:56:30,166 --> 01:56:31,960 Har du ikke merket det? 1143 01:56:33,712 --> 01:56:36,131 Jeg tør ikke å gjøre det lenger 1144 01:56:38,049 --> 01:56:42,429 Og da klarer jeg heller ikke å hengi meg til rollen 1145 01:56:44,515 --> 01:56:46,933 Men, hvorfor meg? 1146 01:56:49,060 --> 01:56:52,188 Jeg føler meg helt utenfor i denne sammenhengen 1147 01:56:53,899 --> 01:56:56,318 Jeg passer ikke til å spille rollen 1148 01:56:56,693 --> 01:56:58,404 Og det 1149 01:56:59,363 --> 01:57:01,657 kommer publikum også til å mene 1150 01:57:03,450 --> 01:57:07,413 Da jeg kom på audition, var jeg desperat og på villspor 1151 01:57:08,497 --> 01:57:10,791 Jeg ante ikke hva jeg drev med 1152 01:57:11,792 --> 01:57:13,627 Så hvorfor 1153 01:57:14,127 --> 01:57:16,129 valgte du meg? 1154 01:57:20,926 --> 01:57:23,178 Det var vel Oto som førte oss sammen 1155 01:57:23,261 --> 01:57:25,263 Ikke spøk med meg 1156 01:57:25,514 --> 01:57:27,391 Jeg mener alvor 1157 01:57:27,474 --> 01:57:30,436 Jeg er her fordi jeg vil bli et bedre menneske 1158 01:57:40,321 --> 01:57:42,573 Du mangler selvkontroll 1159 01:57:48,036 --> 01:57:49,371 Ja 1160 01:57:50,789 --> 01:57:53,375 Vanligvis er det et stort problem 1161 01:57:53,459 --> 01:57:56,252 Men ikke nødvendigvis for en skuespiller 1162 01:57:57,838 --> 01:58:01,883 Du gjorde det ganske bra, både på prøvespillingen og her om dagen 1163 01:58:02,926 --> 01:58:05,429 Du hengir deg til motspillerne dine 1164 01:58:07,681 --> 01:58:10,058 Nå må du bare hengi deg til teksten 1165 01:58:11,267 --> 01:58:13,186 Hengi deg til teksten 1166 01:58:13,687 --> 01:58:15,814 og lytt til den 1167 01:58:16,189 --> 01:58:18,191 Lytt til teksten? 1168 01:58:19,735 --> 01:58:21,903 Teksten snakker til deg 1169 01:58:22,278 --> 01:58:25,824 Hvis du lytter til hva den sier, vil du også få oppleve det 1170 01:58:34,916 --> 01:58:37,669 Gå først, du. Jeg kjører deg til hotellet 1171 01:58:38,504 --> 01:58:40,506 Regningen Ok 1172 01:58:40,756 --> 01:58:42,633 Takk for besøket 1173 01:58:55,103 --> 01:58:58,189 Herr Kafuku sa jeg skulle få sitte på til hotellet 1174 01:58:58,273 --> 01:59:00,275 Ok. Samme sted? 1175 01:59:00,609 --> 01:59:02,110 Ja 1176 01:59:04,655 --> 01:59:07,073 Jeg skal bare betale for parkeringen 1177 01:59:28,261 --> 01:59:30,263 Hvor er Takatsuki? 1178 01:59:37,646 --> 01:59:39,815 Unnskyld. La oss dra 1179 02:00:11,847 --> 02:00:13,515 Herr Kafuku 1180 02:00:16,017 --> 02:00:17,644 Jeg er 1181 02:00:17,728 --> 02:00:19,730 tom innvendig 1182 02:00:21,565 --> 02:00:23,734 Det finnes ingenting inni meg 1183 02:00:27,488 --> 02:00:31,658 Det du sa om at teksten snakker til deg, 1184 02:00:32,826 --> 02:00:36,121 jeg tror jeg følte det når jeg leste Otos manus 1185 02:00:37,998 --> 02:00:42,418 Jeg tror det var for å oppleve noe slikt jeg kom hit 1186 02:00:44,170 --> 02:00:45,672 Så 1187 02:00:47,924 --> 02:00:51,052 Det du sa om at Oto førte oss sammen, 1188 02:00:52,846 --> 02:00:54,848 var visst sant likevel 1189 02:00:57,809 --> 02:00:59,811 Jeg forstår det nå 1190 02:01:04,190 --> 02:01:06,192 Oto og jeg... 1191 02:01:06,527 --> 02:01:08,028 Ja? 1192 02:01:09,029 --> 02:01:11,031 Vi hadde en datter 1193 02:01:12,198 --> 02:01:14,993 Hun døde av lungebetennelse da hun var fire 1194 02:01:15,869 --> 02:01:17,996 Hun ville ha vært 23 i dag 1195 02:01:25,211 --> 02:01:28,674 Da datteren vår døde, tok også lykken vår slutt 1196 02:01:30,801 --> 02:01:32,761 Oto sluttet som skuespiller 1197 02:01:33,595 --> 02:01:36,723 Jeg sluttet i TV og gikk tilbake til teateret 1198 02:01:38,349 --> 02:01:41,269 I flere år orket Oto ingenting 1199 02:01:42,395 --> 02:01:46,232 En dag begynte hun plutselig å skrive fortellinger igjen 1200 02:01:48,234 --> 02:01:50,654 Nei, hun fortalte dem 1201 02:01:53,156 --> 02:01:55,325 Den første historien hennes 1202 02:01:59,746 --> 02:02:02,040 ble til mens vi hadde sex 1203 02:02:05,586 --> 02:02:09,130 Vi hadde nettopp hatt sex da hun begynte å fortelle 1204 02:02:10,506 --> 02:02:13,509 Morgenen etter hadde hun glemt nesten alt 1205 02:02:15,428 --> 02:02:18,306 Jeg husket historien og fortalte henne den 1206 02:02:19,474 --> 02:02:23,519 Hun lagde et manus av den og sendte det inn til en konkurranse 1207 02:02:24,062 --> 02:02:28,524 Hun vant og begynte en ny karriere som manusforfatter 1208 02:02:31,361 --> 02:02:34,740 Dette skjedde flere ganger etter at vi hadde sex 1209 02:02:35,949 --> 02:02:39,703 Hun fortalte meg historier, og jeg husket dem for henne 1210 02:02:39,786 --> 02:02:42,623 Morgenen etter fortalte jeg dem tilbake, 1211 02:02:42,706 --> 02:02:44,916 mens hun tok notater 1212 02:02:45,876 --> 02:02:48,629 Dette ble en slags rutine for oss 1213 02:02:49,921 --> 02:02:53,049 Historiene var uløselig knyttet til sex 1214 02:02:54,092 --> 02:02:56,637 Selv om det ikke alltid var lett å se 1215 02:02:57,512 --> 02:03:02,017 Hun snappet historiene fra orgasmens grep og nøstet dem forsiktig ut 1216 02:03:02,475 --> 02:03:04,394 Det var slik hun skrev 1217 02:03:05,353 --> 02:03:09,900 Ikke alltid. Men hver gang hun stanget hodet i veggen, 1218 02:03:10,358 --> 02:03:12,694 var det slik hun fikk nye ideer 1219 02:03:14,112 --> 02:03:15,613 Historiene hennes 1220 02:03:17,157 --> 02:03:20,786 bandt oss sammen og hjalp oss å bearbeide vår datters død 1221 02:03:25,957 --> 02:03:28,293 Jeg tror vi passet godt sammen 1222 02:03:29,795 --> 02:03:32,255 Vi trengte hverandre for å leve 1223 02:03:33,757 --> 02:03:36,927 Vi hadde det veldig godt sammen, 1224 02:03:38,303 --> 02:03:40,764 både i hverdagen og i sexlivet 1225 02:03:41,306 --> 02:03:43,349 Det mente i alle fall jeg 1226 02:03:45,393 --> 02:03:47,062 Men 1227 02:03:51,149 --> 02:03:52,984 Oto hadde andre menn 1228 02:03:58,531 --> 02:04:00,658 Det gjør ikke noe at hun hører 1229 02:04:03,954 --> 02:04:05,956 Oto lå med andre menn 1230 02:04:08,249 --> 02:04:10,210 Ikke bare en 1231 02:04:10,293 --> 02:04:13,964 Som regel var det skuespillere fra seriene hun skrev 1232 02:04:15,506 --> 02:04:18,551 Forholdene varte til innspillingen var over, 1233 02:04:18,634 --> 02:04:21,763 og så gikk hun videre til neste forhold 1234 02:04:24,682 --> 02:04:26,684 Har du bevis for dette? 1235 02:04:27,393 --> 02:04:29,395 Jeg så henne med en av dem 1236 02:04:31,898 --> 02:04:34,275 Iblant tok hun dem med seg hjem 1237 02:04:40,907 --> 02:04:44,327 Likevel tvilte jeg aldri på hennes kjærlighet til meg 1238 02:04:45,536 --> 02:04:47,663 Hun gjorde det umulig å tvile 1239 02:04:49,290 --> 02:04:52,293 Hun elsket meg like naturlig som hun bedro meg 1240 02:04:54,212 --> 02:04:57,507 Vi var så tett sammenknyttet som to mennesker kan bli 1241 02:04:57,590 --> 02:04:59,675 Likevel fantes det i henne 1242 02:05:00,260 --> 02:05:04,097 en mørk malstrøm som jeg aldri turte å se ned i 1243 02:05:06,391 --> 02:05:08,393 Konfronterte du 1244 02:05:08,852 --> 02:05:10,854 henne aldri med dette? 1245 02:05:13,398 --> 02:05:17,193 Det jeg fryktet mest, var at jeg skulle miste henne 1246 02:05:18,236 --> 02:05:20,822 Hvis hun forsto at jeg visste det, 1247 02:05:20,906 --> 02:05:23,658 ville vi ikke ha kunnet leve som før 1248 02:05:26,286 --> 02:05:30,373 Men hva om ønsket at du skulle konfrontere henne? 1249 02:05:34,752 --> 02:05:36,754 Har Oto sagt noe 1250 02:05:37,839 --> 02:05:39,215 til deg? 1251 02:05:44,262 --> 02:05:47,723 Kan jeg fortelle deg en historie hun fortalte meg? 1252 02:05:49,642 --> 02:05:50,852 Ja 1253 02:05:51,602 --> 02:05:54,272 Det er en veldig underlig historie 1254 02:05:54,397 --> 02:05:59,152 Den handler om en jente som sniker seg inn i huset til gutten hun elsker 1255 02:06:01,737 --> 02:06:03,239 Den historien 1256 02:06:04,282 --> 02:06:05,826 har jeg også hørt 1257 02:06:06,409 --> 02:06:09,079 Hun som var niøye i sitt forrige liv 1258 02:06:09,162 --> 02:06:10,663 Nettopp 1259 02:06:11,372 --> 02:06:15,919 Hun sniker seg inn og legger igjen et tegn hver gang 1260 02:06:17,337 --> 02:06:21,007 En dag legger hun seg i senga hans og onanerer 1261 02:06:22,092 --> 02:06:23,676 Noen kommer hjem 1262 02:06:24,260 --> 02:06:27,347 Men historien slutter før vi får vite hvem det er 1263 02:06:27,430 --> 02:06:28,932 Nei 1264 02:06:32,102 --> 02:06:33,769 Den slutter ikke der 1265 02:06:37,190 --> 02:06:39,234 Har du hørt fortsettelsen? 1266 02:06:40,651 --> 02:06:42,153 Ja 1267 02:06:42,904 --> 02:06:44,572 Hvem er det? 1268 02:06:46,366 --> 02:06:48,243 Som kommer opp trappa? 1269 02:06:49,744 --> 02:06:52,038 En annen inntrenger 1270 02:06:52,497 --> 02:06:54,249 Enda en? 1271 02:06:54,624 --> 02:06:56,167 Ja 1272 02:06:56,292 --> 02:07:00,046 Ikke Yamaga, ikke faren hans, og heller ikke moren 1273 02:07:00,630 --> 02:07:02,883 En helt vanlig innbruddstyv 1274 02:07:03,424 --> 02:07:04,926 Og når tyven 1275 02:07:05,010 --> 02:07:09,805 finner henne halvveis naken i senga, prøver han å voldta henne 1276 02:07:11,474 --> 02:07:15,020 Hun tar en av Yamagas penner og stikker ham i venstre øye 1277 02:07:16,646 --> 02:07:19,024 Hun kjemper imot av alle krefter, 1278 02:07:19,274 --> 02:07:21,943 og stikker ham i tinningen og i halsen 1279 02:07:22,443 --> 02:07:24,279 gang på gang 1280 02:07:25,613 --> 02:07:28,866 Til slutt oppdager hun at tyven ligger livløs 1281 02:07:29,409 --> 02:07:31,577 Hun har drept ham 1282 02:07:34,247 --> 02:07:36,874 Hun vasker av seg blodet hans i dusjen 1283 02:07:37,083 --> 02:07:39,419 og drar hjem 1284 02:07:41,796 --> 02:07:45,383 Tegnet hun etterlater seg i Yamagas rom den dagen 1285 02:07:46,342 --> 02:07:48,511 er innbruddstyvens lik 1286 02:07:50,430 --> 02:07:52,223 Morgenen etter 1287 02:07:52,307 --> 02:07:54,850 går hun til skolen, 1288 02:07:55,185 --> 02:07:58,729 klar til å tilstå alt for Yamaga og få sin dom 1289 02:07:59,814 --> 02:08:01,732 Men 1290 02:08:01,816 --> 02:08:04,652 Yamaga oppfører seg bare som vanlig 1291 02:08:06,988 --> 02:08:09,282 Hun ser ham spille fotball, 1292 02:08:09,615 --> 02:08:12,660 som om ingenting har skjedd 1293 02:08:14,287 --> 02:08:16,539 Dette gjentar seg neste dag 1294 02:08:18,874 --> 02:08:20,751 Alt er slik det pleier 1295 02:08:21,502 --> 02:08:24,047 Hva skjedde med liket i huset hans? 1296 02:08:24,839 --> 02:08:27,842 Innbilte hun seg bare alt sammen? 1297 02:08:31,346 --> 02:08:34,557 Hun drar til Yamagas hus for å se, 1298 02:08:34,640 --> 02:08:36,767 men ingenting er forandret 1299 02:08:37,518 --> 02:08:39,187 Bortsett fra en ting: 1300 02:08:40,521 --> 02:08:44,109 et overvåkingskamera som står over inngangsdøren 1301 02:08:46,819 --> 02:08:48,946 For ikke å vekke mistanke 1302 02:08:49,780 --> 02:08:52,783 går hun videre, uten å stanse foran huset 1303 02:08:54,327 --> 02:08:56,954 Noe grusomt var skjedd, 1304 02:08:57,497 --> 02:08:59,665 og det var hennes skyld, 1305 02:09:01,251 --> 02:09:04,545 likevel virket verden like fredfull som alltid 1306 02:09:06,131 --> 02:09:09,217 Men for henne var den for alltid forvandlet 1307 02:09:10,260 --> 02:09:12,678 til et faretruende sted 1308 02:09:13,929 --> 02:09:15,931 Hun snur seg 1309 02:09:16,724 --> 02:09:18,726 Hun tenker: 1310 02:09:19,185 --> 02:09:22,022 "Jeg må ta ansvar for det jeg har gjort" 1311 02:09:23,398 --> 02:09:25,775 "Jeg kan ikke late som ingenting" 1312 02:09:27,902 --> 02:09:30,280 "For jeg vet at det har skjedd" 1313 02:09:30,946 --> 02:09:34,409 "Jeg vet at jeg drepte den mannen" 1314 02:09:38,204 --> 02:09:41,124 Hun ser under potteplanten ved døren, 1315 02:09:41,832 --> 02:09:44,001 men nøkkelen er borte 1316 02:09:45,586 --> 02:09:48,881 Hun ser opp på overvåkingskameraet, 1317 02:09:48,964 --> 02:09:53,053 den eneste forandringen som vitner om det hun har gjort 1318 02:09:55,471 --> 02:09:57,682 Hun ser inn i kameraet 1319 02:09:59,142 --> 02:10:01,894 og sier de samme ordene, gang på gang 1320 02:10:04,021 --> 02:10:07,858 Klart og tydelig, så de kan forstås, selv uten lyd 1321 02:10:08,651 --> 02:10:10,486 "Jeg drepte ham" 1322 02:10:12,405 --> 02:10:13,906 "Jeg drepte ham" 1323 02:10:16,784 --> 02:10:18,286 "Jeg drepte ham" 1324 02:10:24,875 --> 02:10:27,170 Det var alt jeg fikk høre 1325 02:10:28,629 --> 02:10:31,174 Kanskje slutter historien der, 1326 02:10:31,882 --> 02:10:34,094 og kanskje fortsetter den 1327 02:10:36,679 --> 02:10:39,224 Ingen hyggelig fortelling, akkurat 1328 02:10:40,308 --> 02:10:42,477 Men da Oto fortalte meg den, 1329 02:10:44,354 --> 02:10:47,898 føltes det som om hun betrodde meg noe veldig viktig 1330 02:10:50,985 --> 02:10:52,653 Herr Kafuku 1331 02:10:57,408 --> 02:10:58,951 Den Oto jeg kjente, 1332 02:10:59,910 --> 02:11:02,413 var en fantastisk kvinne 1333 02:11:04,207 --> 02:11:06,209 Min kunnskap om henne 1334 02:11:06,792 --> 02:11:10,630 er naturligvis veldig begrenset sammenlignet med din 1335 02:11:11,172 --> 02:11:13,466 Likevel er jeg sikker i min sak 1336 02:11:15,385 --> 02:11:19,430 Du fikk leve sammen med denne fantastiske kvinnen i over 20 år, 1337 02:11:20,431 --> 02:11:22,933 og det bør du være takknemlig for 1338 02:11:23,309 --> 02:11:25,145 Det mener jeg 1339 02:11:28,148 --> 02:11:31,817 Men uansett hvor godt du tror du kjenner et menneske, 1340 02:11:32,860 --> 02:11:35,280 uansett hvor dypt du elsker det, 1341 02:11:37,865 --> 02:11:41,244 vil du aldri kunne se inn i dypet av en annens hjerte 1342 02:11:41,452 --> 02:11:43,579 Prøver du, blir du bare såret 1343 02:11:45,540 --> 02:11:47,833 Ditt eget hjerte, derimot, 1344 02:11:49,210 --> 02:11:52,505 kan du kanskje se inn i hvis du anstrenger deg nok 1345 02:11:54,340 --> 02:11:57,134 Så jeg tror at det vi må gjøre, 1346 02:11:59,762 --> 02:12:01,889 er å prøve å forsone oss 1347 02:12:03,308 --> 02:12:06,018 med det vi finner i vårt eget hjerte 1348 02:12:10,606 --> 02:12:13,734 Om du virkelig vil forstå et annet menneske, 1349 02:12:15,445 --> 02:12:17,488 må du først gjøre ditt beste 1350 02:12:20,325 --> 02:12:22,327 for å forstå deg selv 1351 02:12:25,996 --> 02:12:27,832 Det mener jeg 1352 02:13:32,062 --> 02:13:33,356 Kjør 1353 02:14:08,057 --> 02:14:10,893 Det virket ikke som om han løy 1354 02:14:17,525 --> 02:14:19,902 Jeg vet ikke om han snakket sant 1355 02:14:21,195 --> 02:14:24,699 Men han trodde i alle fall selv at han gjorde det 1356 02:14:27,076 --> 02:14:29,161 Jeg kan merke sånt 1357 02:14:29,244 --> 02:14:31,747 Jeg vokste nemlig opp blant løgnere 1358 02:14:33,040 --> 02:14:36,461 For å overleve måtte jeg lære å kjenne igjen løgnen 1359 02:14:52,352 --> 02:14:54,520 Er du sikker? Ja 1360 02:16:06,842 --> 02:16:10,220 Nå er de i gang igjen! Elendige gjess! 1361 02:16:10,513 --> 02:16:14,141 Pokker ta de gjessene! Stans ham! Han er gal! 1362 02:16:15,518 --> 02:16:19,313 Gi meg den! Slipp meg, Jelena! Slipp meg! 1363 02:16:20,230 --> 02:16:22,107 Hvor er han? 1364 02:16:23,443 --> 02:16:26,028 Der er han Nei! 1365 02:16:36,371 --> 02:16:37,873 Traff jeg ikke? 1366 02:16:38,749 --> 02:16:41,085 Bommet jeg nå igjen? 1367 02:16:41,168 --> 02:16:42,670 Faen også 1368 02:16:43,546 --> 02:16:45,590 Det var som faen! 1369 02:16:45,881 --> 02:16:48,383 Ta meg vekk herfra! Ta meg vekk! 1370 02:16:48,676 --> 02:16:50,761 Hva er galt med meg? 1371 02:16:51,011 --> 02:16:54,306 Ta meg vekk, hva som helst! Jeg kan ikke være her mer! 1372 02:16:54,389 --> 02:16:56,391 Hva er det jeg gjør? 1373 02:17:00,020 --> 02:17:01,731 Ok 1374 02:17:03,774 --> 02:17:05,985 Hvis dere spiller det som nå, 1375 02:17:06,068 --> 02:17:09,697 kommer vi virkelig til å ta livet av Serebrjakov 1376 02:17:09,780 --> 02:17:11,824 Så får vi et helt nytt stykke 1377 02:17:12,700 --> 02:17:14,827 Takatsuki, bra jobbet 1378 02:17:21,333 --> 02:17:22,835 Takatsuki? 1379 02:17:27,172 --> 02:17:29,509 Jeg er Kato, fra Hiroshimapolitiet 1380 02:17:30,050 --> 02:17:31,594 Unnskyld meg 1381 02:17:34,471 --> 02:17:36,181 Koshi Takatsuki? 1382 02:17:41,729 --> 02:17:44,565 Ja Kan jeg få snakke med deg i enerom? 1383 02:17:47,735 --> 02:17:49,612 Du kan si det her 1384 02:17:51,781 --> 02:17:53,783 Søndag 24. november, 1385 02:17:54,784 --> 02:17:59,288 rundt kl.1930, kom du i slåsskamp med en mann i Shintenchiparken, 1386 02:17:59,371 --> 02:18:02,542 og slo ham i ansiktet. Er dette korrekt? 1387 02:18:05,836 --> 02:18:08,964 Episoden ble tatt opp av overvåkningskameraer 1388 02:18:09,173 --> 02:18:12,176 Mannen du slo, døde på sykehuset i går kveld 1389 02:18:14,595 --> 02:18:17,932 Ja. Jeg så det på nyhetene 1390 02:18:20,059 --> 02:18:23,187 Det var jeg som gjorde det. Du har rett mann 1391 02:18:25,355 --> 02:18:28,108 Jeg må be deg bli med til politistasjonen 1392 02:18:28,275 --> 02:18:30,653 Kan jeg skifte først? Ja 1393 02:19:31,255 --> 02:19:33,924 HIROSHIMA NORD POLITISTASJON 1394 02:19:53,152 --> 02:19:54,654 Advokaten sier 1395 02:19:54,737 --> 02:19:59,158 at Takatsuki har tilstått tiltalen om vold med døden til følge 1396 02:20:04,413 --> 02:20:06,248 Kan jeg møte ham? 1397 02:20:06,331 --> 02:20:08,333 Ikke ennå 1398 02:20:09,001 --> 02:20:12,421 Men først, hva gjør vi med forestillingen? 1399 02:20:15,132 --> 02:20:18,260 Må jeg tenke på det nå? Ja 1400 02:20:18,343 --> 02:20:21,305 Det er det vi må tenke på nå 1401 02:20:22,848 --> 02:20:25,392 Slik jeg ser det, har vi to valg: 1402 02:20:27,186 --> 02:20:29,104 å avlyse stykket, 1403 02:20:29,188 --> 02:20:31,649 eller at du spiller hovedrollen 1404 02:20:36,904 --> 02:20:38,906 Jeg kan ikke spille 1405 02:20:40,074 --> 02:20:42,242 Du kan jo replikkene allerede 1406 02:20:43,493 --> 02:20:47,873 Du kan spille på japansk, som Takatsuki. Det ville være det beste for alle 1407 02:20:48,498 --> 02:20:50,000 Yoonsu 1408 02:20:51,168 --> 02:20:53,170 Hvorfor sier du dette? 1409 02:20:58,926 --> 02:21:00,677 Jeg kan ikke gjøre det 1410 02:21:02,596 --> 02:21:05,265 Da får vi avlyse 1411 02:21:06,976 --> 02:21:08,978 Er det det du vil? 1412 02:21:21,198 --> 02:21:23,033 Gi meg tid til å tenke 1413 02:21:23,784 --> 02:21:27,329 Vi kan vente to dager. Ikke mer 1414 02:21:28,998 --> 02:21:30,707 Jeg forstår 1415 02:21:31,375 --> 02:21:33,293 Jeg kontakter dere igjen 1416 02:21:50,811 --> 02:21:53,272 Vet du om sted der jeg kan tenke 1417 02:21:55,607 --> 02:21:57,359 uforstyrret? 1418 02:22:07,244 --> 02:22:08,370 Ja 1419 02:22:09,413 --> 02:22:11,748 Jeg kan kjøre deg et sted 1420 02:22:26,430 --> 02:22:28,432 Kamijunitaki... 1421 02:22:33,395 --> 02:22:36,106 Tror du at du at kunne vise meg den, 1422 02:22:36,606 --> 02:22:38,818 hjembygda di? 1423 02:22:41,361 --> 02:22:43,363 Det er ingenting der 1424 02:22:46,741 --> 02:22:48,994 Men hvis det er greit for deg... 1425 02:22:49,786 --> 02:22:51,288 Det er greit 1426 02:23:49,846 --> 02:23:51,598 La oss bytte på å kjøre 1427 02:23:53,308 --> 02:23:56,353 Vi må bytte på hvis vi skal komme oss dit på en dag 1428 02:23:58,272 --> 02:23:59,899 Jeg vil ikke bytte 1429 02:24:02,609 --> 02:24:03,944 Hvorfor ikke? 1430 02:24:04,028 --> 02:24:06,321 Fordi det er jobben min å kjøre 1431 02:24:10,242 --> 02:24:12,786 Jeg klarer meg fint uten søvn et døgn 1432 02:25:41,083 --> 02:25:44,419 Tusen takk Du må gjerne hvile litt lenger 1433 02:25:44,961 --> 02:25:47,464 Jeg kan sove på ferga Da så 1434 02:26:45,355 --> 02:26:47,232 Den dagen Oto døde... 1435 02:26:51,236 --> 02:26:55,532 Før jeg dro hjemmefra, sa hun at hun hadde noe hun ville snakke med meg om 1436 02:26:56,616 --> 02:26:59,453 Stemmen hennes var rolig, men bestemt 1437 02:27:00,787 --> 02:27:04,541 Jeg kjørte rundt hele dagen, enda jeg ikke hadde noen planer 1438 02:27:06,000 --> 02:27:07,794 Jeg orket ikke dra hjem 1439 02:27:08,378 --> 02:27:13,300 Jeg tenkte at hvis jeg dro hjem, ville alt forandre seg mellom oss 1440 02:27:15,677 --> 02:27:18,597 Da jeg endelig kom hjem, lå hun på gulvet 1441 02:27:21,391 --> 02:27:23,393 Jeg ringte etter sykebil, 1442 02:27:27,147 --> 02:27:29,399 men hun våknet aldri mer 1443 02:27:32,194 --> 02:27:35,322 "Hadde jeg bare kommet hjem litt tidligere" 1444 02:27:36,198 --> 02:27:38,074 Slik tenker jeg hver dag 1445 02:27:43,830 --> 02:27:45,790 Jeg 1446 02:27:45,874 --> 02:27:48,127 drepte moren min 1447 02:27:50,254 --> 02:27:52,881 Da jordskredet tok huset vårt, 1448 02:27:53,798 --> 02:27:55,800 var jeg også der inne 1449 02:27:56,510 --> 02:28:00,430 Jeg kom meg ut av ruinene på egen hånd 1450 02:28:02,682 --> 02:28:06,603 Etterpå ble jeg sittende og se på det halvt sammenraste huset 1451 02:28:08,062 --> 02:28:10,190 Da kom det et nytt skred, 1452 02:28:10,774 --> 02:28:13,109 og ødela huset fullstendig 1453 02:28:15,445 --> 02:28:18,323 Liket av moren min ble funnet i ruinene 1454 02:28:20,825 --> 02:28:23,703 Jeg visste at hun fortsatt var der inne 1455 02:28:25,789 --> 02:28:27,791 Jeg vet ikke hvorfor 1456 02:28:28,333 --> 02:28:31,586 jeg ikke hentet hjelp eller prøvde å redde henne 1457 02:28:32,671 --> 02:28:34,673 Jeg hatet henne, 1458 02:28:34,964 --> 02:28:37,467 men det var ikke bare derfor 1459 02:28:41,346 --> 02:28:45,141 Arret på kinnet mitt er fra den gangen 1460 02:28:46,560 --> 02:28:50,564 Legene sier de kan gjøre det mindre synlig med en operasjon 1461 02:28:50,689 --> 02:28:53,442 Men jeg vil ikke fjerne det 1462 02:29:01,741 --> 02:29:04,203 Hvis jeg hadde vært faren din, 1463 02:29:06,580 --> 02:29:09,291 ville jeg holdt rundt deg og sagt: 1464 02:29:11,751 --> 02:29:13,753 "Det var ikke din skyld" 1465 02:29:15,214 --> 02:29:17,382 "Du gjorde ikke noe galt" 1466 02:29:23,597 --> 02:29:25,640 Men jeg kan ikke si det 1467 02:29:29,185 --> 02:29:31,187 Du drepte moren din, 1468 02:29:32,981 --> 02:29:34,983 og jeg drepte kona mi 1469 02:29:38,695 --> 02:29:40,196 Ja 1470 02:30:51,184 --> 02:30:54,521 Krangel med Kazuya Yamaguchi fra Hiroshima, 1471 02:30:54,604 --> 02:30:58,107 og slo ham i ansiktet gjentatte ganger 1472 02:30:58,483 --> 02:31:03,196 Yamaguchi ble fraktet til sykehuset og senere erklært død 1473 02:31:04,364 --> 02:31:09,786 Koshi Takatsuki er en kjent skuespiller fra en rekke filmer og dramaserier 1474 02:31:10,244 --> 02:31:14,958 Etter fjorårets avsløring om hans forhold med en mindreårig 1475 02:31:15,500 --> 02:31:20,630 brøt han med agenten sin og har jobbet selvstendig siden januar 1476 02:31:50,076 --> 02:31:51,745 God morgen 1477 02:32:39,418 --> 02:32:42,336 BLOMSTER OG GRØNNSAKER 1478 02:34:19,893 --> 02:34:22,145 Var det her? 1479 02:34:22,979 --> 02:34:24,981 Jeg tror det 1480 02:34:27,901 --> 02:34:29,903 Alt er så forandret 1481 02:34:32,947 --> 02:34:34,949 Kan vi gå opp og se? 1482 02:35:29,003 --> 02:35:30,880 Der er huset 1483 02:36:05,539 --> 02:36:07,208 Moren min 1484 02:36:08,292 --> 02:36:11,420 hadde en annen personlighet som het Sachi 1485 02:36:13,757 --> 02:36:15,258 Sachi? 1486 02:36:16,009 --> 02:36:17,510 Ja 1487 02:36:18,302 --> 02:36:20,554 Hun dukket opp da jeg var 14 1488 02:36:22,431 --> 02:36:24,433 Hun sa at hun var 8 år, 1489 02:36:24,517 --> 02:36:27,228 men ble ikke eldre i løpet av 4 år 1490 02:36:32,942 --> 02:36:34,485 Sachi 1491 02:36:35,153 --> 02:36:39,282 dukket gjerne opp når mamma hadde vært ekstra voldelig mot meg 1492 02:36:42,368 --> 02:36:46,706 Hun strevde med å bevege seg, som om bevisstheten hennes 1493 02:36:47,707 --> 02:36:50,251 ikke passet inn i den voksne kroppen 1494 02:36:51,377 --> 02:36:53,755 Når hun prøvde å gå, falt hun, 1495 02:36:54,839 --> 02:36:57,842 så mesteparten av tiden lå hun sammenkrøpet 1496 02:37:03,514 --> 02:37:05,725 Sachi var glad i hjernetrim 1497 02:37:08,311 --> 02:37:10,396 Vi løste kryssord sammen 1498 02:37:13,232 --> 02:37:15,651 Hun kunne ofte gråte uten grunn 1499 02:37:18,071 --> 02:37:20,531 Da ville jeg holde rundt henne 1500 02:37:20,865 --> 02:37:23,201 og stryke henne over ryggen 1501 02:37:25,078 --> 02:37:27,080 Jeg satte pris 1502 02:37:27,413 --> 02:37:29,457 på de øyeblikkene 1503 02:37:49,978 --> 02:37:53,522 Det var som om alt som var igjen av skjønnhet i mamma, 1504 02:37:53,940 --> 02:37:56,359 utkrystalliserte seg i Sachi 1505 02:37:59,028 --> 02:38:00,529 Sachi var 1506 02:38:03,157 --> 02:38:05,159 min eneste venn 1507 02:38:34,605 --> 02:38:37,776 Jeg vet ikke om mamma virkelig var psykisk syk, 1508 02:38:39,652 --> 02:38:42,238 eller om hun bare spilte 1509 02:38:43,406 --> 02:38:45,199 for å holde meg hos seg 1510 02:38:48,202 --> 02:38:50,955 Men om det bare var spill, 1511 02:38:53,207 --> 02:38:55,751 gjorde hun det av hele sitt hjerte 1512 02:38:59,588 --> 02:39:02,300 For henne var det å bli til Sachi 1513 02:39:03,676 --> 02:39:07,471 en måte å overleve på i dette helvetet 1514 02:39:18,399 --> 02:39:20,401 Da jordskredet kom, 1515 02:39:22,570 --> 02:39:24,989 visste jeg at om mamma døde, 1516 02:39:25,949 --> 02:39:29,160 kom også Sachi til å dø 1517 02:39:31,495 --> 02:39:32,872 Likevel 1518 02:39:36,167 --> 02:39:38,169 gjorde jeg ingenting 1519 02:39:57,271 --> 02:39:59,107 Du blir skitten 1520 02:40:12,745 --> 02:40:14,247 Herr Kafuku 1521 02:40:15,039 --> 02:40:17,041 Tror du at du kan 1522 02:40:19,168 --> 02:40:22,046 godta at alt det du vet om Oto, 1523 02:40:23,464 --> 02:40:26,217 at alt det hun var, er sant? 1524 02:40:29,220 --> 02:40:32,473 At hun kanskje ikke var noe mysterium likevel? 1525 02:40:33,391 --> 02:40:36,560 At hun rett og slett bare var et slikt menneske? 1526 02:40:39,272 --> 02:40:42,566 Jeg tror at hun elsket deg av hele sitt hjerte, 1527 02:40:43,026 --> 02:40:45,945 samtidig som hun begjærte andre menn, 1528 02:40:47,571 --> 02:40:51,409 og at disse to tingene ikke utelukker hverandre 1529 02:40:54,996 --> 02:40:57,081 Er det rart å tenke slik? 1530 02:41:04,297 --> 02:41:06,299 Unnskyld 1531 02:41:17,476 --> 02:41:18,978 Jeg 1532 02:41:21,814 --> 02:41:24,233 skulle ha latt meg såre dypere 1533 02:41:26,694 --> 02:41:29,197 Men jeg nektet å godta sannheten 1534 02:41:31,240 --> 02:41:33,242 For jeg var dypt såret 1535 02:41:34,785 --> 02:41:37,038 Jeg trodde jeg skulle bli gal 1536 02:41:38,872 --> 02:41:40,374 Men 1537 02:41:41,500 --> 02:41:43,502 nettopp derfor 1538 02:41:44,503 --> 02:41:46,547 lot jeg bare som ingenting 1539 02:41:49,342 --> 02:41:51,552 Jeg lyttet ikke til meg selv 1540 02:41:59,435 --> 02:42:01,604 Og derfor mistet jeg henne 1541 02:42:04,482 --> 02:42:06,484 For alltid 1542 02:42:09,028 --> 02:42:11,030 Jeg ser det nå 1543 02:42:19,372 --> 02:42:21,624 Om jeg bare kunne møte henne 1544 02:42:24,418 --> 02:42:26,462 Så kunne jeg skjelt henne ut 1545 02:42:28,089 --> 02:42:30,091 Anklaget henne 1546 02:42:30,799 --> 02:42:32,801 for at hun løy for meg 1547 02:42:34,762 --> 02:42:36,764 Sagt unnskyld 1548 02:42:39,058 --> 02:42:41,352 for at jeg ikke lyttet til henne 1549 02:42:43,771 --> 02:42:45,939 For at jeg ikke var sterk nok 1550 02:42:52,363 --> 02:42:54,365 Jeg vil ha henne tilbake 1551 02:42:55,741 --> 02:42:57,868 At hun skal leve 1552 02:42:59,370 --> 02:43:01,705 Snakke med henne en siste gang 1553 02:43:07,920 --> 02:43:10,173 Bare se henne igjen 1554 02:43:13,092 --> 02:43:15,094 Men det er for sent 1555 02:43:18,181 --> 02:43:20,516 Det hjelper ikke å angre 1556 02:43:21,725 --> 02:43:23,727 Det kan ikke gjøres om 1557 02:43:49,628 --> 02:43:51,630 Vi som overlever, 1558 02:43:52,381 --> 02:43:54,967 må alltid bære de døde med oss 1559 02:43:56,594 --> 02:43:58,596 Slik vil det alltid være, 1560 02:44:00,389 --> 02:44:02,433 enten vi vil eller ikke 1561 02:44:08,147 --> 02:44:10,316 Det eneste vi kan gjøre, 1562 02:44:10,941 --> 02:44:13,152 er å lære leve med det 1563 02:44:24,580 --> 02:44:26,582 Vi må leve 1564 02:44:40,429 --> 02:44:42,181 Ikke vær redd 1565 02:44:46,352 --> 02:44:48,354 Jeg er sikker på 1566 02:44:51,064 --> 02:44:53,066 at vi vil klare oss 1567 02:45:34,817 --> 02:45:38,571 Nei, jeg vil ikke tie! Vent, jeg er ikke ferdig 1568 02:45:38,904 --> 02:45:42,575 Du har ødelagt livet mitt. Jeg har aldri fått leve! 1569 02:45:42,950 --> 02:45:47,538 For din skyld har jeg kastet bort de beste årene av mitt liv! 1570 02:45:48,121 --> 02:45:50,458 Du er min fiende! Min bitre fiende! 1571 02:45:50,541 --> 02:45:52,543 Jeg klarer ikke mer! 1572 02:45:54,002 --> 02:45:55,421 Jeg går! 1573 02:45:55,504 --> 02:45:59,007 Hvilken rett har du til å snakke til meg i den tonen? 1574 02:45:59,467 --> 02:46:01,260 Din idiot! 1575 02:46:01,844 --> 02:46:05,806 Hvis godset er ditt, så ta det! Jeg trenger det ikke! 1576 02:46:06,724 --> 02:46:10,185 Jeg vil bort herfra. Dette er et helvete! 1577 02:46:10,478 --> 02:46:15,148 Jeg er begavet og intelligent. Mot har jeg også. Hadde jeg fått sjansen 1578 02:46:15,233 --> 02:46:20,028 kunne jeg blitt en Schopenhauer, en Dostojevskij! Jeg er lei tullpratet! 1579 02:46:20,571 --> 02:46:25,033 Det går rundt for meg. Mor, jeg klarer det ikke mer, det er over! 1580 02:46:25,117 --> 02:46:27,661 Gjør som professoren sier! 1581 02:46:27,745 --> 02:46:30,080 Mor, hva skal jeg gjøre? 1582 02:46:31,249 --> 02:46:34,001 Nei, det er greit, ikke si noe 1583 02:46:34,585 --> 02:46:38,672 Jeg vet selv hva jeg må gjøre. Du slipper ikke unna med dette! 1584 02:46:38,756 --> 02:46:40,258 Jean! 1585 02:47:53,789 --> 02:47:55,290 Sonja 1586 02:48:06,259 --> 02:48:08,261 Det er så tungt 1587 02:48:12,433 --> 02:48:14,977 Om du bare visste hvor tungt det var 1588 02:48:19,440 --> 02:48:21,692 Hva kan vi gjøre? 1589 02:48:22,317 --> 02:48:25,195 Vi er nødt til å leve 1590 02:48:53,724 --> 02:48:57,144 Vi skal leve, onkel Vanja 1591 02:49:03,442 --> 02:49:06,111 Gjennom endeløse dager 1592 02:49:06,194 --> 02:49:11,074 og endeløse netter skal vi leve 1593 02:49:13,577 --> 02:49:19,374 Tålmodig skal vi bære skjebnens prøvelser 1594 02:49:21,502 --> 02:49:25,047 Uten ro og hvile 1595 02:49:26,590 --> 02:49:32,262 skal vi fortsette å arbeide for andre 1596 02:49:32,971 --> 02:49:40,187 Både nå og i vår alderdom 1597 02:49:42,815 --> 02:49:46,151 Og når vår tid kommer, 1598 02:49:46,777 --> 02:49:50,238 vil vi dø i ydmykhet 1599 02:49:56,244 --> 02:50:00,332 Og der, på den andre siden av graven 1600 02:50:02,125 --> 02:50:05,170 skal vi fortelle Ham 1601 02:50:07,631 --> 02:50:12,302 hvordan vi led, 1602 02:50:15,723 --> 02:50:19,685 hvordan vi gråt, 1603 02:50:21,186 --> 02:50:24,439 hvor bittert alt var 1604 02:50:27,442 --> 02:50:30,821 Og da vil Gud 1605 02:50:31,780 --> 02:50:38,621 ha barmhjertighet med oss 1606 02:50:46,169 --> 02:50:49,006 Da, onkel Vanja, skal vi 1607 02:50:50,716 --> 02:50:53,802 få oppleve et liv 1608 02:50:55,345 --> 02:51:01,602 som er lyst og vakkert og fylt av skjønnhet 1609 02:51:04,021 --> 02:51:07,315 Vi skal glede oss 1610 02:51:08,609 --> 02:51:13,531 og med stille smil på vårt ansikt 1611 02:51:14,698 --> 02:51:19,327 se tilbake på våre lidelser her 1612 02:51:23,456 --> 02:51:26,001 Og da skal vi 1613 02:51:26,752 --> 02:51:29,672 endelig få puste rolig 1614 02:51:33,759 --> 02:51:36,511 Det er jeg overbevist om 1615 02:51:38,013 --> 02:51:40,808 Det tror jeg av hele mitt hjerte 1616 02:51:43,226 --> 02:51:47,898 Og når den tid kommer, skal du og jeg 1617 02:51:50,358 --> 02:51:55,656 endelig få hvile i fred 1618 02:52:04,748 --> 02:52:07,250 Da skal vi få hvile 1619 02:53:20,699 --> 02:53:23,201 Trenger du pose? Nei, det går fint 1620 02:53:27,580 --> 02:53:30,876 Vil du spare bonuspoengene? Nei 1621 02:55:00,995 --> 02:55:07,995 .::TWA - Your Source Of Quality!::. 1622 02:55:17,649 --> 02:55:22,029 Oversatt og tekstet av Magne Tørring 1623 02:55:24,114 --> 02:55:28,493 Sitater fra Mens vi venter på Godot er basert på Stein Bugges oversettelse 1624 02:55:30,620 --> 02:55:35,918 Sitater fra Tsjekhovs Onkel Vanja er basert på Kjell Helgheims oversettelse