1 00:00:06,011 --> 00:00:10,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,016 --> 00:00:17,005 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 3 00:02:35,227 --> 00:02:39,086 "Il Signore vide... che la malvagita' degli uomini 4 00:02:40,388 --> 00:02:42,038 "era grande sulla terra 5 00:02:42,837 --> 00:02:45,802 "e che ogni disegno concepito dal loro cuore 6 00:02:46,053 --> 00:02:48,124 "non era altro che male. 7 00:02:52,122 --> 00:02:55,792 "E il Signore si penti' di aver fatto l'uomo sulla terra 8 00:02:56,632 --> 00:02:58,632 "e se ne addoloro' in cuor suo. 9 00:03:00,614 --> 00:03:02,064 "E il Signore disse: 10 00:03:02,833 --> 00:03:07,704 "Sterminero' dalla terra l'uomo che ho creato. 11 00:03:09,712 --> 00:03:11,212 "Perche' mi pento... 12 00:03:13,006 --> 00:03:14,406 "di averli fatti". 13 00:03:16,611 --> 00:03:18,118 Libro della Genesi... 14 00:03:18,840 --> 00:03:19,990 capitolo 6... 15 00:03:20,950 --> 00:03:22,480 versetti 5-7. 16 00:03:29,095 --> 00:03:30,195 Basta cosi'. 17 00:03:37,429 --> 00:03:39,175 Ho detto: "Basta cosi'". 18 00:03:58,354 --> 00:04:00,012 Mi scuso, Gideon. 19 00:04:01,994 --> 00:04:04,494 Se sono le buone maniere a renderti uomo, 20 00:04:04,748 --> 00:04:07,048 io sono circondato solo da pivelli. 21 00:04:16,226 --> 00:04:18,926 Sembri proprio aver bisogno di un goccetto. 22 00:04:31,223 --> 00:04:31,923 Ehi. 23 00:04:34,772 --> 00:04:35,922 Sai chi sono? 24 00:04:38,914 --> 00:04:40,864 Allora, sai perche' sono qui. 25 00:04:50,639 --> 00:04:51,889 Le tue lacrime, 26 00:04:52,857 --> 00:04:54,207 ti fanno credito. 27 00:04:55,337 --> 00:04:56,887 Mostrano contrizione. 28 00:04:57,989 --> 00:04:59,139 E non dubito 29 00:05:00,306 --> 00:05:02,022 che Dio ti perdonera' 30 00:05:03,053 --> 00:05:05,003 tramite il sangue del Figlio. 31 00:05:08,213 --> 00:05:09,663 Ma io non sono Dio. 32 00:05:10,814 --> 00:05:13,114 Va' all'inferno, figlio di puttana. 33 00:05:14,939 --> 00:05:16,039 Tiratelo su! 34 00:05:21,041 --> 00:05:23,141 All'inferno, figliolo... vivici. 35 00:05:26,991 --> 00:05:30,018 SRT project ha tradotto per voi: 36 00:05:35,996 --> 00:05:41,012 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 37 00:06:18,811 --> 00:06:20,661 Arriva, piccolina. Arriva. 38 00:07:05,710 --> 00:07:07,110 E' ora di alzarsi. 39 00:08:47,112 --> 00:08:48,162 Del caffe'. 40 00:08:54,438 --> 00:08:55,538 Basta cosi'. 41 00:09:00,534 --> 00:09:01,384 Pronto? 42 00:10:56,861 --> 00:10:58,719 Che succede? Cosa c'e'? 43 00:11:00,249 --> 00:11:01,749 Vuoi il tuo lettino? 44 00:11:01,891 --> 00:11:04,082 Tranquilla... ok? 45 00:11:44,206 --> 00:11:45,406 Va tutto bene. 46 00:11:45,659 --> 00:11:47,922 Tutto bene. E' tutto a posto. 47 00:12:00,069 --> 00:12:00,969 Dammelo. 48 00:12:04,457 --> 00:12:07,505 "E non indurci in tentazione, ma liberaci dal male." 49 00:12:07,605 --> 00:12:08,905 - Amen. - Amen. 50 00:12:09,005 --> 00:12:11,064 Andro' a caccia di quel dannato coyote, 51 00:12:11,164 --> 00:12:13,614 prima che ci faccia fuori altri polli. 52 00:12:22,566 --> 00:12:23,366 Papa'? 53 00:12:24,136 --> 00:12:26,086 Posso venire a caccia con te? 54 00:12:27,215 --> 00:12:28,665 Chiedi a tua madre. 55 00:12:28,765 --> 00:12:30,624 Be'... posso? 56 00:12:35,715 --> 00:12:36,515 Posso? 57 00:12:40,384 --> 00:12:42,584 Se prima finisci le tue faccende. 58 00:12:47,710 --> 00:12:51,605 Devo rassettarmi il letto... dare da mangiare a Bess... 59 00:13:00,970 --> 00:13:02,270 E questa cos'e'? 60 00:13:02,686 --> 00:13:04,136 Me l'ha data mamma. 61 00:13:05,126 --> 00:13:09,326 Dice che hai abbattuto un maggiore ribelle sul suo cavallo, da 650 metri. 62 00:13:12,134 --> 00:13:15,034 Credo intenda dire che sarei in grado di farlo. 63 00:13:16,274 --> 00:13:17,424 Non e' cosi'. 64 00:13:17,982 --> 00:13:19,432 Nessuno puo' farlo. 65 00:13:20,744 --> 00:13:22,544 Ma hai ucciso dei ribelli. 66 00:13:22,831 --> 00:13:25,563 Non e' una conversazione opportuna, figliolo. 67 00:13:25,663 --> 00:13:27,313 Eri un tiratore scelto? 68 00:13:29,373 --> 00:13:31,123 Lo sono ancora, figliolo. 69 00:13:31,223 --> 00:13:33,582 Non dimenticarlo mai. Buona notte. 70 00:13:54,278 --> 00:13:55,778 Hattie McAllister... 71 00:13:57,262 --> 00:13:58,962 chi avrebbe mai detto, 72 00:13:59,305 --> 00:14:01,339 mentre arrostivamo code di maiale, 73 00:14:01,439 --> 00:14:05,089 mangiavamo dolcetti e leggevamo libri nel retrobottega di tuo padre, 74 00:14:05,790 --> 00:14:09,615 che un giorno saremmo stati qui a colonizzare questo paese selvaggio 75 00:14:09,715 --> 00:14:10,965 con i migliori. 76 00:14:13,528 --> 00:14:14,878 Ce la faremo? 77 00:14:16,261 --> 00:14:17,861 Con un po' di coraggio. 78 00:14:19,057 --> 00:14:21,074 Non so piu' dove trovarlo. 79 00:14:23,109 --> 00:14:24,820 Certo che si'. Lo so. 80 00:14:26,262 --> 00:14:29,762 Nel profondo, sei la donna piu' tosta di questo territorio. 81 00:19:03,589 --> 00:19:06,939 Papa' ha ucciso quel coyote da mezzo miglio di distanza. 82 00:19:08,518 --> 00:19:10,968 Direi meglio da un centinaio di metri. 83 00:19:15,448 --> 00:19:16,548 Santo cielo, Hat. 84 00:19:17,816 --> 00:19:19,516 Che diavolo e' successo? 85 00:19:20,964 --> 00:19:21,764 Mamma? 86 00:19:41,727 --> 00:19:44,627 Il ragazzo dorme. Ti ho messo da parte la cena. 87 00:19:47,087 --> 00:19:51,037 Mi spiace. Devono aver vagato fuori dalla riserva cercando qualcosa. 88 00:19:51,502 --> 00:19:53,202 Non c'e' piu' niente. 89 00:19:59,975 --> 00:20:01,575 Voglio tornare a casa. 90 00:20:05,008 --> 00:20:07,158 Va bene, se vuoi andare dai tuoi, 91 00:20:08,306 --> 00:20:11,756 mi trovo un lavoro alla ferrovia e ti compro un biglietto. 92 00:20:12,410 --> 00:20:15,510 Non voglio un biglietto, voglio caricare il carro 93 00:20:15,610 --> 00:20:19,186 e portar via i nostri figli da questo posto abbandonato da Dio. 94 00:20:21,895 --> 00:20:24,744 So che e' stata dura, ma questa e' una buona terra. 95 00:20:24,865 --> 00:20:26,765 Viviamo in una baracca, Jeb. 96 00:20:27,745 --> 00:20:30,395 Abbiamo attrezzi vecchi, animali stremati, 97 00:20:30,625 --> 00:20:34,325 e sfamiamo i nostri figli con cibo preso a credito nel negozio. 98 00:20:36,064 --> 00:20:37,664 Capisco che e' dura... 99 00:20:40,655 --> 00:20:44,305 ma non e' forse il nostro sogno, Hattie? Non volevamo forse... 100 00:20:44,879 --> 00:20:48,179 costruirci una casa su un terreno di nostra proprieta'? 101 00:20:48,555 --> 00:20:51,255 Voglio che tu chieda un lavoro a mio padre. 102 00:20:52,712 --> 00:20:54,862 Vuoi tornare strisciando da lui? 103 00:20:55,411 --> 00:20:57,840 - Non ce la facciamo da soli. - Invece, si'. 104 00:20:57,940 --> 00:20:59,640 Dobbiamo solo insistere. 105 00:21:01,142 --> 00:21:02,642 Be', non posso piu'. 106 00:21:16,029 --> 00:21:17,229 A posto cosi'. 107 00:21:23,812 --> 00:21:25,962 Vado in citta', a fare provviste. 108 00:21:26,511 --> 00:21:30,061 Sii coraggioso e bada a tua madre mentre sono in citta', ok? 109 00:21:43,647 --> 00:21:44,797 Tieni, papa'. 110 00:22:05,834 --> 00:22:08,599 - Jeb... - Su, vai! 111 00:22:44,815 --> 00:22:46,465 Ce le siamo guadagnate. 112 00:22:47,899 --> 00:22:50,049 Papa' dice che sono una delizia, 113 00:22:51,018 --> 00:22:53,168 ma solo per Natale e i funerali. 114 00:22:55,278 --> 00:22:58,598 Quand'ero ragazza a St. Louis, le mangiavamo tutte le settimane. 115 00:22:58,698 --> 00:22:59,598 Davvero? 116 00:23:00,042 --> 00:23:01,838 Avevamo gelato in estate, 117 00:23:01,938 --> 00:23:05,198 toffee in autunno e bastoncini di menta a Natale. 118 00:23:06,149 --> 00:23:08,149 Ti sarebbe piaciuto viver li'. 119 00:23:10,515 --> 00:23:13,465 E' vero che i nonni non volevano sposassi papa'? 120 00:23:14,772 --> 00:23:17,572 Avevano le loro idee su cosa volevano per me. 121 00:23:18,167 --> 00:23:21,561 Ma papa' e' un eroe. Ha difeso il Missouri dai ribelli. 122 00:23:22,325 --> 00:23:24,075 Tuo padre era un ribelle. 123 00:23:25,724 --> 00:23:28,324 Tra quelli che volevano salvare l'Unione. 124 00:23:30,467 --> 00:23:32,817 Le cose, allora, non erano semplici. 125 00:23:34,161 --> 00:23:34,911 Will. 126 00:24:09,658 --> 00:24:11,684 Le auguro un buon mattino, signora. 127 00:24:11,805 --> 00:24:12,905 E io, a lei. 128 00:24:13,455 --> 00:24:14,655 Mi chiedevo... 129 00:24:15,272 --> 00:24:18,372 se potremmo disturbarla per un po' della sua acqua. 130 00:24:18,529 --> 00:24:22,054 I nostri cavalli sono assetati e noi non stiamo molto meglio. 131 00:24:22,154 --> 00:24:23,904 Prendetene quanta volete. 132 00:24:24,722 --> 00:24:25,822 Molto grato. 133 00:24:40,094 --> 00:24:40,844 Will. 134 00:24:49,690 --> 00:24:51,440 Che ti succede, figliolo? 135 00:24:51,898 --> 00:24:54,798 Tua madre non ti ha insegnato le buone maniere? 136 00:24:55,858 --> 00:24:57,158 Non aveva madre. 137 00:24:57,377 --> 00:25:01,777 Abbandonato da una puttana e allevato da commercianti di pelli, cosi' dicono. 138 00:25:02,919 --> 00:25:04,319 Mi scuso, signora. 139 00:25:05,592 --> 00:25:07,811 Siamo in sella ormai da tre mesi, 140 00:25:07,932 --> 00:25:09,682 e temo cominci a vedersi. 141 00:25:10,692 --> 00:25:13,438 Non ho potuto non notare il suo pollaio, laggiu'. 142 00:25:13,538 --> 00:25:16,988 Mi chiedo se potrei offrirmi di comprare del maiale salato 143 00:25:17,382 --> 00:25:19,332 e magari una dozzina di uova. 144 00:25:19,542 --> 00:25:21,692 Prenda quello di cui ha bisogno. 145 00:25:24,084 --> 00:25:24,964 Bene. 146 00:25:26,917 --> 00:25:27,841 Confesso, 147 00:25:27,962 --> 00:25:31,812 che mi sento un po' impacciato a parlare d'affari con una signora. 148 00:25:32,476 --> 00:25:34,076 Suo marito e' in casa? 149 00:25:35,614 --> 00:25:37,994 Non e' qui. E' andato in citta'. 150 00:25:42,294 --> 00:25:45,857 Be', allora immagino che questo ti renda l'uomo di casa. 151 00:25:57,673 --> 00:25:58,973 Ancora una cosa. 152 00:25:59,590 --> 00:26:02,390 E' un accento del Missouri quello che noto? 153 00:26:02,637 --> 00:26:03,637 St. Louis. 154 00:26:03,867 --> 00:26:04,867 Lo sapevo. 155 00:26:05,091 --> 00:26:06,741 Che felice coincidenza. 156 00:26:07,221 --> 00:26:09,275 Io stesso, sono di Cameron, 157 00:26:09,900 --> 00:26:13,750 quello li', grande e grosso e' dell'Arkansas, ma non e' colpa sua. 158 00:26:16,509 --> 00:26:18,809 Non siamo in molti da queste parti. 159 00:26:19,269 --> 00:26:21,219 No, signora, immagino di no. 160 00:26:29,995 --> 00:26:33,695 Sarei felice di prepararvi una colazione prima che andiate via. 161 00:26:36,188 --> 00:26:36,888 Be', 162 00:26:37,937 --> 00:26:39,787 gliene saremmo molto grati. 163 00:26:50,050 --> 00:26:52,400 Molto gentile da parte sua, signora. 164 00:27:04,508 --> 00:27:07,017 Sono i suoi genitori quelli laggiu', signora... 165 00:27:07,117 --> 00:27:08,547 - McAllister. - McAllister. 166 00:27:08,647 --> 00:27:11,341 Hattie. Questa e' Bess e questo e' Will. 167 00:27:12,609 --> 00:27:14,009 Prepara la tavola. 168 00:27:17,647 --> 00:27:19,997 - Quanti anni hai? - 9 e tre quarti. 169 00:27:20,976 --> 00:27:24,826 Allora, credo tu sia abbastanza grande per mettere uno di questi. 170 00:27:30,755 --> 00:27:33,455 Ha una bella casa, signora McAllister. 171 00:27:34,187 --> 00:27:36,337 Suo marito e' un uomo fortunato. 172 00:27:46,127 --> 00:27:47,327 Vuole parlare. 173 00:27:48,725 --> 00:27:50,394 Prego, mi permetta. 174 00:27:52,205 --> 00:27:54,705 Ne ho gia' tenuti in braccio uno o due. 175 00:27:54,805 --> 00:27:55,505 Si'. 176 00:27:56,861 --> 00:27:58,282 Stai bene? Si'. 177 00:28:05,601 --> 00:28:08,582 # La nostra Dixie per sempre # 178 00:28:09,924 --> 00:28:12,252 # Non ha mai subito perdite # 179 00:28:12,656 --> 00:28:14,394 # Abbasso l'aquila # 180 00:28:14,809 --> 00:28:16,359 # In alto, la croce # 181 00:28:17,609 --> 00:28:20,331 # Ci raduneremo intorno alla bandiera, ragazzi # 182 00:28:20,431 --> 00:28:22,181 # Ci riuniremo di nuovo # 183 00:28:23,716 --> 00:28:24,934 # Gridate, gridate # 184 00:28:25,034 --> 00:28:28,860 # Il grido di battaglia della liberta' # 185 00:28:32,717 --> 00:28:35,029 # La nostra Dixie per sempre # 186 00:28:35,892 --> 00:28:37,842 # Non ha mai subito perdite # 187 00:28:38,329 --> 00:28:39,079 Bess. 188 00:28:39,628 --> 00:28:41,343 # Abbasso l'aquila # 189 00:28:41,901 --> 00:28:43,592 # E in alto la croce # 190 00:28:43,713 --> 00:28:44,963 Prendo le uova. 191 00:28:45,063 --> 00:28:47,368 # Ci riuniremo intorno alla bandiera, ragazzi # 192 00:28:47,468 --> 00:28:49,184 # Ci riuniremo ancora ## 193 00:28:49,284 --> 00:28:50,334 Si'. Forza. 194 00:28:51,216 --> 00:28:52,550 # Gridate, gridate # 195 00:28:52,671 --> 00:28:55,214 # Il grido di battaglia della liberta' ## 196 00:28:56,642 --> 00:28:58,492 E' una canzone dei ribelli? 197 00:29:10,783 --> 00:29:13,583 Dobbiamo insegnartela. Non l'hai mai sentita? 198 00:29:14,327 --> 00:29:16,027 Ti piace questa canzone? 199 00:30:05,235 --> 00:30:07,035 # Bimba felice, doo, doo # 200 00:30:12,286 --> 00:30:14,536 Com'e' dolce questa piccola anima. 201 00:30:18,014 --> 00:30:20,664 Hai problemi con i ribelli, vero, ragazzo? 202 00:30:23,052 --> 00:30:26,702 Il nostro giovane ospite e' nato dopo la fine delle ostilita'. 203 00:30:27,568 --> 00:30:31,118 Di certo e' un americano orgoglioso di esserlo, no, ragazzo? 204 00:30:31,708 --> 00:30:32,863 Niente di male. 205 00:30:32,963 --> 00:30:35,463 Uno dev'essere fedele al proprio paese. 206 00:30:35,799 --> 00:30:37,199 Non tutti lo sono. 207 00:30:38,751 --> 00:30:40,878 Mio padre era un tiratore scelto. 208 00:30:40,978 --> 00:30:41,878 Davvero? 209 00:30:43,347 --> 00:30:44,997 Anche Will non e' male. 210 00:30:45,856 --> 00:30:49,606 Fai vedere a questi signori il fucile che ti ha preso tuo padre. 211 00:30:59,102 --> 00:31:00,202 Attento, eh! 212 00:31:00,964 --> 00:31:02,214 Fammelo vedere. 213 00:31:02,942 --> 00:31:04,042 Santo cielo. 214 00:31:08,666 --> 00:31:12,366 Quei ribelli dovranno fare attenzione a venire da queste parti. 215 00:31:18,656 --> 00:31:20,306 Will, scalda il caffe'. 216 00:31:32,546 --> 00:31:35,394 E' marmellata di fragole. A primavera abbiamo raccolto solo questo. 217 00:31:35,494 --> 00:31:37,744 Sono sicuro che ci piacera' molto. 218 00:31:39,805 --> 00:31:43,605 Prima di approfittarne, ragazzi, vorrei dire una breve preghiera. 219 00:31:44,725 --> 00:31:46,075 "Mantienici umili, 220 00:31:47,845 --> 00:31:48,724 "Signore, 221 00:31:50,565 --> 00:31:53,711 "ti prego, proteggici e aiutaci a essere grati 222 00:31:53,811 --> 00:31:55,861 "per questi doni che riceviamo. 223 00:31:56,184 --> 00:31:58,634 "E aiutaci ad essere sempre consapevoli 224 00:31:58,954 --> 00:32:02,304 "dei bisogni degli altri e non pensare solo a noi stessi. 225 00:32:03,234 --> 00:32:06,134 "Preghiamo nel nome di Tuo figlio, Gesu' Cristo." 226 00:32:06,555 --> 00:32:08,352 Amen. Amen. 227 00:32:08,724 --> 00:32:10,074 - Bene. - Mamma! 228 00:32:15,386 --> 00:32:16,136 Will, 229 00:32:16,807 --> 00:32:19,857 mettiti dietro alla stufa con tua sorella. Subito! 230 00:32:31,553 --> 00:32:33,925 Dev'esserci un malinteso, signora. 231 00:32:35,046 --> 00:32:36,646 Come l'abbiamo offesa? 232 00:32:39,892 --> 00:32:42,742 Non do da mangiare agli assassini, a casa mia. 233 00:32:42,952 --> 00:32:43,952 Assassini? 234 00:32:45,262 --> 00:32:46,212 Buon Dio! 235 00:32:48,956 --> 00:32:51,997 Oh, capisco l'equivoco. Cavolo, dev'essere 236 00:32:52,097 --> 00:32:56,047 per quei trofei che ci ha dato il mercante cheyenne, a Fort Laramie. 237 00:32:57,501 --> 00:32:59,856 Signora, capisco che sono affari esecrabili, 238 00:32:59,956 --> 00:33:04,256 ma, quando commerci nell'entroterra, possono essere oggetti molto preziosi. 239 00:33:04,371 --> 00:33:05,071 Ora, 240 00:33:06,144 --> 00:33:09,941 possiamo sederci di nuovo e... parlare di cose piu' piacevoli? 241 00:33:10,041 --> 00:33:11,591 Si stava cosi' bene... 242 00:33:13,838 --> 00:33:16,338 Credo sia meglio che ora ve ne andiate. 243 00:33:17,991 --> 00:33:19,691 Cosa diavolo aspettiamo? 244 00:33:20,240 --> 00:33:21,887 Ha solo due colpi. 245 00:33:28,907 --> 00:33:29,957 Come vuole. 246 00:33:30,590 --> 00:33:32,440 E lasciate giu' le pistole. 247 00:33:34,340 --> 00:33:35,690 Neanche per idea. 248 00:33:36,274 --> 00:33:37,174 Signora, 249 00:33:38,012 --> 00:33:41,462 sono sicuro che capisce quanto siano preziose queste armi. 250 00:33:42,338 --> 00:33:45,088 Puo' scambiare i suoi scalpi con armi nuove. 251 00:33:52,849 --> 00:33:54,149 L'avete sentita. 252 00:34:02,807 --> 00:34:05,961 Erano di mie padre. Le hanno prese dal suo cadavere, a Pea Ridge. 253 00:34:06,061 --> 00:34:09,561 [Battaglia di Pea Ridge, 1862 tra l'Unione e i Confederati] 254 00:34:10,452 --> 00:34:11,202 Bene. 255 00:34:21,125 --> 00:34:23,125 Posso riavere il mio cappello? 256 00:34:23,958 --> 00:34:25,758 Will, ridagli il cappello. 257 00:35:56,043 --> 00:35:56,943 Aiutami. 258 00:36:06,655 --> 00:36:07,505 Spingi! 259 00:36:08,250 --> 00:36:09,100 Spingi! 260 00:36:42,680 --> 00:36:44,080 Figlia di puttana! 261 00:36:46,615 --> 00:36:47,615 Sta' giu'! 262 00:36:55,140 --> 00:36:57,161 Aspetta un po'! Ora vedrai! 263 00:36:59,194 --> 00:37:00,394 Sta' a vedere! 264 00:37:02,593 --> 00:37:03,743 Figlia di...! 265 00:38:09,462 --> 00:38:10,812 Che diavolo fate? 266 00:38:11,003 --> 00:38:12,253 Li voglio vivi! 267 00:38:14,568 --> 00:38:15,468 Attento! 268 00:38:17,950 --> 00:38:19,600 Non sa proprio sparare. 269 00:38:24,234 --> 00:38:26,134 Devi essere coraggioso. Ok? 270 00:38:26,234 --> 00:38:26,884 Ok? 271 00:38:28,357 --> 00:38:29,307 Ricarica. 272 00:38:30,217 --> 00:38:32,017 E occupati di tua sorella. 273 00:40:40,708 --> 00:40:43,258 Prendete quello che volete e andatevene. 274 00:41:12,800 --> 00:41:14,800 Ma quello che vogliamo e' lei. 275 00:41:27,492 --> 00:41:29,815 Posso fare di tutto. Posare i binari... 276 00:41:29,915 --> 00:41:32,371 sparare ai bufali, dirigere le squadre... 277 00:41:33,388 --> 00:41:35,988 Apprezzo l'interesse, signor McAllister. 278 00:41:36,088 --> 00:41:37,908 Solo che non c'e' il lavoro. 279 00:41:38,008 --> 00:41:40,407 Abbiamo piu' uomini di quanti ce ne servano. 280 00:41:40,528 --> 00:41:41,787 Ci sara' qualcosa. 281 00:41:41,908 --> 00:41:43,977 Potrei anche aiutare con i vagoni merci. 282 00:41:44,098 --> 00:41:46,098 Oh, signore, non siamo cowboy. 283 00:41:46,438 --> 00:41:49,338 Portiamo solo su e giu' gli approvvigionamenti. 284 00:41:50,488 --> 00:41:52,738 - Buona giornata. - Buona fortuna. 285 00:41:52,838 --> 00:41:53,638 Stalla 286 00:41:53,738 --> 00:41:55,738 Lamiere - Ferramenta Tavolati 287 00:42:18,503 --> 00:42:19,703 Va tutto bene. 288 00:42:22,301 --> 00:42:23,251 Ecco qua. 289 00:42:25,059 --> 00:42:25,959 Va bene. 290 00:42:26,654 --> 00:42:27,554 Va bene. 291 00:42:30,239 --> 00:42:31,689 Signora McAllister! 292 00:42:43,198 --> 00:42:44,748 Nascondi tua sorella. 293 00:43:06,924 --> 00:43:09,474 - Signora McAllister. - Solo fino a li'. 294 00:43:12,058 --> 00:43:15,208 Mi spiace che si sia partiti con il piede sbagliato. 295 00:43:16,243 --> 00:43:19,843 Vorrei ricominciassimo da capo, e lo facessimo come si deve. 296 00:43:21,864 --> 00:43:23,953 Non c'e' niente di cui parlare, 297 00:43:24,236 --> 00:43:27,786 tranne che montiate tutti sui vostri cavalli e ve ne andiate. 298 00:43:28,236 --> 00:43:30,036 Rispetto cio' che sente... 299 00:43:31,091 --> 00:43:32,641 e posso comprenderlo. 300 00:43:33,932 --> 00:43:36,082 Ma questa situazione di stallo... 301 00:43:36,763 --> 00:43:38,363 non fa bene a nessuno. 302 00:43:42,311 --> 00:43:44,713 E' vero che ho ucciso un bel po' di gente 303 00:43:44,813 --> 00:43:46,863 sia durante la guerra che dopo. 304 00:43:47,932 --> 00:43:49,882 Ma una cosa non ho mai fatto: 305 00:43:51,052 --> 00:43:53,402 del male a una donna o a un bambino. 306 00:43:55,012 --> 00:43:57,612 Perche' dovrei credere a quello che dice? 307 00:44:03,442 --> 00:44:05,342 Avevo una figlia, una volta. 308 00:44:06,682 --> 00:44:08,382 Era la mia unica figlia, 309 00:44:09,389 --> 00:44:11,189 la pupilla dei miei occhi. 310 00:44:16,489 --> 00:44:18,830 Tutto l'amore e l'affetto che un padre puo' dare, 311 00:44:18,930 --> 00:44:20,680 l'avevo riversato su di lei. 312 00:44:25,311 --> 00:44:26,334 Ora e' morta. 313 00:44:28,927 --> 00:44:31,127 Sepolta sulla strada per Cameron. 314 00:44:38,060 --> 00:44:39,660 Giuro sulla sua tomba, 315 00:44:40,880 --> 00:44:43,154 Non torcero' un capello a lei, 316 00:44:43,962 --> 00:44:45,262 o ai suoi figli. 317 00:44:54,169 --> 00:44:55,219 Dannazione! 318 00:45:02,228 --> 00:45:03,669 Maledetti stupidi! 319 00:45:13,451 --> 00:45:15,498 Stai bene? Stai bene? 320 00:45:43,214 --> 00:45:44,364 Scusa, mamma. 321 00:45:44,464 --> 00:45:47,064 - Non volevo svegliarla. - Va tutto bene. 322 00:45:47,269 --> 00:45:48,369 Portala qui. 323 00:46:19,542 --> 00:46:20,492 Su, Bess. 324 00:46:28,413 --> 00:46:29,963 Cosa fanno con Daisy? 325 00:46:37,965 --> 00:46:38,615 No. 326 00:46:41,380 --> 00:46:42,030 No! 327 00:46:43,871 --> 00:46:44,521 No. 328 00:47:12,129 --> 00:47:13,029 Scusa... 329 00:47:21,663 --> 00:47:24,448 - Ora, tenetelo. - Oh, diavolo, capitano, no. 330 00:47:24,548 --> 00:47:25,738 Guarira' da sola. 331 00:47:25,838 --> 00:47:28,940 Guarira' da solo, capitano. Guarira' da sola. 332 00:47:30,132 --> 00:47:32,032 Gesu', Giuseppe e Maria, no! 333 00:47:32,229 --> 00:47:35,279 Per favore, astieniti da quella bestemmia papista. 334 00:47:35,730 --> 00:47:38,680 - Aprigli la manica. - Andate tutti all'inferno! 335 00:47:39,829 --> 00:47:42,232 - Andate all'inferno! - "Ebbene, io credo 336 00:47:42,332 --> 00:47:44,932 "che tutte le sofferenze di questa epoca, 337 00:47:45,446 --> 00:47:48,692 "non sono degne, se paragonate alla gloria, 338 00:47:49,140 --> 00:47:51,162 "che si rivelera' in noi." 339 00:47:56,487 --> 00:47:57,887 Andra' tutto bene. 340 00:47:58,792 --> 00:48:01,070 Papa' non poteva essere un ribelle, mamma. 341 00:48:01,170 --> 00:48:02,620 Non poteva esserlo. 342 00:48:03,402 --> 00:48:05,602 E' per questo che sei arrabbiato? 343 00:48:09,655 --> 00:48:11,555 Tuo padre non e' un ribelle. 344 00:48:11,792 --> 00:48:14,892 Forse, si', aveva iniziato a combattere per il Sud, 345 00:48:15,038 --> 00:48:17,638 ma quella guerra l'ha finita da patriota. 346 00:48:18,932 --> 00:48:20,931 Ma hai detto che era... 347 00:48:21,128 --> 00:48:24,317 Il bene e il male non sono sempre cosi' chiari, Will. 348 00:48:24,417 --> 00:48:28,115 A volte ti svegli e capisci di trovarti dalla parte sbagliata. 349 00:48:28,215 --> 00:48:30,158 E quando accadde a tuo padre... 350 00:48:30,258 --> 00:48:34,158 egli ebbe il coraggio di sistemare le cose, proprio come fa sempre. 351 00:48:41,139 --> 00:48:42,539 E quando tornera', 352 00:48:44,079 --> 00:48:47,179 quegli assassini li' fuori proveranno l'ira di Dio. 353 00:48:50,019 --> 00:48:51,869 E se invece lo uccidessero? 354 00:49:19,238 --> 00:49:21,038 Meglio mangiare, figliolo. 355 00:49:22,706 --> 00:49:25,556 E' difficile essere coraggiosi a pancia vuota. 356 00:49:29,738 --> 00:49:30,938 Be', capitano, 357 00:49:32,656 --> 00:49:33,506 c'e'... 358 00:49:35,827 --> 00:49:38,427 c'e' qualcosa, in tutto questo che non... 359 00:49:38,857 --> 00:49:40,107 ho capito bene. 360 00:49:43,507 --> 00:49:44,557 Va' avanti. 361 00:49:45,466 --> 00:49:49,666 Be', e' ​​tutto cio' che ha detto sul non far del male a donne o bambini. 362 00:49:54,156 --> 00:49:56,056 E pensi dovremmo mantenerlo? 363 00:50:04,716 --> 00:50:06,666 Ricordi quando tuo padre e io 364 00:50:06,766 --> 00:50:10,516 partimmo per difendere il nostro mondo, dall'oppressore Lincoln? 365 00:50:10,955 --> 00:50:12,505 E' quelIo che sto facendo. 366 00:50:13,915 --> 00:50:16,361 Avevamo un sacco di belle idee, allora, 367 00:50:16,461 --> 00:50:18,560 sulla cavalleria e... 368 00:50:19,314 --> 00:50:20,364 sull'onore. 369 00:50:21,762 --> 00:50:24,412 E su come avrebbe dovuto essere la guerra. 370 00:50:25,355 --> 00:50:29,467 Su come la bonta' della nostra causa ci avrebbe portati alla vittoria. 371 00:50:35,539 --> 00:50:38,767 E gli Yankee... hanno rubato il nostro bestiame. 372 00:50:41,020 --> 00:50:43,470 Hanno bruciato le nostre fattorie e... 373 00:50:44,211 --> 00:50:46,961 e impiccato i nostri familiari senza motivo. 374 00:50:48,018 --> 00:50:50,868 E tutti i nostri bei principi si dissolsero... 375 00:50:51,573 --> 00:50:56,453 di fronte al loro odio rapace e omicida. 376 00:51:06,123 --> 00:51:08,723 Mi hanno portato via la mia unica figlia, 377 00:51:12,396 --> 00:51:14,177 strappandola alla vita... 378 00:51:16,814 --> 00:51:18,814 senza misericordia ne' pieta'. 379 00:51:23,098 --> 00:51:26,892 E non c'e' nessuna legge... sulla terra, 380 00:51:28,772 --> 00:51:30,822 o in paradiso, o all'inferno... 381 00:51:33,639 --> 00:51:35,789 che possa impedire a un padre... 382 00:51:36,153 --> 00:51:37,903 di avere la sua vendetta. 383 00:51:41,371 --> 00:51:42,721 Non il diavolo... 384 00:51:48,451 --> 00:51:49,651 e neppure Dio. 385 00:51:58,919 --> 00:52:01,319 Questo ti rende piu' chiare le cose? 386 00:52:10,433 --> 00:52:13,533 Comunque non dovremo fare del male a nessuno. 387 00:52:16,920 --> 00:52:18,570 Cosa glielo fa pensare? 388 00:52:21,279 --> 00:52:24,779 La signora McAllister non e' fatta per questo tipo di vita. 389 00:52:26,069 --> 00:52:28,019 Lo si capisce ad uno sguardo. 390 00:52:30,089 --> 00:52:31,463 Dandole tempo, 391 00:52:32,561 --> 00:52:34,561 sara' lei a venire qui da noi. 392 00:52:37,739 --> 00:52:39,589 E' la cosa sensata da fare. 393 00:52:41,219 --> 00:52:43,169 E lei e' una donna assennata. 394 00:52:43,269 --> 00:52:44,219 Capitano! 395 00:52:44,696 --> 00:52:45,446 Cosa? 396 00:52:47,718 --> 00:52:48,768 Oh, cavolo. 397 00:52:50,385 --> 00:52:51,435 Dannazione! 398 00:53:16,541 --> 00:53:18,741 Lo vedranno a miglia di distanza. 399 00:53:24,967 --> 00:53:25,767 Mamma! 400 00:53:26,757 --> 00:53:29,907 Continua a bruciare, capito? Tutto quello che trovi. 401 00:54:26,373 --> 00:54:27,223 Guarda. 402 00:55:04,945 --> 00:55:06,345 Will, tua sorella! 403 00:55:50,441 --> 00:55:51,791 Vengo ad aiutare. 404 00:55:53,301 --> 00:55:55,251 I bambini sono ancora dentro? 405 00:55:59,480 --> 00:56:01,130 E' qui da solo, vicino? 406 00:56:01,940 --> 00:56:05,324 Si', ho visto il fumo, ho corso piu' veloce possibile. Perche'? 407 00:56:05,424 --> 00:56:06,424 Cosa c'e'? 408 00:56:07,765 --> 00:56:09,965 Signor Sameson, no! Cerchi aiuto. 409 00:56:12,753 --> 00:56:13,903 Cerchi aiuto! 410 00:56:14,003 --> 00:56:15,879 No! Lo voglio vivo. 411 00:56:16,378 --> 00:56:18,328 Corra, signor Sameson, corra! 412 00:57:06,014 --> 00:57:08,164 - Lascia che bruci! - Sei pazzo? 413 00:57:08,397 --> 00:57:10,197 Il capitano li vuole vivi. 414 00:57:21,667 --> 00:57:23,317 Cerco solo di aiutare. 415 00:58:42,557 --> 00:58:43,957 Lasciatelo andare. 416 00:58:46,722 --> 00:58:48,972 Signora McAllister, sono sorpreso. 417 00:58:49,212 --> 00:58:52,762 Non e' dignitoso per una donna urlare e andare avanti cosi'. 418 00:58:53,998 --> 00:58:55,648 Non vi ha fatto niente. 419 00:58:57,885 --> 00:58:59,385 Be', questo e' vero. 420 00:59:01,050 --> 00:59:04,541 Ma come vede, la sua ostinazione... 421 00:59:04,641 --> 00:59:07,491 ci ha messo tutti in una situazione difficile. 422 00:59:09,129 --> 00:59:12,255 Quindi, le chiedero' di nuovo di venire qui, 423 00:59:12,701 --> 00:59:15,451 per risolvere questa cosa da persone civili. 424 00:59:16,874 --> 00:59:18,557 Hattie, resta li'. 425 00:59:19,313 --> 00:59:21,013 Non e' un buon bugiardo. 426 00:59:21,311 --> 00:59:22,911 Non ci si puo' fidare. 427 00:59:23,554 --> 00:59:26,054 Certo, se preferisce non essere civile, 428 00:59:29,020 --> 00:59:31,220 dovro' ricorrere ad altri metodi. 429 00:59:33,340 --> 00:59:34,590 Non deve farlo. 430 00:59:35,376 --> 00:59:36,676 Mi auguro di no. 431 00:59:37,824 --> 00:59:40,200 Vede, sono figlio di un predicatore. 432 00:59:40,300 --> 00:59:42,699 Mi hanno insegnato a credere nella Bibbia. 433 00:59:42,953 --> 00:59:45,763 E' l'unica cosa che ci impedisce di essere dei selvaggi. 434 00:59:47,170 --> 00:59:50,265 Ma anche il figlio di un predicatore ha i suoi limiti. 435 00:59:50,365 --> 00:59:51,465 Per favore. 436 00:59:51,580 --> 00:59:53,330 Ha moglie e cinque figli. 437 00:59:55,642 --> 00:59:58,692 "Il Signore e' il mio pastore. Non manco di nulla. 438 00:59:59,289 --> 01:00:02,189 - "Mi fa riposare..." - Non mi piace ripetermi. 439 01:00:02,289 --> 01:00:05,387 - "... ad acque tranquille mi conduce." - Signora McAllister... 440 01:00:05,487 --> 01:00:08,132 glielo diro' ancora una volta. 441 01:00:09,399 --> 01:00:12,349 - Venga fuori! - "... vado per una valle oscura, 442 01:00:13,449 --> 01:00:15,699 - "non temo alcun male..." - No, no. 443 01:00:15,996 --> 01:00:17,896 "... perche' tu sei con me." 444 01:02:21,843 --> 01:02:24,643 L'hai lasciato dall'altra parte della strada. 445 01:02:26,972 --> 01:02:27,722 Vedi? 446 01:02:30,212 --> 01:02:32,612 Meglio che scenda e ti ci accompagni. 447 01:02:33,479 --> 01:02:34,679 No, signorina. 448 01:02:35,227 --> 01:02:36,177 Sto bene. 449 01:02:42,728 --> 01:02:45,378 Davvero vuoi tornare a casa mezzo ubriaco? 450 01:02:46,414 --> 01:02:49,177 Forse dovresti smaltire la sbornia, oppure... 451 01:02:49,277 --> 01:02:51,027 ubriacarti fino in fondo. 452 01:02:53,137 --> 01:02:55,737 - Devo tornare alla fattoria. - Fattoria? 453 01:02:56,626 --> 01:02:58,326 Non le mancherai, certo. 454 01:02:59,079 --> 01:03:01,279 Qui abbiamo dei gran buoni letti. 455 01:03:01,527 --> 01:03:03,527 Con lenzuola di morbido raso. 456 01:03:04,017 --> 01:03:07,767 Potresti dormire tutta la notte, e svegliarti presto la mattina. 457 01:03:08,563 --> 01:03:10,813 Certo, puoi fare anche altre cose. 458 01:03:11,110 --> 01:03:12,160 Mia moglie. 459 01:03:12,531 --> 01:03:14,781 - Tua moglie? - Mi sta aspettando. 460 01:03:16,857 --> 01:03:18,997 Qualcosa mi dice che tua moglie 461 01:03:19,097 --> 01:03:20,567 non ti apprezza, 462 01:03:22,949 --> 01:03:24,849 uno che lavora sodo come te... 463 01:03:25,957 --> 01:03:27,257 Non come meriti. 464 01:03:30,027 --> 01:03:31,027 Accidenti! 465 01:03:40,182 --> 01:03:42,630 Ricercato - Ricompensa 466 01:03:58,112 --> 01:04:00,762 Penso sia ora che impari a fare il caffe'. 467 01:04:02,302 --> 01:04:04,702 Per prima cosa, metti un po' d'acqua. 468 01:04:27,717 --> 01:04:29,967 Ora dobbiamo macinare dei fagioli. 469 01:04:31,197 --> 01:04:33,397 Ben macinati come sale da cucina. 470 01:04:37,590 --> 01:04:40,791 - Dovremmo bollirli? - Solo gli zotici ne fanno 471 01:04:40,891 --> 01:04:44,091 un fango nero che chiamano caffe'. Ma non si fa cosi'. 472 01:04:44,288 --> 01:04:47,738 - Be', allora, come lo si fa? - A che punto e' la polvere? 473 01:04:54,589 --> 01:04:56,689 - Proprio come il sale. - Bene. 474 01:04:57,248 --> 01:04:59,798 Ora trova qualcosa da usare come filtro. 475 01:05:28,963 --> 01:05:30,913 Adesso, aspettiamo che bolla. 476 01:05:32,412 --> 01:05:35,068 Vuoi sapere come ci siamo conosciuti papa' e io? 477 01:05:38,154 --> 01:05:41,504 Un giorno, a St. Louis, stavo tornando a casa da scuola. 478 01:05:42,204 --> 01:05:45,304 C'era la guerra e le strade erano piene di soldati. 479 01:05:46,129 --> 01:05:48,979 Alcuni decisero di volersi divertire, cosi'... 480 01:05:49,200 --> 01:05:50,700 mi rubarono i libri. 481 01:05:51,990 --> 01:05:55,490 Li implorai e supplicai di restituirmeli, ma non lo fecero. 482 01:05:56,802 --> 01:05:59,063 E proprio quando iniziai a piangere, 483 01:05:59,163 --> 01:06:01,763 sentii qualcuno ordinare loro di finirla. 484 01:06:02,185 --> 01:06:05,185 Mi voltai, aspettandomi un tenente o un capitano, 485 01:06:05,285 --> 01:06:06,885 ma era solo tuo padre, 486 01:06:08,985 --> 01:06:10,345 solo, soletto... 487 01:06:11,529 --> 01:06:13,529 in divisa da soldato semplice. 488 01:06:15,476 --> 01:06:17,026 Erano uno contro sei, 489 01:06:17,441 --> 01:06:18,191 ma... 490 01:06:19,026 --> 01:06:21,026 c'era qualcosa nella sua voce, 491 01:06:21,485 --> 01:06:24,035 che diceva che avrebbe potuto liquidarli 492 01:06:24,610 --> 01:06:26,510 uno a uno, o tutti insieme. 493 01:06:28,222 --> 01:06:29,479 Quando lo sentirono, 494 01:06:29,579 --> 01:06:32,647 si allontanarono, uno alla volta fino all'ultimo che... 495 01:06:32,747 --> 01:06:35,247 mi restitui' i libri e mi chiese scusa. 496 01:06:38,616 --> 01:06:41,516 Papa' mi chiese se poteva accompagnarmi a casa. 497 01:06:41,961 --> 01:06:45,234 Dissi di si', ma in cuor mio gia' lo sapevo... 498 01:06:47,643 --> 01:06:48,793 Sapevi, cosa? 499 01:06:53,077 --> 01:06:55,327 Che era l'uomo che volevo sposare. 500 01:06:57,404 --> 01:07:00,919 Che niente al mondo avrebbe mai potuto indurlo a arrendersi 501 01:07:01,150 --> 01:07:04,650 e che, in qualsiasi situazione, avrebbe saputo proteggermi. 502 01:07:11,640 --> 01:07:14,453 Bene, ora versalo piano piano sulla polvere. 503 01:07:35,727 --> 01:07:37,177 Un po' di zucchero? 504 01:07:37,662 --> 01:07:39,662 Per renderlo meno amaro. Vuoi? 505 01:08:00,028 --> 01:08:01,427 Will. Will! 506 01:08:03,968 --> 01:08:05,768 Dovresti stare di guardia. 507 01:08:12,099 --> 01:08:13,249 Torno subito. 508 01:08:28,218 --> 01:08:29,018 Mamma! 509 01:08:32,536 --> 01:08:33,636 Non sparare. 510 01:08:35,140 --> 01:08:36,690 Vengo solo a parlare. 511 01:08:38,714 --> 01:08:41,914 Respira soltanto e ti ficco una pallottola nel cuore. 512 01:08:43,516 --> 01:08:44,816 Non sono armato. 513 01:08:46,351 --> 01:08:47,651 Dritto al cuore. 514 01:08:48,285 --> 01:08:49,235 La prego. 515 01:08:52,207 --> 01:08:55,157 Gli altri non sanno che sono qui. Mi ascoltera'? 516 01:08:57,903 --> 01:08:59,603 D'accordo. Parla allora. 517 01:09:01,064 --> 01:09:03,609 Con loro, non pensavo si trattasse di questo. 518 01:09:03,709 --> 01:09:06,314 Si doveva rapinare banche e treni, 519 01:09:06,540 --> 01:09:08,840 non far del male a donne e bambini. 520 01:09:10,784 --> 01:09:12,684 Cosi', non mi sta piu' bene. 521 01:09:14,009 --> 01:09:16,302 Non dicesti nulla quando uccise il mio vicino. 522 01:09:16,402 --> 01:09:17,852 Se lo avessi fatto, 523 01:09:18,621 --> 01:09:20,571 Anch'io sarei a terra, morto. 524 01:09:23,290 --> 01:09:27,040 Mia madre mi aveva avvertito di non cadere in cattive compagnie. 525 01:09:28,664 --> 01:09:32,964 Solo dopo, mi resi conto di quanto sarebbe stato difficile allontanarsene. 526 01:09:34,959 --> 01:09:35,909 Chi sono? 527 01:09:37,057 --> 01:09:38,707 Una banda del Missouri. 528 01:09:40,041 --> 01:09:42,848 Durante la guerra, razziavano con i "predoni di Quantrill". 529 01:09:42,948 --> 01:09:45,398 Il capitano era il suo braccio destro. 530 01:09:46,458 --> 01:09:49,858 Molti smisero, quando il vecchio Quantrill fu ucciso, 531 01:09:50,507 --> 01:09:53,107 o quando si arresero, ma non il capitano. 532 01:09:53,690 --> 01:09:56,090 Per lui, la guerra non e' mai finita. 533 01:10:00,285 --> 01:10:02,535 Vede... se l'aiuto, 534 01:10:03,815 --> 01:10:06,865 potrebbe mettermi in buona luce con gli Unionisti. 535 01:10:09,797 --> 01:10:12,397 Quindi, adesso... questo e' il mio piano. 536 01:10:12,748 --> 01:10:15,292 Gli altri dormono e io sono di guardia. 537 01:10:16,445 --> 01:10:18,931 Se esce dalla finestra con i bambini... 538 01:10:19,246 --> 01:10:22,546 io vi raggiungo a un centinaio di passi, con i cavalli. 539 01:10:24,350 --> 01:10:27,950 - Puoi prenderli senza svegliarli? - Sono gia' tutti sellati. 540 01:10:35,112 --> 01:10:36,512 Preparo i bambini. 541 01:10:37,528 --> 01:10:39,278 Ci vediamo tra 10 minuti. 542 01:10:39,921 --> 01:10:40,921 D'accordo. 543 01:10:43,284 --> 01:10:44,134 Grazie. 544 01:10:44,708 --> 01:10:47,810 Possiamo dileguarci prima che se ne accorgano... 545 01:10:49,232 --> 01:10:50,732 e poi a cercare Jeb. 546 01:10:57,108 --> 01:10:57,950 Jed! 547 01:10:59,196 --> 01:11:00,596 Figlio di puttana! 548 01:11:01,479 --> 01:11:03,479 L'ha preso in pieno, capitano. 549 01:11:05,009 --> 01:11:06,859 Ora devo dirlo a sua madre! 550 01:11:08,109 --> 01:11:10,647 Quello stupido non sapeva neppure mentire! 551 01:11:10,747 --> 01:11:12,062 Bada alla lingua. 552 01:11:12,162 --> 01:11:14,125 Mamma, cercava di aiutare! 553 01:11:19,748 --> 01:11:22,948 In nessun momento, gli ho detto il nome di tuo padre. 554 01:11:23,376 --> 01:11:25,376 Allora, come faceva a saperlo? 555 01:11:26,065 --> 01:11:27,415 Non vogliono noi. 556 01:11:27,626 --> 01:11:29,076 Vogliono tuo padre. 557 01:11:32,663 --> 01:11:34,563 Per questo non hanno fretta. 558 01:11:35,307 --> 01:11:38,957 Per questo, stanno li' fuori ad aspettare. Siamo solo un'esca. 559 01:11:39,818 --> 01:11:42,418 Tuo padre sta per cadere in una trappola. 560 01:11:42,780 --> 01:11:43,630 Will... 561 01:11:45,162 --> 01:11:46,560 devi fare una cosa. 562 01:11:46,660 --> 01:11:48,510 E ci vorra' molto coraggio. 563 01:11:51,004 --> 01:11:52,754 Devi prendere la puledra. 564 01:11:54,898 --> 01:11:55,648 Cosa? 565 01:11:55,958 --> 01:11:57,346 No, non posso. 566 01:11:57,870 --> 01:11:59,020 Si' che puoi. 567 01:11:59,961 --> 01:12:01,661 Sei figlio di tuo padre. 568 01:12:03,370 --> 01:12:05,270 Tocca a noi ora proteggerlo. 569 01:13:10,664 --> 01:13:13,014 # Quel bastardo di yankee...! # 570 01:13:37,375 --> 01:13:39,525 # Presero quel bastardo yankee # 571 01:13:40,041 --> 01:13:41,941 # Gli spararono alla testa # 572 01:13:42,457 --> 01:13:44,379 # Lo misero sul fuoco # 573 01:13:44,479 --> 01:13:46,729 # Quindi la madre lo vide morto ## 574 01:13:57,531 --> 01:13:59,761 Va bene, va bene. 575 01:14:06,099 --> 01:14:10,249 # Gli yankee andarono a Baltimora e si imbatterono in una giumenta... ## 576 01:14:51,488 --> 01:14:52,745 Cavolo, capitano, 577 01:14:52,845 --> 01:14:55,062 i cavalli stanno scappando! 578 01:14:56,428 --> 01:14:57,378 Prendila! 579 01:15:01,028 --> 01:15:02,028 Oh, dai... 580 01:15:02,524 --> 01:15:03,224 Dai. 581 01:15:07,278 --> 01:15:09,813 Figlio di puttana! Torna qui. 582 01:15:13,726 --> 01:15:14,476 Will. 583 01:15:15,704 --> 01:15:17,715 Will! Will! 584 01:15:19,150 --> 01:15:20,700 Dove credi di andare? 585 01:15:22,565 --> 01:15:23,915 Sai, il capitano, 586 01:15:24,369 --> 01:15:26,669 prima non intendeva farti del male, 587 01:15:27,380 --> 01:15:28,480 ma ora, si'. 588 01:15:37,076 --> 01:15:38,126 Tranquilla. 589 01:15:44,236 --> 01:15:45,875 No! No! 590 01:15:46,291 --> 01:15:47,569 No! No! 591 01:15:49,296 --> 01:15:49,946 No. 592 01:15:50,046 --> 01:15:52,804 Non ti devi muovere. Hai capito? 593 01:15:53,318 --> 01:15:54,568 Non ti muovere! 594 01:15:56,839 --> 01:15:59,639 Mio Dio, mio ​​Dio, mi ha tagliato la faccia! 595 01:16:00,399 --> 01:16:01,886 Will! Scappa! 596 01:16:02,471 --> 01:16:06,049 Mi ha tagliato la faccia! Dio, mi ha tagliato la faccia! 597 01:16:06,149 --> 01:16:08,276 Will, corri! Corri! 598 01:17:57,428 --> 01:17:59,483 - Vai, corri! - Mamma! 599 01:17:59,942 --> 01:18:01,068 Vai! Vai! 600 01:18:02,117 --> 01:18:03,067 Prendila! 601 01:18:03,264 --> 01:18:05,614 Prendila e corri. Va' dai Danielson. 602 01:18:05,714 --> 01:18:06,414 Vai! 603 01:18:07,118 --> 01:18:09,179 - Va', corri! - Credi di fermarmi? 604 01:18:09,279 --> 01:18:11,029 Credi di potermi fermare? 605 01:18:11,575 --> 01:18:12,775 Vieni qui, tu! 606 01:18:15,996 --> 01:18:17,942 Vieni qui, ti ho presa! 607 01:18:20,128 --> 01:18:22,078 Vieni fuori da qui! Muoviti! 608 01:18:26,741 --> 01:18:28,291 Dove vorresti andare? 609 01:18:30,277 --> 01:18:32,577 Vieni fuori, non ti faro' del male. 610 01:18:38,825 --> 01:18:39,625 Cagna! 611 01:19:01,089 --> 01:19:03,689 Hai fatto una cosa molto stupida laggiu'. 612 01:19:04,623 --> 01:19:06,573 Ti sei quasi fatta ammazzare. 613 01:19:07,679 --> 01:19:10,879 Te l'ho detto, non ho mai fatto del male a una donna. 614 01:19:11,122 --> 01:19:13,076 Capitano, e quel bastardo di yankee? 615 01:19:13,176 --> 01:19:14,476 Chiudi la bocca. 616 01:19:15,071 --> 01:19:17,471 Quello che ci serve ce l'abbiamo qui. 617 01:19:18,407 --> 01:19:22,812 Dobbiamo solo riportare a casa la signora, prima che muoia qui. 618 01:19:22,912 --> 01:19:25,152 Ma ha detto che potevo prenderlo e tagliargli... 619 01:19:25,252 --> 01:19:27,152 Chiudi quella dannata bocca! 620 01:19:46,332 --> 01:19:49,392 Muoviti, e sei morta. 621 01:20:05,102 --> 01:20:08,073 Vuoi sapere come ci si sente se ti bruciano la carne? 622 01:20:08,173 --> 01:20:09,623 Calmatevi, ragazzi. 623 01:20:16,896 --> 01:20:18,809 Come dice l'Ecclesiaste: 624 01:20:19,454 --> 01:20:23,585 "Getta il tuo pane sulle acque, perche' dopo molto lo ritroverai." 625 01:20:44,053 --> 01:20:44,753 Jeb! 626 01:20:48,240 --> 01:20:49,340 Vuoi morire? 627 01:20:55,856 --> 01:20:58,706 Non e' il modo per iniziare una conversazione. 628 01:20:59,700 --> 01:21:01,400 Lasciala andare, Miller. 629 01:21:02,562 --> 01:21:04,262 Per te, capitano Miller. 630 01:21:05,323 --> 01:21:07,623 Ti sarei grato se te lo ricordassi. 631 01:21:13,394 --> 01:21:15,044 Dove sono i miei figli? 632 01:21:16,190 --> 01:21:18,890 Sono al sicuro. Dall'altra parte del fiume. 633 01:21:22,404 --> 01:21:25,104 Ti ritieni ancora un ufficiale confederato? 634 01:21:25,906 --> 01:21:28,806 Non hai diritto a tenere una donna prigioniera. 635 01:21:30,209 --> 01:21:32,611 "Poiche' l'uomo lascera' il padre e la madre 636 01:21:32,711 --> 01:21:35,911 "e si unira' a sua moglie. E saranno una sola carne." 637 01:21:36,272 --> 01:21:38,764 Genesi, capitolo due, versetto 24. 638 01:21:39,168 --> 01:21:42,010 I tuoi peccati ti hanno rivelato, Jebediah McAllister, 639 01:21:42,283 --> 01:21:44,833 e ora ricadono su tutta la tua famiglia. 640 01:21:56,737 --> 01:21:57,737 Cosa vuoi? 641 01:22:00,068 --> 01:22:01,018 Vendetta. 642 01:22:01,554 --> 01:22:03,693 La vendetta appartiene al Signore, Miller. 643 01:22:03,793 --> 01:22:05,943 Be', il Signore ci mette troppo. 644 01:22:08,413 --> 01:22:10,763 Vedo che non sono abbastanza chiaro. 645 01:22:11,429 --> 01:22:13,029 Quindi saro' schietto. 646 01:22:15,210 --> 01:22:18,159 O metti giu' quella pistola o alla tua bella mogliettina 647 01:22:18,259 --> 01:22:20,509 strapperemo gli occhi dalla testa. 648 01:22:22,141 --> 01:22:24,991 Dicevi di non aver mai fatto male a una donna. 649 01:22:26,561 --> 01:22:28,266 Io no, ma lui si'. 650 01:22:33,389 --> 01:22:34,539 Mia figlia... 651 01:22:35,564 --> 01:22:37,925 giace nella tomba da 12 anni, 652 01:22:38,854 --> 01:22:41,304 mentre i suoi assassini vagano liberi. 653 01:22:41,737 --> 01:22:43,587 Non abbiamo ucciso nessuno. 654 01:22:43,869 --> 01:22:46,569 - E' stato un incidente. - Si fidava di te. 655 01:22:47,755 --> 01:22:50,420 Si fidava di te perche' eri un compatriota. 656 01:22:50,520 --> 01:22:52,873 Nessuno sapeva che era li' dentro. 657 01:22:53,529 --> 01:22:54,679 Chiedi a lui! 658 01:22:55,555 --> 01:22:59,347 Nessuno di loro respira piu', tranne te! 659 01:23:02,375 --> 01:23:04,625 Pensavamo ci fossi tu, li' dentro. 660 01:23:05,466 --> 01:23:06,116 No. 661 01:23:07,882 --> 01:23:09,282 Solo il mio cuore. 662 01:23:18,714 --> 01:23:20,114 Fallo piano piano. 663 01:23:20,214 --> 01:23:20,914 Jeb! 664 01:23:25,115 --> 01:23:27,115 Giuri che non le farai del male? 665 01:23:27,215 --> 01:23:28,723 Che la lascerai andare? 666 01:23:28,823 --> 01:23:30,178 No, no, Jeb! 667 01:23:30,808 --> 01:23:32,608 Sulla tomba di mia figlia. 668 01:23:34,395 --> 01:23:35,495 Non fidarti! 669 01:23:42,232 --> 01:23:42,882 No! 670 01:23:44,702 --> 01:23:45,352 No! 671 01:23:45,959 --> 01:23:48,636 No! No, no! 672 01:23:54,881 --> 01:23:55,531 No. 673 01:23:56,444 --> 01:23:57,537 No! 674 01:23:58,389 --> 01:24:01,307 Niente piu' piccoli bastardi, adesso! 675 01:24:03,571 --> 01:24:04,221 No! 676 01:24:06,401 --> 01:24:08,423 Spero non ti dispiaccia, Jebediah. 677 01:24:08,773 --> 01:24:10,473 Il piacere e' tutto mio. 678 01:24:10,573 --> 01:24:11,973 Figlio di puttana! 679 01:24:15,944 --> 01:24:17,394 Forza, principessa! 680 01:24:33,897 --> 01:24:34,947 Sua figlia? 681 01:24:36,586 --> 01:24:38,636 Perche' non me l'hai mai detto? 682 01:24:39,813 --> 01:24:43,363 Gia' era brutto dover uccidere uomini per la Confederazione. 683 01:24:44,720 --> 01:24:48,870 - Uccisi una bambina, per l'Unione. - Non fu omicidio. Non lo sapevi. 684 01:24:51,014 --> 01:24:52,414 A lui non importa. 685 01:24:54,572 --> 01:24:57,023 Quando avra' finito cio' che sta per fare, 686 01:24:57,123 --> 01:24:59,451 te ne andrai senza guardarti indietro. 687 01:24:59,551 --> 01:25:02,164 Non me ne andro', ne' ora ne' mai. 688 01:26:03,999 --> 01:26:05,749 Bene, signora McAllister. 689 01:26:06,862 --> 01:26:08,912 "In disgrazia, addio orgoglio!" 690 01:26:15,267 --> 01:26:18,961 Ora... credo meriti di avere 691 01:26:19,376 --> 01:26:22,076 un posto in prima fila in questo processo, 692 01:26:22,176 --> 01:26:25,703 data la tua stretta relazione con l'imputato. 693 01:26:30,378 --> 01:26:31,974 Jebediah McAllister, 694 01:26:33,919 --> 01:26:37,092 sei qui accusato di crimini contro Dio 695 01:26:37,660 --> 01:26:39,910 e gli Stati Confederati d'America, 696 01:26:40,875 --> 01:26:43,175 compreso l'omicidio di una bambina. 697 01:26:47,073 --> 01:26:48,423 Come ti dichiari? 698 01:26:50,222 --> 01:26:52,172 Ho fatto quello che ho fatto. 699 01:26:53,386 --> 01:26:55,336 Avete sentito la confessione? 700 01:26:56,982 --> 01:26:58,732 Non picchiare mia moglie! 701 01:27:00,132 --> 01:27:01,682 Signori della giuria, 702 01:27:02,498 --> 01:27:04,198 come trovate l'imputato? 703 01:27:08,817 --> 01:27:10,817 Colpevole da morire, capitano. 704 01:27:11,110 --> 01:27:12,610 Colpevole da morire. 705 01:27:17,670 --> 01:27:19,370 Non avete alcun diritto! 706 01:27:22,839 --> 01:27:25,039 Guarda cos'hai fatto, McAllister. 707 01:27:27,355 --> 01:27:29,605 Hai qualcosa da dire a tuo favore? 708 01:27:31,236 --> 01:27:34,164 Non te ne frega niente di quello che ho da dire. 709 01:27:34,469 --> 01:27:36,769 - Forza, fa' quello che devi. - No! 710 01:27:39,135 --> 01:27:41,135 Conoscete le Lettere ai Romani? 711 01:27:45,298 --> 01:27:49,491 "Tutti hanno peccato... e sono privi della gloria di Dio 712 01:27:51,069 --> 01:27:53,821 E non ho dubbi che Dio ti perdonera'... 713 01:27:53,921 --> 01:27:56,471 - No! - ... per il sangue di Suo figlio. 714 01:28:00,215 --> 01:28:01,665 Ma io non sono Dio. 715 01:28:05,768 --> 01:28:07,318 Faro' qualsiasi cosa! 716 01:28:08,271 --> 01:28:10,521 Ho detto che faro' qualsiasi cosa! 717 01:28:12,858 --> 01:28:14,108 Qualsiasi cosa? 718 01:28:18,012 --> 01:28:19,362 Venite tutti qui. 719 01:28:22,012 --> 01:28:24,312 Di tua totale e spontanea volonta'? 720 01:28:27,415 --> 01:28:28,415 Hattie, no. 721 01:28:30,311 --> 01:28:32,079 - Bene! - Non per me. 722 01:28:33,347 --> 01:28:35,297 - Hattie, no! - Che ne dici? 723 01:28:36,581 --> 01:28:37,631 Hattie, no. 724 01:28:39,311 --> 01:28:40,311 Non farlo! 725 01:28:43,923 --> 01:28:44,973 Hattie, no. 726 01:28:46,646 --> 01:28:48,156 Non farlo, no! 727 01:28:49,636 --> 01:28:50,486 Hattie! 728 01:29:01,224 --> 01:29:05,024 Ora mi aspetto che ti comporti da gentiluomo del sud, la' dentro. 729 01:29:10,641 --> 01:29:12,959 Ti permettero' di guardare tua moglie, 730 01:29:13,059 --> 01:29:15,459 mentre si trasforma in una puttana... 731 01:29:17,969 --> 01:29:19,919 e poi ti uccidero' lo stesso. 732 01:29:40,569 --> 01:29:44,219 Togliti la cintura della pistola e lasciala vicino alla porta. 733 01:29:46,448 --> 01:29:48,998 Posso mettere un po' di profumo se vuoi. 734 01:29:50,641 --> 01:29:54,491 Ne ho ricevuto una bottiglietta proprio l'anno scorso da New York. 735 01:30:13,327 --> 01:30:13,977 No! 736 01:30:15,545 --> 01:30:16,295 No... 737 01:30:29,545 --> 01:30:34,538 "Ed ecco, il cavaliere pallido che ci stava sopra, 738 01:30:34,638 --> 01:30:36,338 "si chiamava Morte. 739 01:30:47,589 --> 01:30:49,289 "E l'Inferno lo segui'." 740 01:32:37,217 --> 01:32:39,517 Va' all'inferno, figlio di puttana. 741 01:32:54,015 --> 01:32:55,765 Ehi, sbrigati li' dentro! 742 01:32:57,950 --> 01:33:00,250 Il mio uccello si sta innervosendo. 743 01:33:08,957 --> 01:33:11,407 Quella puttana mi ha sparato di nuovo! 744 01:33:17,111 --> 01:33:18,361 Uccidili tutti! 745 01:33:42,525 --> 01:33:43,325 Entra. 746 01:33:52,725 --> 01:33:54,504 Sto bene. Tutto bene. 747 01:34:11,171 --> 01:34:12,121 Dove vai? 748 01:34:24,951 --> 01:34:25,901 Cosa fai? 749 01:34:38,047 --> 01:34:38,947 Andiamo. 750 01:35:18,888 --> 01:35:20,088 Grazie, Frank. 751 01:35:23,117 --> 01:35:24,417 L'hai vendicata. 752 01:35:26,653 --> 01:35:28,353 Come se fosse stata tua. 753 01:35:31,917 --> 01:35:35,167 Che tutta la Sua gloria ti sia rivelata, fratello mio. 754 01:36:00,351 --> 01:36:01,701 "E sugli empi... 755 01:36:02,646 --> 01:36:04,196 "fara' piovere braci. 756 01:36:07,172 --> 01:36:08,022 "Fuoco! 757 01:36:10,460 --> 01:36:11,410 "E zolfo! 758 01:36:12,700 --> 01:36:14,250 "E un vento bruciante 759 01:36:17,786 --> 01:36:19,686 "tocchera' loro in sorte..." 760 01:36:29,507 --> 01:36:31,507 Non finisce cosi', McAllister. 761 01:36:37,355 --> 01:36:38,305 Mi senti? 762 01:36:39,087 --> 01:36:40,787 Questo e' solo l'inizio. 763 01:36:42,011 --> 01:36:46,207 Le malefatte del padre ricadranno sui figli! 764 01:36:52,433 --> 01:36:55,319 Daro' la caccia a tua figlia e al tuo ragazzo! 765 01:36:57,012 --> 01:36:58,812 Non m'importa quanti anni, 766 01:36:59,580 --> 01:37:01,480 o quante miglia ci vorranno! 767 01:37:02,741 --> 01:37:04,326 Li trovero'! 768 01:37:06,086 --> 01:37:06,786 Jeb. 769 01:37:19,398 --> 01:37:20,798 Figlio di puttana! 770 01:38:08,581 --> 01:38:09,531 Jebediah. 771 01:38:23,052 --> 01:38:24,052 E' finita! 772 01:40:43,676 --> 01:40:47,735 # Fino alla fine # 773 01:40:47,856 --> 01:40:52,558 # Camminero' con te # 774 01:40:52,679 --> 01:40:58,134 # Camminero' con te, amore mio # 775 01:41:00,064 --> 01:41:03,943 # E con il cuore # 776 01:41:04,043 --> 01:41:07,615 # Diro' la verita' # 777 01:41:08,164 --> 01:41:11,377 # E solo allora # 778 01:41:11,890 --> 01:41:13,825 # A te # 779 01:41:44,990 --> 01:41:50,007 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 780 01:41:47,728 --> 01:41:53,714 {\an8}# Gloria a tutto il nostro amore # 781 01:41:50,984 --> 01:41:56,995 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 782 01:41:53,814 --> 01:41:59,472 {\an8}# Che scorre in un fiume possente # 783 01:42:00,871 --> 01:42:08,007 # E gloria alle pianure aperte # 784 01:42:08,107 --> 01:42:13,714 # Che lo assecondano come nessun altro... ##