1 00:02:35,228 --> 00:02:40,199 Si a văzut Domnul că răutatea omului 2 00:02:40,420 --> 00:02:42,663 era mare pe pământ. 3 00:02:42,852 --> 00:02:48,954 Si în orice închipuire a gândurilor inimii lui, nu era nimic altceva decât rău. 4 00:02:52,057 --> 00:02:56,498 Si s-a căit Domnul că l-a făcut pe om pe pământ 5 00:02:56,528 --> 00:02:59,447 si l-a mâhnit până în adâncul inimii. 6 00:03:00,332 --> 00:03:04,799 Si Domnul a zis: "Voi nimici omul" 7 00:03:05,020 --> 00:03:08,132 pe care l-am creat pe fața pământului. 8 00:03:09,672 --> 00:03:14,638 Căci Îmi pare rău că le-am creat." 9 00:03:16,527 --> 00:03:22,773 Cartea genezei, Capitolul 6, Versetul 5-7. 10 00:03:29,033 --> 00:03:30,594 Ajunge. 11 00:03:37,190 --> 00:03:40,054 Am spus că ajunge. 12 00:03:58,338 --> 00:04:00,845 Iartă-mă, Gideon. 13 00:04:01,949 --> 00:04:07,129 Dacă manierele l-ar face pe om, as fi deja înconjurat de prieteni. 14 00:04:16,201 --> 00:04:20,049 Se pare că ai nevoie de o băutură. 15 00:04:31,158 --> 00:04:32,801 Hei! 16 00:04:34,769 --> 00:04:37,840 Stii cine sunt? 17 00:04:38,865 --> 00:04:40,779 Atunci stii de ce sunt aici. 18 00:04:50,449 --> 00:04:54,390 Lacrimile tale, îti fac cinste. 19 00:04:55,322 --> 00:04:56,849 Ele arată căintă. 20 00:04:57,969 --> 00:05:02,637 Si nu mă îndoiesc că Dumnezeu te va ierta, 21 00:05:03,031 --> 00:05:04,986 prin sângele Fiului Său. 22 00:05:08,168 --> 00:05:09,599 Dar eu nu sunt Dumnezeu. 23 00:05:10,833 --> 00:05:13,933 Du-te în iad, nenorocitule. 24 00:05:14,819 --> 00:05:16,725 Ridicati-l! 25 00:05:20,881 --> 00:05:25,262 Iadul, fiule. Trăieste în el. 26 00:05:30,362 --> 00:05:34,878 TEROARE ÎN PREERIE 27 00:05:35,722 --> 00:05:39,504 Traducerea si sincronizarea Nicolaj Gurvirgson 28 00:06:18,750 --> 00:06:21,240 Vine, fată dragă. Vine. 29 00:07:05,669 --> 00:07:07,270 Trezeste-te. 30 00:08:47,036 --> 00:08:48,206 Cafea. 31 00:08:54,433 --> 00:08:55,556 Da, da, da! 32 00:09:00,483 --> 00:09:02,174 Gata? 33 00:10:57,771 --> 00:11:01,766 Ce se întâmplă? Ce-i cu tine? Vrei în pat? 34 00:11:02,217 --> 00:11:04,315 Linisteste-te. Bine? 35 00:11:42,305 --> 00:11:43,805 Taci, taci! E în regulă! 36 00:11:45,621 --> 00:11:48,403 Totul e în regulă. 37 00:12:00,210 --> 00:12:02,415 Dă-mi asta. 38 00:12:04,300 --> 00:12:07,513 Si nu ne duce pe noi în ispită, ci izbăveste-ne de cel rău. 39 00:12:07,543 --> 00:12:08,869 - Amin. - Amin. 40 00:12:09,090 --> 00:12:14,378 Du-te si vânează coiotul ăla nenorocit, înainte să mai pierdem si alte găini. 41 00:12:22,485 --> 00:12:25,796 Tată? Pot să vin cu tine la vânătoare? 42 00:12:27,200 --> 00:12:28,653 Întreab-o pe maică-ta. 43 00:12:28,858 --> 00:12:31,128 Ei bine, mamă, pot să merg? 44 00:12:35,610 --> 00:12:36,796 Pot? 45 00:12:40,341 --> 00:12:43,007 Dacă îti termini treburile. 46 00:12:47,742 --> 00:12:52,037 Trebuie să-mi curăt patul, s-o hrănesc pe Bess. 47 00:13:00,967 --> 00:13:04,483 - Ce-i asta? - Mi-a dat-o mama.? 48 00:13:05,105 --> 00:13:10,063 A spus că l-ai împuscat pe maior de pe cal de la 700 de metri. 49 00:13:12,024 --> 00:13:16,047 Cred că mama ta a spus că as putea împusca un maior de pe cal la 700 de metri. 50 00:13:16,077 --> 00:13:17,324 Nu pot. 51 00:13:17,938 --> 00:13:19,641 Nimeni nu poate. 52 00:13:20,666 --> 00:13:25,286 - Dar ai ucis rebeli. - Asta nu e de discutat, fiule. 53 00:13:25,664 --> 00:13:28,669 Ai fost un bun tintas? 54 00:13:29,142 --> 00:13:32,857 Încă sunt un bun tintas, băiete. Să nu uiti asta niciodată. 55 00:13:33,125 --> 00:13:34,612 Noapte bună. 56 00:13:54,330 --> 00:13:58,265 Hattie McAllister, cine ar fi crezut? 57 00:13:59,266 --> 00:14:05,110 Frigeam codite, mâncam bomboane si citeam cărti în spatele magazinului tatălui tău... 58 00:14:05,732 --> 00:14:09,455 ca într-o bună zi să stăpânim această tară sălbatică... 59 00:14:09,485 --> 00:14:12,095 alături de cei mai buni dintre ei. 60 00:14:13,400 --> 00:14:18,314 - O să reusim să iesim de aici? - Trebuie să fim hotărâti. 61 00:14:18,771 --> 00:14:21,244 Nu stiu unde să mai găsesc putere pentru asa ceva. 62 00:14:22,806 --> 00:14:25,649 Bineînteles că stii. Stiu asta. 63 00:14:26,249 --> 00:14:29,548 În adâncul sufletului tău, esti cea mai dură femeie din zonă. 64 00:19:03,657 --> 00:19:08,056 Tata a împuscat coiotul ăla de la 800 de metri. 65 00:19:08,539 --> 00:19:10,878 Nu erau mai mult de 100 de metri. 66 00:19:15,199 --> 00:19:19,458 Doamne, Hattie! Ce s-a întâmplat? 67 00:19:20,978 --> 00:19:22,434 Mamă? 68 00:19:41,738 --> 00:19:44,180 Băiatul s-a culcat. Fără să mănânce. 69 00:19:47,021 --> 00:19:48,646 Îmi pare rău. 70 00:19:48,647 --> 00:19:51,453 Probabil că au iesit din rezervatie să caute ceva. 71 00:19:51,483 --> 00:19:53,161 Nu există provizii. 72 00:20:00,024 --> 00:20:02,626 Vreau să merg acasă. 73 00:20:04,979 --> 00:20:08,064 Bine, dacă vrei să-ti vezi părintii, 74 00:20:08,285 --> 00:20:10,491 cred că pot să mă angajez la calea ferată. 75 00:20:10,521 --> 00:20:11,696 Să-ti cumpăr un bilet. 76 00:20:12,399 --> 00:20:13,697 Nu vreau un bilet. 77 00:20:14,386 --> 00:20:16,869 Vreau să urc totul în cărută, să iau copiii 78 00:20:16,899 --> 00:20:20,652 si să plecăm din locul ăsta uitat de Dumnezeu. 79 00:20:21,844 --> 00:20:24,914 Stiu că a fost greu, dar ăsta e un pământ bun. 80 00:20:24,915 --> 00:20:27,142 Locuim într-o baracă, Jeb. 81 00:20:27,631 --> 00:20:30,704 Avem unelte vechi, animale obosite 82 00:20:30,705 --> 00:20:35,494 si ne putem hrăni copiii doar cu mâncare luată pe credit de la magazin. 83 00:20:36,062 --> 00:20:38,027 Înteleg că a fost greu. 84 00:20:40,679 --> 00:20:42,883 Dar ăsta e visul nostru, Hattie. 85 00:20:42,884 --> 00:20:44,953 Asta ne-am propus să facem, 86 00:20:44,954 --> 00:20:48,433 să construim o casă pe un teren pe care să-l putem numi al nostru. 87 00:20:48,463 --> 00:20:52,405 Vreau să-i ceri o slujbă tatălui meu. 88 00:20:52,784 --> 00:20:55,260 Vrei să ne târâm înapoi la el? 89 00:20:55,418 --> 00:20:57,163 Nu putem reusi singuri. 90 00:20:57,164 --> 00:21:00,761 Ba putem, la naiba! Trebuie doar să continuăm. 91 00:21:01,171 --> 00:21:03,043 Ei bine, eu nu pot. 92 00:21:16,046 --> 00:21:18,102 Asta e bine. 93 00:21:23,734 --> 00:21:27,267 Mă duc în oras, să iau provizii. Fii băiat puternic. 94 00:21:27,297 --> 00:21:30,609 Ai grijă de mama ta cât timp sunt în oras, bine? 95 00:21:43,610 --> 00:21:45,096 Poftim, tată. 96 00:22:05,789 --> 00:22:09,274 - Jeb. - Dii, haide! 97 00:22:44,778 --> 00:22:47,285 Cred că o merităm. 98 00:22:47,900 --> 00:22:50,824 Tata spune că bomboanele sunt un adevărat răsfăt, 99 00:22:51,068 --> 00:22:54,456 sunt doar pentru Crăciun si înmormântări. 100 00:22:55,328 --> 00:22:58,254 Când eram copil în St. Louis, aveam bomboane în fiecare săptămână. 101 00:22:58,506 --> 00:22:59,815 Serios? 102 00:22:59,988 --> 00:23:05,852 Aveam înghetată vara, caramele toamna si batoane de mentă de Crăciun. 103 00:23:06,151 --> 00:23:07,848 Ti-ar fi plăcut să trăiesti acolo. 104 00:23:10,508 --> 00:23:14,610 E adevărat că bunica si bunicul nu au vrut să te căsătoresti cu tata? 105 00:23:14,783 --> 00:23:17,743 Aveau propriile idei despre ceea ce vroiau de la mine. 106 00:23:17,900 --> 00:23:22,121 Dar tata este un erou. A apărat Missouri de rebeli. 107 00:23:22,151 --> 00:23:23,744 Tatăl tău a fost un rebel. 108 00:23:25,667 --> 00:23:30,102 S-a folosit de asta pentru a se alătura si pentru a salva Uniunea. 109 00:23:30,517 --> 00:23:33,078 Pe atunci lucrurile nu erau simple. 110 00:23:34,213 --> 00:23:35,327 Will. 111 00:24:09,708 --> 00:24:12,776 - As putea să vă spun bună dimineata, dnă. - Si eu tie. 112 00:24:13,505 --> 00:24:17,588 Mă întreb dacă am putea să vă deranjăm pentru niste apă de-a voastră. 113 00:24:18,518 --> 00:24:22,203 Muntii nostri sunt aproape uscati si nici noi nu suntem cu mult mai bine. 114 00:24:22,204 --> 00:24:23,554 Luati câtă doriti. 115 00:24:24,685 --> 00:24:26,356 Vă rămân îndatorat. 116 00:24:40,114 --> 00:24:41,174 Will. 117 00:24:49,644 --> 00:24:54,895 Ce-i cu tine, fiule. Mama ta nu te-a învătat bunele maniere? 118 00:24:55,852 --> 00:24:58,322 N-ai avut mamă, ai fost lepădat de o curvă 119 00:24:58,323 --> 00:25:02,215 si ai fost crescut de negustorii ăia de blănuri, asa am auzit. 120 00:25:02,814 --> 00:25:04,656 Îmi cer scuze, doamnă. 121 00:25:05,525 --> 00:25:10,467 Suntem în sa de vreo trei luni si mă tem că începe să se vadă. 122 00:25:10,672 --> 00:25:13,517 Nu aveam cum să nu observ hambarul de acolo. 123 00:25:13,547 --> 00:25:19,098 Mă întreb dacă as cumpăra niste carne de porc sărată si poate o duzină de ouă? 124 00:25:19,496 --> 00:25:20,992 Luati cât aveti nevoie. 125 00:25:23,847 --> 00:25:25,134 Ei bine... 126 00:25:26,882 --> 00:25:30,951 trebuie să mărturisesc că mă simt cam îndrăznet să vorbesc de afaceri cu o doamnă. 127 00:25:31,156 --> 00:25:34,319 Ei bine, sotul tău este acasă? 128 00:25:35,581 --> 00:25:38,646 Nu e aici. E plecat în oras. 129 00:25:41,083 --> 00:25:46,917 Ei bine, atunci cred că asta te face bărbatul casei. 130 00:25:56,579 --> 00:25:58,683 Încă ceva. 131 00:25:59,640 --> 00:26:02,609 Acel accent, e de Missouri? 132 00:26:02,610 --> 00:26:03,869 St. Louis. 133 00:26:03,870 --> 00:26:07,045 Stiam eu. Ce coincidentă fericită. 134 00:26:07,202 --> 00:26:09,856 Eu sunt Cameron, am crescut acolo, 135 00:26:09,886 --> 00:26:15,481 iar tipul ăla mare de acolo e din Arkansas, dar încercăm să nu o aducem în discutie. 136 00:26:16,559 --> 00:26:19,144 Rar se întâmplă ca locuitorii din Missouri să treacă pe aici. 137 00:26:19,174 --> 00:26:20,972 Nu trec, doamnă, aveti dreptate. 138 00:26:29,979 --> 00:26:35,262 Cu plăcere vă gătesc micul dejun înainte să plecati. 139 00:26:36,238 --> 00:26:39,661 V-am fi foarte recunoscători. 140 00:26:50,020 --> 00:26:51,758 Sunteti foarte amabilă, doamnă. 141 00:27:04,542 --> 00:27:07,166 Asta e familia ta, doamnă...? 142 00:27:07,167 --> 00:27:08,696 - McAllister. - McAllister. 143 00:27:08,697 --> 00:27:12,052 Hattie. Aceasta este Bess si acesta este Will. 144 00:27:12,446 --> 00:27:13,657 Pune masa. 145 00:27:17,546 --> 00:27:20,720 - Câti ani ai? - Nouă ani si nouă luni. 146 00:27:21,026 --> 00:27:26,383 Da, cred că esti suficient de mare ca să porti asta. 147 00:27:30,836 --> 00:27:34,315 Aveti o casă minunată, dnă McAllister. 148 00:27:34,316 --> 00:27:36,730 Sotul tău este un bărbat norocos. 149 00:27:46,103 --> 00:27:48,421 Vrea să vorbească. 150 00:27:48,775 --> 00:27:50,638 Dă-mi voie mie. 151 00:27:52,255 --> 00:27:54,447 Am mai tinut în brate un copil de doi ani. 152 00:27:54,841 --> 00:27:57,744 Da. Esti bine? 153 00:27:57,745 --> 00:27:58,745 Da. 154 00:28:05,549 --> 00:28:09,712 Acum Dixie pentru totdeauna 155 00:28:09,965 --> 00:28:12,492 Ea nu pierde niciodată 156 00:28:12,665 --> 00:28:14,761 Jos vulturul 157 00:28:14,791 --> 00:28:17,048 Sus crucea. 158 00:28:17,599 --> 00:28:20,186 Ne vom aduna în jurul steagului, băiete. 159 00:28:20,216 --> 00:28:23,304 Ne vom aduna din nou. 160 00:28:23,761 --> 00:28:26,489 Strigăt, strigăt de luptă... 161 00:28:26,519 --> 00:28:29,030 Pentru libertate 162 00:28:32,688 --> 00:28:36,199 Acum Dixie pentru totdeauna 163 00:28:36,200 --> 00:28:38,274 Ea nu pierde niciodată 164 00:28:38,304 --> 00:28:39,425 Bess. 165 00:28:39,646 --> 00:28:41,964 Jos vulturul 166 00:28:41,994 --> 00:28:43,762 Sus crucea 167 00:28:43,763 --> 00:28:44,962 Mă duc să iau niste ouă. 168 00:28:44,992 --> 00:28:47,441 Ne vom aduna în jurul steagului, băiete. 169 00:28:47,442 --> 00:28:49,431 Ne vom aduna din nou. 170 00:28:49,432 --> 00:28:50,432 Da, hai cu toti. 171 00:28:51,233 --> 00:28:52,720 Strigăt, strigăt 172 00:28:52,721 --> 00:28:54,912 Strigăt de luptă pentru libertate. 173 00:28:54,942 --> 00:28:56,691 Hei, hei. Hei! 174 00:28:56,692 --> 00:28:58,817 Ăsta e cântecul rebelilor? 175 00:29:10,800 --> 00:29:13,985 Trebuie să o învăt cântecul ăsta. Nu l-ai mai auzit niciodată. 176 00:29:14,301 --> 00:29:16,140 Îti place cântecul ăsta? 177 00:30:05,201 --> 00:30:08,198 Copilă fericită! 178 00:30:12,202 --> 00:30:15,238 Ce sufletel blând este! 179 00:30:17,654 --> 00:30:21,817 Ai o problemă cu rebelii, nu-i asa, băiete? 180 00:30:23,110 --> 00:30:27,617 Tânăra noastră gazdă s-a născut după încheierea ostilitătilor. 181 00:30:27,618 --> 00:30:31,214 Sunt sigur că e un american mândru, nu-i asa, băiete? 182 00:30:31,655 --> 00:30:35,610 Nu e nimic rău în asta, omul ar trebui să fie loial propriei tări. 183 00:30:35,808 --> 00:30:38,300 Nu toată lumea este. 184 00:30:38,741 --> 00:30:41,027 Tata a fost un foarte bun tintas. 185 00:30:41,028 --> 00:30:42,623 Serios? 186 00:30:43,285 --> 00:30:45,601 Nici Will nu e un trăgător rău. 187 00:30:45,806 --> 00:30:50,091 De ce nu le arăti acestor domni pusca de la tatăl tău? 188 00:30:59,075 --> 00:31:01,066 Calm! 189 00:31:01,067 --> 00:31:02,504 Dă-mi-o să o văd. 190 00:31:02,914 --> 00:31:04,623 Dumnezeule! 191 00:31:08,403 --> 00:31:11,482 Rebelii ar trebui să fie atenti aici. 192 00:31:18,706 --> 00:31:20,626 Will, încălzeste cafeaua. 193 00:31:32,282 --> 00:31:35,231 Sper că vă place gemul de căpsuni. Atât putem cultiva în această primăvară. 194 00:31:35,389 --> 00:31:38,699 Sunt sigur că o să ne placă. 195 00:31:39,855 --> 00:31:44,012 Băieti, înainte de a mânca, să ne rugăm putin. 196 00:31:44,775 --> 00:31:46,666 Pentru a rămâne umili. 197 00:31:47,895 --> 00:31:49,301 Doamne, 198 00:31:50,594 --> 00:31:56,038 ajută-ne, te rugăm, să fim recunoscători pentru aceste daruri... 199 00:31:56,234 --> 00:32:02,744 si ajută-ne să fim mereu atenti... la nevoile altora si să nu fim egoisti. 200 00:32:03,284 --> 00:32:06,643 Ne rugăm în numele fiului tău, Isus Hristos! 201 00:32:06,644 --> 00:32:08,773 - Amin! - Amin! 202 00:32:08,774 --> 00:32:09,715 În regulă.. 203 00:32:09,716 --> 00:32:12,974 Mamă! 204 00:32:15,378 --> 00:32:19,726 Will, în spatele sobei cu sora ta. Acum! 205 00:32:31,498 --> 00:32:34,604 Trebuie să fie o neîntelegere, doamnă. 206 00:32:34,998 --> 00:32:36,862 Cu ce te-am jignit? 207 00:32:39,942 --> 00:32:41,895 Nu hrănesc ucigasi în casa mea. 208 00:32:42,913 --> 00:32:44,002 Ucigasi? 209 00:32:45,312 --> 00:32:47,907 Dumnezeule! 210 00:32:48,096 --> 00:32:50,411 Înteleg confuzia. 211 00:32:50,412 --> 00:32:52,931 Doamne, e vorba de trofeul 212 00:32:52,932 --> 00:32:56,867 pe care l-am luat de la negustorul Cheienne de lângă Fort Laramie. 213 00:32:57,551 --> 00:33:01,901 Doamnă, stiu că e o afacere nepotrivită, dar obiectele astea sunt foarte scumpe, 214 00:33:01,931 --> 00:33:04,145 când le vinzi în tara asta. 215 00:33:04,421 --> 00:33:09,943 Acum, nu putem să ne asezăm si să vorbim despre ceva mai plăcut? 216 00:33:09,973 --> 00:33:12,584 Ne simteam atât de bine. 217 00:33:13,798 --> 00:33:17,127 Cred că cel mai bine ar fi să plecati acum. 218 00:33:18,041 --> 00:33:20,289 Ce naiba mai asteptăm? 219 00:33:20,290 --> 00:33:22,153 Are doar două focuri. 220 00:33:28,859 --> 00:33:32,549 - Cum doriti. - Si lăsati armele. 221 00:33:34,331 --> 00:33:36,002 La naiba dacă o facem. 222 00:33:36,400 --> 00:33:41,979 Doamnă, sunt sigur că întelegeti cât de valoroase sunt aceste arme. 223 00:33:42,294 --> 00:33:44,742 Vă puteti schimba scalpul pentru unele noi. 224 00:33:52,810 --> 00:33:54,513 Ati auzit-o pe femeie. 225 00:34:01,854 --> 00:34:03,877 Sunt ale tatălui meu. 226 00:34:03,878 --> 00:34:08,229 L-au luat de pe cadavrul lui la Pea Ridge. 227 00:34:10,399 --> 00:34:11,538 Bine. 228 00:34:21,047 --> 00:34:23,239 Pot să-mi iau pălăria? 229 00:34:23,884 --> 00:34:25,258 Will, dă-i pălăria. 230 00:35:56,049 --> 00:35:57,456 Ajută-mă! 231 00:36:06,246 --> 00:36:09,431 Împinge! Împinge! 232 00:36:43,036 --> 00:36:46,254 Ticăloasa! 233 00:36:46,656 --> 00:36:48,171 Stati jos! 234 00:36:55,359 --> 00:36:57,999 Un moment! Vino să vezi! 235 00:36:59,607 --> 00:37:02,667 Vino să vezi! 236 00:37:02,697 --> 00:37:04,772 Ticăloasa! 237 00:38:09,370 --> 00:38:13,565 - Ce naiba faci? - Îi vreau în viată! 238 00:38:17,909 --> 00:38:19,850 Nu stie să tragă. 239 00:38:24,191 --> 00:38:27,235 Vreau să fii curajos, bine? Bine. 240 00:38:28,407 --> 00:38:29,407 Încarcă. 241 00:38:30,267 --> 00:38:32,004 Ai grijă de sora ta. 242 00:40:40,896 --> 00:40:43,234 Luati ce vreti si plecati. 243 00:41:12,787 --> 00:41:16,509 Dar ceea ce vrem esti tu. 244 00:41:27,542 --> 00:41:29,148 Pot face orice. 245 00:41:29,149 --> 00:41:32,541 Să urmăresc, să împusc bivoli, să conduc echipa. 246 00:41:33,281 --> 00:41:36,137 Apreciez interesul tău, dle McAllister. 247 00:41:36,138 --> 00:41:38,057 Pur si simplu nu există de muncă. 248 00:41:38,058 --> 00:41:40,381 Oamenii pe care îi avem sunt suficienti pentru nevoile noastre. 249 00:41:40,578 --> 00:41:41,957 Trebuie să fie ceva. 250 00:41:41,958 --> 00:41:44,147 As putea să vă ajut chiar la cărutele cu mâncare. 251 00:41:44,148 --> 00:41:46,487 Dumnezeule, nu suntem cowboy. 252 00:41:46,488 --> 00:41:49,797 Doar ducem mâncarea de colo până dincolo. 253 00:41:50,538 --> 00:41:52,836 O zi bună! Mult noroc! 254 00:42:17,260 --> 00:42:21,242 Esti bine. Esti în regulă. 255 00:42:22,463 --> 00:42:23,773 Uite că mergem! 256 00:42:25,860 --> 00:42:26,860 Bine, bine. 257 00:42:30,261 --> 00:42:33,146 Dnă McAllister. 258 00:42:43,227 --> 00:42:45,273 Ascunde-o pe sora ta. 259 00:43:06,974 --> 00:43:10,235 - Dnă McAllister. - Opreste-te acolo. 260 00:43:12,104 --> 00:43:15,035 Îmi pare rău că am pornit cu stângul. 261 00:43:16,304 --> 00:43:19,577 Mi-ar plăcea să o luăm de la capăt, să o facem corect. 262 00:43:21,914 --> 00:43:27,620 Nu e nimic de discutat, decât să vă urcati pe cai si să plecati. 263 00:43:28,303 --> 00:43:33,614 Respect ceea ce trebuie să simtiti si vă înteleg, 264 00:43:33,913 --> 00:43:40,440 dar acest impas nu face nimănui niciun bine. 265 00:43:42,373 --> 00:43:47,788 E adevărat că am fost implicat în asasinate atât în timpul războiului, cât si după. 266 00:43:47,982 --> 00:43:50,781 Dar un lucru n-am făcut niciodată. 267 00:43:51,102 --> 00:43:54,613 Nu am rănit niciodată o femeie sau un copil. 268 00:43:55,062 --> 00:43:59,131 De ce ar trebui să cred o iotă din ceea ce spui? 269 00:44:03,419 --> 00:44:05,579 Am avut si eu odată o fiică. 270 00:44:06,732 --> 00:44:10,899 Singurul meu copil, lumina ochilor mei. 271 00:44:16,390 --> 00:44:21,862 Toată dragostea si grija pe care un tată le-ar putea oferi, au mers către copil. 272 00:44:25,361 --> 00:44:27,123 Acum e moartă. 273 00:44:28,931 --> 00:44:32,026 Înmormântată după obiceiurile familiei Cameron. 274 00:44:38,110 --> 00:44:40,612 Jur pe mormântul ei, 275 00:44:40,930 --> 00:44:46,631 că nu voi clinti nici măcar un fir de păr de pe capul tău, sau al copiilor tăi. 276 00:44:54,219 --> 00:44:55,563 La naiba! 277 00:45:01,897 --> 00:45:03,319 Prostii naibii! 278 00:45:13,919 --> 00:45:15,668 Esti teafăr? Esti teafăr? 279 00:45:42,938 --> 00:45:45,741 Iartă-mă, mamă, nu am vrut să o trezesc. 280 00:45:45,771 --> 00:45:48,564 E în regulă. Adu-o aici. 281 00:46:19,478 --> 00:46:21,063 Haide, Bess. 282 00:46:28,148 --> 00:46:29,828 Ce-i fac lui Daisy? 283 00:46:37,908 --> 00:46:39,015 Nu. 284 00:46:41,260 --> 00:46:42,430 Nu! 285 00:46:43,830 --> 00:46:44,871 Nu! 286 00:47:11,564 --> 00:47:15,436 Îmi pare rău. 287 00:47:21,663 --> 00:47:22,924 Tine-l acum. 288 00:47:22,925 --> 00:47:25,883 La naiba, căpitane, asta se va vindeca de la sine. 289 00:47:25,913 --> 00:47:29,762 Se va vindeca de la sine, căpitane. Se va vindeca de la sine. 290 00:47:30,182 --> 00:47:32,227 Iisus, Iosif si Maria! Nu! 291 00:47:32,257 --> 00:47:35,445 Te rog, nu huli pe Domnul asa! 292 00:47:35,697 --> 00:47:40,962 - Desfă-i mânecile. - La naiba cu toti! 293 00:47:41,284 --> 00:47:45,706 Ei bine, socotesc că toate suferintele acestui veac 294 00:47:45,707 --> 00:47:49,155 nu sunt vrednice în comparatie cu slava 295 00:47:49,185 --> 00:47:52,635 care se va arăta în noi. 296 00:47:56,437 --> 00:47:58,393 Va fi bine. 297 00:47:58,771 --> 00:48:03,105 Tata nu putea fi rebel, mamă, pur si simplu nu putea fi. 298 00:48:03,451 --> 00:48:06,018 De asta esti supărat? 299 00:48:09,637 --> 00:48:11,761 Tatăl tău nu este rebel. 300 00:48:11,791 --> 00:48:16,910 Poate că a început să lupte pentru Sud, dar a încheiat războiul ca patriot. 301 00:48:18,926 --> 00:48:20,904 Dar ai spus că a fost... 302 00:48:20,905 --> 00:48:24,019 Binele si răul nu sunt întotdeauna evidente, Will. 303 00:48:24,330 --> 00:48:27,972 Uneori te trezesti si îti dai seama că esti de partea gresită. 304 00:48:28,200 --> 00:48:32,114 Si când tatăl tău a făcut-o, a avut curajul să îndrepte lucrurile. 305 00:48:32,280 --> 00:48:34,824 Asa cum a făcut întotdeauna. 306 00:48:41,081 --> 00:48:46,883 Când se va întoarce, asasinii de afară vor simti mânia lui Dumnezeu. 307 00:48:50,069 --> 00:48:53,387 Si dacă în loc de asta, îl ucid ei pe tata? 308 00:49:19,288 --> 00:49:21,691 Mai bine mănâncă, fiule. 309 00:49:22,530 --> 00:49:25,728 E greu să fii curajos pe stomacul gol. 310 00:49:29,727 --> 00:49:33,665 Căpitane, e ceva... 311 00:49:35,877 --> 00:49:40,524 e ceva în toate astea, pe care nu le înteleg. 312 00:49:43,557 --> 00:49:44,556 Continuă. 313 00:49:45,476 --> 00:49:50,558 Ai spus că nu facem rău nici femeilor, nici copiilor. 314 00:49:54,206 --> 00:49:57,740 Si crezi că ar trebui să ne tinem acest blestemat de cuvânt. 315 00:50:04,766 --> 00:50:07,734 Îti amintesti când eu si tatăl tău am plecat călare 316 00:50:07,764 --> 00:50:11,004 să ne apărăm modul de viată de tiranul Lincoln? 317 00:50:11,005 --> 00:50:12,005 Da. 318 00:50:13,945 --> 00:50:15,845 Aveam o multime de idei bune pe atunci, 319 00:50:17,249 --> 00:50:23,648 despre cavalerism si onoare si despre cum ar trebui să fie războiul. 320 00:50:25,405 --> 00:50:30,430 Că scopul neprihănirii noastre va duce la biruintă. 321 00:50:35,544 --> 00:50:39,739 Si yankeii ne-au furat vitele. 322 00:50:41,034 --> 00:50:46,507 Ne-au ars fermele si ne-au spânzurat rudele fără motiv. 323 00:50:48,024 --> 00:50:56,860 Si toate ideile noastre bune, nu au însemnat nimic în fata urii lor rapace si criminale. 324 00:51:05,994 --> 00:51:07,976 Mi-au luat singurul copil... 325 00:51:12,383 --> 00:51:15,442 au smuls-o din această viată... 326 00:51:16,822 --> 00:51:19,988 fără milă sau compasiune. 327 00:51:23,092 --> 00:51:27,386 Si nu există nicio lege pe pământ, 328 00:51:28,822 --> 00:51:31,391 în rai sau în iad... 329 00:51:33,622 --> 00:51:38,363 care să împiedice un tată să se răzbune. 330 00:51:41,421 --> 00:51:43,285 Nici diavolul... 331 00:51:48,501 --> 00:51:49,914 si nici însusi Dumnezeu. 332 00:51:58,989 --> 00:52:01,720 Lucrurile îti sunt acum clare? 333 00:52:10,400 --> 00:52:14,314 La naiba, nu trebuie să rănim pe nimeni. 334 00:52:16,970 --> 00:52:19,031 De ce crezi asta? 335 00:52:21,259 --> 00:52:25,467 Dna McAllister nu a fost făcută pentru acest tip de viată. 336 00:52:26,119 --> 00:52:29,182 Îmi dau seama uitându-mă în ochii ei. 337 00:52:30,139 --> 00:52:35,553 Îi dăm timp suficient si o să iasă ea aici la noi. 338 00:52:37,789 --> 00:52:40,682 E lucrul rational ce trebuie făcut. 339 00:52:41,269 --> 00:52:43,365 Si ea este o femeie de bun simt. 340 00:52:43,395 --> 00:52:46,230 - Căpitane! - Ce este? 341 00:52:47,900 --> 00:52:49,228 La naiba! 342 00:52:50,392 --> 00:52:52,527 Ce blestemătie! 343 00:53:16,812 --> 00:53:19,043 Îl vor vedea de la mile distantă. 344 00:53:24,980 --> 00:53:27,960 - Mamă! - Tine-l aprins, ai înteles? 345 00:53:28,165 --> 00:53:30,748 Arde tot ce poti să găsesti. 346 00:54:26,305 --> 00:54:27,305 Uite. 347 00:55:04,906 --> 00:55:07,555 Will, sora ta! 348 00:55:50,532 --> 00:55:52,526 Vin în ajutor. 349 00:55:53,339 --> 00:55:56,180 Copiii sunt încă înăuntru? 350 00:55:59,530 --> 00:56:01,474 Ai venit singur, vecine? 351 00:56:01,990 --> 00:56:04,719 Da, am văzut fumul. Am venit imediat. 352 00:56:04,720 --> 00:56:06,887 De ce? Ce se întâmplă? 353 00:56:07,749 --> 00:56:10,339 Dle Sameson, nu! Pleacă, adu ajutoare! 354 00:56:12,679 --> 00:56:14,675 Adu ajutoare! 355 00:56:14,676 --> 00:56:16,388 Nu. Îl vreau în viată. 356 00:56:16,389 --> 00:56:18,992 Fugi, dle Sameson, fugi! 357 00:57:05,942 --> 00:57:07,234 Las-o să ardă! 358 00:57:07,235 --> 00:57:11,004 Esti nebun? Căpitanul îi vrea în viată. 359 00:57:21,662 --> 00:57:24,296 Încerc doar să ajut. 360 00:58:42,573 --> 00:58:44,822 Dă-i drumul! 361 00:58:46,772 --> 00:58:49,261 Dnă McAllister, sunt surprins. 362 00:58:49,262 --> 00:58:53,471 Nu e demn pentru o femeie să tipe si să se poarte astfel. 363 00:58:53,972 --> 00:58:56,855 El nu ti-a făcut nimic. 364 00:58:57,974 --> 00:59:00,657 Ei bine, lucrul ăsta e în întregime adevărat. 365 00:59:01,052 --> 00:59:07,652 Dar după cum vezi, încăpătânarea ta ne pune pe toti într-o situatie dificilă. 366 00:59:09,130 --> 00:59:12,750 Asa că o să te rog din nou să vii aici afară 367 00:59:12,751 --> 00:59:16,636 si să rezolvăm asta ca niste oameni civilizati. 368 00:59:16,921 --> 00:59:19,238 Hattie, stai acolo. 369 00:59:19,427 --> 00:59:21,360 Nu stie să mintă. 370 00:59:21,361 --> 00:59:23,335 Nu se poate avea încredere în el. 371 00:59:23,540 --> 00:59:27,672 Sigur, ai prefera să fii necivilizată. 372 00:59:29,070 --> 00:59:32,621 Va trebui să folosesc alte metode. 373 00:59:33,390 --> 00:59:35,369 Nu trebuie să faci asta. 374 00:59:35,370 --> 00:59:39,723 Sper că nu. Întelegi, sunt fiu de preot. 375 00:59:40,350 --> 00:59:42,869 Am crescut crezând în Biblie. 376 00:59:42,870 --> 00:59:46,916 Ăsta e singurul lucru care ne împiedică să fim sălbatici. 377 00:59:47,220 --> 00:59:50,308 Dar chiar si fiul unui preot are limitele sale. 378 00:59:50,309 --> 00:59:54,526 Te rog, are sotie si cinci copii. 379 00:59:55,619 --> 00:59:58,925 Domnul este Păstorul meu. Nu-mi va lipsi nimic. 380 00:59:59,339 --> 01:00:00,448 Tu m-ai făcut să mă întind. 381 01:00:00,449 --> 01:00:02,338 Nu-mi place să mă repet. 382 01:00:02,339 --> 01:00:03,172 El m-a condus pe lângă apele linistite. 383 01:00:03,173 --> 01:00:08,553 Doamnă McAllister, asa că-ti voi mai spune asta o dată. 384 01:00:09,449 --> 01:00:10,309 Vino afară! 385 01:00:10,310 --> 01:00:14,760 În valea umbrei mortii, nu mă tem de diavol. 386 01:00:14,790 --> 01:00:15,941 Nu. Nu. 387 01:00:15,971 --> 01:00:18,095 Căci tu esti cu mine. 388 01:02:21,893 --> 01:02:25,543 I-ai lăsat peste drum. 389 01:02:27,022 --> 01:02:28,022 Vezi? 390 01:02:30,262 --> 01:02:33,441 Poate ar trebui să cobor să te conduc. 391 01:02:33,442 --> 01:02:36,346 Nu, domnisoară. Sunt bine. 392 01:02:41,137 --> 01:02:45,025 Hei. Vrei să mergi acasă beat? 393 01:02:46,372 --> 01:02:48,140 Mi se pare că ar trebui să te trezesti 394 01:02:48,141 --> 01:02:52,562 sau să mergi mai departe si să te îmbeti până la capăt. 395 01:02:53,127 --> 01:02:54,837 Trebuie să mă întorc la ferma mea. 396 01:02:54,838 --> 01:02:58,688 Fermă? Ferma ta nu o să-ti ducă dorul. 397 01:02:59,031 --> 01:03:01,250 Avem niste paturi frumoase acolo înăuntru. 398 01:03:01,251 --> 01:03:04,010 Cearsafuri moi din satin. 399 01:03:04,011 --> 01:03:05,600 Ai putea dormi toată noaptea. 400 01:03:05,601 --> 01:03:08,029 Te trezesti dimineată la prima oră. 401 01:03:08,541 --> 01:03:10,989 Desigur, poti face si alte lucruri. 402 01:03:11,194 --> 01:03:13,123 Sotia mea... 403 01:03:13,124 --> 01:03:15,601 - Sotia ta? - Mă asteaptă. 404 01:03:16,609 --> 01:03:22,136 Ceva îmi spune că sotia ta nu te respectă, 405 01:03:23,060 --> 01:03:28,060 pe un bărbat muncitor ca tine si nu te merită. 406 01:03:30,346 --> 01:03:33,243 Iisuse! 407 01:03:58,160 --> 01:04:01,955 Cred că e timpul să înveti cum să faci cafea. 408 01:04:02,268 --> 01:04:04,604 Întâi, pui putină apă. 409 01:04:27,767 --> 01:04:30,691 Acum trebuie să măcinam boabele de cafea. 410 01:04:30,880 --> 01:04:34,543 Trebuie să o faci fină ca sarea de masă. 411 01:04:37,577 --> 01:04:39,235 O putem fierbe? 412 01:04:39,707 --> 01:04:42,676 Ar putea fi modul cowboy de a face drojdia neagră pe care o numesc cafea, 413 01:04:42,706 --> 01:04:44,265 dar nu este o modalitate grozavă. 414 01:04:44,266 --> 01:04:48,709 - Ei bine, cu ce diferă de a noastră? - Cum ti se pare rezultatul? 415 01:04:54,526 --> 01:04:56,938 - Exact ca sarea. - Bun. 416 01:04:57,226 --> 01:04:59,326 Acum găsim ceva ca să o filtrăm. 417 01:05:28,934 --> 01:05:31,509 Asteptăm să dea în clocot. 418 01:05:32,384 --> 01:05:36,613 Vrei să stii cum s-au cunoscut mama si tata? 419 01:05:38,204 --> 01:05:42,049 Când mama a venit acasă de la scoală din St. Louis. 420 01:05:42,254 --> 01:05:46,093 Era în timpul războiului si străzile erau pline de soldati. 421 01:05:46,094 --> 01:05:48,132 Niste băieti dintr-un grup au decis că vor să facă glume. 422 01:05:48,133 --> 01:05:51,942 Asa că mi-au furat cărtile. 423 01:05:51,943 --> 01:05:56,247 I-am implorat să mi le dea înapoi. Dar nu au vrut. 424 01:05:56,736 --> 01:06:01,984 Si când mama a început să plângă, am auzit pe cineva cerându-le băietilor să înceteze. 425 01:06:02,173 --> 01:06:05,412 M-am întors, asteptându-mă să văd vreun locotenent sau căpitan, 426 01:06:05,413 --> 01:06:08,247 dar ăsta era doar tatăl tău. 427 01:06:08,833 --> 01:06:14,744 Tatăl tău era singur, îmbrăcat în tinuta civilă. 428 01:06:15,432 --> 01:06:17,381 Unul împotriva a sase persoane, 429 01:06:17,382 --> 01:06:21,371 dar era ceva în vocea lui... 430 01:06:21,372 --> 01:06:27,712 ceva care spunea că încă îi poate învinge, unul câte unul sau pe toti deodată. 431 01:06:28,182 --> 01:06:32,496 Când au auzit asta, unul câte unul au început să plece, 432 01:06:32,526 --> 01:06:36,421 dându-mi cărtile înapoi si cerându-si scuze. 433 01:06:38,591 --> 01:06:42,010 Tatăl tău m-a întrebat dacă mă poate conduce acasă. 434 01:06:42,011 --> 01:06:47,042 Am spus da, dar în inima mea stiam deja. 435 01:06:47,815 --> 01:06:49,007 Ce stiai? 436 01:06:53,208 --> 01:06:57,294 Că el e bărbatul cu care vreau să mă căsătoresc. 437 01:06:57,324 --> 01:07:01,089 Că nimic pe lumea asta nu l-ar putea face să renunte vreodată 438 01:07:01,090 --> 01:07:06,105 si că, orice ar veni, el se va ridica si mă va apăra. 439 01:07:11,620 --> 01:07:14,623 Bine, acum o torni încet peste boabe. 440 01:07:35,679 --> 01:07:37,538 Ce zici să adaugi ceva mai mult zahăr? 441 01:07:37,539 --> 01:07:41,738 Cafeaua neagră nu se îndulceste, nu-i asa? 442 01:07:59,946 --> 01:08:01,447 Will. Will! 443 01:08:03,967 --> 01:08:06,114 Vreau să stai de pază. 444 01:08:12,067 --> 01:08:14,151 Mă întorc imediat. 445 01:08:28,176 --> 01:08:29,788 Mamă! 446 01:08:32,586 --> 01:08:34,355 Nu trage. 447 01:08:35,136 --> 01:08:37,418 Am venit doar să vorbim. 448 01:08:38,676 --> 01:08:43,224 Dacă mai faci un pas, jur că te împusc direct în inimă. 449 01:08:43,476 --> 01:08:45,466 Sunt neînarmat. 450 01:08:46,302 --> 01:08:49,786 - Direct în inimă. - Te rog. 451 01:08:52,145 --> 01:08:56,288 Ceilalti nu stiu că am venit. Vrei să mă asculti? 452 01:08:57,875 --> 01:08:59,798 Bine, vorbeste. 453 01:09:01,287 --> 01:09:03,664 Nu m-am alăturat lor pentru asta. 454 01:09:03,665 --> 01:09:07,455 Ar fi trebuit să jefuim băncile si trenurile, 455 01:09:07,456 --> 01:09:09,954 nu să rănim femei si copii. 456 01:09:10,834 --> 01:09:13,529 Nu-mi mai convine. 457 01:09:13,954 --> 01:09:16,383 Ai tăcut când mi-au ucis vecinul. 458 01:09:16,384 --> 01:09:21,507 Dacă as fi spus ceva, as fi fost si eu mort lângă el. 459 01:09:23,134 --> 01:09:28,451 Îmi amintesc că mama m-a avertizat odată să am grijă cu cine mă înhăitez. 460 01:09:28,714 --> 01:09:33,866 Odată ce am aflat, nu mi-am dat seama cât de greu era să renunt. 461 01:09:34,893 --> 01:09:36,624 Cine sunt? 462 01:09:37,050 --> 01:09:39,024 O bandă din Missouri. 463 01:09:40,023 --> 01:09:42,902 În timpul războiului, au călărit alături de tâlharii lui Quantrill. 464 01:09:42,903 --> 01:09:45,766 Căpitanul era mâna lui dreaptă. 465 01:09:46,413 --> 01:09:50,462 Cei mai multi dintre băieti au renuntat când bătrânul Quantrill a fost ucis, 466 01:09:50,463 --> 01:09:51,602 sau după capitulare. 467 01:09:51,603 --> 01:09:53,301 Dar nu si căpitanul. 468 01:09:53,643 --> 01:09:57,550 Războiul nu s-a încheiat niciodată pentru el. 469 01:10:00,272 --> 01:10:07,267 Uite, dacă te ajut, vei pune o vorbă bună pentru mine în fata serifilor? 470 01:10:09,752 --> 01:10:12,435 Iată, ăsta e planul meu. 471 01:10:12,692 --> 01:10:16,290 Ceilalti dorm si eu trebuia să stau de pază. 472 01:10:16,291 --> 01:10:19,080 Dacă tu si copiii puteti iesi pe fereastră, 473 01:10:19,110 --> 01:10:21,571 ne întâlnim în spate la vreo sută de pasi. 474 01:10:21,601 --> 01:10:23,686 Eu o să aduc caii. 475 01:10:24,331 --> 01:10:29,062 - Nu îi poti lua fără să-i trezesti. - Am pus deja saua pe ei. 476 01:10:35,161 --> 01:10:37,086 O să pregătesc copiii. 477 01:10:37,527 --> 01:10:41,099 - Ne întâlnim în 10 minute. - Bine. 478 01:10:43,243 --> 01:10:44,517 Îti multumesc! 479 01:10:44,844 --> 01:10:50,788 Si putem să le-o luăm înainte si să-l găsim pe Jeb. 480 01:10:57,075 --> 01:11:00,749 Jed! Ticălosul naibii! 481 01:11:01,349 --> 01:11:03,923 Ea l-a ucis, căpitane. 482 01:11:04,949 --> 01:11:07,722 Acum trebuie să-i spun lui maică-sa! 483 01:11:08,159 --> 01:11:11,863 - Băiatul ăla prost nu poate minti! - Ai grijă cum vorbesti. 484 01:11:12,089 --> 01:11:15,253 Mamă, el chiar încearca să ne ajute! 485 01:11:19,739 --> 01:11:23,201 Nu i-am spus niciodată numele tatălui tău, nici măcar o dată. 486 01:11:23,390 --> 01:11:25,692 Atunci de unde l-au stiut? 487 01:11:26,118 --> 01:11:30,586 Nu au venit după noi. Au venit să-l caute pe tatăl tău. 488 01:11:32,638 --> 01:11:35,247 De aceea stau acolo afară si nu se grăbesc deloc. 489 01:11:35,248 --> 01:11:37,497 De aceea stau acolo si îsi permit să astepte. 490 01:11:37,498 --> 01:11:39,362 Noi suntem doar momeala. 491 01:11:39,868 --> 01:11:42,241 Tatăl tău o să cadă direct în capcană. 492 01:11:42,748 --> 01:11:46,516 Will, vreau să faci ceva. 493 01:11:46,737 --> 01:11:49,336 Si trebuie să fii curajos ca să o faci. 494 01:11:50,907 --> 01:11:52,307 Vreau să iei calul. 495 01:11:54,807 --> 01:11:57,919 Ce? Nu pot. 496 01:11:57,920 --> 01:12:01,779 Ba da, poti. Esti fiul tatălui tău. 497 01:12:03,177 --> 01:12:05,140 E rândul nostru să-l apărăm. 498 01:13:10,964 --> 01:13:15,963 Yankeul ăla ticălos! 499 01:13:38,319 --> 01:13:42,330 L-au luat pe nenorocitul ăla de yankeu, l-au împuscat în cap 500 01:13:42,360 --> 01:13:48,205 si l-au pus pe foc, asa că dacă mama îl vede mort... 501 01:13:59,038 --> 01:14:01,031 E în regulă, e în regulă. 502 01:14:05,852 --> 01:14:08,905 Yankeii au venit în Baltimore 503 01:14:08,906 --> 01:14:12,573 Si au găsit o iapă 504 01:14:51,387 --> 01:14:55,849 La naiba, căpitane! Caii au fugit toti. 505 01:14:56,338 --> 01:14:59,237 Prindeti-o! 506 01:15:00,728 --> 01:15:01,829 Vino aici. 507 01:15:07,793 --> 01:15:12,784 Ticăloaso! Vino înapoi aici. 508 01:15:15,620 --> 01:15:17,811 Will! Will! 509 01:15:18,931 --> 01:15:21,328 Unde crezi că te duci? 510 01:15:22,495 --> 01:15:26,061 Stii, căpitanul nu a vrut să te rănească, 511 01:15:27,348 --> 01:15:29,507 dar acum vrea. 512 01:15:36,776 --> 01:15:38,009 Usor! 513 01:15:44,466 --> 01:15:46,138 Nu! Nu! 514 01:15:46,311 --> 01:15:48,030 Nu! Nu! 515 01:15:50,063 --> 01:15:53,201 Nu misca. Mă întelegi? 516 01:15:53,231 --> 01:15:55,067 Nu misca! 517 01:15:56,486 --> 01:16:00,175 Doamne, m-a tăiat pe fată! 518 01:16:00,380 --> 01:16:01,862 Will, fugi! 519 01:16:02,367 --> 01:16:04,065 M-a tăiat pe fată! 520 01:16:04,302 --> 01:16:05,920 Doamne, m-a tăiat pe nenorocita de fată! 521 01:16:05,950 --> 01:16:08,366 Will, fugi! Fugi! 522 01:17:57,436 --> 01:17:59,659 - Du-te, fugi! - Mamă! 523 01:18:00,589 --> 01:18:02,093 Du-te! Ia-o pe ea! 524 01:18:03,415 --> 01:18:04,588 Fugi, doar ia-o pe ea. 525 01:18:04,618 --> 01:18:07,095 Du-te la familia Danielson. Du-te! 526 01:18:07,125 --> 01:18:08,791 Pleacă! Pleacă! 527 01:18:11,192 --> 01:18:13,605 Tu, vino aici! 528 01:18:15,923 --> 01:18:19,863 Vino aici, te-am prins! 529 01:18:20,068 --> 01:18:25,509 Iesi de acolo! Să mergem! 530 01:18:26,738 --> 01:18:28,303 Unde te-ai dus? 531 01:18:30,240 --> 01:18:32,991 Iesi de acolo, nu-ti fac rău. 532 01:18:38,701 --> 01:18:40,202 Javră! 533 01:19:01,065 --> 01:19:04,377 A fost un lucru prostesc ce ai făcut acolo. 534 01:19:04,568 --> 01:19:06,950 Aproape te-ai sinucis. 535 01:19:07,628 --> 01:19:11,077 Ti-am spus, nu rănesc femeile. 536 01:19:11,078 --> 01:19:13,117 Căpitane, când îl prindem pe ticălosul ăla mic de yankeu? 537 01:19:13,118 --> 01:19:14,976 Tacă-ti fleanca! 538 01:19:14,977 --> 01:19:18,007 Tot ce ne trebuie avem aici. 539 01:19:18,367 --> 01:19:21,006 Tot ce trebuie să facem e să o ducem înapoi acasă pe dna McAllister, 540 01:19:21,007 --> 01:19:22,961 înainte să crape aici. 541 01:19:22,962 --> 01:19:25,145 Da, dar mi-ai spus că as putea să o iau si să o aduc aici si să o tai... 542 01:19:25,175 --> 01:19:28,036 Tacă-ti gura aia spurcată! 543 01:19:46,318 --> 01:19:50,176 Te misti, mori. 544 01:20:05,075 --> 01:20:08,104 Vrei să vezi cum e să ti se ardă carnea? 545 01:20:08,105 --> 01:20:10,666 Cu blândete, băieti. 546 01:20:16,865 --> 01:20:19,354 Asa cum a spus Propovăduitorul: 547 01:20:19,355 --> 01:20:24,943 Aruncă-ti pâinea în apă si o vei regăsi mult după aceea. 548 01:20:44,084 --> 01:20:45,553 Jeb! 549 01:20:48,200 --> 01:20:49,745 Vrei să mori? 550 01:20:55,887 --> 01:20:58,694 Nu asa se începe o conversatie. 551 01:20:59,643 --> 01:21:01,682 Las-o să plece, Miller. 552 01:21:02,343 --> 01:21:05,046 Pentru tine sunt căpitanul Miller. 553 01:21:05,283 --> 01:21:09,059 As aprecia dacă ai tine minte asta. 554 01:21:13,394 --> 01:21:15,491 Unde sunt copiii mei? 555 01:21:16,112 --> 01:21:20,156 Sunt în sigurantă. Au reusit să treacă râul. 556 01:21:22,352 --> 01:21:25,563 Încă îti spui ofiter confederat? 557 01:21:25,862 --> 01:21:29,537 Nu ai niciun drept să iei femei prizonier. 558 01:21:30,137 --> 01:21:34,051 "Căci bărbatul îsi va părăsi tatăl si mama si se va uni cu sotia sa. 559 01:21:34,081 --> 01:21:36,180 Si cei doi vor deveni un singur trup". 560 01:21:36,181 --> 01:21:39,090 Geneza, capitolul 2 al 24-lea verset. 561 01:21:39,091 --> 01:21:42,180 Păcatele tale te-au găsit, Jebediah McAllister, 562 01:21:42,181 --> 01:21:46,258 iar acum îti vizează întreaga familie. 563 01:21:56,670 --> 01:21:58,266 Ce vrei? 564 01:22:00,000 --> 01:22:01,439 Răzbunare. 565 01:22:01,440 --> 01:22:03,689 Răzbunarea îi apartine numai lui Dumnezeu, Miller. 566 01:22:03,690 --> 01:22:07,743 Doar că lui Dumnezeu îi ia prea mult timp. 567 01:22:08,370 --> 01:22:11,279 Acum îmi dau seama că nu mă fac bine înteles. 568 01:22:11,280 --> 01:22:14,158 Asa că lasă-mă să-ti explic. 569 01:22:15,119 --> 01:22:21,779 Pune arma jos, sau frumoasei tale sotii o să-i fie scosi ochii. 570 01:22:22,049 --> 01:22:25,733 Spuneai că nu ai rănit niciodată o femeie. 571 01:22:26,489 --> 01:22:28,472 Eu nu, dar el a făcut-o. 572 01:22:33,299 --> 01:22:41,371 Fiica mea zace în mormânt de 12 ani, în timp ce ucigasul ei este liber. 573 01:22:41,668 --> 01:22:44,699 Noi nu am omorât pe nimeni. A fost un accident. 574 01:22:44,729 --> 01:22:46,777 Ea a avut încredere în tine. 575 01:22:47,578 --> 01:22:50,427 A avut încredere în tine pentru că erai compatriotul ei. 576 01:22:50,428 --> 01:22:54,962 Nimeni de acolo nu stia că e înăuntru. Întreabă-i! 577 01:22:55,514 --> 01:23:00,097 Nimeni de acolo nu mai e în viată, în afară de tine. 578 01:23:02,307 --> 01:23:04,842 Am crezut că tu esti acolo înăuntru. 579 01:23:05,397 --> 01:23:08,970 Nu, doar inima mea era. 580 01:23:18,657 --> 01:23:20,213 Fă-o să sufere. 581 01:23:20,243 --> 01:23:21,443 Jeb! 582 01:23:25,046 --> 01:23:28,705 Ai jurat că nu-i vei face rău. Las-o să plece. 583 01:23:28,706 --> 01:23:30,745 Nu, nu, Jeb! 584 01:23:30,746 --> 01:23:33,003 Jur pe mormântul copilului meu! 585 01:23:34,369 --> 01:23:36,277 Nu poti să ai încredere în el. 586 01:23:42,214 --> 01:23:43,416 Nu. 587 01:23:44,674 --> 01:23:49,204 Nu, nu, nu, nu! 588 01:23:54,858 --> 01:23:57,586 Nu, nu! 589 01:23:58,265 --> 01:24:03,013 Acum nu o să mai ai niste bastarzi mititei! 590 01:24:06,342 --> 01:24:08,487 Sper că nu te superi, Jebediah. 591 01:24:08,834 --> 01:24:10,467 Plăcerea e toată a mea! 592 01:24:10,497 --> 01:24:12,223 Ticălos nenorocit ce esti! 593 01:24:15,970 --> 01:24:17,937 Hai, Printesă! 594 01:24:33,543 --> 01:24:38,368 Fiica lui? De ce nu mi-ai spus niciodată? 595 01:24:39,834 --> 01:24:43,256 Nu a fost destul de rău că a trebuit să ucid oameni pentru Confederatie, 596 01:24:44,663 --> 01:24:46,462 am mai ucis si un copil pentru Uniune? 597 01:24:46,463 --> 01:24:49,579 Nu a fost crimă. Nu ai stiut. 598 01:24:51,092 --> 01:24:52,485 Pentru mine nu contează. 599 01:24:54,130 --> 01:24:57,051 Când va termina ce are de gând să facă, 600 01:24:57,052 --> 01:24:59,802 te urci pe cal si pleci de aici fără să privesti înapoi. 601 01:24:59,832 --> 01:25:02,631 Nu o să plec, nici acum, nici altă dată. 602 01:26:03,839 --> 01:26:09,396 Ei bine, dnă McAllister, mândria e mai presus de toate. 603 01:26:14,995 --> 01:26:21,844 Cred că meriti să stai în primul rând la acest proces, 604 01:26:22,112 --> 01:26:27,397 din cauza relatiei tale apropiate cu acuzatul. 605 01:26:30,363 --> 01:26:33,186 Jebediah McAllister, 606 01:26:33,828 --> 01:26:40,360 esti aici acuzat de crime împotriva lui Dumnezeu si a Confederatiei Americane, 607 01:26:40,788 --> 01:26:44,278 inclusiv pentru uciderea unui copil. 608 01:26:47,060 --> 01:26:49,425 Cum pledezi? 609 01:26:50,147 --> 01:26:52,617 Ce am făcut, am făcut. 610 01:26:53,297 --> 01:26:56,108 Ati auzit mărturisirea. 611 01:26:56,707 --> 01:26:59,106 Nu o lovi pe sotia mea! 612 01:27:00,017 --> 01:27:02,182 Domnilor jurati... 613 01:27:02,548 --> 01:27:05,099 care e verdictul împotriva acuzatului? 614 01:27:06,763 --> 01:27:11,025 Al naibii de vinovat, căpitane. 615 01:27:11,026 --> 01:27:13,144 Al naibii de vinovat! 616 01:27:17,536 --> 01:27:19,173 Nu aveti niciun drept. 617 01:27:22,726 --> 01:27:26,414 Uite ce ai făcut, McAllister. 618 01:27:27,219 --> 01:27:30,553 Ai ceva de spus în apărarea ta? 619 01:27:31,167 --> 01:27:34,334 Nu dai doi bani pe ce am eu de spus. 620 01:27:34,335 --> 01:27:36,047 Hai, fă ce ai de făcut! 621 01:27:36,048 --> 01:27:37,215 Nu! 622 01:27:38,879 --> 01:27:43,317 Întelegi bine cartea Romanilor? 623 01:27:45,265 --> 01:27:50,516 "Pentru că toti au păcătuit si sunt lipsiti de slava lui Dumnezeu". 624 01:27:50,984 --> 01:27:53,713 Si nu am nicio îndoială că Dumnezeu te va ierta... 625 01:27:53,714 --> 01:27:54,547 Nu! 626 01:27:54,548 --> 01:27:56,992 "Prin sângele fiului său" 627 01:28:00,160 --> 01:28:02,951 Dar eu nu sunt Dumnezeu. 628 01:28:05,671 --> 01:28:07,401 Fac orice! 629 01:28:08,273 --> 01:28:10,594 Am spus că fac orice! 630 01:28:12,763 --> 01:28:13,763 Orice? 631 01:28:17,953 --> 01:28:19,685 Cu fiecare bărbat de aici. 632 01:28:21,973 --> 01:28:24,712 Complet si din proprie vointă? 633 01:28:27,314 --> 01:28:28,670 Hattie, nu. 634 01:28:30,253 --> 01:28:32,658 - Măi, să fie! - Nu pentru mine. 635 01:28:33,478 --> 01:28:35,263 Hattie, nu! Ce spui? 636 01:28:36,586 --> 01:28:38,405 Hattie, nu! 637 01:28:39,159 --> 01:28:41,225 Nu o face! 638 01:28:43,780 --> 01:28:45,668 Hattie, nu! 639 01:28:46,669 --> 01:28:48,326 Nu o face, nu! 640 01:28:49,686 --> 01:28:50,686 Hattie! 641 01:29:00,647 --> 01:29:06,293 Acum mă astept să te comporti ca un gentleman din Sud acolo. 642 01:29:10,691 --> 01:29:17,033 Îti voi permite să-ti vezi sotia cum se transformă într-o curvă 643 01:29:17,951 --> 01:29:22,215 si apoi o să te omor si pe tine exact la fel. 644 01:29:40,530 --> 01:29:44,696 Scoate-ti centura cu arma si las-o lângă usă. 645 01:29:46,419 --> 01:29:49,648 Mă pot da cu niste parfum, dacă vrei. 646 01:29:50,641 --> 01:29:55,403 Mai am sticla de anul trecut de la New York. 647 01:30:29,511 --> 01:30:36,071 "Si iată, un călăret palid stă pe el, numele lui este Moartea". 648 01:30:47,622 --> 01:30:49,789 "Si iadul l-a urmat." 649 01:32:37,267 --> 01:32:41,288 Mergi tu in iad, ticălosule! 650 01:32:53,961 --> 01:32:56,602 Hei, grăbeste-te acolo înăuntru. 651 01:32:57,862 --> 01:33:00,858 "Ciocanul" meu devine nervos. 652 01:33:08,982 --> 01:33:13,808 Ticăloasa, m-a împuscat din nou! 653 01:33:17,057 --> 01:33:19,948 Omoară-i pe toti! 654 01:33:52,710 --> 01:33:55,120 Sunt teafără. Sunt bine. 655 01:34:11,234 --> 01:34:13,302 Unde te duci? 656 01:34:24,919 --> 01:34:26,495 Ce faci? 657 01:34:38,097 --> 01:34:39,597 Continuă. 658 01:35:18,787 --> 01:35:20,355 Multumesc, Frank. 659 01:35:23,076 --> 01:35:24,939 Ai răzbunat-o... 660 01:35:26,547 --> 01:35:28,941 ca si cum a fost a ta. 661 01:35:31,794 --> 01:35:36,107 Fie ca toată slava Lui să ti se arate, frate. 662 01:36:00,299 --> 01:36:05,471 Si peste cei răi va ploua cu cărbune aprins. 663 01:36:07,141 --> 01:36:08,012 Foc! 664 01:36:10,402 --> 01:36:12,189 Si pucioasă! 665 01:36:12,653 --> 01:36:15,788 Si o furtună groaznică... 666 01:36:17,752 --> 01:36:21,180 va fi în pocalul lor. 667 01:36:29,421 --> 01:36:32,833 Nu se termină aici, McAllister. 668 01:36:37,281 --> 01:36:38,719 Mă auzi? 669 01:36:39,079 --> 01:36:41,460 Ăsta e doar începutul. 670 01:36:41,901 --> 01:36:47,869 Nedreptătile tatălui se vor abate asupra copiilor săi! 671 01:36:52,400 --> 01:36:55,400 O să-ti vânez fata si băiatul! 672 01:36:56,912 --> 01:37:02,318 Nu-mi pasă câti ani va dura, sau câte mile voi străbate. 673 01:37:02,760 --> 01:37:04,249 Îi voi găsi! 674 01:37:06,023 --> 01:37:07,023 Jeb. 675 01:37:19,397 --> 01:37:21,882 Ticălosule! 676 01:38:03,381 --> 01:38:04,930 Hei! 677 01:38:08,538 --> 01:38:10,064 Jebediah. 678 01:38:22,978 --> 01:38:24,144 S-a terminat! 679 01:40:43,762 --> 01:40:47,720 Până la capăt 680 01:40:47,906 --> 01:40:52,406 Voi merge cu tine 681 01:40:52,729 --> 01:40:57,728 Voi merge cu tine, dragostea mea 682 01:41:00,114 --> 01:41:04,390 Si cu inima mea 683 01:41:04,391 --> 01:41:07,950 Voi grăi adevărul 684 01:41:08,123 --> 01:41:13,895 Si numai atunci, pentru tine 685 01:41:48,425 --> 01:41:53,425 Totul pentru gloria iubirii noastre 686 01:41:53,864 --> 01:41:59,352 Care curge precum un râu puternic 687 01:42:00,803 --> 01:42:05,984 Si slavă câmpiilor întinse 688 01:42:08,132 --> 01:42:14,042 Care o păstrează ca nimic altceva 689 01:42:17,515 --> 01:42:24,469 Traducerea si sincronizarea Nicolaj Gurvirgson 690 1:42:28,000 --> 1:42:38,000 Corectare subtitrare R.O.D.