1
00:02:35,228 --> 00:02:40,199
Si a văzut Domnul că răutatea omului
2
00:02:40,420 --> 00:02:42,663
era mare pe pământ.
3
00:02:42,852 --> 00:02:48,954
Si în orice închipuire a gândurilor
inimii lui, nu era nimic altceva decât rău.
4
00:02:52,057 --> 00:02:56,498
Si s-a căit Domnul
că l-a făcut pe om pe pământ
5
00:02:56,528 --> 00:02:59,447
si l-a mâhnit până în adâncul inimii.
6
00:03:00,332 --> 00:03:04,799
Si Domnul a zis:
"Voi nimici omul"
7
00:03:05,020 --> 00:03:08,132
pe care l-am creat pe fața pământului.
8
00:03:09,672 --> 00:03:14,638
Căci Îmi pare rău că le-am creat."
9
00:03:16,527 --> 00:03:22,773
Cartea genezei,
Capitolul 6, Versetul 5-7.
10
00:03:29,033 --> 00:03:30,594
Ajunge.
11
00:03:37,190 --> 00:03:40,054
Am spus că ajunge.
12
00:03:58,338 --> 00:04:00,845
Iartă-mă, Gideon.
13
00:04:01,949 --> 00:04:07,129
Dacă manierele l-ar face pe om,
as fi deja înconjurat de prieteni.
14
00:04:16,201 --> 00:04:20,049
Se pare că ai nevoie de o băutură.
15
00:04:31,158 --> 00:04:32,801
Hei!
16
00:04:34,769 --> 00:04:37,840
Stii cine sunt?
17
00:04:38,865 --> 00:04:40,779
Atunci stii de ce sunt aici.
18
00:04:50,449 --> 00:04:54,390
Lacrimile tale, îti fac cinste.
19
00:04:55,322 --> 00:04:56,849
Ele arată căintă.
20
00:04:57,969 --> 00:05:02,637
Si nu mă îndoiesc
că Dumnezeu te va ierta,
21
00:05:03,031 --> 00:05:04,986
prin sângele Fiului Său.
22
00:05:08,168 --> 00:05:09,599
Dar eu nu sunt Dumnezeu.
23
00:05:10,833 --> 00:05:13,933
Du-te în iad, nenorocitule.
24
00:05:14,819 --> 00:05:16,725
Ridicati-l!
25
00:05:20,881 --> 00:05:25,262
Iadul, fiule.
Trăieste în el.
26
00:05:30,362 --> 00:05:34,878
TEROARE ÎN PREERIE
27
00:05:35,722 --> 00:05:39,504
Traducerea si sincronizarea
Nicolaj Gurvirgson
28
00:06:18,750 --> 00:06:21,240
Vine, fată dragă.
Vine.
29
00:07:05,669 --> 00:07:07,270
Trezeste-te.
30
00:08:47,036 --> 00:08:48,206
Cafea.
31
00:08:54,433 --> 00:08:55,556
Da, da, da!
32
00:09:00,483 --> 00:09:02,174
Gata?
33
00:10:57,771 --> 00:11:01,766
Ce se întâmplă? Ce-i cu tine?
Vrei în pat?
34
00:11:02,217 --> 00:11:04,315
Linisteste-te.
Bine?
35
00:11:42,305 --> 00:11:43,805
Taci, taci!
E în regulă!
36
00:11:45,621 --> 00:11:48,403
Totul e în regulă.
37
00:12:00,210 --> 00:12:02,415
Dă-mi asta.
38
00:12:04,300 --> 00:12:07,513
Si nu ne duce pe noi în ispită,
ci izbăveste-ne de cel rău.
39
00:12:07,543 --> 00:12:08,869
- Amin.
- Amin.
40
00:12:09,090 --> 00:12:14,378
Du-te si vânează coiotul ăla nenorocit,
înainte să mai pierdem si alte găini.
41
00:12:22,485 --> 00:12:25,796
Tată?
Pot să vin cu tine la vânătoare?
42
00:12:27,200 --> 00:12:28,653
Întreab-o pe maică-ta.
43
00:12:28,858 --> 00:12:31,128
Ei bine, mamă, pot să merg?
44
00:12:35,610 --> 00:12:36,796
Pot?
45
00:12:40,341 --> 00:12:43,007
Dacă îti termini treburile.
46
00:12:47,742 --> 00:12:52,037
Trebuie să-mi curăt patul,
s-o hrănesc pe Bess.
47
00:13:00,967 --> 00:13:04,483
- Ce-i asta?
- Mi-a dat-o mama.?
48
00:13:05,105 --> 00:13:10,063
A spus că l-ai împuscat pe maior
de pe cal de la 700 de metri.
49
00:13:12,024 --> 00:13:16,047
Cred că mama ta a spus că as putea împusca
un maior de pe cal la 700 de metri.
50
00:13:16,077 --> 00:13:17,324
Nu pot.
51
00:13:17,938 --> 00:13:19,641
Nimeni nu poate.
52
00:13:20,666 --> 00:13:25,286
- Dar ai ucis rebeli.
- Asta nu e de discutat, fiule.
53
00:13:25,664 --> 00:13:28,669
Ai fost un bun tintas?
54
00:13:29,142 --> 00:13:32,857
Încă sunt un bun tintas, băiete.
Să nu uiti asta niciodată.
55
00:13:33,125 --> 00:13:34,612
Noapte bună.
56
00:13:54,330 --> 00:13:58,265
Hattie McAllister, cine ar fi crezut?
57
00:13:59,266 --> 00:14:05,110
Frigeam codite, mâncam bomboane si citeam
cărti în spatele magazinului tatălui tău...
58
00:14:05,732 --> 00:14:09,455
ca într-o bună zi să stăpânim
această tară sălbatică...
59
00:14:09,485 --> 00:14:12,095
alături de cei mai buni dintre ei.
60
00:14:13,400 --> 00:14:18,314
- O să reusim să iesim de aici?
- Trebuie să fim hotărâti.
61
00:14:18,771 --> 00:14:21,244
Nu stiu unde să mai găsesc putere
pentru asa ceva.
62
00:14:22,806 --> 00:14:25,649
Bineînteles că stii.
Stiu asta.
63
00:14:26,249 --> 00:14:29,548
În adâncul sufletului tău,
esti cea mai dură femeie din zonă.
64
00:19:03,657 --> 00:19:08,056
Tata a împuscat coiotul ăla
de la 800 de metri.
65
00:19:08,539 --> 00:19:10,878
Nu erau mai mult de 100 de metri.
66
00:19:15,199 --> 00:19:19,458
Doamne, Hattie!
Ce s-a întâmplat?
67
00:19:20,978 --> 00:19:22,434
Mamă?
68
00:19:41,738 --> 00:19:44,180
Băiatul s-a culcat.
Fără să mănânce.
69
00:19:47,021 --> 00:19:48,646
Îmi pare rău.
70
00:19:48,647 --> 00:19:51,453
Probabil că au iesit din rezervatie
să caute ceva.
71
00:19:51,483 --> 00:19:53,161
Nu există provizii.
72
00:20:00,024 --> 00:20:02,626
Vreau să merg acasă.
73
00:20:04,979 --> 00:20:08,064
Bine, dacă vrei să-ti vezi părintii,
74
00:20:08,285 --> 00:20:10,491
cred că pot să mă angajez la calea ferată.
75
00:20:10,521 --> 00:20:11,696
Să-ti cumpăr un bilet.
76
00:20:12,399 --> 00:20:13,697
Nu vreau un bilet.
77
00:20:14,386 --> 00:20:16,869
Vreau să urc totul în cărută, să iau copiii
78
00:20:16,899 --> 00:20:20,652
si să plecăm din locul ăsta
uitat de Dumnezeu.
79
00:20:21,844 --> 00:20:24,914
Stiu că a fost greu,
dar ăsta e un pământ bun.
80
00:20:24,915 --> 00:20:27,142
Locuim într-o baracă, Jeb.
81
00:20:27,631 --> 00:20:30,704
Avem unelte vechi, animale obosite
82
00:20:30,705 --> 00:20:35,494
si ne putem hrăni copiii doar cu mâncare
luată pe credit de la magazin.
83
00:20:36,062 --> 00:20:38,027
Înteleg că a fost greu.
84
00:20:40,679 --> 00:20:42,883
Dar ăsta e visul nostru, Hattie.
85
00:20:42,884 --> 00:20:44,953
Asta ne-am propus să facem,
86
00:20:44,954 --> 00:20:48,433
să construim o casă pe un teren pe care
să-l putem numi al nostru.
87
00:20:48,463 --> 00:20:52,405
Vreau să-i ceri o slujbă tatălui meu.
88
00:20:52,784 --> 00:20:55,260
Vrei să ne târâm înapoi la el?
89
00:20:55,418 --> 00:20:57,163
Nu putem reusi singuri.
90
00:20:57,164 --> 00:21:00,761
Ba putem, la naiba!
Trebuie doar să continuăm.
91
00:21:01,171 --> 00:21:03,043
Ei bine, eu nu pot.
92
00:21:16,046 --> 00:21:18,102
Asta e bine.
93
00:21:23,734 --> 00:21:27,267
Mă duc în oras, să iau provizii.
Fii băiat puternic.
94
00:21:27,297 --> 00:21:30,609
Ai grijă de mama ta
cât timp sunt în oras, bine?
95
00:21:43,610 --> 00:21:45,096
Poftim, tată.
96
00:22:05,789 --> 00:22:09,274
- Jeb.
- Dii, haide!
97
00:22:44,778 --> 00:22:47,285
Cred că o merităm.
98
00:22:47,900 --> 00:22:50,824
Tata spune că bomboanele
sunt un adevărat răsfăt,
99
00:22:51,068 --> 00:22:54,456
sunt doar pentru Crăciun si înmormântări.
100
00:22:55,328 --> 00:22:58,254
Când eram copil în St. Louis,
aveam bomboane în fiecare săptămână.
101
00:22:58,506 --> 00:22:59,815
Serios?
102
00:22:59,988 --> 00:23:05,852
Aveam înghetată vara, caramele toamna
si batoane de mentă de Crăciun.
103
00:23:06,151 --> 00:23:07,848
Ti-ar fi plăcut să trăiesti acolo.
104
00:23:10,508 --> 00:23:14,610
E adevărat că bunica si bunicul
nu au vrut să te căsătoresti cu tata?
105
00:23:14,783 --> 00:23:17,743
Aveau propriile idei
despre ceea ce vroiau de la mine.
106
00:23:17,900 --> 00:23:22,121
Dar tata este un erou.
A apărat Missouri de rebeli.
107
00:23:22,151 --> 00:23:23,744
Tatăl tău a fost un rebel.
108
00:23:25,667 --> 00:23:30,102
S-a folosit de asta pentru a se alătura
si pentru a salva Uniunea.
109
00:23:30,517 --> 00:23:33,078
Pe atunci lucrurile nu erau simple.
110
00:23:34,213 --> 00:23:35,327
Will.
111
00:24:09,708 --> 00:24:12,776
- As putea să vă spun bună dimineata, dnă.
- Si eu tie.
112
00:24:13,505 --> 00:24:17,588
Mă întreb dacă am putea să vă deranjăm
pentru niste apă de-a voastră.
113
00:24:18,518 --> 00:24:22,203
Muntii nostri sunt aproape uscati
si nici noi nu suntem cu mult mai bine.
114
00:24:22,204 --> 00:24:23,554
Luati câtă doriti.
115
00:24:24,685 --> 00:24:26,356
Vă rămân îndatorat.
116
00:24:40,114 --> 00:24:41,174
Will.
117
00:24:49,644 --> 00:24:54,895
Ce-i cu tine, fiule.
Mama ta nu te-a învătat bunele maniere?
118
00:24:55,852 --> 00:24:58,322
N-ai avut mamă, ai fost lepădat de o curvă
119
00:24:58,323 --> 00:25:02,215
si ai fost crescut de
negustorii ăia de blănuri, asa am auzit.
120
00:25:02,814 --> 00:25:04,656
Îmi cer scuze, doamnă.
121
00:25:05,525 --> 00:25:10,467
Suntem în sa de vreo trei luni
si mă tem că începe să se vadă.
122
00:25:10,672 --> 00:25:13,517
Nu aveam cum să nu observ hambarul de acolo.
123
00:25:13,547 --> 00:25:19,098
Mă întreb dacă as cumpăra niste carne
de porc sărată si poate o duzină de ouă?
124
00:25:19,496 --> 00:25:20,992
Luati cât aveti nevoie.
125
00:25:23,847 --> 00:25:25,134
Ei bine...
126
00:25:26,882 --> 00:25:30,951
trebuie să mărturisesc că mă simt cam
îndrăznet să vorbesc de afaceri cu o doamnă.
127
00:25:31,156 --> 00:25:34,319
Ei bine, sotul tău este acasă?
128
00:25:35,581 --> 00:25:38,646
Nu e aici.
E plecat în oras.
129
00:25:41,083 --> 00:25:46,917
Ei bine, atunci cred că asta
te face bărbatul casei.
130
00:25:56,579 --> 00:25:58,683
Încă ceva.
131
00:25:59,640 --> 00:26:02,609
Acel accent, e de Missouri?
132
00:26:02,610 --> 00:26:03,869
St. Louis.
133
00:26:03,870 --> 00:26:07,045
Stiam eu.
Ce coincidentă fericită.
134
00:26:07,202 --> 00:26:09,856
Eu sunt Cameron, am crescut acolo,
135
00:26:09,886 --> 00:26:15,481
iar tipul ăla mare de acolo e din Arkansas,
dar încercăm să nu o aducem în discutie.
136
00:26:16,559 --> 00:26:19,144
Rar se întâmplă ca locuitorii din Missouri
să treacă pe aici.
137
00:26:19,174 --> 00:26:20,972
Nu trec, doamnă, aveti dreptate.
138
00:26:29,979 --> 00:26:35,262
Cu plăcere vă gătesc micul dejun
înainte să plecati.
139
00:26:36,238 --> 00:26:39,661
V-am fi foarte recunoscători.
140
00:26:50,020 --> 00:26:51,758
Sunteti foarte amabilă, doamnă.
141
00:27:04,542 --> 00:27:07,166
Asta e familia ta, doamnă...?
142
00:27:07,167 --> 00:27:08,696
- McAllister.
- McAllister.
143
00:27:08,697 --> 00:27:12,052
Hattie.
Aceasta este Bess si acesta este Will.
144
00:27:12,446 --> 00:27:13,657
Pune masa.
145
00:27:17,546 --> 00:27:20,720
- Câti ani ai?
- Nouă ani si nouă luni.
146
00:27:21,026 --> 00:27:26,383
Da, cred că esti suficient de mare
ca să porti asta.
147
00:27:30,836 --> 00:27:34,315
Aveti o casă minunată, dnă McAllister.
148
00:27:34,316 --> 00:27:36,730
Sotul tău este un bărbat norocos.
149
00:27:46,103 --> 00:27:48,421
Vrea să vorbească.
150
00:27:48,775 --> 00:27:50,638
Dă-mi voie mie.
151
00:27:52,255 --> 00:27:54,447
Am mai tinut în brate un copil de doi ani.
152
00:27:54,841 --> 00:27:57,744
Da.
Esti bine?
153
00:27:57,745 --> 00:27:58,745
Da.
154
00:28:05,549 --> 00:28:09,712
Acum Dixie pentru totdeauna
155
00:28:09,965 --> 00:28:12,492
Ea nu pierde niciodată
156
00:28:12,665 --> 00:28:14,761
Jos vulturul
157
00:28:14,791 --> 00:28:17,048
Sus crucea.
158
00:28:17,599 --> 00:28:20,186
Ne vom aduna în jurul steagului, băiete.
159
00:28:20,216 --> 00:28:23,304
Ne vom aduna din nou.
160
00:28:23,761 --> 00:28:26,489
Strigăt, strigăt de luptă...
161
00:28:26,519 --> 00:28:29,030
Pentru libertate
162
00:28:32,688 --> 00:28:36,199
Acum Dixie pentru totdeauna
163
00:28:36,200 --> 00:28:38,274
Ea nu pierde niciodată
164
00:28:38,304 --> 00:28:39,425
Bess.
165
00:28:39,646 --> 00:28:41,964
Jos vulturul
166
00:28:41,994 --> 00:28:43,762
Sus crucea
167
00:28:43,763 --> 00:28:44,962
Mă duc să iau niste ouă.
168
00:28:44,992 --> 00:28:47,441
Ne vom aduna în jurul steagului, băiete.
169
00:28:47,442 --> 00:28:49,431
Ne vom aduna din nou.
170
00:28:49,432 --> 00:28:50,432
Da, hai cu toti.
171
00:28:51,233 --> 00:28:52,720
Strigăt, strigăt
172
00:28:52,721 --> 00:28:54,912
Strigăt de luptă pentru libertate.
173
00:28:54,942 --> 00:28:56,691
Hei, hei.
Hei!
174
00:28:56,692 --> 00:28:58,817
Ăsta e cântecul rebelilor?
175
00:29:10,800 --> 00:29:13,985
Trebuie să o învăt cântecul ăsta.
Nu l-ai mai auzit niciodată.
176
00:29:14,301 --> 00:29:16,140
Îti place cântecul ăsta?
177
00:30:05,201 --> 00:30:08,198
Copilă fericită!
178
00:30:12,202 --> 00:30:15,238
Ce sufletel blând este!
179
00:30:17,654 --> 00:30:21,817
Ai o problemă cu rebelii, nu-i asa, băiete?
180
00:30:23,110 --> 00:30:27,617
Tânăra noastră gazdă s-a născut
după încheierea ostilitătilor.
181
00:30:27,618 --> 00:30:31,214
Sunt sigur că e un american mândru,
nu-i asa, băiete?
182
00:30:31,655 --> 00:30:35,610
Nu e nimic rău în asta,
omul ar trebui să fie loial propriei tări.
183
00:30:35,808 --> 00:30:38,300
Nu toată lumea este.
184
00:30:38,741 --> 00:30:41,027
Tata a fost un foarte bun tintas.
185
00:30:41,028 --> 00:30:42,623
Serios?
186
00:30:43,285 --> 00:30:45,601
Nici Will nu e un trăgător rău.
187
00:30:45,806 --> 00:30:50,091
De ce nu le arăti acestor domni
pusca de la tatăl tău?
188
00:30:59,075 --> 00:31:01,066
Calm!
189
00:31:01,067 --> 00:31:02,504
Dă-mi-o să o văd.
190
00:31:02,914 --> 00:31:04,623
Dumnezeule!
191
00:31:08,403 --> 00:31:11,482
Rebelii ar trebui să fie atenti aici.
192
00:31:18,706 --> 00:31:20,626
Will, încălzeste cafeaua.
193
00:31:32,282 --> 00:31:35,231
Sper că vă place gemul de căpsuni.
Atât putem cultiva în această primăvară.
194
00:31:35,389 --> 00:31:38,699
Sunt sigur că o să ne placă.
195
00:31:39,855 --> 00:31:44,012
Băieti, înainte de a mânca,
să ne rugăm putin.
196
00:31:44,775 --> 00:31:46,666
Pentru a rămâne umili.
197
00:31:47,895 --> 00:31:49,301
Doamne,
198
00:31:50,594 --> 00:31:56,038
ajută-ne, te rugăm,
să fim recunoscători pentru aceste daruri...
199
00:31:56,234 --> 00:32:02,744
si ajută-ne să fim mereu atenti...
la nevoile altora si să nu fim egoisti.
200
00:32:03,284 --> 00:32:06,643
Ne rugăm în numele fiului tău, Isus Hristos!
201
00:32:06,644 --> 00:32:08,773
- Amin!
- Amin!
202
00:32:08,774 --> 00:32:09,715
În regulă..
203
00:32:09,716 --> 00:32:12,974
Mamă!
204
00:32:15,378 --> 00:32:19,726
Will, în spatele sobei cu sora ta.
Acum!
205
00:32:31,498 --> 00:32:34,604
Trebuie să fie o neîntelegere, doamnă.
206
00:32:34,998 --> 00:32:36,862
Cu ce te-am jignit?
207
00:32:39,942 --> 00:32:41,895
Nu hrănesc ucigasi în casa mea.
208
00:32:42,913 --> 00:32:44,002
Ucigasi?
209
00:32:45,312 --> 00:32:47,907
Dumnezeule!
210
00:32:48,096 --> 00:32:50,411
Înteleg confuzia.
211
00:32:50,412 --> 00:32:52,931
Doamne, e vorba de trofeul
212
00:32:52,932 --> 00:32:56,867
pe care l-am luat de la negustorul
Cheienne de lângă Fort Laramie.
213
00:32:57,551 --> 00:33:01,901
Doamnă, stiu că e o afacere nepotrivită,
dar obiectele astea sunt foarte scumpe,
214
00:33:01,931 --> 00:33:04,145
când le vinzi în tara asta.
215
00:33:04,421 --> 00:33:09,943
Acum, nu putem să ne asezăm
si să vorbim despre ceva mai plăcut?
216
00:33:09,973 --> 00:33:12,584
Ne simteam atât de bine.
217
00:33:13,798 --> 00:33:17,127
Cred că cel mai bine ar fi să plecati acum.
218
00:33:18,041 --> 00:33:20,289
Ce naiba mai asteptăm?
219
00:33:20,290 --> 00:33:22,153
Are doar două focuri.
220
00:33:28,859 --> 00:33:32,549
- Cum doriti.
- Si lăsati armele.
221
00:33:34,331 --> 00:33:36,002
La naiba dacă o facem.
222
00:33:36,400 --> 00:33:41,979
Doamnă, sunt sigur că întelegeti
cât de valoroase sunt aceste arme.
223
00:33:42,294 --> 00:33:44,742
Vă puteti schimba scalpul pentru unele noi.
224
00:33:52,810 --> 00:33:54,513
Ati auzit-o pe femeie.
225
00:34:01,854 --> 00:34:03,877
Sunt ale tatălui meu.
226
00:34:03,878 --> 00:34:08,229
L-au luat de pe cadavrul lui la Pea Ridge.
227
00:34:10,399 --> 00:34:11,538
Bine.
228
00:34:21,047 --> 00:34:23,239
Pot să-mi iau pălăria?
229
00:34:23,884 --> 00:34:25,258
Will, dă-i pălăria.
230
00:35:56,049 --> 00:35:57,456
Ajută-mă!
231
00:36:06,246 --> 00:36:09,431
Împinge! Împinge!
232
00:36:43,036 --> 00:36:46,254
Ticăloasa!
233
00:36:46,656 --> 00:36:48,171
Stati jos!
234
00:36:55,359 --> 00:36:57,999
Un moment!
Vino să vezi!
235
00:36:59,607 --> 00:37:02,667
Vino să vezi!
236
00:37:02,697 --> 00:37:04,772
Ticăloasa!
237
00:38:09,370 --> 00:38:13,565
- Ce naiba faci?
- Îi vreau în viată!
238
00:38:17,909 --> 00:38:19,850
Nu stie să tragă.
239
00:38:24,191 --> 00:38:27,235
Vreau să fii curajos, bine?
Bine.
240
00:38:28,407 --> 00:38:29,407
Încarcă.
241
00:38:30,267 --> 00:38:32,004
Ai grijă de sora ta.
242
00:40:40,896 --> 00:40:43,234
Luati ce vreti si plecati.
243
00:41:12,787 --> 00:41:16,509
Dar ceea ce vrem esti tu.
244
00:41:27,542 --> 00:41:29,148
Pot face orice.
245
00:41:29,149 --> 00:41:32,541
Să urmăresc, să împusc bivoli,
să conduc echipa.
246
00:41:33,281 --> 00:41:36,137
Apreciez interesul tău, dle McAllister.
247
00:41:36,138 --> 00:41:38,057
Pur si simplu nu există de muncă.
248
00:41:38,058 --> 00:41:40,381
Oamenii pe care îi avem
sunt suficienti pentru nevoile noastre.
249
00:41:40,578 --> 00:41:41,957
Trebuie să fie ceva.
250
00:41:41,958 --> 00:41:44,147
As putea să vă ajut chiar
la cărutele cu mâncare.
251
00:41:44,148 --> 00:41:46,487
Dumnezeule, nu suntem cowboy.
252
00:41:46,488 --> 00:41:49,797
Doar ducem mâncarea de colo până dincolo.
253
00:41:50,538 --> 00:41:52,836
O zi bună!
Mult noroc!
254
00:42:17,260 --> 00:42:21,242
Esti bine.
Esti în regulă.
255
00:42:22,463 --> 00:42:23,773
Uite că mergem!
256
00:42:25,860 --> 00:42:26,860
Bine, bine.
257
00:42:30,261 --> 00:42:33,146
Dnă McAllister.
258
00:42:43,227 --> 00:42:45,273
Ascunde-o pe sora ta.
259
00:43:06,974 --> 00:43:10,235
- Dnă McAllister.
- Opreste-te acolo.
260
00:43:12,104 --> 00:43:15,035
Îmi pare rău că am pornit cu stângul.
261
00:43:16,304 --> 00:43:19,577
Mi-ar plăcea să o luăm de la capăt,
să o facem corect.
262
00:43:21,914 --> 00:43:27,620
Nu e nimic de discutat,
decât să vă urcati pe cai si să plecati.
263
00:43:28,303 --> 00:43:33,614
Respect ceea ce trebuie
să simtiti si vă înteleg,
264
00:43:33,913 --> 00:43:40,440
dar acest impas nu face nimănui niciun bine.
265
00:43:42,373 --> 00:43:47,788
E adevărat că am fost implicat în asasinate
atât în timpul războiului, cât si după.
266
00:43:47,982 --> 00:43:50,781
Dar un lucru n-am făcut niciodată.
267
00:43:51,102 --> 00:43:54,613
Nu am rănit niciodată o femeie sau un copil.
268
00:43:55,062 --> 00:43:59,131
De ce ar trebui să cred o iotă
din ceea ce spui?
269
00:44:03,419 --> 00:44:05,579
Am avut si eu odată o fiică.
270
00:44:06,732 --> 00:44:10,899
Singurul meu copil, lumina ochilor mei.
271
00:44:16,390 --> 00:44:21,862
Toată dragostea si grija pe care un tată
le-ar putea oferi, au mers către copil.
272
00:44:25,361 --> 00:44:27,123
Acum e moartă.
273
00:44:28,931 --> 00:44:32,026
Înmormântată după obiceiurile
familiei Cameron.
274
00:44:38,110 --> 00:44:40,612
Jur pe mormântul ei,
275
00:44:40,930 --> 00:44:46,631
că nu voi clinti nici măcar un fir de păr
de pe capul tău, sau al copiilor tăi.
276
00:44:54,219 --> 00:44:55,563
La naiba!
277
00:45:01,897 --> 00:45:03,319
Prostii naibii!
278
00:45:13,919 --> 00:45:15,668
Esti teafăr?
Esti teafăr?
279
00:45:42,938 --> 00:45:45,741
Iartă-mă, mamă, nu am vrut să o trezesc.
280
00:45:45,771 --> 00:45:48,564
E în regulă.
Adu-o aici.
281
00:46:19,478 --> 00:46:21,063
Haide, Bess.
282
00:46:28,148 --> 00:46:29,828
Ce-i fac lui Daisy?
283
00:46:37,908 --> 00:46:39,015
Nu.
284
00:46:41,260 --> 00:46:42,430
Nu!
285
00:46:43,830 --> 00:46:44,871
Nu!
286
00:47:11,564 --> 00:47:15,436
Îmi pare rău.
287
00:47:21,663 --> 00:47:22,924
Tine-l acum.
288
00:47:22,925 --> 00:47:25,883
La naiba, căpitane,
asta se va vindeca de la sine.
289
00:47:25,913 --> 00:47:29,762
Se va vindeca de la sine, căpitane.
Se va vindeca de la sine.
290
00:47:30,182 --> 00:47:32,227
Iisus, Iosif si Maria!
Nu!
291
00:47:32,257 --> 00:47:35,445
Te rog, nu huli pe Domnul asa!
292
00:47:35,697 --> 00:47:40,962
- Desfă-i mânecile.
- La naiba cu toti!
293
00:47:41,284 --> 00:47:45,706
Ei bine, socotesc că toate
suferintele acestui veac
294
00:47:45,707 --> 00:47:49,155
nu sunt vrednice
în comparatie cu slava
295
00:47:49,185 --> 00:47:52,635
care se va arăta în noi.
296
00:47:56,437 --> 00:47:58,393
Va fi bine.
297
00:47:58,771 --> 00:48:03,105
Tata nu putea fi rebel, mamă,
pur si simplu nu putea fi.
298
00:48:03,451 --> 00:48:06,018
De asta esti supărat?
299
00:48:09,637 --> 00:48:11,761
Tatăl tău nu este rebel.
300
00:48:11,791 --> 00:48:16,910
Poate că a început să lupte pentru Sud,
dar a încheiat războiul ca patriot.
301
00:48:18,926 --> 00:48:20,904
Dar ai spus că a fost...
302
00:48:20,905 --> 00:48:24,019
Binele si răul nu sunt
întotdeauna evidente, Will.
303
00:48:24,330 --> 00:48:27,972
Uneori te trezesti si îti dai seama
că esti de partea gresită.
304
00:48:28,200 --> 00:48:32,114
Si când tatăl tău a făcut-o,
a avut curajul să îndrepte lucrurile.
305
00:48:32,280 --> 00:48:34,824
Asa cum a făcut întotdeauna.
306
00:48:41,081 --> 00:48:46,883
Când se va întoarce, asasinii de afară
vor simti mânia lui Dumnezeu.
307
00:48:50,069 --> 00:48:53,387
Si dacă în loc de asta, îl ucid ei pe tata?
308
00:49:19,288 --> 00:49:21,691
Mai bine mănâncă, fiule.
309
00:49:22,530 --> 00:49:25,728
E greu să fii curajos pe stomacul gol.
310
00:49:29,727 --> 00:49:33,665
Căpitane, e ceva...
311
00:49:35,877 --> 00:49:40,524
e ceva în toate astea,
pe care nu le înteleg.
312
00:49:43,557 --> 00:49:44,556
Continuă.
313
00:49:45,476 --> 00:49:50,558
Ai spus că nu facem rău
nici femeilor, nici copiilor.
314
00:49:54,206 --> 00:49:57,740
Si crezi că ar trebui
să ne tinem acest blestemat de cuvânt.
315
00:50:04,766 --> 00:50:07,734
Îti amintesti când eu si tatăl tău
am plecat călare
316
00:50:07,764 --> 00:50:11,004
să ne apărăm modul de viată
de tiranul Lincoln?
317
00:50:11,005 --> 00:50:12,005
Da.
318
00:50:13,945 --> 00:50:15,845
Aveam o multime de idei bune pe atunci,
319
00:50:17,249 --> 00:50:23,648
despre cavalerism si onoare si despre
cum ar trebui să fie războiul.
320
00:50:25,405 --> 00:50:30,430
Că scopul neprihănirii noastre
va duce la biruintă.
321
00:50:35,544 --> 00:50:39,739
Si yankeii ne-au furat vitele.
322
00:50:41,034 --> 00:50:46,507
Ne-au ars fermele
si ne-au spânzurat rudele fără motiv.
323
00:50:48,024 --> 00:50:56,860
Si toate ideile noastre bune, nu au însemnat
nimic în fata urii lor rapace si criminale.
324
00:51:05,994 --> 00:51:07,976
Mi-au luat singurul copil...
325
00:51:12,383 --> 00:51:15,442
au smuls-o din această viată...
326
00:51:16,822 --> 00:51:19,988
fără milă sau compasiune.
327
00:51:23,092 --> 00:51:27,386
Si nu există nicio lege pe pământ,
328
00:51:28,822 --> 00:51:31,391
în rai sau în iad...
329
00:51:33,622 --> 00:51:38,363
care să împiedice un tată să se răzbune.
330
00:51:41,421 --> 00:51:43,285
Nici diavolul...
331
00:51:48,501 --> 00:51:49,914
si nici însusi Dumnezeu.
332
00:51:58,989 --> 00:52:01,720
Lucrurile îti sunt acum clare?
333
00:52:10,400 --> 00:52:14,314
La naiba, nu trebuie să rănim pe nimeni.
334
00:52:16,970 --> 00:52:19,031
De ce crezi asta?
335
00:52:21,259 --> 00:52:25,467
Dna McAllister nu a fost făcută
pentru acest tip de viată.
336
00:52:26,119 --> 00:52:29,182
Îmi dau seama uitându-mă în ochii ei.
337
00:52:30,139 --> 00:52:35,553
Îi dăm timp suficient
si o să iasă ea aici la noi.
338
00:52:37,789 --> 00:52:40,682
E lucrul rational ce trebuie făcut.
339
00:52:41,269 --> 00:52:43,365
Si ea este o femeie de bun simt.
340
00:52:43,395 --> 00:52:46,230
- Căpitane!
- Ce este?
341
00:52:47,900 --> 00:52:49,228
La naiba!
342
00:52:50,392 --> 00:52:52,527
Ce blestemătie!
343
00:53:16,812 --> 00:53:19,043
Îl vor vedea de la mile distantă.
344
00:53:24,980 --> 00:53:27,960
- Mamă!
- Tine-l aprins, ai înteles?
345
00:53:28,165 --> 00:53:30,748
Arde tot ce poti să găsesti.
346
00:54:26,305 --> 00:54:27,305
Uite.
347
00:55:04,906 --> 00:55:07,555
Will, sora ta!
348
00:55:50,532 --> 00:55:52,526
Vin în ajutor.
349
00:55:53,339 --> 00:55:56,180
Copiii sunt încă înăuntru?
350
00:55:59,530 --> 00:56:01,474
Ai venit singur, vecine?
351
00:56:01,990 --> 00:56:04,719
Da, am văzut fumul.
Am venit imediat.
352
00:56:04,720 --> 00:56:06,887
De ce?
Ce se întâmplă?
353
00:56:07,749 --> 00:56:10,339
Dle Sameson, nu!
Pleacă, adu ajutoare!
354
00:56:12,679 --> 00:56:14,675
Adu ajutoare!
355
00:56:14,676 --> 00:56:16,388
Nu.
Îl vreau în viată.
356
00:56:16,389 --> 00:56:18,992
Fugi, dle Sameson, fugi!
357
00:57:05,942 --> 00:57:07,234
Las-o să ardă!
358
00:57:07,235 --> 00:57:11,004
Esti nebun?
Căpitanul îi vrea în viată.
359
00:57:21,662 --> 00:57:24,296
Încerc doar să ajut.
360
00:58:42,573 --> 00:58:44,822
Dă-i drumul!
361
00:58:46,772 --> 00:58:49,261
Dnă McAllister, sunt surprins.
362
00:58:49,262 --> 00:58:53,471
Nu e demn pentru o femeie
să tipe si să se poarte astfel.
363
00:58:53,972 --> 00:58:56,855
El nu ti-a făcut nimic.
364
00:58:57,974 --> 00:59:00,657
Ei bine,
lucrul ăsta e în întregime adevărat.
365
00:59:01,052 --> 00:59:07,652
Dar după cum vezi, încăpătânarea ta
ne pune pe toti într-o situatie dificilă.
366
00:59:09,130 --> 00:59:12,750
Asa că o să te rog din nou să vii aici afară
367
00:59:12,751 --> 00:59:16,636
si să rezolvăm asta
ca niste oameni civilizati.
368
00:59:16,921 --> 00:59:19,238
Hattie, stai acolo.
369
00:59:19,427 --> 00:59:21,360
Nu stie să mintă.
370
00:59:21,361 --> 00:59:23,335
Nu se poate avea încredere în el.
371
00:59:23,540 --> 00:59:27,672
Sigur, ai prefera să fii necivilizată.
372
00:59:29,070 --> 00:59:32,621
Va trebui să folosesc alte metode.
373
00:59:33,390 --> 00:59:35,369
Nu trebuie să faci asta.
374
00:59:35,370 --> 00:59:39,723
Sper că nu.
Întelegi, sunt fiu de preot.
375
00:59:40,350 --> 00:59:42,869
Am crescut crezând în Biblie.
376
00:59:42,870 --> 00:59:46,916
Ăsta e singurul lucru care ne împiedică
să fim sălbatici.
377
00:59:47,220 --> 00:59:50,308
Dar chiar si fiul unui preot
are limitele sale.
378
00:59:50,309 --> 00:59:54,526
Te rog, are sotie si cinci copii.
379
00:59:55,619 --> 00:59:58,925
Domnul este Păstorul meu.
Nu-mi va lipsi nimic.
380
00:59:59,339 --> 01:00:00,448
Tu m-ai făcut să mă întind.
381
01:00:00,449 --> 01:00:02,338
Nu-mi place să mă repet.
382
01:00:02,339 --> 01:00:03,172
El m-a condus pe lângă apele linistite.
383
01:00:03,173 --> 01:00:08,553
Doamnă McAllister,
asa că-ti voi mai spune asta o dată.
384
01:00:09,449 --> 01:00:10,309
Vino afară!
385
01:00:10,310 --> 01:00:14,760
În valea umbrei mortii,
nu mă tem de diavol.
386
01:00:14,790 --> 01:00:15,941
Nu. Nu.
387
01:00:15,971 --> 01:00:18,095
Căci tu esti cu mine.
388
01:02:21,893 --> 01:02:25,543
I-ai lăsat peste drum.
389
01:02:27,022 --> 01:02:28,022
Vezi?
390
01:02:30,262 --> 01:02:33,441
Poate ar trebui să cobor să te conduc.
391
01:02:33,442 --> 01:02:36,346
Nu, domnisoară.
Sunt bine.
392
01:02:41,137 --> 01:02:45,025
Hei. Vrei să mergi acasă beat?
393
01:02:46,372 --> 01:02:48,140
Mi se pare că ar trebui să te trezesti
394
01:02:48,141 --> 01:02:52,562
sau să mergi mai departe
si să te îmbeti până la capăt.
395
01:02:53,127 --> 01:02:54,837
Trebuie să mă întorc la ferma mea.
396
01:02:54,838 --> 01:02:58,688
Fermă?
Ferma ta nu o să-ti ducă dorul.
397
01:02:59,031 --> 01:03:01,250
Avem niste paturi frumoase acolo înăuntru.
398
01:03:01,251 --> 01:03:04,010
Cearsafuri moi din satin.
399
01:03:04,011 --> 01:03:05,600
Ai putea dormi toată noaptea.
400
01:03:05,601 --> 01:03:08,029
Te trezesti dimineată la prima oră.
401
01:03:08,541 --> 01:03:10,989
Desigur, poti face si alte lucruri.
402
01:03:11,194 --> 01:03:13,123
Sotia mea...
403
01:03:13,124 --> 01:03:15,601
- Sotia ta?
- Mă asteaptă.
404
01:03:16,609 --> 01:03:22,136
Ceva îmi spune că sotia ta nu te respectă,
405
01:03:23,060 --> 01:03:28,060
pe un bărbat muncitor ca tine
si nu te merită.
406
01:03:30,346 --> 01:03:33,243
Iisuse!
407
01:03:58,160 --> 01:04:01,955
Cred că e timpul să înveti
cum să faci cafea.
408
01:04:02,268 --> 01:04:04,604
Întâi, pui putină apă.
409
01:04:27,767 --> 01:04:30,691
Acum trebuie să măcinam boabele de cafea.
410
01:04:30,880 --> 01:04:34,543
Trebuie să o faci fină ca sarea de masă.
411
01:04:37,577 --> 01:04:39,235
O putem fierbe?
412
01:04:39,707 --> 01:04:42,676
Ar putea fi modul cowboy de a face drojdia
neagră pe care o numesc cafea,
413
01:04:42,706 --> 01:04:44,265
dar nu este o modalitate grozavă.
414
01:04:44,266 --> 01:04:48,709
- Ei bine, cu ce diferă de a noastră?
- Cum ti se pare rezultatul?
415
01:04:54,526 --> 01:04:56,938
- Exact ca sarea.
- Bun.
416
01:04:57,226 --> 01:04:59,326
Acum găsim ceva ca să o filtrăm.
417
01:05:28,934 --> 01:05:31,509
Asteptăm să dea în clocot.
418
01:05:32,384 --> 01:05:36,613
Vrei să stii cum s-au cunoscut mama si tata?
419
01:05:38,204 --> 01:05:42,049
Când mama a venit acasă de la scoală
din St. Louis.
420
01:05:42,254 --> 01:05:46,093
Era în timpul războiului
si străzile erau pline de soldati.
421
01:05:46,094 --> 01:05:48,132
Niste băieti dintr-un grup
au decis că vor să facă glume.
422
01:05:48,133 --> 01:05:51,942
Asa că mi-au furat cărtile.
423
01:05:51,943 --> 01:05:56,247
I-am implorat să mi le dea înapoi.
Dar nu au vrut.
424
01:05:56,736 --> 01:06:01,984
Si când mama a început să plângă, am auzit
pe cineva cerându-le băietilor să înceteze.
425
01:06:02,173 --> 01:06:05,412
M-am întors, asteptându-mă să văd
vreun locotenent sau căpitan,
426
01:06:05,413 --> 01:06:08,247
dar ăsta era doar tatăl tău.
427
01:06:08,833 --> 01:06:14,744
Tatăl tău era singur,
îmbrăcat în tinuta civilă.
428
01:06:15,432 --> 01:06:17,381
Unul împotriva a sase persoane,
429
01:06:17,382 --> 01:06:21,371
dar era ceva în vocea lui...
430
01:06:21,372 --> 01:06:27,712
ceva care spunea că încă îi poate
învinge, unul câte unul sau pe toti deodată.
431
01:06:28,182 --> 01:06:32,496
Când au auzit asta,
unul câte unul au început să plece,
432
01:06:32,526 --> 01:06:36,421
dându-mi cărtile înapoi si cerându-si scuze.
433
01:06:38,591 --> 01:06:42,010
Tatăl tău m-a întrebat
dacă mă poate conduce acasă.
434
01:06:42,011 --> 01:06:47,042
Am spus da, dar în inima mea stiam deja.
435
01:06:47,815 --> 01:06:49,007
Ce stiai?
436
01:06:53,208 --> 01:06:57,294
Că el e bărbatul
cu care vreau să mă căsătoresc.
437
01:06:57,324 --> 01:07:01,089
Că nimic pe lumea asta nu l-ar putea
face să renunte vreodată
438
01:07:01,090 --> 01:07:06,105
si că, orice ar veni,
el se va ridica si mă va apăra.
439
01:07:11,620 --> 01:07:14,623
Bine, acum o torni încet peste boabe.
440
01:07:35,679 --> 01:07:37,538
Ce zici să adaugi ceva mai mult zahăr?
441
01:07:37,539 --> 01:07:41,738
Cafeaua neagră nu se îndulceste, nu-i asa?
442
01:07:59,946 --> 01:08:01,447
Will. Will!
443
01:08:03,967 --> 01:08:06,114
Vreau să stai de pază.
444
01:08:12,067 --> 01:08:14,151
Mă întorc imediat.
445
01:08:28,176 --> 01:08:29,788
Mamă!
446
01:08:32,586 --> 01:08:34,355
Nu trage.
447
01:08:35,136 --> 01:08:37,418
Am venit doar să vorbim.
448
01:08:38,676 --> 01:08:43,224
Dacă mai faci un pas,
jur că te împusc direct în inimă.
449
01:08:43,476 --> 01:08:45,466
Sunt neînarmat.
450
01:08:46,302 --> 01:08:49,786
- Direct în inimă.
- Te rog.
451
01:08:52,145 --> 01:08:56,288
Ceilalti nu stiu că am venit.
Vrei să mă asculti?
452
01:08:57,875 --> 01:08:59,798
Bine, vorbeste.
453
01:09:01,287 --> 01:09:03,664
Nu m-am alăturat lor pentru asta.
454
01:09:03,665 --> 01:09:07,455
Ar fi trebuit să jefuim
băncile si trenurile,
455
01:09:07,456 --> 01:09:09,954
nu să rănim femei si copii.
456
01:09:10,834 --> 01:09:13,529
Nu-mi mai convine.
457
01:09:13,954 --> 01:09:16,383
Ai tăcut când mi-au ucis vecinul.
458
01:09:16,384 --> 01:09:21,507
Dacă as fi spus ceva,
as fi fost si eu mort lângă el.
459
01:09:23,134 --> 01:09:28,451
Îmi amintesc că mama m-a avertizat odată
să am grijă cu cine mă înhăitez.
460
01:09:28,714 --> 01:09:33,866
Odată ce am aflat, nu mi-am
dat seama cât de greu era să renunt.
461
01:09:34,893 --> 01:09:36,624
Cine sunt?
462
01:09:37,050 --> 01:09:39,024
O bandă din Missouri.
463
01:09:40,023 --> 01:09:42,902
În timpul războiului, au călărit
alături de tâlharii lui Quantrill.
464
01:09:42,903 --> 01:09:45,766
Căpitanul era mâna lui dreaptă.
465
01:09:46,413 --> 01:09:50,462
Cei mai multi dintre băieti au renuntat
când bătrânul Quantrill a fost ucis,
466
01:09:50,463 --> 01:09:51,602
sau după capitulare.
467
01:09:51,603 --> 01:09:53,301
Dar nu si căpitanul.
468
01:09:53,643 --> 01:09:57,550
Războiul nu s-a încheiat niciodată
pentru el.
469
01:10:00,272 --> 01:10:07,267
Uite, dacă te ajut, vei pune o vorbă bună
pentru mine în fata serifilor?
470
01:10:09,752 --> 01:10:12,435
Iată, ăsta e planul meu.
471
01:10:12,692 --> 01:10:16,290
Ceilalti dorm si eu trebuia să stau de pază.
472
01:10:16,291 --> 01:10:19,080
Dacă tu si copiii
puteti iesi pe fereastră,
473
01:10:19,110 --> 01:10:21,571
ne întâlnim în spate la vreo sută de pasi.
474
01:10:21,601 --> 01:10:23,686
Eu o să aduc caii.
475
01:10:24,331 --> 01:10:29,062
- Nu îi poti lua fără să-i trezesti.
- Am pus deja saua pe ei.
476
01:10:35,161 --> 01:10:37,086
O să pregătesc copiii.
477
01:10:37,527 --> 01:10:41,099
- Ne întâlnim în 10 minute.
- Bine.
478
01:10:43,243 --> 01:10:44,517
Îti multumesc!
479
01:10:44,844 --> 01:10:50,788
Si putem să le-o luăm înainte
si să-l găsim pe Jeb.
480
01:10:57,075 --> 01:11:00,749
Jed!
Ticălosul naibii!
481
01:11:01,349 --> 01:11:03,923
Ea l-a ucis, căpitane.
482
01:11:04,949 --> 01:11:07,722
Acum trebuie să-i spun lui maică-sa!
483
01:11:08,159 --> 01:11:11,863
- Băiatul ăla prost nu poate minti!
- Ai grijă cum vorbesti.
484
01:11:12,089 --> 01:11:15,253
Mamă, el chiar încearca să ne ajute!
485
01:11:19,739 --> 01:11:23,201
Nu i-am spus niciodată numele tatălui tău,
nici măcar o dată.
486
01:11:23,390 --> 01:11:25,692
Atunci de unde l-au stiut?
487
01:11:26,118 --> 01:11:30,586
Nu au venit după noi.
Au venit să-l caute pe tatăl tău.
488
01:11:32,638 --> 01:11:35,247
De aceea stau acolo afară
si nu se grăbesc deloc.
489
01:11:35,248 --> 01:11:37,497
De aceea stau acolo
si îsi permit să astepte.
490
01:11:37,498 --> 01:11:39,362
Noi suntem doar momeala.
491
01:11:39,868 --> 01:11:42,241
Tatăl tău o să cadă direct în capcană.
492
01:11:42,748 --> 01:11:46,516
Will, vreau să faci ceva.
493
01:11:46,737 --> 01:11:49,336
Si trebuie să fii curajos ca să o faci.
494
01:11:50,907 --> 01:11:52,307
Vreau să iei calul.
495
01:11:54,807 --> 01:11:57,919
Ce?
Nu pot.
496
01:11:57,920 --> 01:12:01,779
Ba da, poti.
Esti fiul tatălui tău.
497
01:12:03,177 --> 01:12:05,140
E rândul nostru să-l apărăm.
498
01:13:10,964 --> 01:13:15,963
Yankeul ăla ticălos!
499
01:13:38,319 --> 01:13:42,330
L-au luat pe nenorocitul ăla de yankeu,
l-au împuscat în cap
500
01:13:42,360 --> 01:13:48,205
si l-au pus pe foc,
asa că dacă mama îl vede mort...
501
01:13:59,038 --> 01:14:01,031
E în regulă, e în regulă.
502
01:14:05,852 --> 01:14:08,905
Yankeii au venit în Baltimore
503
01:14:08,906 --> 01:14:12,573
Si au găsit o iapă
504
01:14:51,387 --> 01:14:55,849
La naiba, căpitane!
Caii au fugit toti.
505
01:14:56,338 --> 01:14:59,237
Prindeti-o!
506
01:15:00,728 --> 01:15:01,829
Vino aici.
507
01:15:07,793 --> 01:15:12,784
Ticăloaso!
Vino înapoi aici.
508
01:15:15,620 --> 01:15:17,811
Will! Will!
509
01:15:18,931 --> 01:15:21,328
Unde crezi că te duci?
510
01:15:22,495 --> 01:15:26,061
Stii, căpitanul nu a vrut să te rănească,
511
01:15:27,348 --> 01:15:29,507
dar acum vrea.
512
01:15:36,776 --> 01:15:38,009
Usor!
513
01:15:44,466 --> 01:15:46,138
Nu! Nu!
514
01:15:46,311 --> 01:15:48,030
Nu! Nu!
515
01:15:50,063 --> 01:15:53,201
Nu misca.
Mă întelegi?
516
01:15:53,231 --> 01:15:55,067
Nu misca!
517
01:15:56,486 --> 01:16:00,175
Doamne, m-a tăiat pe fată!
518
01:16:00,380 --> 01:16:01,862
Will, fugi!
519
01:16:02,367 --> 01:16:04,065
M-a tăiat pe fată!
520
01:16:04,302 --> 01:16:05,920
Doamne, m-a tăiat pe nenorocita de fată!
521
01:16:05,950 --> 01:16:08,366
Will, fugi!
Fugi!
522
01:17:57,436 --> 01:17:59,659
- Du-te, fugi!
- Mamă!
523
01:18:00,589 --> 01:18:02,093
Du-te!
Ia-o pe ea!
524
01:18:03,415 --> 01:18:04,588
Fugi, doar ia-o pe ea.
525
01:18:04,618 --> 01:18:07,095
Du-te la familia Danielson.
Du-te!
526
01:18:07,125 --> 01:18:08,791
Pleacă! Pleacă!
527
01:18:11,192 --> 01:18:13,605
Tu, vino aici!
528
01:18:15,923 --> 01:18:19,863
Vino aici, te-am prins!
529
01:18:20,068 --> 01:18:25,509
Iesi de acolo!
Să mergem!
530
01:18:26,738 --> 01:18:28,303
Unde te-ai dus?
531
01:18:30,240 --> 01:18:32,991
Iesi de acolo, nu-ti fac rău.
532
01:18:38,701 --> 01:18:40,202
Javră!
533
01:19:01,065 --> 01:19:04,377
A fost un lucru prostesc ce ai făcut acolo.
534
01:19:04,568 --> 01:19:06,950
Aproape te-ai sinucis.
535
01:19:07,628 --> 01:19:11,077
Ti-am spus, nu rănesc femeile.
536
01:19:11,078 --> 01:19:13,117
Căpitane, când îl prindem
pe ticălosul ăla mic de yankeu?
537
01:19:13,118 --> 01:19:14,976
Tacă-ti fleanca!
538
01:19:14,977 --> 01:19:18,007
Tot ce ne trebuie avem aici.
539
01:19:18,367 --> 01:19:21,006
Tot ce trebuie să facem e să o ducem
înapoi acasă pe dna McAllister,
540
01:19:21,007 --> 01:19:22,961
înainte să crape aici.
541
01:19:22,962 --> 01:19:25,145
Da, dar mi-ai spus că as putea să o iau
si să o aduc aici si să o tai...
542
01:19:25,175 --> 01:19:28,036
Tacă-ti gura aia spurcată!
543
01:19:46,318 --> 01:19:50,176
Te misti, mori.
544
01:20:05,075 --> 01:20:08,104
Vrei să vezi cum e să ti se ardă carnea?
545
01:20:08,105 --> 01:20:10,666
Cu blândete, băieti.
546
01:20:16,865 --> 01:20:19,354
Asa cum a spus Propovăduitorul:
547
01:20:19,355 --> 01:20:24,943
Aruncă-ti pâinea în apă
si o vei regăsi mult după aceea.
548
01:20:44,084 --> 01:20:45,553
Jeb!
549
01:20:48,200 --> 01:20:49,745
Vrei să mori?
550
01:20:55,887 --> 01:20:58,694
Nu asa se începe o conversatie.
551
01:20:59,643 --> 01:21:01,682
Las-o să plece, Miller.
552
01:21:02,343 --> 01:21:05,046
Pentru tine sunt căpitanul Miller.
553
01:21:05,283 --> 01:21:09,059
As aprecia dacă ai tine minte asta.
554
01:21:13,394 --> 01:21:15,491
Unde sunt copiii mei?
555
01:21:16,112 --> 01:21:20,156
Sunt în sigurantă.
Au reusit să treacă râul.
556
01:21:22,352 --> 01:21:25,563
Încă îti spui ofiter confederat?
557
01:21:25,862 --> 01:21:29,537
Nu ai niciun drept să iei femei prizonier.
558
01:21:30,137 --> 01:21:34,051
"Căci bărbatul îsi va părăsi tatăl
si mama si se va uni cu sotia sa.
559
01:21:34,081 --> 01:21:36,180
Si cei doi vor deveni un singur trup".
560
01:21:36,181 --> 01:21:39,090
Geneza, capitolul 2
al 24-lea verset.
561
01:21:39,091 --> 01:21:42,180
Păcatele tale te-au găsit,
Jebediah McAllister,
562
01:21:42,181 --> 01:21:46,258
iar acum îti vizează întreaga familie.
563
01:21:56,670 --> 01:21:58,266
Ce vrei?
564
01:22:00,000 --> 01:22:01,439
Răzbunare.
565
01:22:01,440 --> 01:22:03,689
Răzbunarea îi apartine numai lui Dumnezeu,
Miller.
566
01:22:03,690 --> 01:22:07,743
Doar că lui Dumnezeu îi ia prea mult timp.
567
01:22:08,370 --> 01:22:11,279
Acum îmi dau seama
că nu mă fac bine înteles.
568
01:22:11,280 --> 01:22:14,158
Asa că lasă-mă să-ti explic.
569
01:22:15,119 --> 01:22:21,779
Pune arma jos, sau frumoasei
tale sotii o să-i fie scosi ochii.
570
01:22:22,049 --> 01:22:25,733
Spuneai că nu ai rănit niciodată o femeie.
571
01:22:26,489 --> 01:22:28,472
Eu nu, dar el a făcut-o.
572
01:22:33,299 --> 01:22:41,371
Fiica mea zace în mormânt de 12 ani,
în timp ce ucigasul ei este liber.
573
01:22:41,668 --> 01:22:44,699
Noi nu am omorât pe nimeni.
A fost un accident.
574
01:22:44,729 --> 01:22:46,777
Ea a avut încredere în tine.
575
01:22:47,578 --> 01:22:50,427
A avut încredere în tine
pentru că erai compatriotul ei.
576
01:22:50,428 --> 01:22:54,962
Nimeni de acolo nu stia că e înăuntru.
Întreabă-i!
577
01:22:55,514 --> 01:23:00,097
Nimeni de acolo nu mai e în viată,
în afară de tine.
578
01:23:02,307 --> 01:23:04,842
Am crezut că tu esti acolo înăuntru.
579
01:23:05,397 --> 01:23:08,970
Nu, doar inima mea era.
580
01:23:18,657 --> 01:23:20,213
Fă-o să sufere.
581
01:23:20,243 --> 01:23:21,443
Jeb!
582
01:23:25,046 --> 01:23:28,705
Ai jurat că nu-i vei face rău.
Las-o să plece.
583
01:23:28,706 --> 01:23:30,745
Nu, nu, Jeb!
584
01:23:30,746 --> 01:23:33,003
Jur pe mormântul copilului meu!
585
01:23:34,369 --> 01:23:36,277
Nu poti să ai încredere în el.
586
01:23:42,214 --> 01:23:43,416
Nu.
587
01:23:44,674 --> 01:23:49,204
Nu, nu, nu, nu!
588
01:23:54,858 --> 01:23:57,586
Nu, nu!
589
01:23:58,265 --> 01:24:03,013
Acum nu o să mai ai niste bastarzi mititei!
590
01:24:06,342 --> 01:24:08,487
Sper că nu te superi, Jebediah.
591
01:24:08,834 --> 01:24:10,467
Plăcerea e toată a mea!
592
01:24:10,497 --> 01:24:12,223
Ticălos nenorocit ce esti!
593
01:24:15,970 --> 01:24:17,937
Hai, Printesă!
594
01:24:33,543 --> 01:24:38,368
Fiica lui?
De ce nu mi-ai spus niciodată?
595
01:24:39,834 --> 01:24:43,256
Nu a fost destul de rău că a trebuit
să ucid oameni pentru Confederatie,
596
01:24:44,663 --> 01:24:46,462
am mai ucis si un copil pentru Uniune?
597
01:24:46,463 --> 01:24:49,579
Nu a fost crimă.
Nu ai stiut.
598
01:24:51,092 --> 01:24:52,485
Pentru mine nu contează.
599
01:24:54,130 --> 01:24:57,051
Când va termina ce are de gând să facă,
600
01:24:57,052 --> 01:24:59,802
te urci pe cal si pleci de aici
fără să privesti înapoi.
601
01:24:59,832 --> 01:25:02,631
Nu o să plec, nici acum, nici altă dată.
602
01:26:03,839 --> 01:26:09,396
Ei bine, dnă McAllister,
mândria e mai presus de toate.
603
01:26:14,995 --> 01:26:21,844
Cred că meriti să stai în primul rând
la acest proces,
604
01:26:22,112 --> 01:26:27,397
din cauza relatiei tale apropiate
cu acuzatul.
605
01:26:30,363 --> 01:26:33,186
Jebediah McAllister,
606
01:26:33,828 --> 01:26:40,360
esti aici acuzat de crime împotriva lui
Dumnezeu si a Confederatiei Americane,
607
01:26:40,788 --> 01:26:44,278
inclusiv pentru uciderea unui copil.
608
01:26:47,060 --> 01:26:49,425
Cum pledezi?
609
01:26:50,147 --> 01:26:52,617
Ce am făcut, am făcut.
610
01:26:53,297 --> 01:26:56,108
Ati auzit mărturisirea.
611
01:26:56,707 --> 01:26:59,106
Nu o lovi pe sotia mea!
612
01:27:00,017 --> 01:27:02,182
Domnilor jurati...
613
01:27:02,548 --> 01:27:05,099
care e verdictul împotriva acuzatului?
614
01:27:06,763 --> 01:27:11,025
Al naibii de vinovat, căpitane.
615
01:27:11,026 --> 01:27:13,144
Al naibii de vinovat!
616
01:27:17,536 --> 01:27:19,173
Nu aveti niciun drept.
617
01:27:22,726 --> 01:27:26,414
Uite ce ai făcut, McAllister.
618
01:27:27,219 --> 01:27:30,553
Ai ceva de spus în apărarea ta?
619
01:27:31,167 --> 01:27:34,334
Nu dai doi bani pe ce am eu de spus.
620
01:27:34,335 --> 01:27:36,047
Hai, fă ce ai de făcut!
621
01:27:36,048 --> 01:27:37,215
Nu!
622
01:27:38,879 --> 01:27:43,317
Întelegi bine cartea Romanilor?
623
01:27:45,265 --> 01:27:50,516
"Pentru că toti au păcătuit si sunt lipsiti
de slava lui Dumnezeu".
624
01:27:50,984 --> 01:27:53,713
Si nu am nicio îndoială
că Dumnezeu te va ierta...
625
01:27:53,714 --> 01:27:54,547
Nu!
626
01:27:54,548 --> 01:27:56,992
"Prin sângele fiului său"
627
01:28:00,160 --> 01:28:02,951
Dar eu nu sunt Dumnezeu.
628
01:28:05,671 --> 01:28:07,401
Fac orice!
629
01:28:08,273 --> 01:28:10,594
Am spus că fac orice!
630
01:28:12,763 --> 01:28:13,763
Orice?
631
01:28:17,953 --> 01:28:19,685
Cu fiecare bărbat de aici.
632
01:28:21,973 --> 01:28:24,712
Complet si din proprie vointă?
633
01:28:27,314 --> 01:28:28,670
Hattie, nu.
634
01:28:30,253 --> 01:28:32,658
- Măi, să fie!
- Nu pentru mine.
635
01:28:33,478 --> 01:28:35,263
Hattie, nu!
Ce spui?
636
01:28:36,586 --> 01:28:38,405
Hattie, nu!
637
01:28:39,159 --> 01:28:41,225
Nu o face!
638
01:28:43,780 --> 01:28:45,668
Hattie, nu!
639
01:28:46,669 --> 01:28:48,326
Nu o face, nu!
640
01:28:49,686 --> 01:28:50,686
Hattie!
641
01:29:00,647 --> 01:29:06,293
Acum mă astept să te comporti
ca un gentleman din Sud acolo.
642
01:29:10,691 --> 01:29:17,033
Îti voi permite să-ti vezi sotia
cum se transformă într-o curvă
643
01:29:17,951 --> 01:29:22,215
si apoi o să te omor si pe tine
exact la fel.
644
01:29:40,530 --> 01:29:44,696
Scoate-ti centura cu arma
si las-o lângă usă.
645
01:29:46,419 --> 01:29:49,648
Mă pot da cu niste parfum, dacă vrei.
646
01:29:50,641 --> 01:29:55,403
Mai am sticla de anul trecut de la New York.
647
01:30:29,511 --> 01:30:36,071
"Si iată, un călăret palid stă pe el,
numele lui este Moartea".
648
01:30:47,622 --> 01:30:49,789
"Si iadul l-a urmat."
649
01:32:37,267 --> 01:32:41,288
Mergi tu in iad, ticălosule!
650
01:32:53,961 --> 01:32:56,602
Hei, grăbeste-te acolo înăuntru.
651
01:32:57,862 --> 01:33:00,858
"Ciocanul" meu devine nervos.
652
01:33:08,982 --> 01:33:13,808
Ticăloasa, m-a împuscat din nou!
653
01:33:17,057 --> 01:33:19,948
Omoară-i pe toti!
654
01:33:52,710 --> 01:33:55,120
Sunt teafără.
Sunt bine.
655
01:34:11,234 --> 01:34:13,302
Unde te duci?
656
01:34:24,919 --> 01:34:26,495
Ce faci?
657
01:34:38,097 --> 01:34:39,597
Continuă.
658
01:35:18,787 --> 01:35:20,355
Multumesc, Frank.
659
01:35:23,076 --> 01:35:24,939
Ai răzbunat-o...
660
01:35:26,547 --> 01:35:28,941
ca si cum a fost a ta.
661
01:35:31,794 --> 01:35:36,107
Fie ca toată slava Lui
să ti se arate, frate.
662
01:36:00,299 --> 01:36:05,471
Si peste cei răi va ploua cu cărbune aprins.
663
01:36:07,141 --> 01:36:08,012
Foc!
664
01:36:10,402 --> 01:36:12,189
Si pucioasă!
665
01:36:12,653 --> 01:36:15,788
Si o furtună groaznică...
666
01:36:17,752 --> 01:36:21,180
va fi în pocalul lor.
667
01:36:29,421 --> 01:36:32,833
Nu se termină aici, McAllister.
668
01:36:37,281 --> 01:36:38,719
Mă auzi?
669
01:36:39,079 --> 01:36:41,460
Ăsta e doar începutul.
670
01:36:41,901 --> 01:36:47,869
Nedreptătile tatălui
se vor abate asupra copiilor săi!
671
01:36:52,400 --> 01:36:55,400
O să-ti vânez fata si băiatul!
672
01:36:56,912 --> 01:37:02,318
Nu-mi pasă câti ani va dura,
sau câte mile voi străbate.
673
01:37:02,760 --> 01:37:04,249
Îi voi găsi!
674
01:37:06,023 --> 01:37:07,023
Jeb.
675
01:37:19,397 --> 01:37:21,882
Ticălosule!
676
01:38:03,381 --> 01:38:04,930
Hei!
677
01:38:08,538 --> 01:38:10,064
Jebediah.
678
01:38:22,978 --> 01:38:24,144
S-a terminat!
679
01:40:43,762 --> 01:40:47,720
Până la capăt
680
01:40:47,906 --> 01:40:52,406
Voi merge cu tine
681
01:40:52,729 --> 01:40:57,728
Voi merge cu tine, dragostea mea
682
01:41:00,114 --> 01:41:04,390
Si cu inima mea
683
01:41:04,391 --> 01:41:07,950
Voi grăi adevărul
684
01:41:08,123 --> 01:41:13,895
Si numai atunci, pentru tine
685
01:41:48,425 --> 01:41:53,425
Totul pentru gloria iubirii noastre
686
01:41:53,864 --> 01:41:59,352
Care curge precum un râu puternic
687
01:42:00,803 --> 01:42:05,984
Si slavă câmpiilor întinse
688
01:42:08,132 --> 01:42:14,042
Care o păstrează ca nimic altceva
689
01:42:17,515 --> 01:42:24,469
Traducerea si sincronizarea
Nicolaj Gurvirgson
690
1:42:28,000 --> 1:42:38,000
Corectare subtitrare R.O.D.