1
00:00:06,011 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,016 --> 00:00:17,005
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
3
00:02:35,227 --> 00:02:39,086
"Il Signore vide...
che la malvagita' degli uomini
4
00:02:40,388 --> 00:02:42,038
"era grande sulla terra
5
00:02:42,837 --> 00:02:45,802
"e che ogni disegno
concepito dal loro cuore
6
00:02:46,053 --> 00:02:48,124
"non era altro che male.
7
00:02:52,122 --> 00:02:55,792
"E il Signore si penti'
di aver fatto l'uomo sulla terra
8
00:02:56,632 --> 00:02:58,632
"e se ne addoloro' in cuor suo.
9
00:03:00,614 --> 00:03:02,064
"E il Signore disse:
10
00:03:02,833 --> 00:03:07,704
"Sterminero' dalla terra
l'uomo che ho creato.
11
00:03:09,712 --> 00:03:11,212
"Perche' mi pento...
12
00:03:13,006 --> 00:03:14,406
"di averli fatti".
13
00:03:16,611 --> 00:03:18,118
Libro della Genesi...
14
00:03:18,840 --> 00:03:19,990
capitolo 6...
15
00:03:20,950 --> 00:03:22,480
versetti 5-7.
16
00:03:29,095 --> 00:03:30,195
Basta cosi'.
17
00:03:37,429 --> 00:03:39,175
Ho detto: "Basta cosi'".
18
00:03:58,354 --> 00:04:00,012
Mi scuso, Gideon.
19
00:04:01,994 --> 00:04:04,494
Se sono le buone maniere
a renderti uomo,
20
00:04:04,748 --> 00:04:07,048
io sono circondato
solo da pivelli.
21
00:04:16,226 --> 00:04:18,926
Sembri proprio aver
bisogno di un goccetto.
22
00:04:31,223 --> 00:04:31,923
Ehi.
23
00:04:34,772 --> 00:04:35,922
Sai chi sono?
24
00:04:38,914 --> 00:04:40,864
Allora, sai perche' sono qui.
25
00:04:50,639 --> 00:04:51,889
Le tue lacrime,
26
00:04:52,857 --> 00:04:54,207
ti fanno credito.
27
00:04:55,337 --> 00:04:56,887
Mostrano contrizione.
28
00:04:57,989 --> 00:04:59,139
E non dubito
29
00:05:00,306 --> 00:05:02,022
che Dio ti perdonera'
30
00:05:03,053 --> 00:05:05,003
tramite il sangue del Figlio.
31
00:05:08,213 --> 00:05:09,663
Ma io non sono Dio.
32
00:05:10,814 --> 00:05:13,114
Va' all'inferno,
figlio di puttana.
33
00:05:14,939 --> 00:05:16,039
Tiratelo su!
34
00:05:21,041 --> 00:05:23,141
All'inferno, figliolo... vivici.
35
00:05:26,991 --> 00:05:30,018
SRT project
ha tradotto per voi:
36
00:05:35,996 --> 00:05:41,012
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
37
00:06:18,811 --> 00:06:20,661
Arriva, piccolina.
Arriva.
38
00:07:05,710 --> 00:07:07,110
E' ora di alzarsi.
39
00:08:47,112 --> 00:08:48,162
Del caffe'.
40
00:08:54,438 --> 00:08:55,538
Basta cosi'.
41
00:09:00,534 --> 00:09:01,384
Pronto?
42
00:10:56,861 --> 00:10:58,719
Che succede?
Cosa c'e'?
43
00:11:00,249 --> 00:11:01,749
Vuoi il tuo lettino?
44
00:11:01,891 --> 00:11:04,082
Tranquilla... ok?
45
00:11:44,206 --> 00:11:45,406
Va tutto bene.
46
00:11:45,659 --> 00:11:47,922
Tutto bene.
E' tutto a posto.
47
00:12:00,069 --> 00:12:00,969
Dammelo.
48
00:12:04,457 --> 00:12:07,505
"E non indurci in tentazione,
ma liberaci dal male."
49
00:12:07,605 --> 00:12:08,905
- Amen.
- Amen.
50
00:12:09,005 --> 00:12:11,064
Andro' a caccia
di quel dannato coyote,
51
00:12:11,164 --> 00:12:13,614
prima che
ci faccia fuori altri polli.
52
00:12:22,566 --> 00:12:23,366
Papa'?
53
00:12:24,136 --> 00:12:26,086
Posso venire a caccia con te?
54
00:12:27,215 --> 00:12:28,665
Chiedi a tua madre.
55
00:12:28,765 --> 00:12:30,624
Be'... posso?
56
00:12:35,715 --> 00:12:36,515
Posso?
57
00:12:40,384 --> 00:12:42,584
Se prima finisci
le tue faccende.
58
00:12:47,710 --> 00:12:51,605
Devo rassettarmi il letto...
dare da mangiare a Bess...
59
00:13:00,970 --> 00:13:02,270
E questa cos'e'?
60
00:13:02,686 --> 00:13:04,136
Me l'ha data mamma.
61
00:13:05,126 --> 00:13:09,326
Dice che hai abbattuto un maggiore
ribelle sul suo cavallo, da 650 metri.
62
00:13:12,134 --> 00:13:15,034
Credo intenda dire che
sarei in grado di farlo.
63
00:13:16,274 --> 00:13:17,424
Non e' cosi'.
64
00:13:17,982 --> 00:13:19,432
Nessuno puo' farlo.
65
00:13:20,744 --> 00:13:22,544
Ma hai ucciso dei ribelli.
66
00:13:22,831 --> 00:13:25,563
Non e' una conversazione
opportuna, figliolo.
67
00:13:25,663 --> 00:13:27,313
Eri un tiratore scelto?
68
00:13:29,373 --> 00:13:31,123
Lo sono ancora, figliolo.
69
00:13:31,223 --> 00:13:33,582
Non dimenticarlo mai.
Buona notte.
70
00:13:54,278 --> 00:13:55,778
Hattie McAllister...
71
00:13:57,262 --> 00:13:58,962
chi avrebbe mai detto,
72
00:13:59,305 --> 00:14:01,339
mentre arrostivamo
code di maiale,
73
00:14:01,439 --> 00:14:05,089
mangiavamo dolcetti e leggevamo
libri nel retrobottega di tuo padre,
74
00:14:05,790 --> 00:14:09,615
che un giorno saremmo stati qui
a colonizzare questo paese selvaggio
75
00:14:09,715 --> 00:14:10,965
con i migliori.
76
00:14:13,528 --> 00:14:14,878
Ce la faremo?
77
00:14:16,261 --> 00:14:17,861
Con un po' di coraggio.
78
00:14:19,057 --> 00:14:21,074
Non so piu' dove trovarlo.
79
00:14:23,109 --> 00:14:24,820
Certo che si'.
Lo so.
80
00:14:26,262 --> 00:14:29,762
Nel profondo, sei la donna
piu' tosta di questo territorio.
81
00:19:03,589 --> 00:19:06,939
Papa' ha ucciso quel coyote
da mezzo miglio di distanza.
82
00:19:08,518 --> 00:19:10,968
Direi meglio
da un centinaio di metri.
83
00:19:15,448 --> 00:19:16,548
Santo cielo, Hat.
84
00:19:17,816 --> 00:19:19,516
Che diavolo e' successo?
85
00:19:20,964 --> 00:19:21,764
Mamma?
86
00:19:41,727 --> 00:19:44,627
Il ragazzo dorme.
Ti ho messo da parte la cena.
87
00:19:47,087 --> 00:19:51,037
Mi spiace. Devono aver vagato fuori
dalla riserva cercando qualcosa.
88
00:19:51,502 --> 00:19:53,202
Non c'e' piu' niente.
89
00:19:59,975 --> 00:20:01,575
Voglio tornare a casa.
90
00:20:05,008 --> 00:20:07,158
Va bene,
se vuoi andare dai tuoi,
91
00:20:08,306 --> 00:20:11,756
mi trovo un lavoro alla ferrovia
e ti compro un biglietto.
92
00:20:12,410 --> 00:20:15,510
Non voglio un biglietto,
voglio caricare il carro
93
00:20:15,610 --> 00:20:19,186
e portar via i nostri figli da questo
posto abbandonato da Dio.
94
00:20:21,895 --> 00:20:24,744
So che e' stata dura,
ma questa e' una buona terra.
95
00:20:24,865 --> 00:20:26,765
Viviamo in una baracca, Jeb.
96
00:20:27,745 --> 00:20:30,395
Abbiamo attrezzi vecchi,
animali stremati,
97
00:20:30,625 --> 00:20:34,325
e sfamiamo i nostri figli con cibo
preso a credito nel negozio.
98
00:20:36,064 --> 00:20:37,664
Capisco che e' dura...
99
00:20:40,655 --> 00:20:44,305
ma non e' forse il nostro sogno,
Hattie? Non volevamo forse...
100
00:20:44,879 --> 00:20:48,179
costruirci una casa
su un terreno di nostra proprieta'?
101
00:20:48,555 --> 00:20:51,255
Voglio che tu chieda
un lavoro a mio padre.
102
00:20:52,712 --> 00:20:54,862
Vuoi tornare
strisciando da lui?
103
00:20:55,411 --> 00:20:57,840
- Non ce la facciamo da soli.
- Invece, si'.
104
00:20:57,940 --> 00:20:59,640
Dobbiamo solo insistere.
105
00:21:01,142 --> 00:21:02,642
Be', non posso piu'.
106
00:21:16,029 --> 00:21:17,229
A posto cosi'.
107
00:21:23,812 --> 00:21:25,962
Vado in citta', a fare provviste.
108
00:21:26,511 --> 00:21:30,061
Sii coraggioso e bada a tua madre
mentre sono in citta', ok?
109
00:21:43,647 --> 00:21:44,797
Tieni, papa'.
110
00:22:05,834 --> 00:22:08,599
- Jeb...
- Su, vai!
111
00:22:44,815 --> 00:22:46,465
Ce le siamo guadagnate.
112
00:22:47,899 --> 00:22:50,049
Papa' dice
che sono una delizia,
113
00:22:51,018 --> 00:22:53,168
ma solo per Natale
e i funerali.
114
00:22:55,278 --> 00:22:58,598
Quand'ero ragazza a St. Louis,
le mangiavamo tutte le settimane.
115
00:22:58,698 --> 00:22:59,598
Davvero?
116
00:23:00,042 --> 00:23:01,838
Avevamo gelato in estate,
117
00:23:01,938 --> 00:23:05,198
toffee in autunno
e bastoncini di menta a Natale.
118
00:23:06,149 --> 00:23:08,149
Ti sarebbe piaciuto viver li'.
119
00:23:10,515 --> 00:23:13,465
E' vero che i nonni
non volevano sposassi papa'?
120
00:23:14,772 --> 00:23:17,572
Avevano le loro idee
su cosa volevano per me.
121
00:23:18,167 --> 00:23:21,561
Ma papa' e' un eroe.
Ha difeso il Missouri dai ribelli.
122
00:23:22,325 --> 00:23:24,075
Tuo padre era un ribelle.
123
00:23:25,724 --> 00:23:28,324
Tra quelli che volevano
salvare l'Unione.
124
00:23:30,467 --> 00:23:32,817
Le cose, allora,
non erano semplici.
125
00:23:34,161 --> 00:23:34,911
Will.
126
00:24:09,658 --> 00:24:11,684
Le auguro
un buon mattino, signora.
127
00:24:11,805 --> 00:24:12,905
E io, a lei.
128
00:24:13,455 --> 00:24:14,655
Mi chiedevo...
129
00:24:15,272 --> 00:24:18,372
se potremmo disturbarla
per un po' della sua acqua.
130
00:24:18,529 --> 00:24:22,054
I nostri cavalli sono assetati
e noi non stiamo molto meglio.
131
00:24:22,154 --> 00:24:23,904
Prendetene quanta volete.
132
00:24:24,722 --> 00:24:25,822
Molto grato.
133
00:24:40,094 --> 00:24:40,844
Will.
134
00:24:49,690 --> 00:24:51,440
Che ti succede, figliolo?
135
00:24:51,898 --> 00:24:54,798
Tua madre non ti ha
insegnato le buone maniere?
136
00:24:55,858 --> 00:24:57,158
Non aveva madre.
137
00:24:57,377 --> 00:25:01,777
Abbandonato da una puttana e allevato
da commercianti di pelli, cosi' dicono.
138
00:25:02,919 --> 00:25:04,319
Mi scuso, signora.
139
00:25:05,592 --> 00:25:07,811
Siamo in sella
ormai da tre mesi,
140
00:25:07,932 --> 00:25:09,682
e temo cominci a vedersi.
141
00:25:10,692 --> 00:25:13,438
Non ho potuto non notare
il suo pollaio, laggiu'.
142
00:25:13,538 --> 00:25:16,988
Mi chiedo se potrei offrirmi
di comprare del maiale salato
143
00:25:17,382 --> 00:25:19,332
e magari una dozzina di uova.
144
00:25:19,542 --> 00:25:21,692
Prenda quello
di cui ha bisogno.
145
00:25:24,084 --> 00:25:24,964
Bene.
146
00:25:26,917 --> 00:25:27,841
Confesso,
147
00:25:27,962 --> 00:25:31,812
che mi sento un po' impacciato
a parlare d'affari con una signora.
148
00:25:32,476 --> 00:25:34,076
Suo marito e' in casa?
149
00:25:35,614 --> 00:25:37,994
Non e' qui.
E' andato in citta'.
150
00:25:42,294 --> 00:25:45,857
Be', allora immagino che
questo ti renda l'uomo di casa.
151
00:25:57,673 --> 00:25:58,973
Ancora una cosa.
152
00:25:59,590 --> 00:26:02,390
E' un accento del Missouri
quello che noto?
153
00:26:02,637 --> 00:26:03,637
St. Louis.
154
00:26:03,867 --> 00:26:04,867
Lo sapevo.
155
00:26:05,091 --> 00:26:06,741
Che felice coincidenza.
156
00:26:07,221 --> 00:26:09,275
Io stesso, sono di Cameron,
157
00:26:09,900 --> 00:26:13,750
quello li', grande e grosso e'
dell'Arkansas, ma non e' colpa sua.
158
00:26:16,509 --> 00:26:18,809
Non siamo in molti
da queste parti.
159
00:26:19,269 --> 00:26:21,219
No, signora,
immagino di no.
160
00:26:29,995 --> 00:26:33,695
Sarei felice di prepararvi
una colazione prima che andiate via.
161
00:26:36,188 --> 00:26:36,888
Be',
162
00:26:37,937 --> 00:26:39,787
gliene saremmo molto grati.
163
00:26:50,050 --> 00:26:52,400
Molto gentile
da parte sua, signora.
164
00:27:04,508 --> 00:27:07,017
Sono i suoi genitori
quelli laggiu', signora...
165
00:27:07,117 --> 00:27:08,547
- McAllister.
- McAllister.
166
00:27:08,647 --> 00:27:11,341
Hattie. Questa e' Bess
e questo e' Will.
167
00:27:12,609 --> 00:27:14,009
Prepara la tavola.
168
00:27:17,647 --> 00:27:19,997
- Quanti anni hai?
- 9 e tre quarti.
169
00:27:20,976 --> 00:27:24,826
Allora, credo tu sia abbastanza
grande per mettere uno di questi.
170
00:27:30,755 --> 00:27:33,455
Ha una bella casa,
signora McAllister.
171
00:27:34,187 --> 00:27:36,337
Suo marito
e' un uomo fortunato.
172
00:27:46,127 --> 00:27:47,327
Vuole parlare.
173
00:27:48,725 --> 00:27:50,394
Prego, mi permetta.
174
00:27:52,205 --> 00:27:54,705
Ne ho gia' tenuti
in braccio uno o due.
175
00:27:54,805 --> 00:27:55,505
Si'.
176
00:27:56,861 --> 00:27:58,282
Stai bene? Si'.
177
00:28:05,601 --> 00:28:08,582
# La nostra Dixie per sempre #
178
00:28:09,924 --> 00:28:12,252
# Non ha mai subito perdite #
179
00:28:12,656 --> 00:28:14,394
# Abbasso l'aquila #
180
00:28:14,809 --> 00:28:16,359
# In alto, la croce #
181
00:28:17,609 --> 00:28:20,331
# Ci raduneremo intorno
alla bandiera, ragazzi #
182
00:28:20,431 --> 00:28:22,181
# Ci riuniremo di nuovo #
183
00:28:23,716 --> 00:28:24,934
# Gridate, gridate #
184
00:28:25,034 --> 00:28:28,860
# Il grido di battaglia
della liberta' #
185
00:28:32,717 --> 00:28:35,029
# La nostra Dixie per sempre #
186
00:28:35,892 --> 00:28:37,842
# Non ha mai subito perdite #
187
00:28:38,329 --> 00:28:39,079
Bess.
188
00:28:39,628 --> 00:28:41,343
# Abbasso l'aquila #
189
00:28:41,901 --> 00:28:43,592
# E in alto la croce #
190
00:28:43,713 --> 00:28:44,963
Prendo le uova.
191
00:28:45,063 --> 00:28:47,368
# Ci riuniremo
intorno alla bandiera, ragazzi #
192
00:28:47,468 --> 00:28:49,184
# Ci riuniremo ancora ##
193
00:28:49,284 --> 00:28:50,334
Si'. Forza.
194
00:28:51,216 --> 00:28:52,550
# Gridate, gridate #
195
00:28:52,671 --> 00:28:55,214
# Il grido di battaglia
della liberta' ##
196
00:28:56,642 --> 00:28:58,492
E' una canzone dei ribelli?
197
00:29:10,783 --> 00:29:13,583
Dobbiamo insegnartela.
Non l'hai mai sentita?
198
00:29:14,327 --> 00:29:16,027
Ti piace questa canzone?
199
00:30:05,235 --> 00:30:07,035
# Bimba felice, doo, doo #
200
00:30:12,286 --> 00:30:14,536
Com'e' dolce
questa piccola anima.
201
00:30:18,014 --> 00:30:20,664
Hai problemi con i ribelli,
vero, ragazzo?
202
00:30:23,052 --> 00:30:26,702
Il nostro giovane ospite
e' nato dopo la fine delle ostilita'.
203
00:30:27,568 --> 00:30:31,118
Di certo e' un americano
orgoglioso di esserlo, no, ragazzo?
204
00:30:31,708 --> 00:30:32,863
Niente di male.
205
00:30:32,963 --> 00:30:35,463
Uno dev'essere
fedele al proprio paese.
206
00:30:35,799 --> 00:30:37,199
Non tutti lo sono.
207
00:30:38,751 --> 00:30:40,878
Mio padre era un tiratore scelto.
208
00:30:40,978 --> 00:30:41,878
Davvero?
209
00:30:43,347 --> 00:30:44,997
Anche Will non e' male.
210
00:30:45,856 --> 00:30:49,606
Fai vedere a questi signori
il fucile che ti ha preso tuo padre.
211
00:30:59,102 --> 00:31:00,202
Attento, eh!
212
00:31:00,964 --> 00:31:02,214
Fammelo vedere.
213
00:31:02,942 --> 00:31:04,042
Santo cielo.
214
00:31:08,666 --> 00:31:12,366
Quei ribelli dovranno fare
attenzione a venire da queste parti.
215
00:31:18,656 --> 00:31:20,306
Will, scalda il caffe'.
216
00:31:32,546 --> 00:31:35,394
E' marmellata di fragole. A primavera
abbiamo raccolto solo questo.
217
00:31:35,494 --> 00:31:37,744
Sono sicuro che
ci piacera' molto.
218
00:31:39,805 --> 00:31:43,605
Prima di approfittarne, ragazzi,
vorrei dire una breve preghiera.
219
00:31:44,725 --> 00:31:46,075
"Mantienici umili,
220
00:31:47,845 --> 00:31:48,724
"Signore,
221
00:31:50,565 --> 00:31:53,711
"ti prego, proteggici
e aiutaci a essere grati
222
00:31:53,811 --> 00:31:55,861
"per questi doni che
riceviamo.
223
00:31:56,184 --> 00:31:58,634
"E aiutaci ad essere
sempre consapevoli
224
00:31:58,954 --> 00:32:02,304
"dei bisogni degli altri
e non pensare solo a noi stessi.
225
00:32:03,234 --> 00:32:06,134
"Preghiamo nel nome
di Tuo figlio, Gesu' Cristo."
226
00:32:06,555 --> 00:32:08,352
Amen.
Amen.
227
00:32:08,724 --> 00:32:10,074
- Bene.
- Mamma!
228
00:32:15,386 --> 00:32:16,136
Will,
229
00:32:16,807 --> 00:32:19,857
mettiti dietro alla stufa
con tua sorella. Subito!
230
00:32:31,553 --> 00:32:33,925
Dev'esserci un malinteso,
signora.
231
00:32:35,046 --> 00:32:36,646
Come l'abbiamo offesa?
232
00:32:39,892 --> 00:32:42,742
Non do da mangiare
agli assassini, a casa mia.
233
00:32:42,952 --> 00:32:43,952
Assassini?
234
00:32:45,262 --> 00:32:46,212
Buon Dio!
235
00:32:48,956 --> 00:32:51,997
Oh, capisco l'equivoco.
Cavolo, dev'essere
236
00:32:52,097 --> 00:32:56,047
per quei trofei che ci ha dato
il mercante cheyenne, a Fort Laramie.
237
00:32:57,501 --> 00:32:59,856
Signora, capisco che
sono affari esecrabili,
238
00:32:59,956 --> 00:33:04,256
ma, quando commerci nell'entroterra,
possono essere oggetti molto preziosi.
239
00:33:04,371 --> 00:33:05,071
Ora,
240
00:33:06,144 --> 00:33:09,941
possiamo sederci di nuovo e...
parlare di cose piu' piacevoli?
241
00:33:10,041 --> 00:33:11,591
Si stava cosi' bene...
242
00:33:13,838 --> 00:33:16,338
Credo sia meglio
che ora ve ne andiate.
243
00:33:17,991 --> 00:33:19,691
Cosa diavolo aspettiamo?
244
00:33:20,240 --> 00:33:21,887
Ha solo due colpi.
245
00:33:28,907 --> 00:33:29,957
Come vuole.
246
00:33:30,590 --> 00:33:32,440
E lasciate giu' le pistole.
247
00:33:34,340 --> 00:33:35,690
Neanche per idea.
248
00:33:36,274 --> 00:33:37,174
Signora,
249
00:33:38,012 --> 00:33:41,462
sono sicuro che capisce
quanto siano preziose queste armi.
250
00:33:42,338 --> 00:33:45,088
Puo' scambiare i suoi scalpi
con armi nuove.
251
00:33:52,849 --> 00:33:54,149
L'avete sentita.
252
00:34:02,807 --> 00:34:05,961
Erano di mie padre. Le hanno
prese dal suo cadavere, a Pea Ridge.
253
00:34:06,061 --> 00:34:09,561
[Battaglia di Pea Ridge, 1862
tra l'Unione e i Confederati]
254
00:34:10,452 --> 00:34:11,202
Bene.
255
00:34:21,125 --> 00:34:23,125
Posso riavere il mio cappello?
256
00:34:23,958 --> 00:34:25,758
Will, ridagli il cappello.
257
00:35:56,043 --> 00:35:56,943
Aiutami.
258
00:36:06,655 --> 00:36:07,505
Spingi!
259
00:36:08,250 --> 00:36:09,100
Spingi!
260
00:36:42,680 --> 00:36:44,080
Figlia di puttana!
261
00:36:46,615 --> 00:36:47,615
Sta' giu'!
262
00:36:55,140 --> 00:36:57,161
Aspetta un po'!
Ora vedrai!
263
00:36:59,194 --> 00:37:00,394
Sta' a vedere!
264
00:37:02,593 --> 00:37:03,743
Figlia di...!
265
00:38:09,462 --> 00:38:10,812
Che diavolo fate?
266
00:38:11,003 --> 00:38:12,253
Li voglio vivi!
267
00:38:14,568 --> 00:38:15,468
Attento!
268
00:38:17,950 --> 00:38:19,600
Non sa proprio sparare.
269
00:38:24,234 --> 00:38:26,134
Devi essere coraggioso. Ok?
270
00:38:26,234 --> 00:38:26,884
Ok?
271
00:38:28,357 --> 00:38:29,307
Ricarica.
272
00:38:30,217 --> 00:38:32,017
E occupati di tua sorella.
273
00:40:40,708 --> 00:40:43,258
Prendete quello che volete
e andatevene.
274
00:41:12,800 --> 00:41:14,800
Ma quello che vogliamo e' lei.
275
00:41:27,492 --> 00:41:29,815
Posso fare di tutto.
Posare i binari...
276
00:41:29,915 --> 00:41:32,371
sparare ai bufali,
dirigere le squadre...
277
00:41:33,388 --> 00:41:35,988
Apprezzo l'interesse,
signor McAllister.
278
00:41:36,088 --> 00:41:37,908
Solo che non c'e' il lavoro.
279
00:41:38,008 --> 00:41:40,407
Abbiamo piu' uomini
di quanti ce ne servano.
280
00:41:40,528 --> 00:41:41,787
Ci sara' qualcosa.
281
00:41:41,908 --> 00:41:43,977
Potrei anche aiutare
con i vagoni merci.
282
00:41:44,098 --> 00:41:46,098
Oh, signore,
non siamo cowboy.
283
00:41:46,438 --> 00:41:49,338
Portiamo solo su e giu'
gli approvvigionamenti.
284
00:41:50,488 --> 00:41:52,738
- Buona giornata.
- Buona fortuna.
285
00:41:52,838 --> 00:41:53,638
Stalla
286
00:41:53,738 --> 00:41:55,738
Lamiere - Ferramenta
Tavolati
287
00:42:18,503 --> 00:42:19,703
Va tutto bene.
288
00:42:22,301 --> 00:42:23,251
Ecco qua.
289
00:42:25,059 --> 00:42:25,959
Va bene.
290
00:42:26,654 --> 00:42:27,554
Va bene.
291
00:42:30,239 --> 00:42:31,689
Signora McAllister!
292
00:42:43,198 --> 00:42:44,748
Nascondi tua sorella.
293
00:43:06,924 --> 00:43:09,474
- Signora McAllister.
- Solo fino a li'.
294
00:43:12,058 --> 00:43:15,208
Mi spiace che si sia partiti
con il piede sbagliato.
295
00:43:16,243 --> 00:43:19,843
Vorrei ricominciassimo da capo,
e lo facessimo come si deve.
296
00:43:21,864 --> 00:43:23,953
Non c'e' niente
di cui parlare,
297
00:43:24,236 --> 00:43:27,786
tranne che montiate tutti
sui vostri cavalli e ve ne andiate.
298
00:43:28,236 --> 00:43:30,036
Rispetto cio' che sente...
299
00:43:31,091 --> 00:43:32,641
e posso comprenderlo.
300
00:43:33,932 --> 00:43:36,082
Ma questa situazione di stallo...
301
00:43:36,763 --> 00:43:38,363
non fa bene a nessuno.
302
00:43:42,311 --> 00:43:44,713
E' vero che ho ucciso
un bel po' di gente
303
00:43:44,813 --> 00:43:46,863
sia durante la guerra che dopo.
304
00:43:47,932 --> 00:43:49,882
Ma una cosa non ho mai fatto:
305
00:43:51,052 --> 00:43:53,402
del male a una donna
o a un bambino.
306
00:43:55,012 --> 00:43:57,612
Perche' dovrei credere
a quello che dice?
307
00:44:03,442 --> 00:44:05,342
Avevo una figlia, una volta.
308
00:44:06,682 --> 00:44:08,382
Era la mia unica figlia,
309
00:44:09,389 --> 00:44:11,189
la pupilla dei miei occhi.
310
00:44:16,489 --> 00:44:18,830
Tutto l'amore e l'affetto
che un padre puo' dare,
311
00:44:18,930 --> 00:44:20,680
l'avevo riversato su di lei.
312
00:44:25,311 --> 00:44:26,334
Ora e' morta.
313
00:44:28,927 --> 00:44:31,127
Sepolta sulla strada
per Cameron.
314
00:44:38,060 --> 00:44:39,660
Giuro sulla sua tomba,
315
00:44:40,880 --> 00:44:43,154
Non torcero' un capello a lei,
316
00:44:43,962 --> 00:44:45,262
o ai suoi figli.
317
00:44:54,169 --> 00:44:55,219
Dannazione!
318
00:45:02,228 --> 00:45:03,669
Maledetti stupidi!
319
00:45:13,451 --> 00:45:15,498
Stai bene? Stai bene?
320
00:45:43,214 --> 00:45:44,364
Scusa, mamma.
321
00:45:44,464 --> 00:45:47,064
- Non volevo svegliarla.
- Va tutto bene.
322
00:45:47,269 --> 00:45:48,369
Portala qui.
323
00:46:19,542 --> 00:46:20,492
Su, Bess.
324
00:46:28,413 --> 00:46:29,963
Cosa fanno con Daisy?
325
00:46:37,965 --> 00:46:38,615
No.
326
00:46:41,380 --> 00:46:42,030
No!
327
00:46:43,871 --> 00:46:44,521
No.
328
00:47:12,129 --> 00:47:13,029
Scusa...
329
00:47:21,663 --> 00:47:24,448
- Ora, tenetelo.
- Oh, diavolo, capitano, no.
330
00:47:24,548 --> 00:47:25,738
Guarira' da sola.
331
00:47:25,838 --> 00:47:28,940
Guarira' da solo, capitano.
Guarira' da sola.
332
00:47:30,132 --> 00:47:32,032
Gesu', Giuseppe e Maria, no!
333
00:47:32,229 --> 00:47:35,279
Per favore, astieniti
da quella bestemmia papista.
334
00:47:35,730 --> 00:47:38,680
- Aprigli la manica.
- Andate tutti all'inferno!
335
00:47:39,829 --> 00:47:42,232
- Andate all'inferno!
- "Ebbene, io credo
336
00:47:42,332 --> 00:47:44,932
"che tutte le sofferenze
di questa epoca,
337
00:47:45,446 --> 00:47:48,692
"non sono degne,
se paragonate alla gloria,
338
00:47:49,140 --> 00:47:51,162
"che si rivelera' in noi."
339
00:47:56,487 --> 00:47:57,887
Andra' tutto bene.
340
00:47:58,792 --> 00:48:01,070
Papa' non poteva
essere un ribelle, mamma.
341
00:48:01,170 --> 00:48:02,620
Non poteva esserlo.
342
00:48:03,402 --> 00:48:05,602
E' per questo
che sei arrabbiato?
343
00:48:09,655 --> 00:48:11,555
Tuo padre non e' un ribelle.
344
00:48:11,792 --> 00:48:14,892
Forse, si', aveva iniziato
a combattere per il Sud,
345
00:48:15,038 --> 00:48:17,638
ma quella guerra
l'ha finita da patriota.
346
00:48:18,932 --> 00:48:20,931
Ma hai detto che era...
347
00:48:21,128 --> 00:48:24,317
Il bene e il male non sono
sempre cosi' chiari, Will.
348
00:48:24,417 --> 00:48:28,115
A volte ti svegli e capisci
di trovarti dalla parte sbagliata.
349
00:48:28,215 --> 00:48:30,158
E quando accadde
a tuo padre...
350
00:48:30,258 --> 00:48:34,158
egli ebbe il coraggio di sistemare
le cose, proprio come fa sempre.
351
00:48:41,139 --> 00:48:42,539
E quando tornera',
352
00:48:44,079 --> 00:48:47,179
quegli assassini li' fuori
proveranno l'ira di Dio.
353
00:48:50,019 --> 00:48:51,869
E se invece lo uccidessero?
354
00:49:19,238 --> 00:49:21,038
Meglio mangiare, figliolo.
355
00:49:22,706 --> 00:49:25,556
E' difficile essere coraggiosi
a pancia vuota.
356
00:49:29,738 --> 00:49:30,938
Be', capitano,
357
00:49:32,656 --> 00:49:33,506
c'e'...
358
00:49:35,827 --> 00:49:38,427
c'e' qualcosa, in tutto questo
che non...
359
00:49:38,857 --> 00:49:40,107
ho capito bene.
360
00:49:43,507 --> 00:49:44,557
Va' avanti.
361
00:49:45,466 --> 00:49:49,666
Be', e' tutto cio' che ha detto
sul non far del male a donne o bambini.
362
00:49:54,156 --> 00:49:56,056
E pensi dovremmo mantenerlo?
363
00:50:04,716 --> 00:50:06,666
Ricordi quando tuo padre e io
364
00:50:06,766 --> 00:50:10,516
partimmo per difendere il nostro
mondo, dall'oppressore Lincoln?
365
00:50:10,955 --> 00:50:12,505
E' quelIo che sto facendo.
366
00:50:13,915 --> 00:50:16,361
Avevamo un sacco
di belle idee, allora,
367
00:50:16,461 --> 00:50:18,560
sulla cavalleria e...
368
00:50:19,314 --> 00:50:20,364
sull'onore.
369
00:50:21,762 --> 00:50:24,412
E su come avrebbe dovuto
essere la guerra.
370
00:50:25,355 --> 00:50:29,467
Su come la bonta' della nostra causa
ci avrebbe portati alla vittoria.
371
00:50:35,539 --> 00:50:38,767
E gli Yankee...
hanno rubato il nostro bestiame.
372
00:50:41,020 --> 00:50:43,470
Hanno bruciato
le nostre fattorie e...
373
00:50:44,211 --> 00:50:46,961
e impiccato i nostri familiari
senza motivo.
374
00:50:48,018 --> 00:50:50,868
E tutti i nostri bei principi
si dissolsero...
375
00:50:51,573 --> 00:50:56,453
di fronte al loro odio
rapace e omicida.
376
00:51:06,123 --> 00:51:08,723
Mi hanno portato via
la mia unica figlia,
377
00:51:12,396 --> 00:51:14,177
strappandola alla vita...
378
00:51:16,814 --> 00:51:18,814
senza misericordia ne' pieta'.
379
00:51:23,098 --> 00:51:26,892
E non c'e' nessuna legge...
sulla terra,
380
00:51:28,772 --> 00:51:30,822
o in paradiso, o all'inferno...
381
00:51:33,639 --> 00:51:35,789
che possa impedire
a un padre...
382
00:51:36,153 --> 00:51:37,903
di avere la sua vendetta.
383
00:51:41,371 --> 00:51:42,721
Non il diavolo...
384
00:51:48,451 --> 00:51:49,651
e neppure Dio.
385
00:51:58,919 --> 00:52:01,319
Questo ti rende
piu' chiare le cose?
386
00:52:10,433 --> 00:52:13,533
Comunque non dovremo
fare del male a nessuno.
387
00:52:16,920 --> 00:52:18,570
Cosa glielo fa pensare?
388
00:52:21,279 --> 00:52:24,779
La signora McAllister
non e' fatta per questo tipo di vita.
389
00:52:26,069 --> 00:52:28,019
Lo si capisce ad uno sguardo.
390
00:52:30,089 --> 00:52:31,463
Dandole tempo,
391
00:52:32,561 --> 00:52:34,561
sara' lei a venire qui da noi.
392
00:52:37,739 --> 00:52:39,589
E' la cosa sensata da fare.
393
00:52:41,219 --> 00:52:43,169
E lei e' una donna assennata.
394
00:52:43,269 --> 00:52:44,219
Capitano!
395
00:52:44,696 --> 00:52:45,446
Cosa?
396
00:52:47,718 --> 00:52:48,768
Oh, cavolo.
397
00:52:50,385 --> 00:52:51,435
Dannazione!
398
00:53:16,541 --> 00:53:18,741
Lo vedranno a miglia
di distanza.
399
00:53:24,967 --> 00:53:25,767
Mamma!
400
00:53:26,757 --> 00:53:29,907
Continua a bruciare, capito?
Tutto quello che trovi.
401
00:54:26,373 --> 00:54:27,223
Guarda.
402
00:55:04,945 --> 00:55:06,345
Will, tua sorella!
403
00:55:50,441 --> 00:55:51,791
Vengo ad aiutare.
404
00:55:53,301 --> 00:55:55,251
I bambini sono ancora dentro?
405
00:55:59,480 --> 00:56:01,130
E' qui da solo, vicino?
406
00:56:01,940 --> 00:56:05,324
Si', ho visto il fumo, ho corso
piu' veloce possibile. Perche'?
407
00:56:05,424 --> 00:56:06,424
Cosa c'e'?
408
00:56:07,765 --> 00:56:09,965
Signor Sameson, no!
Cerchi aiuto.
409
00:56:12,753 --> 00:56:13,903
Cerchi aiuto!
410
00:56:14,003 --> 00:56:15,879
No!
Lo voglio vivo.
411
00:56:16,378 --> 00:56:18,328
Corra, signor Sameson, corra!
412
00:57:06,014 --> 00:57:08,164
- Lascia che bruci!
- Sei pazzo?
413
00:57:08,397 --> 00:57:10,197
Il capitano li vuole vivi.
414
00:57:21,667 --> 00:57:23,317
Cerco solo di aiutare.
415
00:58:42,557 --> 00:58:43,957
Lasciatelo andare.
416
00:58:46,722 --> 00:58:48,972
Signora McAllister,
sono sorpreso.
417
00:58:49,212 --> 00:58:52,762
Non e' dignitoso per una donna
urlare e andare avanti cosi'.
418
00:58:53,998 --> 00:58:55,648
Non vi ha fatto niente.
419
00:58:57,885 --> 00:58:59,385
Be', questo e' vero.
420
00:59:01,050 --> 00:59:04,541
Ma come vede,
la sua ostinazione...
421
00:59:04,641 --> 00:59:07,491
ci ha messo tutti
in una situazione difficile.
422
00:59:09,129 --> 00:59:12,255
Quindi, le chiedero' di nuovo
di venire qui,
423
00:59:12,701 --> 00:59:15,451
per risolvere questa cosa
da persone civili.
424
00:59:16,874 --> 00:59:18,557
Hattie, resta li'.
425
00:59:19,313 --> 00:59:21,013
Non e' un buon bugiardo.
426
00:59:21,311 --> 00:59:22,911
Non ci si puo' fidare.
427
00:59:23,554 --> 00:59:26,054
Certo, se preferisce
non essere civile,
428
00:59:29,020 --> 00:59:31,220
dovro' ricorrere
ad altri metodi.
429
00:59:33,340 --> 00:59:34,590
Non deve farlo.
430
00:59:35,376 --> 00:59:36,676
Mi auguro di no.
431
00:59:37,824 --> 00:59:40,200
Vede, sono figlio
di un predicatore.
432
00:59:40,300 --> 00:59:42,699
Mi hanno insegnato
a credere nella Bibbia.
433
00:59:42,953 --> 00:59:45,763
E' l'unica cosa che
ci impedisce di essere dei selvaggi.
434
00:59:47,170 --> 00:59:50,265
Ma anche il figlio
di un predicatore ha i suoi limiti.
435
00:59:50,365 --> 00:59:51,465
Per favore.
436
00:59:51,580 --> 00:59:53,330
Ha moglie e cinque figli.
437
00:59:55,642 --> 00:59:58,692
"Il Signore e' il mio pastore.
Non manco di nulla.
438
00:59:59,289 --> 01:00:02,189
- "Mi fa riposare..."
- Non mi piace ripetermi.
439
01:00:02,289 --> 01:00:05,387
- "... ad acque tranquille mi conduce."
- Signora McAllister...
440
01:00:05,487 --> 01:00:08,132
glielo diro' ancora una volta.
441
01:00:09,399 --> 01:00:12,349
- Venga fuori!
- "... vado per una valle oscura,
442
01:00:13,449 --> 01:00:15,699
- "non temo alcun male..."
- No, no.
443
01:00:15,996 --> 01:00:17,896
"... perche' tu sei con me."
444
01:02:21,843 --> 01:02:24,643
L'hai lasciato
dall'altra parte della strada.
445
01:02:26,972 --> 01:02:27,722
Vedi?
446
01:02:30,212 --> 01:02:32,612
Meglio che scenda
e ti ci accompagni.
447
01:02:33,479 --> 01:02:34,679
No, signorina.
448
01:02:35,227 --> 01:02:36,177
Sto bene.
449
01:02:42,728 --> 01:02:45,378
Davvero vuoi tornare
a casa mezzo ubriaco?
450
01:02:46,414 --> 01:02:49,177
Forse dovresti
smaltire la sbornia, oppure...
451
01:02:49,277 --> 01:02:51,027
ubriacarti fino in fondo.
452
01:02:53,137 --> 01:02:55,737
- Devo tornare alla fattoria.
- Fattoria?
453
01:02:56,626 --> 01:02:58,326
Non le mancherai, certo.
454
01:02:59,079 --> 01:03:01,279
Qui abbiamo
dei gran buoni letti.
455
01:03:01,527 --> 01:03:03,527
Con lenzuola
di morbido raso.
456
01:03:04,017 --> 01:03:07,767
Potresti dormire tutta la notte,
e svegliarti presto la mattina.
457
01:03:08,563 --> 01:03:10,813
Certo, puoi fare
anche altre cose.
458
01:03:11,110 --> 01:03:12,160
Mia moglie.
459
01:03:12,531 --> 01:03:14,781
- Tua moglie?
- Mi sta aspettando.
460
01:03:16,857 --> 01:03:18,997
Qualcosa mi dice
che tua moglie
461
01:03:19,097 --> 01:03:20,567
non ti apprezza,
462
01:03:22,949 --> 01:03:24,849
uno che lavora sodo come te...
463
01:03:25,957 --> 01:03:27,257
Non come meriti.
464
01:03:30,027 --> 01:03:31,027
Accidenti!
465
01:03:40,182 --> 01:03:42,630
Ricercato - Ricompensa
466
01:03:58,112 --> 01:04:00,762
Penso sia ora
che impari a fare il caffe'.
467
01:04:02,302 --> 01:04:04,702
Per prima cosa,
metti un po' d'acqua.
468
01:04:27,717 --> 01:04:29,967
Ora dobbiamo
macinare dei fagioli.
469
01:04:31,197 --> 01:04:33,397
Ben macinati
come sale da cucina.
470
01:04:37,590 --> 01:04:40,791
- Dovremmo bollirli?
- Solo gli zotici ne fanno
471
01:04:40,891 --> 01:04:44,091
un fango nero che chiamano
caffe'. Ma non si fa cosi'.
472
01:04:44,288 --> 01:04:47,738
- Be', allora, come lo si fa?
- A che punto e' la polvere?
473
01:04:54,589 --> 01:04:56,689
- Proprio come il sale.
- Bene.
474
01:04:57,248 --> 01:04:59,798
Ora trova qualcosa
da usare come filtro.
475
01:05:28,963 --> 01:05:30,913
Adesso, aspettiamo che bolla.
476
01:05:32,412 --> 01:05:35,068
Vuoi sapere come
ci siamo conosciuti papa' e io?
477
01:05:38,154 --> 01:05:41,504
Un giorno, a St. Louis,
stavo tornando a casa da scuola.
478
01:05:42,204 --> 01:05:45,304
C'era la guerra e le strade
erano piene di soldati.
479
01:05:46,129 --> 01:05:48,979
Alcuni decisero
di volersi divertire, cosi'...
480
01:05:49,200 --> 01:05:50,700
mi rubarono i libri.
481
01:05:51,990 --> 01:05:55,490
Li implorai e supplicai
di restituirmeli, ma non lo fecero.
482
01:05:56,802 --> 01:05:59,063
E proprio quando
iniziai a piangere,
483
01:05:59,163 --> 01:06:01,763
sentii qualcuno
ordinare loro di finirla.
484
01:06:02,185 --> 01:06:05,185
Mi voltai, aspettandomi
un tenente o un capitano,
485
01:06:05,285 --> 01:06:06,885
ma era solo tuo padre,
486
01:06:08,985 --> 01:06:10,345
solo, soletto...
487
01:06:11,529 --> 01:06:13,529
in divisa da soldato semplice.
488
01:06:15,476 --> 01:06:17,026
Erano uno contro sei,
489
01:06:17,441 --> 01:06:18,191
ma...
490
01:06:19,026 --> 01:06:21,026
c'era qualcosa nella sua voce,
491
01:06:21,485 --> 01:06:24,035
che diceva che
avrebbe potuto liquidarli
492
01:06:24,610 --> 01:06:26,510
uno a uno, o tutti insieme.
493
01:06:28,222 --> 01:06:29,479
Quando lo sentirono,
494
01:06:29,579 --> 01:06:32,647
si allontanarono, uno alla volta
fino all'ultimo che...
495
01:06:32,747 --> 01:06:35,247
mi restitui' i libri
e mi chiese scusa.
496
01:06:38,616 --> 01:06:41,516
Papa' mi chiese se poteva
accompagnarmi a casa.
497
01:06:41,961 --> 01:06:45,234
Dissi di si', ma in cuor mio
gia' lo sapevo...
498
01:06:47,643 --> 01:06:48,793
Sapevi, cosa?
499
01:06:53,077 --> 01:06:55,327
Che era l'uomo
che volevo sposare.
500
01:06:57,404 --> 01:07:00,919
Che niente al mondo avrebbe
mai potuto indurlo a arrendersi
501
01:07:01,150 --> 01:07:04,650
e che, in qualsiasi situazione,
avrebbe saputo proteggermi.
502
01:07:11,640 --> 01:07:14,453
Bene, ora versalo
piano piano sulla polvere.
503
01:07:35,727 --> 01:07:37,177
Un po' di zucchero?
504
01:07:37,662 --> 01:07:39,662
Per renderlo meno amaro. Vuoi?
505
01:08:00,028 --> 01:08:01,427
Will. Will!
506
01:08:03,968 --> 01:08:05,768
Dovresti stare di guardia.
507
01:08:12,099 --> 01:08:13,249
Torno subito.
508
01:08:28,218 --> 01:08:29,018
Mamma!
509
01:08:32,536 --> 01:08:33,636
Non sparare.
510
01:08:35,140 --> 01:08:36,690
Vengo solo a parlare.
511
01:08:38,714 --> 01:08:41,914
Respira soltanto
e ti ficco una pallottola nel cuore.
512
01:08:43,516 --> 01:08:44,816
Non sono armato.
513
01:08:46,351 --> 01:08:47,651
Dritto al cuore.
514
01:08:48,285 --> 01:08:49,235
La prego.
515
01:08:52,207 --> 01:08:55,157
Gli altri non sanno
che sono qui. Mi ascoltera'?
516
01:08:57,903 --> 01:08:59,603
D'accordo. Parla allora.
517
01:09:01,064 --> 01:09:03,609
Con loro, non pensavo
si trattasse di questo.
518
01:09:03,709 --> 01:09:06,314
Si doveva rapinare
banche e treni,
519
01:09:06,540 --> 01:09:08,840
non far del male
a donne e bambini.
520
01:09:10,784 --> 01:09:12,684
Cosi', non mi sta piu' bene.
521
01:09:14,009 --> 01:09:16,302
Non dicesti nulla
quando uccise il mio vicino.
522
01:09:16,402 --> 01:09:17,852
Se lo avessi fatto,
523
01:09:18,621 --> 01:09:20,571
Anch'io sarei a terra, morto.
524
01:09:23,290 --> 01:09:27,040
Mia madre mi aveva avvertito
di non cadere in cattive compagnie.
525
01:09:28,664 --> 01:09:32,964
Solo dopo, mi resi conto di quanto
sarebbe stato difficile allontanarsene.
526
01:09:34,959 --> 01:09:35,909
Chi sono?
527
01:09:37,057 --> 01:09:38,707
Una banda del Missouri.
528
01:09:40,041 --> 01:09:42,848
Durante la guerra, razziavano
con i "predoni di Quantrill".
529
01:09:42,948 --> 01:09:45,398
Il capitano era
il suo braccio destro.
530
01:09:46,458 --> 01:09:49,858
Molti smisero, quando
il vecchio Quantrill fu ucciso,
531
01:09:50,507 --> 01:09:53,107
o quando si arresero,
ma non il capitano.
532
01:09:53,690 --> 01:09:56,090
Per lui, la guerra
non e' mai finita.
533
01:10:00,285 --> 01:10:02,535
Vede... se l'aiuto,
534
01:10:03,815 --> 01:10:06,865
potrebbe mettermi
in buona luce con gli Unionisti.
535
01:10:09,797 --> 01:10:12,397
Quindi, adesso...
questo e' il mio piano.
536
01:10:12,748 --> 01:10:15,292
Gli altri dormono
e io sono di guardia.
537
01:10:16,445 --> 01:10:18,931
Se esce dalla finestra
con i bambini...
538
01:10:19,246 --> 01:10:22,546
io vi raggiungo a un centinaio
di passi, con i cavalli.
539
01:10:24,350 --> 01:10:27,950
- Puoi prenderli senza svegliarli?
- Sono gia' tutti sellati.
540
01:10:35,112 --> 01:10:36,512
Preparo i bambini.
541
01:10:37,528 --> 01:10:39,278
Ci vediamo tra 10 minuti.
542
01:10:39,921 --> 01:10:40,921
D'accordo.
543
01:10:43,284 --> 01:10:44,134
Grazie.
544
01:10:44,708 --> 01:10:47,810
Possiamo dileguarci
prima che se ne accorgano...
545
01:10:49,232 --> 01:10:50,732
e poi a cercare Jeb.
546
01:10:57,108 --> 01:10:57,950
Jed!
547
01:10:59,196 --> 01:11:00,596
Figlio di puttana!
548
01:11:01,479 --> 01:11:03,479
L'ha preso in pieno, capitano.
549
01:11:05,009 --> 01:11:06,859
Ora devo dirlo a sua madre!
550
01:11:08,109 --> 01:11:10,647
Quello stupido
non sapeva neppure mentire!
551
01:11:10,747 --> 01:11:12,062
Bada alla lingua.
552
01:11:12,162 --> 01:11:14,125
Mamma, cercava di aiutare!
553
01:11:19,748 --> 01:11:22,948
In nessun momento,
gli ho detto il nome di tuo padre.
554
01:11:23,376 --> 01:11:25,376
Allora, come faceva a saperlo?
555
01:11:26,065 --> 01:11:27,415
Non vogliono noi.
556
01:11:27,626 --> 01:11:29,076
Vogliono tuo padre.
557
01:11:32,663 --> 01:11:34,563
Per questo non hanno fretta.
558
01:11:35,307 --> 01:11:38,957
Per questo, stanno li' fuori
ad aspettare. Siamo solo un'esca.
559
01:11:39,818 --> 01:11:42,418
Tuo padre sta per cadere
in una trappola.
560
01:11:42,780 --> 01:11:43,630
Will...
561
01:11:45,162 --> 01:11:46,560
devi fare una cosa.
562
01:11:46,660 --> 01:11:48,510
E ci vorra' molto coraggio.
563
01:11:51,004 --> 01:11:52,754
Devi prendere la puledra.
564
01:11:54,898 --> 01:11:55,648
Cosa?
565
01:11:55,958 --> 01:11:57,346
No, non posso.
566
01:11:57,870 --> 01:11:59,020
Si' che puoi.
567
01:11:59,961 --> 01:12:01,661
Sei figlio di tuo padre.
568
01:12:03,370 --> 01:12:05,270
Tocca a noi ora proteggerlo.
569
01:13:10,664 --> 01:13:13,014
# Quel bastardo di yankee...! #
570
01:13:37,375 --> 01:13:39,525
# Presero
quel bastardo yankee #
571
01:13:40,041 --> 01:13:41,941
# Gli spararono alla testa #
572
01:13:42,457 --> 01:13:44,379
# Lo misero sul fuoco #
573
01:13:44,479 --> 01:13:46,729
# Quindi la madre
lo vide morto ##
574
01:13:57,531 --> 01:13:59,761
Va bene, va bene.
575
01:14:06,099 --> 01:14:10,249
# Gli yankee andarono a Baltimora
e si imbatterono in una giumenta... ##
576
01:14:51,488 --> 01:14:52,745
Cavolo, capitano,
577
01:14:52,845 --> 01:14:55,062
i cavalli stanno scappando!
578
01:14:56,428 --> 01:14:57,378
Prendila!
579
01:15:01,028 --> 01:15:02,028
Oh, dai...
580
01:15:02,524 --> 01:15:03,224
Dai.
581
01:15:07,278 --> 01:15:09,813
Figlio di puttana!
Torna qui.
582
01:15:13,726 --> 01:15:14,476
Will.
583
01:15:15,704 --> 01:15:17,715
Will! Will!
584
01:15:19,150 --> 01:15:20,700
Dove credi di andare?
585
01:15:22,565 --> 01:15:23,915
Sai, il capitano,
586
01:15:24,369 --> 01:15:26,669
prima non intendeva
farti del male,
587
01:15:27,380 --> 01:15:28,480
ma ora, si'.
588
01:15:37,076 --> 01:15:38,126
Tranquilla.
589
01:15:44,236 --> 01:15:45,875
No! No!
590
01:15:46,291 --> 01:15:47,569
No! No!
591
01:15:49,296 --> 01:15:49,946
No.
592
01:15:50,046 --> 01:15:52,804
Non ti devi muovere.
Hai capito?
593
01:15:53,318 --> 01:15:54,568
Non ti muovere!
594
01:15:56,839 --> 01:15:59,639
Mio Dio, mio Dio,
mi ha tagliato la faccia!
595
01:16:00,399 --> 01:16:01,886
Will! Scappa!
596
01:16:02,471 --> 01:16:06,049
Mi ha tagliato la faccia!
Dio, mi ha tagliato la faccia!
597
01:16:06,149 --> 01:16:08,276
Will, corri!
Corri!
598
01:17:57,428 --> 01:17:59,483
- Vai, corri!
- Mamma!
599
01:17:59,942 --> 01:18:01,068
Vai! Vai!
600
01:18:02,117 --> 01:18:03,067
Prendila!
601
01:18:03,264 --> 01:18:05,614
Prendila e corri.
Va' dai Danielson.
602
01:18:05,714 --> 01:18:06,414
Vai!
603
01:18:07,118 --> 01:18:09,179
- Va', corri!
- Credi di fermarmi?
604
01:18:09,279 --> 01:18:11,029
Credi di potermi fermare?
605
01:18:11,575 --> 01:18:12,775
Vieni qui, tu!
606
01:18:15,996 --> 01:18:17,942
Vieni qui, ti ho presa!
607
01:18:20,128 --> 01:18:22,078
Vieni fuori da qui!
Muoviti!
608
01:18:26,741 --> 01:18:28,291
Dove vorresti andare?
609
01:18:30,277 --> 01:18:32,577
Vieni fuori,
non ti faro' del male.
610
01:18:38,825 --> 01:18:39,625
Cagna!
611
01:19:01,089 --> 01:19:03,689
Hai fatto una cosa
molto stupida laggiu'.
612
01:19:04,623 --> 01:19:06,573
Ti sei quasi fatta ammazzare.
613
01:19:07,679 --> 01:19:10,879
Te l'ho detto, non ho mai
fatto del male a una donna.
614
01:19:11,122 --> 01:19:13,076
Capitano, e quel bastardo di yankee?
615
01:19:13,176 --> 01:19:14,476
Chiudi la bocca.
616
01:19:15,071 --> 01:19:17,471
Quello che ci serve
ce l'abbiamo qui.
617
01:19:18,407 --> 01:19:22,812
Dobbiamo solo riportare a casa
la signora, prima che muoia qui.
618
01:19:22,912 --> 01:19:25,152
Ma ha detto che potevo
prenderlo e tagliargli...
619
01:19:25,252 --> 01:19:27,152
Chiudi quella dannata bocca!
620
01:19:46,332 --> 01:19:49,392
Muoviti, e sei morta.
621
01:20:05,102 --> 01:20:08,073
Vuoi sapere come ci si sente
se ti bruciano la carne?
622
01:20:08,173 --> 01:20:09,623
Calmatevi, ragazzi.
623
01:20:16,896 --> 01:20:18,809
Come dice l'Ecclesiaste:
624
01:20:19,454 --> 01:20:23,585
"Getta il tuo pane sulle acque,
perche' dopo molto lo ritroverai."
625
01:20:44,053 --> 01:20:44,753
Jeb!
626
01:20:48,240 --> 01:20:49,340
Vuoi morire?
627
01:20:55,856 --> 01:20:58,706
Non e' il modo per iniziare
una conversazione.
628
01:20:59,700 --> 01:21:01,400
Lasciala andare, Miller.
629
01:21:02,562 --> 01:21:04,262
Per te, capitano Miller.
630
01:21:05,323 --> 01:21:07,623
Ti sarei grato
se te lo ricordassi.
631
01:21:13,394 --> 01:21:15,044
Dove sono i miei figli?
632
01:21:16,190 --> 01:21:18,890
Sono al sicuro.
Dall'altra parte del fiume.
633
01:21:22,404 --> 01:21:25,104
Ti ritieni ancora
un ufficiale confederato?
634
01:21:25,906 --> 01:21:28,806
Non hai diritto a tenere
una donna prigioniera.
635
01:21:30,209 --> 01:21:32,611
"Poiche' l'uomo lascera' il padre e la madre
636
01:21:32,711 --> 01:21:35,911
"e si unira' a sua moglie.
E saranno una sola carne."
637
01:21:36,272 --> 01:21:38,764
Genesi, capitolo due,
versetto 24.
638
01:21:39,168 --> 01:21:42,010
I tuoi peccati ti hanno rivelato,
Jebediah McAllister,
639
01:21:42,283 --> 01:21:44,833
e ora ricadono
su tutta la tua famiglia.
640
01:21:56,737 --> 01:21:57,737
Cosa vuoi?
641
01:22:00,068 --> 01:22:01,018
Vendetta.
642
01:22:01,554 --> 01:22:03,693
La vendetta appartiene
al Signore, Miller.
643
01:22:03,793 --> 01:22:05,943
Be', il Signore
ci mette troppo.
644
01:22:08,413 --> 01:22:10,763
Vedo che non sono
abbastanza chiaro.
645
01:22:11,429 --> 01:22:13,029
Quindi saro' schietto.
646
01:22:15,210 --> 01:22:18,159
O metti giu' quella pistola
o alla tua bella mogliettina
647
01:22:18,259 --> 01:22:20,509
strapperemo gli occhi
dalla testa.
648
01:22:22,141 --> 01:22:24,991
Dicevi di non aver mai
fatto male a una donna.
649
01:22:26,561 --> 01:22:28,266
Io no, ma lui si'.
650
01:22:33,389 --> 01:22:34,539
Mia figlia...
651
01:22:35,564 --> 01:22:37,925
giace nella tomba da 12 anni,
652
01:22:38,854 --> 01:22:41,304
mentre i suoi assassini
vagano liberi.
653
01:22:41,737 --> 01:22:43,587
Non abbiamo ucciso nessuno.
654
01:22:43,869 --> 01:22:46,569
- E' stato un incidente.
- Si fidava di te.
655
01:22:47,755 --> 01:22:50,420
Si fidava di te perche'
eri un compatriota.
656
01:22:50,520 --> 01:22:52,873
Nessuno sapeva
che era li' dentro.
657
01:22:53,529 --> 01:22:54,679
Chiedi a lui!
658
01:22:55,555 --> 01:22:59,347
Nessuno di loro
respira piu', tranne te!
659
01:23:02,375 --> 01:23:04,625
Pensavamo ci fossi tu,
li' dentro.
660
01:23:05,466 --> 01:23:06,116
No.
661
01:23:07,882 --> 01:23:09,282
Solo il mio cuore.
662
01:23:18,714 --> 01:23:20,114
Fallo piano piano.
663
01:23:20,214 --> 01:23:20,914
Jeb!
664
01:23:25,115 --> 01:23:27,115
Giuri che
non le farai del male?
665
01:23:27,215 --> 01:23:28,723
Che la lascerai andare?
666
01:23:28,823 --> 01:23:30,178
No, no, Jeb!
667
01:23:30,808 --> 01:23:32,608
Sulla tomba di mia figlia.
668
01:23:34,395 --> 01:23:35,495
Non fidarti!
669
01:23:42,232 --> 01:23:42,882
No!
670
01:23:44,702 --> 01:23:45,352
No!
671
01:23:45,959 --> 01:23:48,636
No!
No, no!
672
01:23:54,881 --> 01:23:55,531
No.
673
01:23:56,444 --> 01:23:57,537
No!
674
01:23:58,389 --> 01:24:01,307
Niente piu' piccoli bastardi,
adesso!
675
01:24:03,571 --> 01:24:04,221
No!
676
01:24:06,401 --> 01:24:08,423
Spero non ti dispiaccia,
Jebediah.
677
01:24:08,773 --> 01:24:10,473
Il piacere e' tutto mio.
678
01:24:10,573 --> 01:24:11,973
Figlio di puttana!
679
01:24:15,944 --> 01:24:17,394
Forza, principessa!
680
01:24:33,897 --> 01:24:34,947
Sua figlia?
681
01:24:36,586 --> 01:24:38,636
Perche' non me l'hai mai detto?
682
01:24:39,813 --> 01:24:43,363
Gia' era brutto dover uccidere
uomini per la Confederazione.
683
01:24:44,720 --> 01:24:48,870
- Uccisi una bambina, per l'Unione.
- Non fu omicidio. Non lo sapevi.
684
01:24:51,014 --> 01:24:52,414
A lui non importa.
685
01:24:54,572 --> 01:24:57,023
Quando avra' finito
cio' che sta per fare,
686
01:24:57,123 --> 01:24:59,451
te ne andrai
senza guardarti indietro.
687
01:24:59,551 --> 01:25:02,164
Non me ne andro',
ne' ora ne' mai.
688
01:26:03,999 --> 01:26:05,749
Bene, signora McAllister.
689
01:26:06,862 --> 01:26:08,912
"In disgrazia, addio orgoglio!"
690
01:26:15,267 --> 01:26:18,961
Ora... credo meriti di avere
691
01:26:19,376 --> 01:26:22,076
un posto in prima fila
in questo processo,
692
01:26:22,176 --> 01:26:25,703
data la tua stretta
relazione con l'imputato.
693
01:26:30,378 --> 01:26:31,974
Jebediah McAllister,
694
01:26:33,919 --> 01:26:37,092
sei qui accusato
di crimini contro Dio
695
01:26:37,660 --> 01:26:39,910
e gli Stati Confederati
d'America,
696
01:26:40,875 --> 01:26:43,175
compreso l'omicidio
di una bambina.
697
01:26:47,073 --> 01:26:48,423
Come ti dichiari?
698
01:26:50,222 --> 01:26:52,172
Ho fatto quello che ho fatto.
699
01:26:53,386 --> 01:26:55,336
Avete sentito la confessione?
700
01:26:56,982 --> 01:26:58,732
Non picchiare mia moglie!
701
01:27:00,132 --> 01:27:01,682
Signori della giuria,
702
01:27:02,498 --> 01:27:04,198
come trovate l'imputato?
703
01:27:08,817 --> 01:27:10,817
Colpevole da morire, capitano.
704
01:27:11,110 --> 01:27:12,610
Colpevole da morire.
705
01:27:17,670 --> 01:27:19,370
Non avete alcun diritto!
706
01:27:22,839 --> 01:27:25,039
Guarda cos'hai fatto,
McAllister.
707
01:27:27,355 --> 01:27:29,605
Hai qualcosa da dire
a tuo favore?
708
01:27:31,236 --> 01:27:34,164
Non te ne frega niente
di quello che ho da dire.
709
01:27:34,469 --> 01:27:36,769
- Forza, fa' quello che devi.
- No!
710
01:27:39,135 --> 01:27:41,135
Conoscete le Lettere ai Romani?
711
01:27:45,298 --> 01:27:49,491
"Tutti hanno peccato...
e sono privi della gloria di Dio
712
01:27:51,069 --> 01:27:53,821
E non ho dubbi
che Dio ti perdonera'...
713
01:27:53,921 --> 01:27:56,471
- No!
- ... per il sangue di Suo figlio.
714
01:28:00,215 --> 01:28:01,665
Ma io non sono Dio.
715
01:28:05,768 --> 01:28:07,318
Faro' qualsiasi cosa!
716
01:28:08,271 --> 01:28:10,521
Ho detto che faro'
qualsiasi cosa!
717
01:28:12,858 --> 01:28:14,108
Qualsiasi cosa?
718
01:28:18,012 --> 01:28:19,362
Venite tutti qui.
719
01:28:22,012 --> 01:28:24,312
Di tua totale e
spontanea volonta'?
720
01:28:27,415 --> 01:28:28,415
Hattie, no.
721
01:28:30,311 --> 01:28:32,079
- Bene!
- Non per me.
722
01:28:33,347 --> 01:28:35,297
- Hattie, no!
- Che ne dici?
723
01:28:36,581 --> 01:28:37,631
Hattie, no.
724
01:28:39,311 --> 01:28:40,311
Non farlo!
725
01:28:43,923 --> 01:28:44,973
Hattie, no.
726
01:28:46,646 --> 01:28:48,156
Non farlo, no!
727
01:28:49,636 --> 01:28:50,486
Hattie!
728
01:29:01,224 --> 01:29:05,024
Ora mi aspetto che ti comporti
da gentiluomo del sud, la' dentro.
729
01:29:10,641 --> 01:29:12,959
Ti permettero'
di guardare tua moglie,
730
01:29:13,059 --> 01:29:15,459
mentre si trasforma
in una puttana...
731
01:29:17,969 --> 01:29:19,919
e poi ti uccidero' lo stesso.
732
01:29:40,569 --> 01:29:44,219
Togliti la cintura della pistola
e lasciala vicino alla porta.
733
01:29:46,448 --> 01:29:48,998
Posso mettere
un po' di profumo se vuoi.
734
01:29:50,641 --> 01:29:54,491
Ne ho ricevuto una bottiglietta
proprio l'anno scorso da New York.
735
01:30:13,327 --> 01:30:13,977
No!
736
01:30:15,545 --> 01:30:16,295
No...
737
01:30:29,545 --> 01:30:34,538
"Ed ecco, il cavaliere pallido
che ci stava sopra,
738
01:30:34,638 --> 01:30:36,338
"si chiamava Morte.
739
01:30:47,589 --> 01:30:49,289
"E l'Inferno lo segui'."
740
01:32:37,217 --> 01:32:39,517
Va' all'inferno,
figlio di puttana.
741
01:32:54,015 --> 01:32:55,765
Ehi, sbrigati li' dentro!
742
01:32:57,950 --> 01:33:00,250
Il mio uccello
si sta innervosendo.
743
01:33:08,957 --> 01:33:11,407
Quella puttana
mi ha sparato di nuovo!
744
01:33:17,111 --> 01:33:18,361
Uccidili tutti!
745
01:33:42,525 --> 01:33:43,325
Entra.
746
01:33:52,725 --> 01:33:54,504
Sto bene.
Tutto bene.
747
01:34:11,171 --> 01:34:12,121
Dove vai?
748
01:34:24,951 --> 01:34:25,901
Cosa fai?
749
01:34:38,047 --> 01:34:38,947
Andiamo.
750
01:35:18,888 --> 01:35:20,088
Grazie, Frank.
751
01:35:23,117 --> 01:35:24,417
L'hai vendicata.
752
01:35:26,653 --> 01:35:28,353
Come se fosse stata tua.
753
01:35:31,917 --> 01:35:35,167
Che tutta la Sua gloria
ti sia rivelata, fratello mio.
754
01:36:00,351 --> 01:36:01,701
"E sugli empi...
755
01:36:02,646 --> 01:36:04,196
"fara' piovere braci.
756
01:36:07,172 --> 01:36:08,022
"Fuoco!
757
01:36:10,460 --> 01:36:11,410
"E zolfo!
758
01:36:12,700 --> 01:36:14,250
"E un vento bruciante
759
01:36:17,786 --> 01:36:19,686
"tocchera' loro in sorte..."
760
01:36:29,507 --> 01:36:31,507
Non finisce cosi', McAllister.
761
01:36:37,355 --> 01:36:38,305
Mi senti?
762
01:36:39,087 --> 01:36:40,787
Questo e' solo l'inizio.
763
01:36:42,011 --> 01:36:46,207
Le malefatte del padre
ricadranno sui figli!
764
01:36:52,433 --> 01:36:55,319
Daro' la caccia a tua figlia
e al tuo ragazzo!
765
01:36:57,012 --> 01:36:58,812
Non m'importa quanti anni,
766
01:36:59,580 --> 01:37:01,480
o quante miglia ci vorranno!
767
01:37:02,741 --> 01:37:04,326
Li trovero'!
768
01:37:06,086 --> 01:37:06,786
Jeb.
769
01:37:19,398 --> 01:37:20,798
Figlio di puttana!
770
01:38:08,581 --> 01:38:09,531
Jebediah.
771
01:38:23,052 --> 01:38:24,052
E' finita!
772
01:40:43,676 --> 01:40:47,735
# Fino alla fine #
773
01:40:47,856 --> 01:40:52,558
# Camminero' con te #
774
01:40:52,679 --> 01:40:58,134
# Camminero' con te,
amore mio #
775
01:41:00,064 --> 01:41:03,943
# E con il cuore #
776
01:41:04,043 --> 01:41:07,615
# Diro' la verita' #
777
01:41:08,164 --> 01:41:11,377
# E solo allora #
778
01:41:11,890 --> 01:41:13,825
# A te #
779
01:41:44,990 --> 01:41:50,007
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
780
01:41:47,728 --> 01:41:53,714
{\an8}# Gloria a tutto il nostro amore #
781
01:41:50,984 --> 01:41:56,995
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
782
01:41:53,814 --> 01:41:59,472
{\an8}# Che scorre
in un fiume possente #
783
01:42:00,871 --> 01:42:08,007
# E gloria alle pianure aperte #
784
01:42:08,107 --> 01:42:13,714
# Che lo assecondano
come nessun altro... ##