1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 2 00:00:20,000 --> 00:00:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris 3 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 4 00:00:40,000 --> 00:01:40,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 5 00:02:35,680 --> 00:02:38,280 Và Chúa đã thấy sự gian ác... 6 00:02:38,280 --> 00:02:42,810 của loài người là lớn đến chừng nào. 7 00:02:42,810 --> 00:02:44,310 Và mọi điều tưởng tượng... 8 00:02:44,310 --> 00:02:48,240 mà con tim Người mách bảo đều bị ám bởi quỷ dữ. 9 00:02:51,960 --> 00:02:55,750 Nó ân hận vì Chúa đã tạo ra loài người... 10 00:02:56,610 --> 00:02:57,860 và điều đó làm tim Người tan nát. 11 00:03:01,390 --> 00:03:03,760 Rồi Chúa nói, "Ta sẽ tiêu diệt loài người, 12 00:03:05,670 --> 00:03:07,920 tiêu diệt thứ mà ta tạo ra. 13 00:03:09,660 --> 00:03:14,430 Cho sự hối lỗi vì ta đã tạo ra chúng". 14 00:03:16,500 --> 00:03:22,580 Sách Sáng Thế chương 6, câu 5-7. 15 00:03:29,070 --> 00:03:30,070 Đủ rồi. 16 00:03:38,010 --> 00:03:39,840 Tao bảo là đủ rồi. 17 00:03:58,320 --> 00:03:59,970 Tao xin lỗi nhé, Gideon. 18 00:04:01,920 --> 00:04:06,920 Nếu tính cách làm nên người đàn ông, thì xung quanh tao chỉ toàn là lũ nhóc thôi. 19 00:04:16,170 --> 00:04:19,360 Chắc mày vẫn uống nước được mà. 20 00:04:31,590 --> 00:04:32,590 Này. 21 00:04:35,050 --> 00:04:36,960 Mày có biết tao là ai không? 22 00:04:39,120 --> 00:04:40,570 Vậy là mày biết vì sao tao ở đây. 23 00:04:50,670 --> 00:04:54,180 Nước mắt của mày nói lên điều đó. 24 00:04:55,260 --> 00:04:56,640 Chúng thể hiện sự ăn năn. 25 00:04:57,930 --> 00:05:01,660 Và tao tin Chúa sẽ tha thứ... 26 00:05:02,970 --> 00:05:04,780 vì mày là con của Người. 27 00:05:07,760 --> 00:05:09,390 Nhưng tao không phải Chúa. 28 00:05:10,770 --> 00:05:13,730 Xuống địa ngục đi, thằng khốn. 29 00:05:13,730 --> 00:05:15,440 Chà! 30 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 Lôi nó lên! 31 00:05:21,500 --> 00:05:24,520 Tao đang sống trong địa ngục rồi mà. 32 00:06:18,660 --> 00:06:21,040 Mẹ đây con yêu, mẹ đây. 33 00:07:05,900 --> 00:07:07,070 Dậy đi nào. 34 00:08:47,010 --> 00:08:48,010 Cà phê. 35 00:08:54,360 --> 00:08:55,360 Được rồi. 36 00:09:00,980 --> 00:09:01,980 Sẵn sàng chưa? 37 00:10:57,580 --> 00:10:59,940 Sao thế? Có chuyện gì vậy? 38 00:10:59,940 --> 00:11:01,440 Con muốn đi ngủ sao? 39 00:11:02,290 --> 00:11:03,460 Nín nào. 40 00:11:42,120 --> 00:11:43,620 Ổn rồi. 41 00:11:45,630 --> 00:11:48,220 Ổn rồi. Ổn rồi mà. 42 00:12:00,640 --> 00:12:02,230 Đưa đây cho anh. 43 00:12:04,320 --> 00:12:07,560 Và dẫn dắt chúng con khỏi cám dỗ và tránh xa khỏi quỷ dữ. 44 00:12:07,560 --> 00:12:09,090 Amen. Amen. 45 00:12:09,090 --> 00:12:10,950 Đi săn con chó đồng cỏ chết tiệt ấy... 46 00:12:10,950 --> 00:12:12,950 trước khi ta mất thêm gà đi. 47 00:12:22,140 --> 00:12:23,140 Bố ơi? 48 00:12:24,000 --> 00:12:25,250 Con đi săn cùng bố được chứ? 49 00:12:27,150 --> 00:12:28,770 Hỏi mẹ con kìa. 50 00:12:28,770 --> 00:12:30,490 Được không mẹ? 51 00:12:35,610 --> 00:12:36,610 Được không? 52 00:12:40,320 --> 00:12:41,720 Nếu con làm xong việc nhà. 53 00:12:48,270 --> 00:12:51,470 Phải dọn giường của mình và cho Bess ăn. 54 00:13:00,900 --> 00:13:02,160 Cái gì thế? 55 00:13:02,170 --> 00:13:03,820 Mẹ cho con đấy. 56 00:13:04,920 --> 00:13:07,380 Mẹ bảo bố đã bắn một tên cao bồi ngã khỏi ngựa... 57 00:13:07,380 --> 00:13:08,680 từ khoảng cách 640 mét. 58 00:13:12,000 --> 00:13:12,840 Bố thì nghĩ mẹ đã nói... 59 00:13:12,840 --> 00:13:15,160 bố có thể bắn cao bồi ngã khỏi ngựa từ khoảng cách 640 mét. 60 00:13:16,140 --> 00:13:17,140 Bố không thể. 61 00:13:17,880 --> 00:13:18,880 Không ai bắn được như thế. 62 00:13:20,670 --> 00:13:22,770 Nhưng bố đã giết được đám nổi loạn mà. 63 00:13:22,770 --> 00:13:24,810 Ta không nên bàn về chuyện đó. 64 00:13:25,840 --> 00:13:29,460 Hồi xưa bố bắn chuẩn lắm sao? 65 00:13:29,460 --> 00:13:31,170 Bây giờ vẫn chuẩn mà con. 66 00:13:31,170 --> 00:13:33,670 Đừng có quên điều đó. Ngủ ngon nhé. 67 00:13:54,330 --> 00:13:58,090 Hattie McAllister, ai mà nghĩ tới chứ? 68 00:13:59,280 --> 00:14:01,770 Đuôi heo nướng, ta hay ăn kẹo... 69 00:14:01,770 --> 00:14:04,170 và đọc sách ở sau lưng cửa hàng của bố em, 70 00:14:05,550 --> 00:14:09,450 mơ rằng một ngày nào đó ta sẽ đứng đầu đất nước hoang sơ này... 71 00:14:09,450 --> 00:14:10,550 với những gì tốt nhất của nó. 72 00:14:13,400 --> 00:14:16,250 Ta sẽ ra được khỏi đây chứ? 73 00:14:16,260 --> 00:14:17,820 Chỉ cần ta gan dạ một chút thôi. 74 00:14:18,930 --> 00:14:21,070 Em không biết tìm sự gan dạ ở đâu nữa. 75 00:14:22,980 --> 00:14:24,270 Em sẽ tìm được mà. 76 00:14:24,270 --> 00:14:25,270 Anh biết chỗ đấy. 77 00:14:26,190 --> 00:14:29,370 Nó ở sâu bên trong người phụ nữ cứng cỏi nhất nơi này. 78 00:19:03,270 --> 00:19:06,160 Bố bắn con chó đồng cỏ đó cách đó gần nửa dặm. 79 00:19:08,770 --> 00:19:10,720 Chỉ khoảng 91 mét thôi. 80 00:19:15,340 --> 00:19:19,300 Chúa ơi, Hat. Cái quái gì đã xảy ra vậy? 81 00:19:21,270 --> 00:19:22,270 Mẹ à? 82 00:19:41,710 --> 00:19:44,020 Thằng nhóc ngủ rồi. Cũng dọn sạch bữa tối rồi. 83 00:19:46,990 --> 00:19:48,490 Anh rất tiếc. 84 00:19:48,490 --> 00:19:49,320 Chắc họ đã phải lang thang... 85 00:19:49,320 --> 00:19:51,460 bên ngoài lãnh thổ để tìm kiếm thứ gì đó. 86 00:19:51,460 --> 00:19:52,460 Không có tin tức gì cả. 87 00:20:00,260 --> 00:20:04,820 Em muốn về nhà. 88 00:20:04,820 --> 00:20:07,000 Được rồi, nếu em muốn gặp bố mẹ em, 89 00:20:08,200 --> 00:20:10,540 anh có thể làm ở ga xe lửa. 90 00:20:10,540 --> 00:20:11,540 Mua vé cho em. 91 00:20:12,340 --> 00:20:13,540 Em không muốn đi xe lửa. 92 00:20:14,410 --> 00:20:16,530 Em muốn đem mấy con bò và lũ trẻ... 93 00:20:16,530 --> 00:20:18,640 rời khỏi cái nơi chết dẫm này. 94 00:20:21,790 --> 00:20:24,760 Anh biết là rất khó khăn, nhưng nơi này rất tốt. 95 00:20:24,760 --> 00:20:26,200 Ta sống trong một cái lều đấy Jeb. 96 00:20:27,640 --> 00:20:30,550 Ta có dụng cụ cũ nát... 97 00:20:30,550 --> 00:20:31,600 và ta phải đi vay thức ăn... 98 00:20:31,600 --> 00:20:33,400 để cho con cái được no bữa. 99 00:20:36,010 --> 00:20:37,870 Anh hiểu là rất khó khăn. 100 00:20:40,630 --> 00:20:42,730 Nhưng đây là giấc mơ của ta mà Hattie. 101 00:20:42,730 --> 00:20:44,800 Đó là kế hoạch của ta, 102 00:20:44,800 --> 00:20:46,850 xây nhà trên chính mảnh đất của mình. 103 00:20:48,520 --> 00:20:50,470 Em muốn anh đi xin việc ở chỗ bố em. 104 00:20:52,630 --> 00:20:55,330 Em muốn ta mò về đó sao? 105 00:20:55,330 --> 00:20:57,010 Ta không thể tự sống đâu. 106 00:20:57,010 --> 00:20:59,460 Tất nhiên được, ta chỉ cần cố gắng thôi. 107 00:21:01,550 --> 00:21:02,890 Em thì không. 108 00:21:16,280 --> 00:21:17,950 Tốt rồi. 109 00:21:23,710 --> 00:21:26,500 Bố sẽ xuống thị trấn để lấy ít đồ. 110 00:21:26,500 --> 00:21:27,330 Mạnh mẽ lên nhé. 111 00:21:27,330 --> 00:21:30,450 Chăm sóc mẹ khi bố đi vắng, được chứ? 112 00:21:43,940 --> 00:21:44,940 Đây này bố. 113 00:22:06,240 --> 00:22:10,950 - Jeb! - Đi! 114 00:22:45,160 --> 00:22:47,800 Mẹ nghĩ ta xứng đáng được ăn. 115 00:22:47,800 --> 00:22:49,480 Bố bảo kẹo chỉ ăn trong dịp quan trọng, 116 00:22:50,920 --> 00:22:52,600 vào lễ Giáng sinh hoặc tại đám tang. 117 00:22:55,180 --> 00:22:56,350 Hồi còn nhỏ mẹ sống ở St. Louis, 118 00:22:56,350 --> 00:22:57,760 tuần nào bọn mẹ cũng có kẹo. 119 00:22:58,600 --> 00:22:59,980 Thật sao? 120 00:22:59,980 --> 00:23:01,840 Mùa hè thì sẽ được ăn kem, 121 00:23:01,840 --> 00:23:06,100 kẹo bơ cứng vào mùa thu và kẹo bạc hà vào mùa đông. 122 00:23:06,100 --> 00:23:07,700 Con sẽ thích sống ở đấy cho xem. 123 00:23:10,480 --> 00:23:12,400 Có thật không khi ông bà không muốn mẹ... 124 00:23:12,400 --> 00:23:13,400 kết hôn với bố? 125 00:23:14,740 --> 00:23:16,000 Chỉ là họ áp đặt suy nghĩ của mình... 126 00:23:16,000 --> 00:23:18,070 lên con cái mà thôi. 127 00:23:18,070 --> 00:23:22,270 Nhưng bố là người hùng khi bảo vệ Missouri khỏi quân nổi loạn mà. 128 00:23:22,270 --> 00:23:23,590 Bố con là quân nổi loạn đó. 129 00:23:25,690 --> 00:23:27,940 Bố nói thế để làm tay trong nhằm cứu Liên bang miền Bắc mà thôi. 130 00:23:30,370 --> 00:23:32,070 Hồi xưa không đơn giản thế đâu. 131 00:23:34,180 --> 00:23:35,180 Will. 132 00:24:09,560 --> 00:24:11,710 Buổi sáng tốt đẹp, thưa bà. 133 00:24:11,710 --> 00:24:13,360 Ông cũng vậy. 134 00:24:13,360 --> 00:24:17,440 Tôi mạn phép xin bà cho chúng tôi được uống nước. 135 00:24:18,490 --> 00:24:22,060 Lũ ngựa sắp chết khát và chúng tôi cũng thế. 136 00:24:22,060 --> 00:24:23,410 Cứ uống bao nhiêu tùy thích. 137 00:24:24,700 --> 00:24:25,810 Vô cùng biết ơn. 138 00:24:40,030 --> 00:24:41,030 Will. 139 00:24:49,630 --> 00:24:51,850 Mày bị cái gì thế hả con trai? 140 00:24:51,850 --> 00:24:53,700 Mẹ mày không dạy mày cách cư xử à? 141 00:24:55,810 --> 00:24:58,180 Ông đâu có mẹ, con điếm đẻ ông ra... 142 00:24:58,180 --> 00:25:00,710 và ông được nuôi bởi người bán lông thú, tôi nghe họ kể thế đấy. 143 00:25:02,960 --> 00:25:04,510 Tôi xin lỗi, thưa bà. 144 00:25:05,500 --> 00:25:07,840 Chúng tôi đã cưỡi ngựa được ba tháng rồi... 145 00:25:07,840 --> 00:25:10,600 và e là bọn tôi cũng thèm ăn sang lắm rồi. 146 00:25:10,600 --> 00:25:13,200 Tôi không thể không để ý chuồng gà của bà, 147 00:25:13,200 --> 00:25:17,290 tôi tự hỏi nếu mình có thể mua chút lợn ướp muối... 148 00:25:17,290 --> 00:25:19,450 và có thể là một tá trứng. 149 00:25:19,450 --> 00:25:20,850 Cứ lấy bao nhiêu tùy ý. 150 00:25:23,990 --> 00:25:24,990 Chà. 151 00:25:26,890 --> 00:25:27,870 Tôi phải thú nhận rằng... 152 00:25:27,870 --> 00:25:31,060 tôi thấy có hơi tế nhị khi nói chuyện mua bán với một quý bà. 153 00:25:32,000 --> 00:25:33,790 Chồng bà có ở nhà không? 154 00:25:35,440 --> 00:25:38,020 Không có. Ông ấy xuống thị trấn rồi. 155 00:25:41,020 --> 00:25:44,950 Vậy thì ta đoán cháu sẽ là người đàn ông... 156 00:25:44,950 --> 00:25:46,100 của gia đình. 157 00:25:56,560 --> 00:25:58,540 Còn một điều nữa. 158 00:25:59,500 --> 00:26:02,470 Hình như bà nói giọng Missouri thì phải. 159 00:26:02,470 --> 00:26:03,730 St. Louis. 160 00:26:03,730 --> 00:26:07,180 Tôi biết ngay mà. Thật là trùng hợp thú vị. 161 00:26:07,180 --> 00:26:10,810 Tôi là người từ Cameron, còn anh bạn to xác đằng kia, 162 00:26:10,810 --> 00:26:14,460 anh ta tới từ Arkansas, nhưng chúng tôi thì đang cố không giấu chuyện đó. 163 00:26:16,420 --> 00:26:19,180 Chúng tôi không thấy có nhiều người Missouri ở ngoài này. 164 00:26:19,180 --> 00:26:20,830 Đúng vậy, tôi cũng không mong bà gặp họ. 165 00:26:30,120 --> 00:26:35,120 Tôi sẵn lòng nấu cho các ông bữa sáng trước khi các ông đi. 166 00:26:36,100 --> 00:26:39,520 Chà, thế thì bọn tôi lại biết ơn hơn nữa. 167 00:26:50,020 --> 00:26:51,620 Bà thật tốt, thưa bà. 168 00:27:04,510 --> 00:27:07,030 Đó là bố mẹ của bà sao, thưa bà...? 169 00:27:07,030 --> 00:27:08,560 - McAllister. - McAllister. 170 00:27:08,560 --> 00:27:11,530 Cứ gọi là Hattie. Đây là Bess và đây là Will. 171 00:27:12,520 --> 00:27:13,520 Dọn bàn đi con. 172 00:27:17,560 --> 00:27:18,790 Cháu mấy tuổi rồi? 173 00:27:18,790 --> 00:27:20,890 Chín tuổi ba phần tư. 174 00:27:20,890 --> 00:27:24,490 Chú nghĩ cháu đủ lớn để đội thứ này rồi. 175 00:27:30,700 --> 00:27:34,180 Căn nhà này rất ấm cúng, thưa bà McAllister. 176 00:27:34,180 --> 00:27:35,680 Chồng bà là người rất may mắn. 177 00:27:46,090 --> 00:27:48,640 Con bé muốn nói chuyện đấy. 178 00:27:48,640 --> 00:27:50,500 Ôi, cho phép tôi. 179 00:27:52,120 --> 00:27:53,870 Hồi hai tuổi tôi đã ẵm em bé rồi. 180 00:27:55,210 --> 00:27:57,610 Bé con sao rồi? 181 00:27:57,610 --> 00:27:58,610 Phải rồi. 182 00:28:05,880 --> 00:28:10,050 ♪ Bây giờ Dixie muôn năm ♪ 183 00:28:10,050 --> 00:28:12,880 ♪ Cô ấy không bao giờ bối rối ♪ 184 00:28:12,880 --> 00:28:15,050 ♪ Bắn gục đại bàng ♪ 185 00:28:15,050 --> 00:28:18,040 ♪ Thánh giá muôn năm ♪ 186 00:28:18,040 --> 00:28:20,350 ♪ Chúng ta sẽ đi vòng quanh lá cờ, anh em ♪ 187 00:28:20,350 --> 00:28:23,800 ♪ Chúng ta sẽ lại đi vòng quanh ♪ 188 00:28:23,800 --> 00:28:26,960 ♪ Kêu gào, kêu gào vì trận chiến của ♪ 189 00:28:26,960 --> 00:28:28,900 ♪ Tự do ♪ 190 00:28:33,040 --> 00:28:36,070 ♪ Bây giờ Dixie muôn năm ♪ 191 00:28:36,070 --> 00:28:38,520 ♪ Cô ấy không bao giờ bối rối ♪ 192 00:28:38,520 --> 00:28:39,700 ♪ Bess ♪ 193 00:28:39,700 --> 00:28:42,460 ♪ Bắn gục đại bàng ♪ 194 00:28:42,460 --> 00:28:43,630 ♪ Thánh giá muôn năm ♪ 195 00:28:43,630 --> 00:28:45,040 Tôi sẽ đi lấy thêm trứng. 196 00:28:45,040 --> 00:28:47,310 ♪ Chúng ta sẽ đi vòng quanh lá cờ, anh em ♪ 197 00:28:47,310 --> 00:28:49,300 ♪ Chúng ta sẽ lại đi vòng quanh ♪ 198 00:28:49,300 --> 00:28:50,300 Phải rồi. Hát nào. 199 00:28:51,320 --> 00:28:52,590 ♪ Kêu gào, kêu gào ♪ 200 00:28:52,590 --> 00:28:55,070 ♪ Trận chiến của tự do ♪ 201 00:28:55,070 --> 00:28:56,560 Này, này, này. 202 00:28:56,560 --> 00:28:57,670 Đó là bài của quân nổi loạn à? 203 00:29:09,280 --> 00:29:11,920 Cần phải dạy cho con bé bài đó. 204 00:29:11,920 --> 00:29:14,290 Cháu chưa nghe bài đó đúng chứ? 205 00:29:14,290 --> 00:29:15,370 Cháu thích bài đó không? 206 00:30:06,130 --> 00:30:08,070 Cô gái hạnh phúc. 207 00:30:12,070 --> 00:30:14,190 Con bé ngây thơ đến nhường nào. 208 00:30:18,020 --> 00:30:20,800 Nhóc không có vấn đề gì với quân nổi loạn chứ? 209 00:30:23,320 --> 00:30:27,490 Gia chủ nhỏ tuổi này sinh ra sau khi chiến tranh kết thúc. 210 00:30:27,490 --> 00:30:30,280 Tôi chắc rằng nó rất tự hào vì là người Mỹ, đúng chứ, nhóc? 211 00:30:31,630 --> 00:30:32,830 Điều đó chả có gì sai cả, 212 00:30:32,830 --> 00:30:35,740 ta phải trung thành với đất nước của mình. 213 00:30:35,740 --> 00:30:36,740 Không phải ai cũng thế. 214 00:30:38,710 --> 00:30:40,900 Bố cháu từng là một xạ thủ giỏi. 215 00:30:40,900 --> 00:30:41,900 Giờ còn giỏi không? 216 00:30:43,270 --> 00:30:45,790 Will cũng bắn không tệ đâu. 217 00:30:45,790 --> 00:30:47,170 Sao con không cho các quý ông ở đây thấy... 218 00:30:47,170 --> 00:30:49,120 khẩu shotgun của bố để lại đi. 219 00:30:59,120 --> 00:31:00,940 Bình tĩnh nào. 220 00:31:00,940 --> 00:31:02,220 Cho chú xem nào. 221 00:31:03,150 --> 00:31:04,500 Ôi Chúa ơi. 222 00:31:08,620 --> 00:31:11,360 Quân nổi loạn tốt nhất nên cẩn thận khi đến đây. 223 00:31:18,580 --> 00:31:20,500 Will, hâm cà phê đi con. 224 00:31:32,080 --> 00:31:33,640 Mong là các ngài thích mứt dâu. 225 00:31:33,640 --> 00:31:35,440 Bọn tôi chỉ trồng được mỗi thứ này vào mùa xuân. 226 00:31:35,440 --> 00:31:37,430 Chắc chắn là chúng tôi thích rồi. 227 00:31:39,730 --> 00:31:43,400 Trước khi ăn, các cậu à, ta sẽ cầu nguyện một chút. 228 00:31:44,650 --> 00:31:45,680 Giữ cho bản thân khiêm tốn. 229 00:31:47,770 --> 00:31:48,770 Thưa Ngài, 230 00:31:50,470 --> 00:31:53,650 xin hãy dõi theo và cho chúng con biết ơn... 231 00:31:53,650 --> 00:31:56,110 với những món quà mà chúng con đã nhận... 232 00:31:56,110 --> 00:31:58,930 và giúp chúng con luôn quan tâm... 233 00:31:58,930 --> 00:32:03,160 tới mọi người xung quanh chứ đừng chỉ riêng bản thân mình. 234 00:32:03,160 --> 00:32:06,520 Chúng con nhân danh con của Ngài để cầu nguyện, Đức Chúa Jesus. 235 00:32:06,520 --> 00:32:08,650 Amen. Amen. 236 00:32:08,650 --> 00:32:09,590 Được rồi. 237 00:32:09,590 --> 00:32:12,850 Mẹ à! 238 00:32:15,370 --> 00:32:19,610 Will, bế em ra sau lò bếp đi. Ngay bây giờ! 239 00:32:31,510 --> 00:32:34,070 Chắc là có sự hiểu lầm, thưa bà. 240 00:32:34,990 --> 00:32:36,200 Chúng tôi đã làm gì sai ư? 241 00:32:39,820 --> 00:32:41,780 Tôi không cho lũ sát nhân ăn trong nhà. 242 00:32:42,880 --> 00:32:43,880 Sát nhân? 243 00:32:45,190 --> 00:32:48,480 Chúa ơi. 244 00:32:48,480 --> 00:32:50,290 Tôi thấy sự nhầm lẫn ấy rồi. 245 00:32:50,290 --> 00:32:52,810 Bà ấy đang nói về những chiến tích... 246 00:32:52,810 --> 00:32:55,850 mà ta lấy từ tên thương nhân Cheyenne gần Pháo đài Laramie. 247 00:32:57,430 --> 00:32:59,830 Thưa bà, tôi nhận ra việc đó rất vô nghĩa... 248 00:32:59,830 --> 00:33:01,810 nhưng những thứ đó có thể hữu ích... 249 00:33:01,810 --> 00:33:04,300 khi ta ra nước ngoài để buôn bán. 250 00:33:04,300 --> 00:33:07,820 Ta không thể ngồi xuống... 251 00:33:08,690 --> 00:33:09,970 và nói về chuyện gì đó nhẹ nhàng hơn sao? 252 00:33:09,970 --> 00:33:11,660 Nãy giờ chúng ta rất vui mà. 253 00:33:13,810 --> 00:33:15,470 Tôi nghĩ tốt nhất ông nên đi. 254 00:33:17,920 --> 00:33:20,170 Ta còn chờ cái quái gì nữa vậy? 255 00:33:20,170 --> 00:33:22,040 Ả chỉ có hai viên. 256 00:33:28,840 --> 00:33:30,580 Như bà muốn. 257 00:33:30,580 --> 00:33:32,080 Và để súng ở lại. 258 00:33:34,300 --> 00:33:35,300 Có chết bọn tôi mới để. 259 00:33:36,280 --> 00:33:39,130 Thưa bà, chắc bà biết... 260 00:33:39,130 --> 00:33:40,850 những vũ khí này có giá trị ra sao. 261 00:33:42,310 --> 00:33:44,630 Ông có thể đổi da đầu của mình để lấy súng mới mà. 262 00:33:52,780 --> 00:33:53,880 Bọn bây nghe bà ấy nói rồi đấy. 263 00:34:01,810 --> 00:34:03,760 Không được, mấy thứ này của bố tôi. 264 00:34:03,760 --> 00:34:06,020 Họ lấy chúng từ xác của ông ấy ở Pea Ridge đấy. 265 00:34:10,420 --> 00:34:11,420 Được thôi. 266 00:34:20,870 --> 00:34:22,400 Tôi lấy cái mũ được chứ? 267 00:34:23,890 --> 00:34:25,140 Will, trả hắn mũ đi. 268 00:35:56,350 --> 00:35:57,350 Phụ mẹ nào. 269 00:36:06,510 --> 00:36:07,510 Đẩy đi! Đẩy đi! 270 00:36:42,930 --> 00:36:46,150 Con khốn! 271 00:36:46,980 --> 00:36:48,060 Cúi xuống! 272 00:36:56,950 --> 00:36:57,950 Chờ xem rồi ai sẽ thắng! 273 00:36:59,500 --> 00:37:03,020 Để rồi xem! 274 00:37:03,020 --> 00:37:08,020 Con phố! 275 00:38:08,240 --> 00:38:11,290 Bọn mày làm cái quái gì thế? 276 00:38:11,290 --> 00:38:12,710 Tao muốn chúng sống! 277 00:38:18,180 --> 00:38:19,750 Ả chả bắn ra hồn gì cả! 278 00:38:24,390 --> 00:38:26,550 Mẹ cần con mạnh mẽ lên, được chứ? 279 00:38:26,550 --> 00:38:27,550 Vâng. 280 00:38:28,310 --> 00:38:29,310 Nạp đạn đi. 281 00:38:30,170 --> 00:38:31,420 Bảo vệ em gái con đấy. 282 00:40:40,640 --> 00:40:42,560 Muốn gì thì lấy rồi rời đi đi. 283 00:41:12,560 --> 00:41:14,490 Nhưng bọn tôi muốn bà. 284 00:41:27,450 --> 00:41:29,060 Tôi có thể làm mọi thứ. 285 00:41:29,060 --> 00:41:32,450 Sắp xếp đường ray, bắn trâu, quản lý đội nhóm. 286 00:41:33,350 --> 00:41:36,050 Tôi rất biết ơn khi ngài đã quan tâm, thưa ngài McAllister. 287 00:41:36,050 --> 00:41:37,970 Đơn giản là không còn việc. 288 00:41:37,970 --> 00:41:40,490 Bọn tôi đã có đủ nhân công rồi. 289 00:41:40,490 --> 00:41:41,870 Phải có thứ gì để làm chứ. 290 00:41:41,870 --> 00:41:44,060 Tôi còn thể kéo xe ngựa nữa. 291 00:41:44,060 --> 00:41:46,400 Chúa ơi, bọn tôi đâu phải cao bồi. 292 00:41:46,400 --> 00:41:48,650 Bọn tôi chỉ cung cấp thức ăn từ phòng tuyến thôi. 293 00:41:50,450 --> 00:41:52,160 Một ngày tốt lành. Chúc may mắn. 294 00:42:17,900 --> 00:42:21,150 Không sao đâu, ổn rồi mà. 295 00:42:22,680 --> 00:42:23,680 Đây rồi. 296 00:42:25,770 --> 00:42:26,770 Được rồi, được rồi. 297 00:42:30,620 --> 00:42:33,060 Bà McAllister. 298 00:42:43,600 --> 00:42:45,190 Giấu em gái con đi. 299 00:43:06,890 --> 00:43:09,830 - Thưa bà McAllister. - Đủ gần rồi đấy. 300 00:43:12,020 --> 00:43:14,270 Tôi rất hối hận khi bọn tôi đã hành xử sai trái. 301 00:43:16,220 --> 00:43:19,490 Tôi mong bà cho chúng tôi làm lại từ đầu, để sửa sai. 302 00:43:21,830 --> 00:43:24,020 Không có gì để nói cả, 303 00:43:24,020 --> 00:43:26,930 ngoại trừ việc người của ông cưỡi ngựa ra khỏi nơi đây. 304 00:43:28,220 --> 00:43:32,390 Tôi tôn trọng suy nghĩ của bà và tôi thông cảm việc đó, 305 00:43:33,830 --> 00:43:38,480 nhưng sẽ chẳng có ai hưởng lợi nếu bà cứ như vậy. 306 00:43:42,290 --> 00:43:44,780 Đúng là tôi đã có giết người... 307 00:43:44,780 --> 00:43:46,460 trước và sau chiến tranh. 308 00:43:47,900 --> 00:43:49,790 Nhưng có một điều tôi không bao giờ làm, 309 00:43:51,020 --> 00:43:53,420 tôi không bao giờ hại phụ nữ và trẻ em. 310 00:43:54,980 --> 00:43:57,330 Sao tôi phải tin lời ông nói? 311 00:44:03,440 --> 00:44:04,730 Tôi có con gái. 312 00:44:06,650 --> 00:44:10,520 Con bé là con một, là điều tuyệt vời nhất của tôi. 313 00:44:16,460 --> 00:44:18,920 Tôi luôn trao hết tình yêu và sự quan tâm của một người bố... 314 00:44:18,920 --> 00:44:20,540 cho đứa trẻ đó. 315 00:44:25,280 --> 00:44:26,420 Con bé không còn sống nữa. 316 00:44:28,850 --> 00:44:30,260 Được chôn cất ở Cameron. 317 00:44:38,030 --> 00:44:39,800 Tôi thề trên mộ con bé, 318 00:44:40,850 --> 00:44:43,880 tôi sẽ không chạm một sợi tóc của bà... 319 00:44:43,880 --> 00:44:45,530 hay các con của bà. 320 00:44:54,140 --> 00:44:55,140 Khỉ thật! 321 00:45:02,240 --> 00:45:03,240 Lũ ngu này! 322 00:45:13,840 --> 00:45:15,590 Con ổn chứ? Con ổn chứ? 323 00:45:42,860 --> 00:45:46,050 Xin lỗi mẹ. Con không cố ý làm em thức. 324 00:45:46,050 --> 00:45:47,580 Không sao đâu. 325 00:45:47,580 --> 00:45:48,900 Mang em qua đây. 326 00:46:19,820 --> 00:46:20,990 Nín nào, Bess. 327 00:46:28,070 --> 00:46:29,750 Họ đang làm gì với Daisy vậy? 328 00:46:37,940 --> 00:46:38,940 Không. 329 00:46:41,350 --> 00:46:42,350 Không! 330 00:46:44,850 --> 00:46:46,150 Không. 331 00:47:12,020 --> 00:47:15,360 Xin lỗi nhé. 332 00:47:22,020 --> 00:47:22,850 Giữ hắn chặt vào. 333 00:47:22,850 --> 00:47:26,060 Thôi mà Đại úy, nó sẽ tự lành mà. 334 00:47:26,060 --> 00:47:28,000 Nó sẽ tự lành mà, Đại úy. 335 00:47:28,000 --> 00:47:30,110 Nó sẽ tự lành mà. 336 00:47:30,110 --> 00:47:32,650 Jesus, Thánh Joseph và Mẹ Mary. Không. 337 00:47:32,660 --> 00:47:35,830 Đừng nói những lời báng bổ ấy chứ. 338 00:47:35,830 --> 00:47:37,060 Vén tay áo hắn ta lên. 339 00:47:37,060 --> 00:47:41,760 Mẹ kiếp bọn chúng! 340 00:47:41,760 --> 00:47:45,630 Con nhận thấy những đau khổ này... 341 00:47:45,640 --> 00:47:47,560 chẳng là gì so với những vinh quang... 342 00:47:49,430 --> 00:47:51,930 hiện hữu bên trong chúng con. 343 00:47:56,620 --> 00:47:59,160 Sẽ ổn thôi. 344 00:47:59,160 --> 00:48:03,380 Bố không thể là quân nổi loạn được, mẹ à. Không thể thế được. 345 00:48:03,380 --> 00:48:05,030 Con buồn chuyện đó sao? 346 00:48:07,700 --> 00:48:10,880 Bố con không phải quân nổi loạn. 347 00:48:11,720 --> 00:48:13,430 Có lẽ ban đầu bố chiến đấu cho miền Nam, 348 00:48:13,430 --> 00:48:16,280 nhưng bố chấm dứt chiến tranh như một người yêu nước. 349 00:48:19,170 --> 00:48:20,830 Nhưng mẹ bảo bố từng là... 350 00:48:20,840 --> 00:48:23,040 Ranh giới tốt xấu không rạch ròi đâu, Will. 351 00:48:24,260 --> 00:48:25,130 Đôi khi con tỉnh giấc... 352 00:48:25,130 --> 00:48:28,130 và con thấy mình đã chọn nhầm phe. 353 00:48:28,130 --> 00:48:29,130 Và khi bố nhận ra điều đó, 354 00:48:30,090 --> 00:48:32,040 ông ấy đã dũng cảm để sửa sai. 355 00:48:32,160 --> 00:48:33,540 Như ông ấy đã luôn làm. 356 00:48:41,070 --> 00:48:42,570 Và khi ông ấy trở lại, 357 00:48:44,010 --> 00:48:46,650 những kẻ giết người bên ngoài sẽ cảm thấy cơn thịnh nộ của Chúa. 358 00:48:49,950 --> 00:48:51,990 Nếu họ giết bố thì sao? 359 00:49:19,170 --> 00:49:20,250 Ăn đi con trai. 360 00:49:22,410 --> 00:49:24,690 Thật khó để dũng cảm khi bụng đói. 361 00:49:29,610 --> 00:49:33,150 Đại úy, có ... 362 00:49:35,760 --> 00:49:37,430 có điều gì đó về tất cả những chuyện này... 363 00:49:37,440 --> 00:49:40,050 mà tôi không hiểu. 364 00:49:43,440 --> 00:49:44,440 Tiếp tục đi. 365 00:49:45,360 --> 00:49:49,230 Ông nói là ông không làm hại phụ nữ hoặc trẻ em. 366 00:49:54,090 --> 00:49:56,190 Và mày thì nghĩ chúng ta nên vậy à. 367 00:50:04,650 --> 00:50:07,310 Mày có nhớ khi bố mày và tao cưỡi ngựa... 368 00:50:07,320 --> 00:50:10,880 để bảo vệ đường sống của chúng tôi khỏi Lincoln bạo chúa không? 369 00:50:10,890 --> 00:50:11,890 Tôi nhớ. 370 00:50:13,830 --> 00:50:15,730 Hồi đó chúng tao có rất nhiều ý tưởng hay... 371 00:50:17,130 --> 00:50:19,880 về tinh thần hiệp sĩ và danh dự... 372 00:50:19,890 --> 00:50:23,370 và chiến tranh sẽ như thế nào. 373 00:50:25,290 --> 00:50:29,520 Cách lẽ phải của chúng tao sẽ dẫn đến chiến thắng thế nào. 374 00:50:35,430 --> 00:50:38,820 Và đám Yankess đã ăn trộm gia súc của chúng tao. 375 00:50:40,920 --> 00:50:42,350 Chúng đốt trang trại của chúng tao... 376 00:50:42,360 --> 00:50:46,170 và treo cổ người thân của chúng tao mà không có lý do. 377 00:50:47,910 --> 00:50:50,500 Và tất cả những ý tưởng hay của chúng tao không là gì cả... 378 00:50:51,510 --> 00:50:56,510 khi đối mặt với sự tham lam, hận thù giết người của chúng. 379 00:51:06,060 --> 00:51:07,860 Chúng bắt đứa con duy nhất của tao. 380 00:51:12,270 --> 00:51:13,990 Cướp nó khỏi cuộc sống này, 381 00:51:16,710 --> 00:51:18,420 mà không có lòng thương xót hay lòng trắc ẩn. 382 00:51:22,980 --> 00:51:26,950 Và không có luật trên đời này... 383 00:51:28,710 --> 00:51:30,490 hoặc trên thiên đường hoặc địa ngục, 384 00:51:33,510 --> 00:51:37,740 để có thể ngăn một người bố trả thù đâu. 385 00:51:41,310 --> 00:51:42,310 Không phải ma quỷ, 386 00:51:48,390 --> 00:51:49,800 và cũng không phải Chúa. 387 00:51:59,190 --> 00:52:01,610 Rõ ràng chưa hả? 388 00:52:10,290 --> 00:52:12,740 Chúng ta sẽ không phải làm hại bất cứ ai. 389 00:52:16,860 --> 00:52:18,000 Sao ông nghĩ vậy? 390 00:52:21,150 --> 00:52:24,030 Bà McAllister không sinh ra với cuộc sống thế này đâu. 391 00:52:26,010 --> 00:52:28,050 Tôi có thể biết bằng cách nhìn vào mắt bà ấy. 392 00:52:30,030 --> 00:52:31,410 Chúng ta cho bà ấy thời gian, 393 00:52:32,430 --> 00:52:34,530 bà ấy sẽ ra đây thôi. 394 00:52:37,680 --> 00:52:39,600 Đó mới là cách hợp lý. 395 00:52:41,160 --> 00:52:43,600 Và bà ấy là một người phụ nữ khôn ngoan. 396 00:52:43,600 --> 00:52:45,090 - Đại úy! - Gì thế? 397 00:52:48,120 --> 00:52:49,120 Cái quái gì thế? 398 00:52:50,580 --> 00:52:52,410 Chết tiệt! 399 00:53:16,700 --> 00:53:18,340 Chúng sẽ thấy từ hàng dặm. 400 00:53:25,330 --> 00:53:26,690 Mẹ! 401 00:53:26,700 --> 00:53:28,250 Cứ đốt đi, hiểu chứ? 402 00:53:28,250 --> 00:53:29,770 Đốt bất cứ thứ gì con thấy. 403 00:54:26,200 --> 00:54:27,200 Nhìn này. 404 00:55:05,210 --> 00:55:10,210 Will, em gái con. 405 00:55:51,000 --> 00:55:52,420 Tới để giúp. 406 00:55:53,580 --> 00:55:56,080 Những đứa trẻ vẫn ở bên trong chứ? 407 00:55:59,430 --> 00:56:00,780 Ông đến một mình à, hàng xóm? 408 00:56:01,890 --> 00:56:04,610 Phải, tôi thấy khói. Tôi đã phóng ngựa tới nhanh. 409 00:56:04,620 --> 00:56:05,940 Tại sao? Gì vậy? 410 00:56:07,650 --> 00:56:10,240 Ông Sameson, không. Tìm người cứu đi. 411 00:56:13,130 --> 00:56:14,570 Tìm người cứu đi. 412 00:56:14,570 --> 00:56:16,280 Không, tao muốn hắn ta còn sống. 413 00:56:16,290 --> 00:56:18,890 Chạy đi, ông Sameson! 414 00:57:06,300 --> 00:57:07,130 Hãy để nó cháy! 415 00:57:07,130 --> 00:57:09,590 Anh bị điên à? Đại úy muốn chúng còn sống. 416 00:57:22,100 --> 00:57:24,200 Cố giúp thôi. 417 00:58:42,890 --> 00:58:44,730 Để ông ta đi. 418 00:58:46,680 --> 00:58:49,160 Bà McAllister, tôi ngạc nhiên đấy. 419 00:58:49,170 --> 00:58:52,650 Thật chẳng đàng hoàng gì khi một người phụ nữ gào lên như vậy. 420 00:58:53,880 --> 00:58:55,530 Ông ấy không làm gì các người. 421 00:58:58,160 --> 00:58:59,660 Chà, đúng là vậy. 422 00:59:00,960 --> 00:59:02,720 Nhưng như bà thấy đấy, 423 00:59:02,730 --> 00:59:06,870 sự bướng bỉnh của bà đặt tất cả chúng ta vào một tình huống khó khăn. 424 00:59:09,470 --> 00:59:12,650 Vì vậy, tôi sẽ yêu cầu bà ra đây một lần nữa. 425 00:59:12,660 --> 00:59:15,510 Và hãy hoàn thành việc này như một người văn minh. 426 00:59:16,830 --> 00:59:19,490 Hattie, ở yên đó. 427 00:59:19,490 --> 00:59:21,260 Hắn không giỏi nói dối đâu. 428 00:59:21,270 --> 00:59:22,270 Không thể tin hắn được. 429 00:59:23,870 --> 00:59:26,020 Dĩ nhiên rồi, bà chẳng văn minh chút nào. 430 00:59:28,980 --> 00:59:31,050 Tôi sẽ phải sử dụng một phương pháp khác. 431 00:59:33,300 --> 00:59:35,270 Ông không cần làm vậy đâu. 432 00:59:35,280 --> 00:59:39,270 Tôi hy vọng là không. Tôi là con trai của một linh mục. 433 00:59:40,260 --> 00:59:42,770 Tôi được nuôi dưỡng để tin vào Kinh thánh. 434 00:59:42,780 --> 00:59:45,840 Đây là điều duy nhất giúp chúng tôi tránh xa sự man rợ. 435 00:59:47,130 --> 00:59:50,210 Nhưng ngay cả con trai của một linh mục cũng có giới hạn của mình. 436 00:59:50,220 --> 00:59:53,370 Làm ơn. Ông ấy có một người vợ và năm người con. 437 00:59:55,530 --> 00:59:57,230 Chúa là người chăn dắt tôi. 438 00:59:57,240 --> 00:59:58,240 Tôi chẳng muốn gì cả. 439 00:59:59,250 --> 01:00:00,350 Ông đã bắt tôi phải đầu hàng. 440 01:00:00,360 --> 01:00:02,240 Tôi không thích tự lặp lại chính mình đâu. 441 01:00:02,250 --> 01:00:03,080 Ngài ấy dẫn tôi đi bên dòng nước tĩnh lặng. 442 01:00:03,080 --> 01:00:07,040 Bà McAllister, tôi sẽ nói điều này... 443 01:00:07,050 --> 01:00:08,220 thêm lần nữa. 444 01:00:09,360 --> 01:00:10,220 Ra ngoài đi! 445 01:00:10,220 --> 01:00:12,220 Trong thung lũng bóng tối của cái chết. 446 01:00:13,350 --> 01:00:15,180 Tôi sẽ không sợ cái ác. 447 01:00:15,190 --> 01:00:16,210 Không. 448 01:00:16,210 --> 01:00:18,000 Vì ngày ấy ở bên tôi. 449 01:01:00,000 --> 01:01:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 450 01:01:05,000 --> 01:01:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris 451 01:01:10,000 --> 01:01:15,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 452 01:01:15,000 --> 01:01:20,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 453 01:02:21,810 --> 01:02:23,730 Anh đã để nó bên kia đường. 454 01:02:26,940 --> 01:02:27,940 Thấy chứ? 455 01:02:30,180 --> 01:02:33,350 Có lẽ tôi nên xuống để chỉ cho anh. 456 01:02:33,360 --> 01:02:35,330 Không, thưa cô. Tôi ổn. 457 01:02:41,820 --> 01:02:44,940 Nàu. Anh định về nhà khi say thế này à? 458 01:02:46,290 --> 01:02:48,050 Với tôi thì anh nên tỉnh đi... 459 01:02:48,060 --> 01:02:50,790 hoặc cứ say khướt suốt chặng đường dài. 460 01:02:53,430 --> 01:02:54,750 Tôi phải trở lại trang trại của mình. 461 01:02:54,750 --> 01:02:57,960 Trang trại? Trang trại của anh sẽ không nhớ anh đâu. 462 01:02:58,950 --> 01:03:01,160 Chúng tôi có một chiếc giường rất đẹp bên trong. 463 01:03:01,170 --> 01:03:03,920 Những tấm sa tanh mềm mại. 464 01:03:03,930 --> 01:03:05,510 Anh có thể ngủ cả đêm. 465 01:03:05,520 --> 01:03:07,270 Rồi dậy sớm nữa. 466 01:03:08,460 --> 01:03:10,410 Tất nhiên, anh cũng có thể làm những việc khác. 467 01:03:11,680 --> 01:03:13,040 Vợ tôi. 468 01:03:13,040 --> 01:03:14,480 - Vợ anh? - Cô ấy đang đợi tôi. 469 01:03:16,010 --> 01:03:18,980 Có gì đó cho tôi biết rằng vợ anh... 470 01:03:18,990 --> 01:03:20,580 không đánh giá cao anh, 471 01:03:22,980 --> 01:03:27,980 một người chăm chỉ như anh, không phải theo cách anh xứng đáng. 472 01:03:58,080 --> 01:04:00,860 Mẹ nghĩ đã đến lúc con học cách pha cà phê. 473 01:04:02,190 --> 01:04:03,440 Đầu tiên, thêm một chút nước. 474 01:04:27,690 --> 01:04:29,610 Bây giờ chúng ta cần xay hạt. 475 01:04:31,170 --> 01:04:33,210 Làm như muối ăn ấy. 476 01:04:37,500 --> 01:04:38,750 Chúng ta có thể đun sôi nó không? 477 01:04:39,630 --> 01:04:41,000 Đó có lẽ là cách mà những đôi tay cao bồi... 478 01:04:41,010 --> 01:04:42,620 tạo thứ cặn đen mà họ gọi là cà phê, 479 01:04:42,630 --> 01:04:44,180 nhưng đó không phải là cách đúng. 480 01:04:44,190 --> 01:04:45,830 Vậy cách của chúng ta khác thế nào? 481 01:04:45,840 --> 01:04:47,190 Thấy bột thế nào? 482 01:04:54,450 --> 01:04:55,970 Như muối. 483 01:04:55,980 --> 01:04:57,140 Tốt. 484 01:04:57,150 --> 01:04:59,710 Bây giờ hãy tìm cái lọc. 485 01:05:28,860 --> 01:05:30,340 Bây giờ chúng ta đợi cho đến khi nó sôi. 486 01:05:32,310 --> 01:05:34,230 Con muốn biết bố và mẹ đã gặp nhau như thế nào chứ? 487 01:05:38,130 --> 01:05:40,980 Một ngày nọ, mẹ đang đi bộ về nhà từ trường học ở St. Louis. 488 01:05:42,180 --> 01:05:46,010 Đó là trong thời kỳ chiến tranh và các đường phố tràn ngập binh lính. 489 01:05:46,020 --> 01:05:48,050 Một nhóm muốn đùa vui chút. 490 01:05:48,060 --> 01:05:51,860 Vì vậy, họ đã lấy cắp sách của mẹ. 491 01:05:51,870 --> 01:05:53,990 Mẹ cầu xin họ trả lại nó. 492 01:05:54,000 --> 01:05:55,000 Nhưng họ không muốn. 493 01:05:56,840 --> 01:05:59,030 Và khi mẹ bắt đầu khóc, 494 01:05:59,040 --> 01:06:01,520 mẹ nghe ai đó ra lệnh cho các chàng trai dừng lại. 495 01:06:02,100 --> 01:06:05,330 Mẹ quay lại và mong đợi một Trung úy hoặc Đại úy, 496 01:06:05,340 --> 01:06:06,720 nhưng đó chỉ là bố của con. 497 01:06:08,760 --> 01:06:10,440 Ông ấy đơn đơn, 498 01:06:11,430 --> 01:06:13,320 trong bộ đồng phục cá nhân. 499 01:06:15,360 --> 01:06:17,300 Một chọi sáu. 500 01:06:17,310 --> 01:06:21,290 Nhưng có điều gì đó trong giọng nói của ông ấy, 501 01:06:21,300 --> 01:06:22,760 gì đó nói rằng ông ấy vẫn có thể đánh bại họ, 502 01:06:22,770 --> 01:06:26,190 từng người, từng người một. 503 01:06:28,110 --> 01:06:30,260 Khi họ nghe vậy, từng người một, 504 01:06:30,270 --> 01:06:31,400 họ bắt đầu từ bỏ và... 505 01:06:31,410 --> 01:06:34,710 cuối cùng, trả lại sách của mẹ và xin lỗi. 506 01:06:38,520 --> 01:06:41,930 Bố con hỏi liệu ông ấy có thể đưa mẹ về nhà không. 507 01:06:41,940 --> 01:06:45,330 Mẹ nói có, nhưng trong thâm tâm, mẹ đã biết rồi. 508 01:06:47,930 --> 01:06:48,930 Biết gì ạ? 509 01:06:53,300 --> 01:06:56,640 Rằng ông ấy là người đàn ông mẹ muốn kết hôn. 510 01:06:57,520 --> 01:07:01,010 Rằng không có gì trên thế giới này có thể khiến ông ấy từ bỏ... 511 01:07:01,020 --> 01:07:04,440 và dù bất cứ điều gì đến, ông ấy sẽ đứng ra bảo vệ mẹ. 512 01:07:11,550 --> 01:07:14,550 Chà, bây giờ hãy đổ hạt từ từ lên trên. 513 01:07:35,610 --> 01:07:37,460 Còn cục đường thì sao ạ? 514 01:07:37,470 --> 01:07:39,420 Không thể làm ngọt cà phê đen của con, phải không? 515 01:08:00,370 --> 01:08:01,370 Will. Will! 516 01:08:03,900 --> 01:08:05,220 Mẹ muốn con cảnh giác. 517 01:08:12,000 --> 01:08:13,440 Mẹ sẽ quay lại ngay. 518 01:08:28,110 --> 01:08:29,110 Mẹ! 519 01:08:32,520 --> 01:08:33,520 Đừng bắn. 520 01:08:35,070 --> 01:08:36,210 Tôi tới nói chuyện. 521 01:08:38,610 --> 01:08:40,240 Anh chớp mắt... 522 01:08:40,250 --> 01:08:42,470 và tôi thề, tôi sẽ bắn một viên đạn vào trái tim của anh. 523 01:08:43,410 --> 01:08:44,410 Tôi không có vũ khí. 524 01:08:46,380 --> 01:08:48,260 Ngay trái tim anh. 525 01:08:48,270 --> 01:08:49,270 Làm ơn. 526 01:08:52,080 --> 01:08:54,040 Những người khác không biết tôi đến. 527 01:08:54,040 --> 01:08:55,090 Bà nghe tôi nói được không? 528 01:08:57,810 --> 01:08:58,960 Được. Nói đi. 529 01:09:01,220 --> 01:09:03,590 Tôi không tham gia vì mục đích này. 530 01:09:03,600 --> 01:09:06,410 Lẽ ra chúng tôi phải cướp ngân hàng và xe lửa, 531 01:09:06,420 --> 01:09:08,250 chứ không phải là hại trẻ em và phụ nữ. 532 01:09:10,770 --> 01:09:12,770 Nó không hợp với tôi nữa. 533 01:09:13,890 --> 01:09:16,310 Vì anh im lặng nên tôi đã giết hàng xóm của mình rồi. 534 01:09:16,320 --> 01:09:18,500 Nếu tôi nói bất cứ thứ gì, 535 01:09:18,510 --> 01:09:20,310 Tôi cũng sẽ nằm chết trên mặt đất. 536 01:09:23,070 --> 01:09:25,070 Tôi nhớ mẹ tôi đã cảnh báo tôi... 537 01:09:25,080 --> 01:09:27,060 về việc giao du với nhóm bạn xấu. 538 01:09:28,650 --> 01:09:30,920 Sau rồi mà tôi vẫn không nhận ra nổi... 539 01:09:30,930 --> 01:09:32,640 đã dính rồi thì khó bỏ thế nào. 540 01:09:34,830 --> 01:09:35,940 Họ là ai? 541 01:09:37,410 --> 01:09:38,960 Họ là băng đảng đến từ Missouri. 542 01:09:39,960 --> 01:09:42,830 Họ ở phe Băng đảng Quantrill trong chiến tranh. 543 01:09:42,840 --> 01:09:44,670 Đại úy là cánh tay phải của ông ta. 544 01:09:46,350 --> 01:09:50,390 Đa phần lính đều đầu hàng khi Quantrill già bị giết... 545 01:09:50,400 --> 01:09:51,530 hoặc sau khi bị bao vây. 546 01:09:51,540 --> 01:09:52,680 Nhưng Đại úy thì không. 547 01:09:53,580 --> 01:09:55,290 Cuộc chiến không bao giờ kết thúc đối với ông ta. 548 01:10:00,210 --> 01:10:02,640 Nghe này, nếu tôi giúp bà, 549 01:10:04,090 --> 01:10:06,830 bà có thể nói lời hay cho tôi trước Tư pháp Hoa Kỳ không? 550 01:10:09,690 --> 01:10:11,790 Được rồi, đây là kế hoạch của tôi. 551 01:10:12,630 --> 01:10:16,220 Những người khác đang ngủ và tôi phải canh phòng. 552 01:10:16,230 --> 01:10:19,010 Nếu bà và con bà có thể ra ngoài cửa sổ, 553 01:10:19,020 --> 01:10:21,530 tôi sẽ gặp bà đằng sau khoảng 100 bước. 554 01:10:21,540 --> 01:10:22,540 Tôi sẽ dắt ngựa. 555 01:10:24,270 --> 01:10:25,730 Anh đâu thể lấy nó mà không đánh thức họ? 556 01:10:25,740 --> 01:10:27,740 Tôi đã chuẩn bị xong. 557 01:10:35,100 --> 01:10:36,600 Tôi sẽ chuẩn bị cho bọn trẻ. 558 01:10:37,790 --> 01:10:39,270 Chúng ta sẽ gặp nhau sau 10 phút. 559 01:10:40,090 --> 01:10:43,560 Được rồi. 560 01:10:43,560 --> 01:10:44,450 Cảm ơn. 561 01:10:44,450 --> 01:10:47,920 Và chúng ta có thể đi trước khi bất cứ ai biết, 562 01:10:49,080 --> 01:10:50,160 rồi đi tìm Jeb. 563 01:10:57,470 --> 01:10:59,310 Jed! Con khốn nạn! 564 01:11:01,290 --> 01:11:02,730 Ả ta đã giết anh ấy, Đại úy. 565 01:11:04,890 --> 01:11:06,540 Giờ thì tôi phải nói với mẹ anh ấy! 566 01:11:08,100 --> 01:11:10,640 Tên ngốc đó đâu thể nói dối! 567 01:11:10,650 --> 01:11:12,020 Cẩn thận mồm miệng của máy đấy. 568 01:11:12,030 --> 01:11:14,340 Mẹ, chú ấy muốn giúp mà! 569 01:11:19,680 --> 01:11:22,140 Mẹ chưa bao giờ nói cho hắn biết tên bố con, chưa từng. 570 01:11:23,430 --> 01:11:24,870 Vậy sao chúng biết ạ? 571 01:11:26,270 --> 01:11:27,530 Chúng không đuổi theo chúng ta. 572 01:11:27,540 --> 01:11:29,040 Chúng tới tìm bố con. 573 01:11:32,580 --> 01:11:35,180 Đó là lý do chúng ở ngoài đó, đốt thời gian của mình. 574 01:11:35,190 --> 01:11:37,430 Đó là lý do chúng ở ngoài đó đợi. 575 01:11:37,440 --> 01:11:38,440 Chúng ta chỉ là mồi. 576 01:11:39,810 --> 01:11:41,480 Bố của con đã mắc vào một cái bẫy. 577 01:11:42,690 --> 01:11:46,930 Will, mẹ cần con làm chuyện này. 578 01:11:46,930 --> 01:11:48,770 Và con phải đủ can đảm để làm chuyện này. 579 01:11:50,850 --> 01:11:52,610 Mẹ cần con lấy ngựa. 580 01:11:54,750 --> 01:11:57,860 Gì cơ? Không, con không thể. 581 01:11:57,860 --> 01:11:59,410 Có, con có thể. 582 01:11:59,410 --> 01:12:01,110 Con là con của bố. 583 01:12:03,120 --> 01:12:05,080 Đến lượt chúng ta bảo vệ ông ấy. 584 01:13:10,910 --> 01:13:15,910 Thằng nhóc Yankee khốn nạn đó! 585 01:13:38,260 --> 01:13:40,200 Chúng đã giết tên khốn Yankee đó. 586 01:13:40,200 --> 01:13:42,630 Chúng bắn vào đầu hắn. 587 01:13:42,630 --> 01:13:44,300 Chúng đốt hắn. 588 01:13:44,300 --> 01:13:47,880 Nếu mẹ thấy hắn chết... 589 01:13:59,230 --> 01:14:00,980 Không sao. Không sao. 590 01:14:06,290 --> 01:14:08,850 Tên Yankee tới Baltimore... 591 01:14:08,850 --> 01:14:12,520 và chúng đã leo lên một con ngựa. 592 01:14:51,260 --> 01:14:53,030 Khỉ thật, Đại úy. 593 01:14:53,030 --> 01:14:56,560 Con ngựa chạy rồi kìa! 594 01:14:56,560 --> 01:14:59,180 Đi bắt đi! 595 01:15:00,780 --> 01:15:01,780 Nào. 596 01:15:08,060 --> 01:15:12,730 Đồ khốn! Quay lại đây. 597 01:15:15,290 --> 01:15:17,760 Will! Will! 598 01:15:19,080 --> 01:15:20,130 Tính đi đâu thế? 599 01:15:22,710 --> 01:15:26,010 Đại úy không muốn làm hại bà, 600 01:15:27,300 --> 01:15:28,540 nhưng giờ thì muốn rồi. 601 01:15:36,960 --> 01:15:37,960 Bình tĩnh. 602 01:15:44,840 --> 01:15:50,470 Không! Không! 603 01:15:50,470 --> 01:15:53,770 Đừng cử động, hiểu chứ? 604 01:15:53,770 --> 01:15:55,020 Đừng cử động! 605 01:15:56,440 --> 01:15:59,350 Chúa ơi, ả xé mặt tôi rồi! 606 01:16:00,730 --> 01:16:01,810 Will, chạy! 607 01:16:02,720 --> 01:16:03,550 Ả xé mặt tôi rồi! 608 01:16:03,550 --> 01:16:06,150 Chúa ơi, con ả này xé mặt tôi rồi! 609 01:16:06,150 --> 01:16:08,320 Will, chạy, chạy! 610 01:17:57,770 --> 01:17:58,850 - Chạy đi! - Mẹ! 611 01:18:00,800 --> 01:18:02,050 Đi nào! Giữ em này! 612 01:18:03,890 --> 01:18:04,720 Chạy đi, giữ em đi. 613 01:18:04,720 --> 01:18:07,250 Tới Danielsons. Đi đi! 614 01:18:07,250 --> 01:18:08,750 Đi! Đi! 615 01:18:11,910 --> 01:18:13,560 Đến đây mau! 616 01:18:16,120 --> 01:18:20,460 Đây rồi, tóm được bà rồi! 617 01:18:20,460 --> 01:18:25,460 Ra khỏi đây nào! Đi nào! 618 01:18:26,840 --> 01:18:28,260 Đi đâu vậy? 619 01:18:30,390 --> 01:18:32,590 Ra khỏi đây nào, tôi không hại bà đâu. 620 01:18:39,160 --> 01:18:40,160 Con khốn! 621 01:19:00,750 --> 01:19:03,270 Bà đã hành động rất ngu ngốc. 622 01:19:04,530 --> 01:19:06,060 Suýt nữa thì bà bị giết. 623 01:19:07,590 --> 01:19:11,030 Tôi đã nói với bà rồi, tôi chưa bao giờ làm hại phụ nữ. 624 01:19:11,040 --> 01:19:13,070 Đại úy, khi nào chúng ta bắt được tên khốn Yankee đó? 625 01:19:13,080 --> 01:19:14,930 Câm mẹ mồm đi. 626 01:19:14,940 --> 01:19:16,940 Chúng ta có mọi thứ mình cần rồi. 627 01:19:18,330 --> 01:19:20,960 Tất cả những gì chúng ta phải làm là đưa bà McAllister lại nhà... 628 01:19:20,970 --> 01:19:22,920 trước khi bà ấy chết ở đây. 629 01:19:22,920 --> 01:19:24,110 Phải, nhưng ông nói tôi có thể bắt được hắn... 630 01:19:24,120 --> 01:19:25,340 và đưa hắn trở lại đây và chặt... 631 01:19:25,350 --> 01:19:28,000 Câm mẹ cái mồm mày lại! 632 01:19:46,470 --> 01:19:50,140 Bà động đậy, bà chết. 633 01:20:05,040 --> 01:20:08,060 Bà muốn xem cảm giác da thịt bà bốc cháy chứ? 634 01:20:08,070 --> 01:20:09,510 Lịch sử tí đi, chúng mày. 635 01:20:16,830 --> 01:20:19,310 Như sách Giảng Viên có ghi: 636 01:20:19,320 --> 01:20:21,200 Ném bánh mỳ trên mặt nước... 637 01:20:21,210 --> 01:20:23,880 rồi vài ngày sau sẽ tìm thấy. 638 01:20:44,270 --> 01:20:45,520 Jeb! 639 01:20:47,880 --> 01:20:48,880 Muốn chết à? 640 01:20:55,740 --> 01:20:57,940 Đây không phải là cách bắt đầu một cuộc trò chuyện đâu. 641 01:20:59,610 --> 01:21:00,750 Để cô ấy đi, Miller. 642 01:21:02,310 --> 01:21:03,840 Là Đại úy Miller với mày chứ. 643 01:21:05,250 --> 01:21:07,300 Tao sẽ rất cảm kích nếu mày còn nhớ. 644 01:21:13,290 --> 01:21:14,490 Con đâu rồi? 645 01:21:16,080 --> 01:21:17,300 Chúng an toàn. 646 01:21:17,310 --> 01:21:18,810 Chúng đã vượt qua được sông. 647 01:21:22,320 --> 01:21:24,720 Mày vẫn tự gọi mình là một sĩ quan Liên minh. 648 01:21:25,830 --> 01:21:28,110 Mày không có quyền bắt giữ phụ nữ. 649 01:21:30,000 --> 01:21:32,570 "Vì một người đàn ông bỏ cả cha cả mẹ... 650 01:21:32,580 --> 01:21:34,040 và tự trói mình vào vợ hắn. 651 01:21:34,050 --> 01:21:36,140 Và chúng sẽ hòa quyện xương thịt với nhau." 652 01:21:36,150 --> 01:21:39,050 Sáng Sáng Thế chương 2, câu 24. 653 01:21:39,060 --> 01:21:42,140 Tội lỗi của mày tìm thấy mày, Jebediah McAllister, 654 01:21:42,150 --> 01:21:44,610 và bây giờ chúng đến thăm cả gia đình mày. 655 01:21:56,640 --> 01:21:57,640 Mày muốn gì? 656 01:21:59,970 --> 01:22:01,400 Trả thù. 657 01:22:01,410 --> 01:22:03,650 Trả thù thuộc về Chúa, Miller. 658 01:22:03,660 --> 01:22:05,850 Chúa câu giờ quá rồi. 659 01:22:08,340 --> 01:22:11,240 Giờ tao thấy tao bớt rõ ràng hơn rồi. 660 01:22:11,250 --> 01:22:12,510 Nên là để tao thành thật nhé. 661 01:22:15,090 --> 01:22:16,970 Bỏ súng xuống... 662 01:22:16,980 --> 01:22:18,170 hoặc người vợ xinh đẹp của mày... 663 01:22:18,180 --> 01:22:20,580 sẽ bị móc mắt khỏi đầu. 664 01:22:22,020 --> 01:22:23,980 Mày đã nói rằng mày không bao giờ làm hại phụ nữ. 665 01:22:26,460 --> 01:22:28,440 Tao thì đúng vậy, nhưng thằng kia thì khác. 666 01:22:33,270 --> 01:22:36,020 Con gái tao đang nằm... 667 01:22:36,030 --> 01:22:38,720 trong mộ nó 12 năm, 668 01:22:38,730 --> 01:22:41,630 trong khi kẻ giết nó được tự do. 669 01:22:41,640 --> 01:22:43,760 Chúng tao không giết ai cả. 670 01:22:43,770 --> 01:22:44,700 Nó là một tai nạn. 671 01:22:44,700 --> 01:22:45,840 Nó tin mày. 672 01:22:47,550 --> 01:22:50,390 Nó tin mày vì mày là đồng hương của nó. 673 01:22:50,400 --> 01:22:54,120 Không ai ở đó biết nó đang ở bên trong. Hỏi thằng kia đi! 674 01:22:55,210 --> 01:22:59,400 Không ai ở đó còn sống, ngoại trừ mày. 675 01:23:02,280 --> 01:23:03,990 Chúng tao nghĩ là mày ở trong đó. 676 01:23:05,370 --> 01:23:08,940 Không, chỉ có trái tim tao thôi. 677 01:23:18,630 --> 01:23:20,330 Từ từ nào. 678 01:23:20,340 --> 01:23:22,760 Jeb! 679 01:23:25,020 --> 01:23:28,670 Mày đã thề sẽ không làm hại cô ấy. Thả cô ấy đi. 680 01:23:28,680 --> 01:23:30,710 Không, Jeb! 681 01:23:30,720 --> 01:23:32,220 Trên mộ con tao ấy. 682 01:23:34,290 --> 01:23:35,490 Anh không thể tin hắn. 683 01:23:42,390 --> 01:23:43,390 Không. 684 01:23:45,180 --> 01:23:46,590 Không! 685 01:23:55,520 --> 01:23:56,520 Không! 686 01:23:58,100 --> 01:24:01,820 Không còn những thằng khốn kiếp nữa! 687 01:24:06,620 --> 01:24:09,020 Hy vọng mày không phiền, Jebediah. 688 01:24:09,020 --> 01:24:10,750 Thật hân hạnh quá. 689 01:24:10,750 --> 01:24:12,200 Đồ khốn nạn! 690 01:24:16,240 --> 01:24:17,910 Thôi nào, công chúa. 691 01:24:33,840 --> 01:24:37,660 Con gái của hắn? Sao anh không nói với em? 692 01:24:40,130 --> 01:24:43,230 Thật tồi tệ khi anh phải giết người vì Liên minh. 693 01:24:44,640 --> 01:24:46,430 Anh đã giết một đứa trẻ cho quân miền Bắc. 694 01:24:46,440 --> 01:24:48,240 Đó không phải là giết người. Anh đâu biết đâu. 695 01:24:51,270 --> 01:24:52,460 Đâu quan trọng với hắn chứ. 696 01:24:54,600 --> 01:24:57,020 Khi hắn xong việc, 697 01:24:57,030 --> 01:25:00,020 em sẽ đi khỏi đây và đừng nhìn lại. 698 01:25:00,020 --> 01:25:02,600 Em sẽ không rời đi, không bao giờ. 699 01:26:03,820 --> 01:26:05,520 Bà McAllister, 700 01:26:06,750 --> 01:26:08,670 niềm kiêu hãnh trước khi sụp đổ. 701 01:26:15,150 --> 01:26:20,150 Tôi nghĩ bà xứng đáng được ngồi hàng trước... 702 01:26:20,340 --> 01:26:24,590 trong phiên tòa này vì mối quan hệ thân thiết của bà... 703 01:26:24,600 --> 01:26:25,920 với bị đơn. 704 01:26:30,240 --> 01:26:32,010 Jebediah McAllister, 705 01:26:33,810 --> 01:26:37,610 mày ở đây vì tội ác chống lại Chúa... 706 01:26:37,620 --> 01:26:39,780 và Liên minh miền Nam Hoa Kỳ. 707 01:26:40,770 --> 01:26:42,780 Bao gồm cả tội giết trẻ em. 708 01:26:46,950 --> 01:26:47,970 Mày định biện hộ gì? 709 01:26:50,130 --> 01:26:51,930 Tao đã làm những gì phải làm. 710 01:26:53,280 --> 01:26:54,880 Bà đã nghe lời thú nhận rồi. 711 01:26:56,940 --> 01:26:57,940 Đừng đánh vợ tao! 712 01:27:00,000 --> 01:27:01,690 Các quý ông trong bồi thẩm đoàn... 713 01:27:02,530 --> 01:27:04,440 Các vị thấy bị cáo sao? 714 01:27:06,740 --> 01:27:11,000 Tội lắm, Đại úy. 715 01:27:11,010 --> 01:27:12,030 Tội lắm. 716 01:27:17,520 --> 01:27:19,150 Mày không có quyền. 717 01:27:22,710 --> 01:27:24,960 Hãy nhìn những gì mày đã làm, McAllister. 718 01:27:27,390 --> 01:27:29,510 Mày muốn nói gì cho chính mình chứ? 719 01:27:31,270 --> 01:27:34,310 Mày đếch quan tâm những gì tao nói. 720 01:27:34,320 --> 01:27:36,030 Tiếp đi, làm những gì mày phải làm. 721 01:27:36,030 --> 01:27:37,200 Không! 722 01:27:39,260 --> 01:27:41,380 Mày thấy quen Thư gửi tín hữu Roma không? 723 01:27:45,090 --> 01:27:49,640 "Bởi vì tất cả mọi người, đã phạm tội và đánh mất sự vinh hiển của Chúa." 724 01:27:50,970 --> 01:27:53,690 Và tao chắc chắn Chúa sẽ tha thứ cho mày... 725 01:27:53,700 --> 01:27:54,530 Không! 726 01:27:54,530 --> 01:27:56,020 Thông qua huyết quản con trai Người. 727 01:28:00,420 --> 01:28:02,120 Nhưng tao không phải Chúa. 728 01:28:05,800 --> 01:28:07,380 Tao sẽ làm mọi thứ! 729 01:28:08,580 --> 01:28:10,580 Tao nói tao sẽ làm mọi thứ! 730 01:28:12,750 --> 01:28:13,750 Mọi thứ? 731 01:28:17,940 --> 01:28:19,020 Tất cả những người đàn ông ở đây. 732 01:28:21,960 --> 01:28:23,730 Hoàn toàn do ý chí tự do của mày. 733 01:28:27,650 --> 01:28:28,650 Hattie, không. 734 01:28:30,240 --> 01:28:32,100 Chà, không phải cho tao. 735 01:28:33,460 --> 01:28:35,250 - Hattie, không! - Mày thấy sao? 736 01:28:36,810 --> 01:28:38,390 Hattie, không. 737 01:28:39,460 --> 01:28:41,210 Đừng làm vậy! 738 01:28:44,070 --> 01:28:45,650 Hattie, không. 739 01:28:46,810 --> 01:28:48,310 Đừng làm vậy, đừng! 740 01:28:49,670 --> 01:28:50,670 Hattie! 741 01:29:01,260 --> 01:29:02,570 Giờ thì tao mong may cư xử... 742 01:29:02,580 --> 01:29:05,710 như quý ông phương Nam ở đây. 743 01:29:10,680 --> 01:29:13,910 Tao sẽ cho phép mày xem vợ mày... 744 01:29:13,920 --> 01:29:15,460 biến mình thành một con điếm... 745 01:29:17,940 --> 01:29:19,990 rồi tao vẫn giết mày thôi. 746 01:29:40,520 --> 01:29:44,680 Cởi thắt lưng súng của mày và để nó gần cửa. 747 01:29:46,410 --> 01:29:48,310 Tao có thể xức nước hoa nếu mày muốn. 748 01:29:50,760 --> 01:29:53,610 Tao đã có một chai từ năm ngoái ở New York. 749 01:30:29,370 --> 01:30:34,370 “Và kìa, một tay kỵ mã xanh xao ngồi trên hắn, 750 01:30:34,530 --> 01:30:36,010 tên hắn là Thần Chết." 751 01:30:48,010 --> 01:30:49,780 "Và Địa ngục theo sau hắn ta." 752 01:32:37,260 --> 01:32:42,260 Xuống địa ngục đi, đồ khốn. 753 01:32:54,260 --> 01:32:56,600 Này, bên trong nhanh lên. 754 01:32:57,590 --> 01:33:01,760 Con cu tôi bồn chồn quá. 755 01:33:08,800 --> 01:33:13,800 Con phò đó lại bắn tôi rồi. 756 01:33:17,300 --> 01:33:19,940 Giết hết chúng nó! 757 01:33:52,870 --> 01:33:55,120 Em ổn. 758 01:34:11,360 --> 01:34:13,300 Em đi đâu vậy? 759 01:34:25,090 --> 01:34:26,490 Em đang làm gì đấy? 760 01:34:38,100 --> 01:34:39,600 Đi nào. 761 01:35:18,940 --> 01:35:20,360 Cảm ơn, Frank. 762 01:35:23,200 --> 01:35:24,450 Mày đã trả thù cho con bé, 763 01:35:26,400 --> 01:35:28,200 như thể nó là con mày. 764 01:35:31,800 --> 01:35:36,110 Cầu mong mọi sự vinh hiển của Chúa sáng tỏ cho mày, anh em của tao. 765 01:36:00,060 --> 01:36:04,350 Và với kẻ ác, Người sẽ giăng bẫy. 766 01:36:07,020 --> 01:36:08,020 Đốt cháy! 767 01:36:10,410 --> 01:36:11,820 Và diêm sinh! 768 01:36:12,660 --> 01:36:14,200 Và cơn bão khủng khiếp... 769 01:36:17,760 --> 01:36:19,460 sẽ là một phần trong đời chúng. 770 01:36:29,430 --> 01:36:31,380 Đây không phải là kết thúc, McAllister. 771 01:36:37,290 --> 01:36:38,290 Mày nghe tao chứ? 772 01:36:39,210 --> 01:36:40,620 Đây mới chỉ là khởi đầu. 773 01:36:41,910 --> 01:36:46,260 Sự bất bình đẳng của những người cha sẽ xảy đến với những đứa con! 774 01:36:52,410 --> 01:36:55,410 Tao sẽ săn con trai và con gái mày! 775 01:36:56,920 --> 01:37:01,250 Tao không quan tâm bao nhiêu năm, tao không quan tâm bao nhiêu dặm! 776 01:37:02,840 --> 01:37:04,250 Tao sẽ tìm thấy chúng. 777 01:37:06,030 --> 01:37:07,030 Jeb. 778 01:37:19,710 --> 01:37:21,890 Đồ khốn nạn. 779 01:38:03,940 --> 01:38:04,940 Này! 780 01:38:09,070 --> 01:38:10,070 Jebediah. 781 01:38:23,320 --> 01:38:24,320 Kết thúc rồi! 782 01:40:43,910 --> 01:40:47,920 ♪ Cho đến cuối cùng ♪ 783 01:40:47,920 --> 01:40:52,740 ♪ Em sẽ đi bên anh ♪ 784 01:40:52,740 --> 01:40:57,740 ♪ Em sẽ đi bên anh, tình yêu của em ♪ 785 01:41:00,130 --> 01:41:04,410 ♪ Và với trái tim em ♪ 786 01:41:04,410 --> 01:41:08,230 ♪ Em sẽ nói ra sự thật ♪ 787 01:41:08,230 --> 01:41:11,560 ♪ Và sau đó, vì anh ♪ 788 01:41:12,000 --> 01:41:17,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Hãy like page để cập nhật phụ đề những bộ phim mới nhất nhé! FB.com/WtranzE 789 01:41:17,000 --> 01:41:22,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris 790 01:41:22,000 --> 01:41:27,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 791 01:41:27,000 --> 01:41:48,440 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 792 01:41:48,440 --> 01:41:53,440 ♪ Vinh quang cho tất cả tình yêu của chúng ta ♪ Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 793 01:41:53,440 --> 01:41:53,880 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 794 01:41:53,880 --> 01:41:58,880 ♪ Dòng sông chảy mạnh ♪ Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 795 01:41:58,880 --> 01:42:01,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 796 01:42:01,000 --> 01:42:06,000 ♪ Và vinh quang cho những vùng đồng bằng ♪ Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 797 01:42:06,000 --> 01:42:08,530 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 798 01:42:08,530 --> 01:42:12,280 ♪ Khiến nó chẳng như đâu khác ♪ Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 799 01:42:12,280 --> 02:41:27,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!