0 00:02:35,680 --> 00:02:38,281 És látta Isten, hogy a gonoszság 1 00:02:38,282 --> 00:02:42,812 nagy volt az ember gonoszsága a földön. 2 00:02:42,813 --> 00:02:44,312 És hogy minden képzelet 3 00:02:44,313 --> 00:02:48,245 a szívében lévő gondolatoknak folyton csak gonosz volt. 4 00:02:51,963 --> 00:02:55,753 És megbánta az Úr, hogy hogy embert teremtett a földön 5 00:02:56,613 --> 00:02:57,862 és bánkódott a szíve. 6 00:03:01,397 --> 00:03:03,760 És monda az Úr: "Elpusztítok egy embert". 7 00:03:05,674 --> 00:03:07,923 akit én teremtettem a föld színén. 8 00:03:09,663 --> 00:03:14,430 "Mert megbánom, hogy én teremtettem őket." 9 00:03:16,502 --> 00:03:18,326 1Mózes könyve 6:5-7. 10 00:03:29,073 --> 00:03:30,073 Ennyi elég lesz. 11 00:03:38,014 --> 00:03:39,847 Azt mondtam, elég volt. 12 00:03:58,323 --> 00:03:59,976 Elnézést kérek, Gideon. 13 00:04:01,924 --> 00:04:06,923 Ha a jó modor teszi az embert, akkor én... fiúkkal vettem körül magam. 14 00:04:16,173 --> 00:04:19,369 Úgy nézel ki, mint akire ráférne egy ital. 15 00:04:31,596 --> 00:04:32,596 Hé, hé, hé, hé, hé! 16 00:04:35,053 --> 00:04:36,970 Tudod, hogy ki vagyok én? 17 00:04:36,971 --> 00:04:37,971 Aha. 18 00:04:39,126 --> 00:04:40,575 Akkor tudod, miért vagyok itt. 19 00:04:50,673 --> 00:04:54,187 A könnyeid, becsületedre válnak. 20 00:04:55,264 --> 00:04:56,647 Bűnbánatot mutatnak. 21 00:04:57,934 --> 00:05:01,664 És nincs kétségem afelől, hogy Isten meg fog bocsátani neked. 22 00:05:02,974 --> 00:05:04,784 Fiának vére által. 23 00:05:07,763 --> 00:05:09,396 De én nem vagyok Isten. 24 00:05:10,774 --> 00:05:13,731 Menj a pokolba te rohadék! 25 00:05:13,732 --> 00:05:15,444 Ooh! 26 00:05:15,445 --> 00:05:16,524 Vedd fel! 27 00:05:21,160 --> 00:05:22,993 A pokolba, fiam. Élj benne. 28 00:06:18,664 --> 00:06:21,042 Mindjárt jön, édes kislányom. Jön. 29 00:06:49,715 --> 00:06:50,714 Sh. 30 00:07:05,907 --> 00:07:07,074 Kelj fel és ragyogj 31 00:08:47,016 --> 00:08:48,016 Kávé. 32 00:08:54,365 --> 00:08:55,366 Igen, igen, igen, igen. 33 00:09:00,985 --> 00:09:01,984 Készen állsz? 34 00:10:57,588 --> 00:10:59,949 Mi folyik itt? Mi a baj? 35 00:10:59,950 --> 00:11:01,450 Hm, akarod az ágyad? 36 00:11:02,295 --> 00:11:03,461 Nyugodj meg. Nyugodj meg, oké? 37 00:11:29,232 --> 00:11:30,232 Sh, sh. 38 00:11:42,124 --> 00:11:43,624 Sh, sh! Minden rendben. 39 00:11:45,639 --> 00:11:48,222 Minden rendben van. Minden rendben. 40 00:12:00,646 --> 00:12:02,236 Add ide. 41 00:12:04,327 --> 00:12:07,567 És ne vigyél minket kísértésbe, hanem szabadíts meg minket a gonosztól. 42 00:12:07,568 --> 00:12:09,096 Ámen. Ámen. 43 00:12:09,097 --> 00:12:10,956 Menj és vadászd le azt az átkozott prérifarkast! 44 00:12:10,957 --> 00:12:12,957 mielőtt még több csirkénket elveszítjük. 45 00:12:22,144 --> 00:12:23,144 Apa? 46 00:12:24,008 --> 00:12:25,258 Jöhetek veled vadászni? 47 00:12:27,157 --> 00:12:28,776 Kérdezd meg anyádat. 48 00:12:28,777 --> 00:12:30,490 Nos, lehet? 49 00:12:35,618 --> 00:12:36,617 Megtehetem? 50 00:12:40,327 --> 00:12:41,728 Ha befejezed a házimunkát. 51 00:12:48,277 --> 00:12:51,473 Ki kell takarítanom az ágyamat, megetetni Bess-t. 52 00:13:00,908 --> 00:13:02,170 Ez meg mi? 53 00:13:02,171 --> 00:13:03,821 Anyu adta nekem. 54 00:13:04,927 --> 00:13:07,387 Azt mondta, hogy egy vöröset lőttél. őrnagyot lőtted le a lováról. 55 00:13:07,388 --> 00:13:08,681 700 méterről. 56 00:13:12,008 --> 00:13:12,841 Azt hiszem, azt mondta. 57 00:13:12,842 --> 00:13:15,160 Lelőhetnék egy vörös őrnagyot. a lováról 700 méterre. 58 00:13:16,148 --> 00:13:17,148 Nem tudok. 59 00:13:17,888 --> 00:13:18,888 Senki sem tud. 60 00:13:20,678 --> 00:13:22,777 De azért gyilkoltál gyilkoltál lázadókat. 61 00:13:22,778 --> 00:13:24,811 Ez nem udvarias beszélgetés, fiam. 62 00:13:25,847 --> 00:13:29,465 Te éleslövész voltál? 63 00:13:29,466 --> 00:13:31,177 Még mindig éles lövész vagyok, fiam. 64 00:13:31,178 --> 00:13:33,671 Soha ne felejtsd el. Jó éjszakát! Jó éjszakát! 65 00:13:54,338 --> 00:13:58,091 Hattie McAllister, ki gondolta volna? 66 00:13:59,289 --> 00:14:01,777 Grillező copfos, cukorkát ettünk régen 67 00:14:01,778 --> 00:14:04,178 és könyveket olvastunk a apád boltjának hátsó részében 68 00:14:05,558 --> 00:14:09,458 hogy egy nap ...a vad vidéken fogunk gazdálkodni... 69 00:14:09,459 --> 00:14:10,558 a legjobbakkal együtt. 70 00:14:13,404 --> 00:14:16,259 Ki fogunk jutni innen? 71 00:14:16,260 --> 00:14:17,822 Csak egy kis bátorság kell hozzá. 72 00:14:18,934 --> 00:14:21,071 Már nem tudom, hol találok ilyet. 73 00:14:22,986 --> 00:14:24,277 Persze, hogy tudod. 74 00:14:24,278 --> 00:14:25,278 Tudom, tudom. 75 00:14:26,199 --> 00:14:29,375 Mélyen legbelül te vagy a legkeményebb. nő ezen a területen. 76 00:19:03,278 --> 00:19:06,164 Apa fél mérföldről lőtte le azt a prérifarkast. 77 00:19:08,770 --> 00:19:10,720 Ó, inkább 100 méterre volt. 78 00:19:15,341 --> 00:19:19,300 Te jó ég, Kalap. Mi a fene történt? 79 00:19:21,277 --> 00:19:22,277 Mama? 80 00:19:41,711 --> 00:19:44,024 A fiú elesett. A vacsora el van téve. 81 00:19:46,991 --> 00:19:48,490 Bocsánat. Sajnálom. 82 00:19:48,491 --> 00:19:49,324 Biztos elkóboroltak 83 00:19:49,325 --> 00:19:51,460 a rezervátumon kívül, valamit keresve. 84 00:19:51,461 --> 00:19:52,461 Nem találtam semmit. 85 00:20:00,262 --> 00:20:04,823 Haza akarok menni. 86 00:20:04,824 --> 00:20:07,004 Rendben, ha látni akarod a szüleidet, 87 00:20:08,201 --> 00:20:10,540 Azt hiszem, tudok munkát szerezni a vasútnál. 88 00:20:10,541 --> 00:20:11,541 Veszek neked egy jegyet. 89 00:20:12,342 --> 00:20:13,543 Nem akarok jegyet. 90 00:20:14,411 --> 00:20:16,530 Be akarok pakolni a kocsiba. és kivinni a gyerekeinket 91 00:20:16,531 --> 00:20:18,644 erről az isten háta mögötti helyről. 92 00:20:21,792 --> 00:20:24,760 Tudom, hogy nehéz volt, de ez itt jó föld. 93 00:20:24,761 --> 00:20:26,204 Egy kunyhóban élünk, Jeb. 94 00:20:27,641 --> 00:20:30,551 Régi szerszámaink vannak, elhasznált élőállataink, 95 00:20:30,552 --> 00:20:31,601 és csak a gyerekeinket tudjuk etetni. 96 00:20:31,602 --> 00:20:33,401 bolti hitelből kölcsönzött élelmiszerrel. 97 00:20:36,011 --> 00:20:37,874 Megértem, hogy nehéz volt. 98 00:20:40,632 --> 00:20:42,730 De ez a mi álmunk, Hattie. 99 00:20:42,731 --> 00:20:44,800 Ez az, amit elhatároztunk, 100 00:20:44,801 --> 00:20:46,851 otthont építeni egy olyan földön, amit a sajátunknak nevezhetünk. 101 00:20:48,522 --> 00:20:50,472 Szeretném, ha megkérnéd apukámat, hogy adjon munkát. 102 00:20:52,631 --> 00:20:55,330 Azt akarod, hogy visszamásszunk hozzá? 103 00:20:55,331 --> 00:20:57,011 Egyedül nem tudjuk megcsinálni. 104 00:20:57,012 --> 00:20:59,462 A pokolba is, dehogynem. Mi csak tovább kell mennünk. 105 00:21:01,558 --> 00:21:02,891 Hát én nem tudok. 106 00:21:16,284 --> 00:21:17,951 Az jó. 107 00:21:23,712 --> 00:21:26,501 Bemegyek a városba, ellátmányt szerzek. 108 00:21:26,502 --> 00:21:27,335 Légy erős fiú. 109 00:21:27,336 --> 00:21:30,458 Vigyázz anyádra, amíg Amíg a városban vagyok, jó? 110 00:21:43,947 --> 00:21:44,947 Tessék, Papa. 111 00:22:06,245 --> 00:22:10,952 Jeb. Hiyah, gyerünk! 112 00:22:45,167 --> 00:22:47,801 Azt hiszem, megérdemeltük. 113 00:22:47,802 --> 00:22:49,486 Apa azt mondja, a cukorka az igazi élvezet, 114 00:22:50,923 --> 00:22:52,606 csak karácsonyra és temetésre. 115 00:22:55,182 --> 00:22:56,351 Amikor kislány voltam St. Louisban, 116 00:22:56,352 --> 00:22:57,766 minden héten kaptunk cukorkát. 117 00:22:58,603 --> 00:22:59,982 Tényleg? 118 00:22:59,983 --> 00:23:01,842 Mi nyáron fagyiznánk, 119 00:23:01,843 --> 00:23:06,101 karamell ősszel és borsmenta rudakat karácsonykor. 120 00:23:06,102 --> 00:23:07,703 Szerettél volna ott élni. 121 00:23:10,483 --> 00:23:12,401 Igaz, hogy a nagyi és a nagypapa nem akarták, hogy 122 00:23:12,402 --> 00:23:13,402 hogy hozzámenj apához? 123 00:23:14,742 --> 00:23:16,002 Csak a saját elképzeléseik voltak. 124 00:23:16,003 --> 00:23:18,072 hogy mit akarnak tőlem. 125 00:23:18,073 --> 00:23:22,271 De a hangosbemondó egy hős. Megvédte Missourit a lázadóktól. 126 00:23:22,272 --> 00:23:23,599 A te papád lázadó volt. 127 00:23:25,693 --> 00:23:27,943 Arra használta, hogy csatlakozzon az Unió megmentésére. 128 00:23:30,372 --> 00:23:32,072 Akkoriban nem voltak egyszerűek a dolgok. 129 00:23:34,183 --> 00:23:35,183 Will. 130 00:24:09,566 --> 00:24:11,712 Szép jó reggelt neked, asszonyom. 131 00:24:11,713 --> 00:24:13,362 Neked is. 132 00:24:13,363 --> 00:24:17,446 Kíváncsi lennék, hogy bajba kerülhetnénk-e egy kis vizet kérhetnénk. 133 00:24:18,493 --> 00:24:22,062 A lovaink már majdnem kiszáradtak. és mi sem vagyunk sokkal jobbak. 134 00:24:22,063 --> 00:24:23,413 Vigyetek, amennyit csak akartok. 135 00:24:24,704 --> 00:24:25,817 Nagyon köszönöm. 136 00:24:40,033 --> 00:24:41,033 Will. 137 00:24:49,633 --> 00:24:51,853 Mi van veled fiam. 138 00:24:51,854 --> 00:24:53,704 Anyád nem tanított neked jó modort? 139 00:24:55,813 --> 00:24:58,182 Neked nem volt anyukád, egy kurvából estél ki. 140 00:24:58,183 --> 00:25:00,716 és azok a bundások neveltek fel. szőrmekereskedők, ezt hallottam. 141 00:25:02,967 --> 00:25:04,516 Elnézést kérek, asszonyom. 142 00:25:05,503 --> 00:25:07,842 A nyeregben voltunk körülbelül három hónapja. 143 00:25:07,843 --> 00:25:10,603 és attól tartok, ez kezd meglátszani. 144 00:25:10,604 --> 00:25:13,202 Um, nem tudtam segíteni, de észrevettem a ketrecedet ott, 145 00:25:13,203 --> 00:25:17,293 Azon gondolkodtam, hogy talán... felajánlanám, hogy veszek egy kis sózott sertéshúst. 146 00:25:17,294 --> 00:25:19,453 és talán egy tucat tojást. 147 00:25:19,454 --> 00:25:20,854 Hozz annyi tojást, amennyire szükséged van. 148 00:25:23,995 --> 00:25:24,995 Nos... 149 00:25:26,894 --> 00:25:27,874 Be kell vallanom, 150 00:25:27,875 --> 00:25:31,067 Én, én tényleg egy kicsit elszántnak érzem magam. ha egy hölggyel üzletről beszélgetek. 151 00:25:31,999 --> 00:25:33,796 Uh, a férje otthon van? 152 00:25:35,444 --> 00:25:38,027 Nincs itthon. Elment a városba. 153 00:25:41,023 --> 00:25:44,953 Ó, hát akkor azt hiszem. hogy te vagy a férfi. 154 00:25:44,954 --> 00:25:46,104 a házban, azt hiszem. 155 00:25:56,564 --> 00:25:58,547 Ó, még egy dolog. 156 00:25:59,504 --> 00:26:02,473 Missouri akcentust érzek. 157 00:26:02,474 --> 00:26:03,733 St. Louis. 158 00:26:03,734 --> 00:26:07,183 Tudtam. Micsoda szerencsés egybeesés. 159 00:26:07,184 --> 00:26:10,813 Én magam is Cameron ember vagyok, az a nagydarab fickó ott, 160 00:26:10,814 --> 00:26:14,462 Arkansasból jött, de mi megpróbáljuk... de próbáljuk ezt nem felróni neki. 161 00:26:16,424 --> 00:26:19,183 Nem sok Missouriai jár errefelé. 162 00:26:19,184 --> 00:26:20,837 Nem, asszonyom, gondolom, hogy nem. 163 00:26:30,128 --> 00:26:35,129 Szívesen főzök nektek embereket. egy kis reggelit, mielőtt elmennek. 164 00:26:36,105 --> 00:26:39,527 Nos, nagyon hálásak lennénk. 165 00:26:50,024 --> 00:26:51,624 Ez nagyon kedves öntől, asszonyom. 166 00:27:04,515 --> 00:27:07,033 Azok ott a szülei, Mrs. Uh? 167 00:27:07,034 --> 00:27:08,563 McAllister. McAllister. 168 00:27:08,564 --> 00:27:11,538 Hattie. Ő Bess, ő pedig Will. 169 00:27:12,525 --> 00:27:13,525 Terítsd meg az asztalt. 170 00:27:17,564 --> 00:27:18,794 Hány éves vagy? 171 00:27:18,795 --> 00:27:20,894 Kilenc és háromnegyed. 172 00:27:20,895 --> 00:27:24,497 Hát akkor, azt hiszem, ez nagy dolog. elég nagy ahhoz, hogy egy ilyet viseljünk. 173 00:27:30,705 --> 00:27:34,183 Nagyon szép otthona van itt, Mrs. McAllister. 174 00:27:34,184 --> 00:27:35,688 A férje szerencsés ember. 175 00:27:46,095 --> 00:27:48,644 Beszélni akar. 176 00:27:48,645 --> 00:27:50,508 Ó, most itt, engedd meg. 177 00:27:52,124 --> 00:27:53,875 Kettőnél már tartottam életemben egy babát a kezemben. 178 00:27:55,216 --> 00:27:57,614 Igen, ez az. Jól vagy? 179 00:27:57,615 --> 00:27:58,615 Igen, jól vagyok. 180 00:28:05,882 --> 00:28:10,052 Most Dixie örökre 181 00:28:10,053 --> 00:28:12,883 Soha nem veszít semmit. 182 00:28:12,884 --> 00:28:15,053 Le a sassal 183 00:28:15,054 --> 00:28:18,043 Fel a kereszttel. 184 00:28:18,044 --> 00:28:20,351 A zászló körül fogunk gyülekezni, fiúk. 185 00:28:20,352 --> 00:28:23,800 Újra összefogunk a zászló körül... 186 00:28:23,801 --> 00:28:26,961 Kiáltsd, kiáltsd a csatakiáltást... 187 00:28:26,962 --> 00:28:28,904 Szabadság! 188 00:28:33,040 --> 00:28:36,071 Most Dixie örökre 189 00:28:36,072 --> 00:28:38,528 Soha nem veszített még semmit. 190 00:28:38,529 --> 00:28:39,703 Bess. 191 00:28:39,704 --> 00:28:42,466 Le a sassal 192 00:28:42,467 --> 00:28:43,634 És fel a kereszttel 193 00:28:43,635 --> 00:28:45,041 Megyek, hozok egy kis tojást. 194 00:28:45,042 --> 00:28:47,314 Gyülekezünk a zászló körül, fiúk. 195 00:28:47,315 --> 00:28:49,304 Újra összefogunk... 196 00:28:49,305 --> 00:28:50,305 Igen, ez az. Gyerünk, gyerünk. 197 00:28:51,327 --> 00:28:52,593 Kiáltsd ki... 198 00:28:52,594 --> 00:28:55,072 A szabadság csatakiáltása 199 00:28:55,073 --> 00:28:56,565 Hé, hé, hé! 200 00:28:56,566 --> 00:28:57,678 Ez egy Reb dal? 201 00:29:09,281 --> 00:29:11,925 Meg kell tanítani neki ezt a dalt. 202 00:29:11,926 --> 00:29:14,295 Ezt a dalt még sosem hallottad. 203 00:29:14,296 --> 00:29:15,379 Szereted ezt a dalt? 204 00:30:06,134 --> 00:30:08,076 Happy girl now, doo, doo 205 00:30:12,079 --> 00:30:14,193 Milyen szelíd kis lélek ez a kislány. 206 00:30:18,022 --> 00:30:20,810 Neked a lázadókkal van bajod, nem igaz, fiam? 207 00:30:23,326 --> 00:30:27,495 Fiatal házigazdánk született miután a harcok véget értek. 208 00:30:27,496 --> 00:30:30,290 Biztos vagyok benne, hogy büszke Amerikai, nem igaz, fiam? 209 00:30:31,636 --> 00:30:32,835 Nincs ezzel semmi baj, 210 00:30:32,836 --> 00:30:35,745 Az ember legyen hűséges a saját hazájához. 211 00:30:35,746 --> 00:30:36,746 Nem mindenki az. 212 00:30:38,717 --> 00:30:40,905 Apám éles lövész volt. 213 00:30:40,906 --> 00:30:41,906 Most is az volt? 214 00:30:43,276 --> 00:30:45,795 Will maga sem egy rossz lövő. 215 00:30:45,796 --> 00:30:47,176 Miért nem mutatod meg ezeknek az uraknak. 216 00:30:47,177 --> 00:30:49,127 azt a puskát, amit apukádtól kaptál. 217 00:30:59,123 --> 00:31:00,945 Nyugalom. Hé, hé, hé, hé, hé, hé! 218 00:31:00,946 --> 00:31:02,229 Hadd nézzem. 219 00:31:03,153 --> 00:31:04,504 Te jó ég! 220 00:31:08,626 --> 00:31:11,362 Azok a lázadók jobb, ha vigyáznak. ha errefelé jönnek. 221 00:31:11,363 --> 00:31:16,364 Ó... 222 00:31:18,586 --> 00:31:20,506 Will, melegítsd fel a kávét. 223 00:31:32,087 --> 00:31:33,646 Remélem, szereted az eperlekvárt. 224 00:31:33,647 --> 00:31:35,446 Ennyit tudtunk termeszteni tavasszal. 225 00:31:35,447 --> 00:31:37,429 Ó, biztos vagyok benne, hogy nagyon tetszik nekünk. 226 00:31:39,737 --> 00:31:43,400 Mielőtt beleássuk magunkat, fiúk, mi szeretünk egy kis imát mondani. 227 00:31:44,657 --> 00:31:45,679 Tartsatok minket alázatban. 228 00:31:47,777 --> 00:31:48,777 Uram! 229 00:31:50,477 --> 00:31:53,656 Kérlek, nézz le ránk! és segíts nekünk, hogy hálásak legyünk 230 00:31:53,657 --> 00:31:56,116 ezekért az ajándékokért, amiket kaptunk 231 00:31:56,117 --> 00:31:58,936 és segíts nekünk, hogy mindig figyeljünk 232 00:31:58,937 --> 00:32:03,166 mások szükségleteire és ne csak magunkra gondoljunk. 233 00:32:03,167 --> 00:32:06,526 Imádkozunk a következő nevében Jézus Krisztus nevében. 234 00:32:06,527 --> 00:32:08,656 Ámen. Ámen. 235 00:32:08,657 --> 00:32:09,598 Rendben. 236 00:32:09,599 --> 00:32:12,859 Mama! 237 00:32:15,377 --> 00:32:19,610 Will, menj a tűzhely mögé. a húgoddal. Azonnal! 238 00:32:31,518 --> 00:32:34,070 Ez valami félreértés lehet, asszonyom. 239 00:32:34,997 --> 00:32:36,200 Mivel sértettük meg? 240 00:32:39,828 --> 00:32:41,780 Én nem etetek gyilkosokat a házamban. 241 00:32:42,887 --> 00:32:43,887 Gyilkosok. 242 00:32:45,197 --> 00:32:48,481 Te jó ég! 243 00:32:48,482 --> 00:32:50,297 Ó, ó, látom a zavart. 244 00:32:50,298 --> 00:32:52,816 Haver, ő azokról a trófeákról beszél. 245 00:32:52,817 --> 00:32:55,850 amit a Cheyenne-ről szereztünk. kereskedőtől Fort Laramie közelében. 246 00:32:57,438 --> 00:32:59,837 Asszonyom, tudom, hogy ez hogy ez egy illetlen üzlet, 247 00:32:59,838 --> 00:33:01,816 de azok nagyon értékes tárgyak lehetnek. 248 00:33:01,817 --> 00:33:04,306 amikor a vidéken kereskedsz. 249 00:33:04,307 --> 00:33:07,828 Nem ülhetnénk vissza 250 00:33:08,698 --> 00:33:09,976 és beszélgethetnénk valami kellemesebb dologról. 251 00:33:09,977 --> 00:33:11,660 Olyan jól éreztük magunkat. 252 00:33:13,817 --> 00:33:15,471 Azt hiszem, jobb, ha most elmész. 253 00:33:17,928 --> 00:33:20,176 Mi a fenére várunk még? 254 00:33:20,177 --> 00:33:22,040 Csak két köre van. 255 00:33:28,847 --> 00:33:30,586 Ahogy kívánod. 256 00:33:30,587 --> 00:33:32,081 És hagyjátok itt a fegyvereiteket. 257 00:33:34,308 --> 00:33:35,308 A pokolba is! 258 00:33:36,288 --> 00:33:39,136 Asszonyom, biztos vagyok benne, hogy megérti... 259 00:33:39,137 --> 00:33:40,851 milyen értékesek ezek a fegyverek. 260 00:33:42,318 --> 00:33:44,631 Elcserélheted a skalpjaidat újakra cserélheted. 261 00:33:52,788 --> 00:33:53,888 Hallottad a nőt. 262 00:34:01,818 --> 00:34:03,767 Uh-uh, ezek az apáméi voltak. 263 00:34:03,768 --> 00:34:06,020 Elvették tőle a Pea Ridge holttestéről. 264 00:34:10,428 --> 00:34:11,428 Jól van. 265 00:34:20,878 --> 00:34:22,401 Megkaphatom a sapkámat? 266 00:34:23,899 --> 00:34:25,148 Will, add oda neki a kalapját. 267 00:35:20,441 --> 00:35:21,941 Hiyah! 268 00:35:56,352 --> 00:35:57,352 Segítség! 269 00:36:06,517 --> 00:36:07,516 Nyomd! Nyomd! 270 00:36:42,935 --> 00:36:46,153 A kurva anyját! 271 00:36:46,986 --> 00:36:48,069 Ah, a földre! 272 00:36:56,954 --> 00:36:57,954 Várj egy kicsit! Gyere, nézd meg! 273 00:36:59,505 --> 00:37:03,024 Gyere és nézd meg! 274 00:37:03,025 --> 00:37:08,025 A kurva anyját! 275 00:38:08,242 --> 00:38:11,297 Hyah! Mi a fenét csinálsz? 276 00:38:11,298 --> 00:38:12,715 Élve akarom őket! 277 00:38:18,189 --> 00:38:19,753 Húúú! Szart se tud lőni. 278 00:38:24,394 --> 00:38:26,555 Bátornak kell lenned. Bátornak kell lenned, oké? 279 00:38:26,556 --> 00:38:27,556 Oké, rendben. 280 00:38:28,310 --> 00:38:29,310 Újratöltés. 281 00:38:30,170 --> 00:38:31,420 Vigyázz a húgodra! 282 00:40:40,641 --> 00:40:42,564 Csak fogd, amit akarsz és menj. 283 00:41:11,078 --> 00:41:14,495 De mi téged akarunk. 284 00:41:27,454 --> 00:41:29,060 Bármit megtehetek. 285 00:41:29,061 --> 00:41:32,455 Pályát fektetni, bölényt lőni, csapatokat vezetni. 286 00:41:33,352 --> 00:41:36,050 Értékelem az érdeklődését, Mr. McAllister. 287 00:41:36,051 --> 00:41:37,971 Egyszerűen nincs elég munka. 288 00:41:37,972 --> 00:41:40,491 Több, mint elég van. hogy kielégítsük a szükségleteinket. 289 00:41:40,492 --> 00:41:41,871 Kell lennie valaminek. 290 00:41:41,872 --> 00:41:44,060 Még a csákányos kocsiknál is tudnék segíteni. 291 00:41:44,061 --> 00:41:46,400 Uramisten, mi nem vagyunk cowboyok. 292 00:41:46,401 --> 00:41:48,652 Mi csak a kajánkat hozzuk. fel a sorból. 293 00:41:50,452 --> 00:41:52,162 Szép napot! Sok szerencsét! 294 00:42:17,908 --> 00:42:21,157 Minden rendben van. Minden rendben. 295 00:42:22,689 --> 00:42:23,689 Itt is van. 296 00:42:25,776 --> 00:42:26,776 Oké, rendben. Oké, rendben. 297 00:42:30,621 --> 00:42:33,063 Mrs. McAllister. 298 00:42:43,607 --> 00:42:45,190 Rejtsd el a húgodat. 299 00:43:06,893 --> 00:43:09,835 Mrs. McAllister. Ez elég messze van. 300 00:43:12,022 --> 00:43:14,273 Sajnálom, hogy rosszul indultunk. 301 00:43:16,223 --> 00:43:19,495 Szeretném, ha újrakezdjük, és helyrehozzuk. 302 00:43:21,832 --> 00:43:24,022 Nincs miről beszélni, 303 00:43:24,023 --> 00:43:26,935 kivéve, hogy ti, férfiak, felszálltok a lovaitokra és lovagoljatok el. 304 00:43:28,222 --> 00:43:32,396 Tiszteletben tartom, hogy milyen lehetsz. és át tudom érezni, 305 00:43:33,833 --> 00:43:38,485 de ez a patthelyzet nem tesz jót senkinek egy cseppet sem jó. 306 00:43:42,293 --> 00:43:44,781 Ez igaz. a gyilkolásból is kivettem a részem. 307 00:43:44,782 --> 00:43:46,465 mind a háború alatt, mind utána. 308 00:43:47,902 --> 00:43:49,796 De egy dolgot soha nem tettem, 309 00:43:51,023 --> 00:43:53,426 Soha nem bántottam nőt vagy gyereket. 310 00:43:54,982 --> 00:43:57,333 Miért kéne elhinnem egy szavadat sem. 311 00:44:03,442 --> 00:44:04,735 Volt egyszer egy lányom. 312 00:44:06,653 --> 00:44:10,526 Ő volt az egyetlen gyermekem, a szemem fénye. 313 00:44:16,463 --> 00:44:18,922 Minden kis szeretet és szeretet, amit egy apa adhat 314 00:44:18,923 --> 00:44:20,546 ...amit a gyerekre szórtam. 315 00:44:25,283 --> 00:44:26,426 Most már halott. 316 00:44:28,853 --> 00:44:30,266 Eltemették Cameron útjából. 317 00:44:38,033 --> 00:44:39,806 Esküszöm a sírjára, 318 00:44:40,853 --> 00:44:43,882 Egyetlen hajszáladat sem bántom. 319 00:44:43,883 --> 00:44:45,533 sem a gyermekeitek fején. 320 00:44:54,143 --> 00:44:55,143 A francba! 321 00:45:02,243 --> 00:45:03,243 Átkozott bolondok! 322 00:45:13,843 --> 00:45:15,594 Jól vagy? Jól vagy? 323 00:45:42,864 --> 00:45:46,059 Sajnálom, anya. Nem akartam felébreszteni. 324 00:45:46,060 --> 00:45:47,585 Semmi baj. 325 00:45:47,586 --> 00:45:48,906 Hozd ide. 326 00:46:19,824 --> 00:46:20,991 Gyerünk, Bess. 327 00:46:28,077 --> 00:46:29,757 Mit csinálnak Daisyvel? 328 00:46:37,944 --> 00:46:38,944 Nem, nem, nem, nem, nem. 329 00:46:41,359 --> 00:46:42,359 Nem! 330 00:46:44,858 --> 00:46:46,157 Nem! 331 00:47:12,024 --> 00:47:15,367 Bocsánat. 332 00:47:22,022 --> 00:47:22,855 Most te fogd meg. 333 00:47:22,856 --> 00:47:26,069 A fenébe is, kapitány, majd meggyógyul magától. 334 00:47:26,070 --> 00:47:28,005 Magától meggyógyul, kapitány. 335 00:47:28,006 --> 00:47:30,113 Magától meggyógyul. 336 00:47:30,114 --> 00:47:32,659 Jézus, József és Mária, nem. 337 00:47:32,660 --> 00:47:35,838 Kérlek tartózkodjatok ettől a pápista blaszfémiától. 338 00:47:35,839 --> 00:47:37,063 Nyissa ki az ingujját. 339 00:47:37,064 --> 00:47:41,762 A pokolba velük! 340 00:47:41,763 --> 00:47:45,639 Nos, úgy gondolom, hogy az összes szenvedés ebben a korban 341 00:47:45,640 --> 00:47:47,567 nem méltó a dicsőséghez képest, 342 00:47:49,435 --> 00:47:51,936 amely bennünk fog kinyilatkoztatni. 343 00:47:56,626 --> 00:47:59,159 Minden rendben lesz. 344 00:47:59,160 --> 00:48:03,384 Apa nem lehetett Reb, Mama, egyszerűen nem lehetett. 345 00:48:03,385 --> 00:48:05,035 Ez az ami miatt felháborodtál? 346 00:48:07,702 --> 00:48:10,888 Apád nem egy lázadó. 347 00:48:11,725 --> 00:48:13,434 Lehet, hogy a déliek oldalán kezdett el harcolni, 348 00:48:13,435 --> 00:48:16,287 de a háborút hazafiként fejezte be. 349 00:48:19,170 --> 00:48:20,839 De azt mondta, hogy ő... 350 00:48:20,840 --> 00:48:23,040 A jó és a rossz nem mindig ilyen egyértelmű, Will. 351 00:48:24,265 --> 00:48:25,131 Néha felébredsz 352 00:48:25,132 --> 00:48:28,134 és rájössz, hogy a a dolgok rossz oldalán állsz. 353 00:48:28,135 --> 00:48:29,135 És amikor te pa csináltad, 354 00:48:30,097 --> 00:48:32,214 volt bátorsága, hogy helyrehozza a dolgokat. 355 00:48:32,215 --> 00:48:33,598 Ahogy mindig is tette. 356 00:48:41,125 --> 00:48:42,628 És amikor visszajön, 357 00:48:44,065 --> 00:48:46,708 Azok a gyilkosok odakint meg fogják érezni Isten haragját. 358 00:48:50,005 --> 00:48:51,958 Mi van, ha inkább őt ölik meg? 359 00:49:19,226 --> 00:49:20,309 Jobb, ha megeszed, fiam. 360 00:49:22,468 --> 00:49:24,748 Üres hassal nehéz bátornak lenni. 361 00:49:29,666 --> 00:49:33,208 Nos, kapitány, itt van, 362 00:49:35,816 --> 00:49:37,495 van valami ebben az egészben. 363 00:49:37,496 --> 00:49:40,108 amit nem igazán értek. 364 00:49:43,495 --> 00:49:44,496 Folytasd csak. 365 00:49:45,416 --> 00:49:49,288 Nos, ez minden, amit mondtál hogy nem bántod a nőket és a gyerekeket. 366 00:49:54,146 --> 00:49:56,246 És szerinted ehhez ki kellene tartanunk. 367 00:50:04,706 --> 00:50:07,375 Emlékszel, amikor a papád és én kilovagoltunk... 368 00:50:07,376 --> 00:50:10,945 hogy megvédjük az életmódunkat a zsarnok Lincoln ellen. 369 00:50:10,946 --> 00:50:11,946 Én igen. 370 00:50:13,886 --> 00:50:15,786 Sok jó ötletünk volt akkoriban 371 00:50:17,189 --> 00:50:19,945 a lovagiasságról és a becsületről 372 00:50:19,946 --> 00:50:23,429 és arról, hogy milyen legyen a háború. 373 00:50:25,346 --> 00:50:29,579 Hogy az ügyünk helyessége győzelemre visz minket. 374 00:50:35,486 --> 00:50:38,879 És a jenkik ellopták a marháinkat. 375 00:50:40,976 --> 00:50:42,415 Felgyújtották a farmjainkat 376 00:50:42,416 --> 00:50:46,229 és ok nélkül felakasztották a rokonainkat. 377 00:50:47,966 --> 00:50:50,556 És minden szép gondolatunk semmiség volt. 378 00:50:51,566 --> 00:50:56,566 az ő szemükben rabló, gyilkos gyűlöletükkel szemben. 379 00:51:06,116 --> 00:51:07,919 Elvették tőlem az egyetlen gyermekemet, 380 00:51:12,327 --> 00:51:14,046 kitépték őt ebből az életből. 381 00:51:16,766 --> 00:51:18,479 kegyelem és szánalom nélkül. 382 00:51:23,036 --> 00:51:27,006 És nincs törvény a földön 383 00:51:28,767 --> 00:51:30,547 sem a mennyben, sem a pokolban 384 00:51:33,566 --> 00:51:37,800 ami egy apát meg tud tartani hogy bosszút álljon. 385 00:51:41,366 --> 00:51:42,366 Nem az ördög 386 00:51:48,447 --> 00:51:49,860 és nem maga az Isten. 387 00:51:59,250 --> 00:52:01,666 Ettől világosabbá válnak a dolgok? 388 00:52:10,346 --> 00:52:12,797 A pokolba is, nem fogunk senkit sem kell bántanunk. 389 00:52:16,917 --> 00:52:18,060 Ezt meg honnan veszed? 390 00:52:21,207 --> 00:52:24,090 Mrs. McAllister nem vágja meg erre a fajta életre. 391 00:52:26,067 --> 00:52:28,109 Ezt már a szemébe nézve is meg tudom állapítani. 392 00:52:30,087 --> 00:52:31,470 Elég időt adunk neki, 393 00:52:32,487 --> 00:52:34,590 csak úgy ki fog jönni ide hozzánk. 394 00:52:37,736 --> 00:52:39,660 Ez a legésszerűbb dolog, amit tehetünk. 395 00:52:41,217 --> 00:52:43,660 És ő egy értelmes nő. 396 00:52:43,661 --> 00:52:45,150 Kapitány úr! Mi az? 397 00:52:48,177 --> 00:52:49,177 A pokolba! 398 00:52:50,643 --> 00:52:52,476 A francba! 399 00:53:16,762 --> 00:53:18,212 Mérföldekről látni fogják. 400 00:53:25,390 --> 00:53:26,756 Mama! 401 00:53:26,757 --> 00:53:28,309 Tartsd égve, érted? 402 00:53:28,310 --> 00:53:29,829 Bármit, amit csak találsz. 403 00:54:26,259 --> 00:54:27,259 Nézzétek! 404 00:55:05,271 --> 00:55:10,271 Will, a húgod. 405 00:55:51,068 --> 00:55:52,485 Gyere segíteni. 406 00:55:53,638 --> 00:55:56,138 A gyerekek még mindig bent vannak? 407 00:55:59,489 --> 00:56:00,839 Egyedül jöttél, szomszéd? 408 00:56:01,949 --> 00:56:04,677 Igen, látom a füstöt, Gyorsan lovagolok. 409 00:56:04,678 --> 00:56:06,001 Miért? Miért? Mi a baj? 410 00:56:07,709 --> 00:56:10,299 Mr. Sameson, nem, menjen és kérjen segítséget. 411 00:56:13,197 --> 00:56:14,634 Hívjon segítséget! 412 00:56:14,635 --> 00:56:16,348 Nem. Élve akarom. 413 00:56:16,349 --> 00:56:18,952 Lovagoljon, Mr. Sameson, lovagoljon! 414 00:57:06,363 --> 00:57:07,197 Hadd égjen! 415 00:57:07,198 --> 00:57:09,652 Megőrültél? A kapitány élve akarja őket. 416 00:57:22,162 --> 00:57:24,260 Csak segíteni próbálok. 417 00:58:42,957 --> 00:58:44,790 Engedd el. 418 00:58:46,740 --> 00:58:49,229 Mrs. McAllister, meg vagyok lepve. 419 00:58:49,230 --> 00:58:52,713 Ez nem méltó egy nőhöz. hogy ilyeneket kiabáljon és folytasson. 420 00:58:53,940 --> 00:58:55,590 Nem csinált veled semmit. 421 00:58:58,229 --> 00:58:59,729 Hát ez teljesen igaz. 422 00:59:01,020 --> 00:59:02,789 De ahogy látod, 423 00:59:02,790 --> 00:59:06,933 az önök makacssága miatt mindannyiunkat nehéz helyzetbe hozott. 424 00:59:09,533 --> 00:59:12,719 Szóval megkérlek még egyszer, hogy gyere ki ide... 425 00:59:12,720 --> 00:59:15,573 és oldjuk meg ezt a problémát. mint civilizált emberek. 426 00:59:16,890 --> 00:59:19,552 Hattie, te maradj ott! 427 00:59:19,553 --> 00:59:21,329 Nem jó hazudozó. 428 00:59:21,330 --> 00:59:22,330 Nem lehet benne megbízni. 429 00:59:23,932 --> 00:59:26,083 Persze, inkább nem civilizált. 430 00:59:29,040 --> 00:59:31,113 Más módszerekhez kell folyamodnom. 431 00:59:33,360 --> 00:59:35,340 Nem kell ezt tenned. 432 00:59:35,341 --> 00:59:39,333 Remélem, hogy nem kell. Tudod, én egy prédikátor fia vagyok. 433 00:59:40,320 --> 00:59:42,839 Úgy neveltek, hogy higgyek a Jó könyvben. 434 00:59:42,840 --> 00:59:45,904 Ez az egyetlen dolog, ami ami megóv minket attól, hogy vadak legyünk. 435 00:59:47,190 --> 00:59:50,279 De még egy prédikátor is fiúnak is vannak határai. 436 00:59:50,280 --> 00:59:53,434 Kérem... Felesége van és öt gyereke. 437 00:59:55,591 --> 00:59:57,299 Az Úr az én pásztorom. 438 00:59:57,300 --> 00:59:58,300 Nem szűkölködöm. 439 00:59:59,310 --> 01:00:00,419 Te kényszerítettél arra, hogy lefeküdjek. 440 01:00:00,420 --> 01:00:02,310 Nem szeretem ismételgetni magam. 441 01:00:02,311 --> 01:00:03,144 A csendes vizek mellett vezetett engem. 442 01:00:03,145 --> 01:00:07,109 Mrs. McAllister, szóval ezt fogom mondani... 443 01:00:07,110 --> 01:00:08,283 még egyszer. 444 01:00:09,421 --> 01:00:10,281 Gyere ki! 445 01:00:10,282 --> 01:00:12,281 A halál árnyékának völgyében, 446 01:00:13,411 --> 01:00:15,249 Nem félek a gonosztól. 447 01:00:15,250 --> 01:00:16,277 Nem. Nem. Nem. 448 01:00:16,278 --> 01:00:18,069 Mert te velem vagy. 449 01:02:21,872 --> 01:02:23,795 Az utca túloldalán hagytad. 450 01:02:27,001 --> 01:02:28,001 Látod? 451 01:02:30,242 --> 01:02:33,421 Talán jobb lesz, ha lemegyek. és átkísérlek. 452 01:02:33,422 --> 01:02:35,398 Nem, kisasszony, én jól vagyok. 453 01:02:41,882 --> 01:02:45,004 Hé. Tényleg vezetni fogsz haza félrészegen? 454 01:02:46,352 --> 01:02:48,121 Nekem úgy tűnik, ki kéne józanodnod. 455 01:02:48,122 --> 01:02:50,855 Vagy csak menj tovább, rúgj be végig. 456 01:02:53,496 --> 01:02:54,818 Haza kell mennem a tanyámra. 457 01:02:54,819 --> 01:02:58,025 Tanya? A farmod nem fog hiányozni. 458 01:02:59,012 --> 01:03:01,231 Nagyon szép ágyaink vannak odabent. 459 01:03:01,232 --> 01:03:03,991 Puha szatén lepedők. 460 01:03:03,992 --> 01:03:05,581 Ó, egész éjjel tudnál aludni. 461 01:03:05,582 --> 01:03:07,332 Reggel az első dolgom felébredni. 462 01:03:08,522 --> 01:03:10,472 Persze lehet mást is csinálni. 463 01:03:11,744 --> 01:03:13,105 A feleségem. 464 01:03:13,106 --> 01:03:14,545 A feleséged? Vár rám. 465 01:03:16,072 --> 01:03:19,051 Valami azt súgja, hogy a feleséged, 466 01:03:19,052 --> 01:03:20,646 Nem értékel téged, 467 01:03:23,042 --> 01:03:28,042 Keményen dolgozó férfi, mint te, nem úgy, ahogy megérdemled. 468 01:03:30,060 --> 01:03:33,226 Jajj, jézusom! 469 01:03:52,068 --> 01:03:53,151 Hyah! 470 01:03:58,144 --> 01:04:00,925 Azt hiszem, itt az ideje, hogy megtanuljátok hogyan kell kávét főzni. 471 01:04:02,252 --> 01:04:03,502 Először is tegyél fel egy kis vizet. 472 01:04:27,752 --> 01:04:29,675 Most már csak babot kell őrölni. 473 01:04:31,233 --> 01:04:33,036 Finom legyen, mint az asztali só. 474 01:04:37,562 --> 01:04:38,813 Megfőzzük őket? 475 01:04:39,693 --> 01:04:41,072 Így lehet, hogy a tehénkezek 476 01:04:41,073 --> 01:04:42,692 Készítenek valami fekete iszapot, amit kávénak hívnak, 477 01:04:42,693 --> 01:04:44,252 De nem ez a helyes út. 478 01:04:44,253 --> 01:04:45,902 Hát mit csinálunk másképp? 479 01:04:45,903 --> 01:04:47,252 Hogy néz ki a darálás? 480 01:04:54,513 --> 01:04:56,042 Pont mint a só. 481 01:04:56,043 --> 01:04:57,212 Jó. 482 01:04:57,213 --> 01:04:59,313 Most keressünk valamit, amit szűrőként használhatunk. 483 01:05:28,923 --> 01:05:30,273 Most várjuk meg, hogy felforrjon. 484 01:05:32,374 --> 01:05:34,223 Akarod tudni, hogy a papád és én hogyan találkoztunk? 485 01:05:38,193 --> 01:05:41,044 Épp hazafelé sétáltam a suliból egy nap St. Louisban. 486 01:05:42,243 --> 01:05:46,082 A háború alatt volt, és a az utcák tele voltak katonákkal. 487 01:05:46,083 --> 01:05:48,123 Egy csapat úgy döntött, hogy hogy egy kicsit szórakozni akarnak. 488 01:05:48,124 --> 01:05:51,932 Szóval ellopták a könyveimet. 489 01:05:51,933 --> 01:05:54,062 Könyörögtem és könyörögtem hogy adják vissza őket. 490 01:05:54,063 --> 01:05:55,063 De nem adták vissza. 491 01:05:56,912 --> 01:05:59,103 És amikor már sírni kezdtem, 492 01:05:59,104 --> 01:06:01,176 Hallottam, hogy valaki megparancsolta a fiúknak, hogy hagyják abba. 493 01:06:02,163 --> 01:06:05,402 Megfordultam és vártam. egy hadnagyot vagy egy kapitányt, 494 01:06:05,403 --> 01:06:06,787 De csak a papa volt. 495 01:06:08,824 --> 01:06:10,506 Teljesen egyedül volt, 496 01:06:11,493 --> 01:06:13,386 Méghozzá egy közlegény egyenruhájában. 497 01:06:15,424 --> 01:06:17,373 Egy ember állt hat ellen, 498 01:06:17,374 --> 01:06:21,362 De volt valami a hangjában, 499 01:06:21,363 --> 01:06:22,833 valami, ami azt mondta, hogy még mindig tud nyalni 500 01:06:22,834 --> 01:06:26,257 Mindegyikük, egytől egyig. egyszerre vagy mindet együtt. 501 01:06:28,174 --> 01:06:30,332 Amikor meghallották, egyenként, 502 01:06:30,333 --> 01:06:31,473 elkezdtek elsodródni. 503 01:06:31,474 --> 01:06:34,777 amíg az utolsó, meg nem adta nekem visszaadta a könyveimet és bocsánatot kért. 504 01:06:38,583 --> 01:06:42,003 A papa megkérdezte, hogy hazakísérhet-e. 505 01:06:42,004 --> 01:06:45,397 Mondtam, hogy igen, de az én a szívem mélyén már tudtam. 506 01:06:47,999 --> 01:06:49,000 Mit tudtál? 507 01:06:53,372 --> 01:06:56,705 Hogy ő az a férfi, akihez hozzá akartam menni. 508 01:06:57,584 --> 01:07:01,083 Hogy semmi sincs ezen a világon ami miatt feladná. 509 01:07:01,084 --> 01:07:04,507 és bármi is jönne, ő kiállna és megvédene engem. 510 01:07:11,614 --> 01:07:14,617 Rendben, most öntsd át a babra, szép lassan. 511 01:07:35,674 --> 01:07:37,533 Mit szólnátok még egy kis szaloncukorhoz? 512 01:07:37,534 --> 01:07:39,484 A kávét feketén nem lehet becsapni, ugye? 513 01:08:00,444 --> 01:08:01,444 Will. Will! 514 01:08:03,964 --> 01:08:05,214 Szükségem van rád, hogy őrködj. 515 01:08:12,064 --> 01:08:13,504 Mindjárt visszajövök. 516 01:08:23,804 --> 01:08:24,848 Pszt, pszt! 517 01:08:28,175 --> 01:08:29,175 Mama! 518 01:08:32,584 --> 01:08:33,585 Ne lőjetek! 519 01:08:35,135 --> 01:08:36,278 Én csak a beszélgetésre jöttem. 520 01:08:38,675 --> 01:08:40,313 Ha csak megrándulsz. 521 01:08:40,314 --> 01:08:42,538 és esküszöm, hogy egy golyót eresztek a szívedbe. 522 01:08:43,475 --> 01:08:44,475 Nincs nálam fegyver. 523 01:08:46,445 --> 01:08:48,334 Egyenesen a szívedbe. 524 01:08:48,335 --> 01:08:49,334 Kérem, kérem! 525 01:08:52,145 --> 01:08:54,107 A többiek nem tudják, hogy jövök. 526 01:08:54,108 --> 01:08:55,158 Meghallgatnál? 527 01:08:57,875 --> 01:08:59,024 Jól van. Akkor beszéljünk. 528 01:09:01,287 --> 01:09:03,664 Ez nem az, amire gondoltam, hogy csatlakozom. 529 01:09:03,665 --> 01:09:06,484 Úgy volt, hogy bankokat és vonatokat rabolunk ki, 530 01:09:06,485 --> 01:09:08,318 nem pedig nőket és gyerekeket bántani. 531 01:09:10,835 --> 01:09:12,835 Nekem ez már nem tetszik. 532 01:09:13,955 --> 01:09:16,384 Kiálltál amellett, hogy miért öltem meg a szomszédomat. 533 01:09:16,385 --> 01:09:18,574 Ha mondtam volna valamit, 534 01:09:18,575 --> 01:09:20,375 Én is holtan feküdnék a földön. 535 01:09:23,135 --> 01:09:25,145 Emlékszem, anyukám egyszer figyelmeztetett. 536 01:09:25,146 --> 01:09:27,128 hogy ne keveredjek rossz társaságba. 537 01:09:28,715 --> 01:09:30,994 Egyszer már megtettem, de nem vettem észre. 538 01:09:30,995 --> 01:09:32,708 Hogy milyen nehéz lesz elválni. 539 01:09:34,896 --> 01:09:36,008 Kik ők? 540 01:09:37,476 --> 01:09:39,026 Ők egy Missouri-i banda. 541 01:09:40,025 --> 01:09:42,905 Quantrillékkal lovagoltak Raider-rel a háború alatt. 542 01:09:42,906 --> 01:09:44,739 A kapitány volt a jobbkeze. 543 01:09:46,415 --> 01:09:50,464 A legtöbb fickó feladta. amikor az öreg Quantrillt megölték. 544 01:09:50,465 --> 01:09:51,605 vagy a megadás után. 545 01:09:51,606 --> 01:09:52,749 De nem kapitány. 546 01:09:53,646 --> 01:09:55,358 Számára a háború még nem ért véget. 547 01:10:00,276 --> 01:10:02,709 Nézd, ha segítek neked, 548 01:10:04,159 --> 01:10:06,898 egy jó világba teszed az amerikai rendőrbíróval a kedvemért? 549 01:10:09,756 --> 01:10:11,859 Na jó, akkor itt a tervem. 550 01:10:12,696 --> 01:10:16,294 A többiek alszanak és Nekem kellene őrködnöm. 551 01:10:16,295 --> 01:10:19,085 Ha te és a fiatalok ki tudtok szállni az ablakon, 552 01:10:19,086 --> 01:10:21,605 Találkozunk hátul vagy száz lépésnyire. 553 01:10:21,606 --> 01:10:22,605 Hozok lovakat. 554 01:10:24,335 --> 01:10:25,804 Elkaphatod őket anélkül, hogy felébresztenéd őket. 555 01:10:25,805 --> 01:10:27,806 Már felnyergeltem őket. 556 01:10:35,166 --> 01:10:36,666 Készítem a gyerekeket. 557 01:10:37,862 --> 01:10:39,299 Tíz perc múlva találkozunk. 558 01:10:40,158 --> 01:10:43,634 Rendben, rendben. 559 01:10:43,635 --> 01:10:44,523 Köszönöm, hogy eljöttél. 560 01:10:44,524 --> 01:10:47,986 És lovagolhatunk tovább, mielőtt bárki okosabb lenne. 561 01:10:49,146 --> 01:10:50,199 aztán megkeressük Jebet. 562 01:10:57,545 --> 01:10:59,378 Jed! A kurva anyját! 563 01:11:01,356 --> 01:11:02,799 Elkapta, kapitány. 564 01:11:04,956 --> 01:11:06,609 Most már el kell mondanom az anyukájának! 565 01:11:08,166 --> 01:11:10,715 Az a hülyegyerek szart se tudott hazudni! 566 01:11:10,716 --> 01:11:12,095 Vigyázz a nyelvedre! 567 01:11:12,096 --> 01:11:14,409 Mama, csak segíteni akart! 568 01:11:19,746 --> 01:11:22,209 Sosem mondtam neki, hogy apád nevét, egyetlen egyszer sem. 569 01:11:23,496 --> 01:11:24,896 Akkor honnan tudták? 570 01:11:26,338 --> 01:11:27,606 Nem minket üldöznek. 571 01:11:27,607 --> 01:11:29,106 A papádat keresték. 572 01:11:32,646 --> 01:11:35,255 Ezért vannak kint. ott kint, és nem sietik el a dolgot. 573 01:11:35,256 --> 01:11:37,505 Ezért vannak most kint és várnak. 574 01:11:37,506 --> 01:11:38,506 Mi csak a csali vagyunk. 575 01:11:39,876 --> 01:11:41,549 Az apád csapdába sétál. 576 01:11:42,756 --> 01:11:46,998 Will, valamit meg kell tenned. 577 01:11:46,999 --> 01:11:48,839 És bátornak kell lenned, hogy megtedd. 578 01:11:50,916 --> 01:11:52,316 Szükségem van rád, hogy elhozd a kancát. 579 01:11:54,817 --> 01:11:57,928 Mi az? Nem, nem tudok. 580 01:11:57,929 --> 01:11:59,482 De igen, megteheted. 581 01:11:59,483 --> 01:12:01,179 Te az apád fia vagy. 582 01:12:03,187 --> 01:12:05,149 Most rajtunk a sor, hogy megvédjük. 583 01:13:10,977 --> 01:13:15,977 Az a kis jenki szemétláda! 584 01:13:38,335 --> 01:13:40,272 Elvitték azt a jenki fattyút 585 01:13:40,273 --> 01:13:42,699 Fejbe lőtték 586 01:13:42,700 --> 01:13:44,367 Tűzre tették. 587 01:13:44,368 --> 01:13:47,951 Szóval ha mama látta, hogy meghalt 588 01:13:53,893 --> 01:13:54,894 Picsába! 589 01:13:59,297 --> 01:14:01,047 Semmi baj. Semmi baj. 590 01:14:06,365 --> 01:14:08,921 A jenkik Baltimore-ba mentek. 591 01:14:08,922 --> 01:14:12,590 És rátaláltak egy kancára 592 01:14:51,336 --> 01:14:53,101 A pokolba, kapitány! 593 01:14:53,102 --> 01:14:56,632 A lovak futnak az országba! 594 01:14:56,633 --> 01:14:59,257 Kapd el a lányt! 595 01:15:00,848 --> 01:15:01,848 Ugyan már! 596 01:15:08,137 --> 01:15:12,804 A kurva anyját! Gyere vissza! 597 01:15:15,358 --> 01:15:17,831 Will! Will! 598 01:15:19,148 --> 01:15:20,198 Gondolod, hogy mész. 599 01:15:22,785 --> 01:15:26,081 Tudja, kapitány, nem nem akarta bántani magát, 600 01:15:27,368 --> 01:15:28,391 De most már igen. 601 01:15:37,030 --> 01:15:38,030 Nyugalom! 602 01:15:44,915 --> 01:15:46,536 Ne! Ne! 603 01:15:46,537 --> 01:15:50,543 Nem! Nem! 604 01:15:50,544 --> 01:15:53,838 Te ne mozdulj! Megértettél engem? 605 01:15:53,839 --> 01:15:55,089 Ne mozdulj! 606 01:15:56,509 --> 01:15:59,425 Úristen, úristen, elkapta az arcom! 607 01:16:00,801 --> 01:16:01,884 Will, fuss! 608 01:16:02,793 --> 01:16:03,626 Elkapta az arcom! 609 01:16:03,627 --> 01:16:06,221 Istenem, elkapta az átkozott arcom! 610 01:16:06,222 --> 01:16:08,388 Will, fuss! Fuss! 611 01:17:57,846 --> 01:17:58,929 Menj, fuss! Mama! 612 01:18:00,871 --> 01:18:02,121 Gyerünk! Vigyétek! 613 01:18:03,963 --> 01:18:04,796 Te fuss, csak vidd el a lányt! 614 01:18:04,797 --> 01:18:07,323 Menj Danielsonékhoz. Menjetek! 615 01:18:07,324 --> 01:18:08,822 Menjetek! Menjetek! 616 01:18:11,979 --> 01:18:13,635 Gyere ide te! 617 01:18:16,195 --> 01:18:20,537 Gyere ide, elkaplak! 618 01:18:20,538 --> 01:18:25,539 Gyere ki onnan! Engedjetek el! 619 01:18:26,916 --> 01:18:28,332 Hova mentél? 620 01:18:30,463 --> 01:18:32,669 Gyere ki, nem bántalak. 621 01:18:39,232 --> 01:18:40,232 Kurva! 622 01:19:00,823 --> 01:19:03,343 Ez egy rohadt hülye volt amit ott hátul csináltál. 623 01:19:04,600 --> 01:19:06,132 Majdnem megölted magad. 624 01:19:07,660 --> 01:19:11,109 Mondtam, hogy még sosem bántottam nőt. 625 01:19:11,110 --> 01:19:13,149 Kapitány, mikor megyünk el azt a kis jenki fattyút? 626 01:19:13,150 --> 01:19:15,008 Fogd be a szád! 627 01:19:15,009 --> 01:19:16,860 Itt van minden, amire szükségünk van. 628 01:19:18,400 --> 01:19:21,039 Csak annyit kell tennünk, hogy Mrs. Mrs. McAllister-t haza kell vinnünk 629 01:19:21,040 --> 01:19:22,994 Mielőtt itt kint elkapja a halál. 630 01:19:22,995 --> 01:19:24,188 Igen, de te mondtad, hogy elkaphatom. 631 01:19:24,189 --> 01:19:25,419 és visszahozhatnám ide és levághatnám a... 632 01:19:25,420 --> 01:19:28,070 Fogd be a hasfájós rohadt szádat! 633 01:19:46,547 --> 01:19:50,211 Ha megmozdulsz, meghalsz. 634 01:20:05,110 --> 01:20:08,140 Meg akarod nézni, milyen érzés. ha leég a húsod? 635 01:20:08,141 --> 01:20:09,464 Gyengéden csinálja fiúk. 636 01:20:16,901 --> 01:20:19,390 Ahogy a Prédikátor könyvében áll: 637 01:20:19,391 --> 01:20:21,279 Vessétek kenyereteket a vizekre 638 01:20:21,280 --> 01:20:23,953 Mert sok nap múlva megtalálod azt. 639 01:20:44,341 --> 01:20:45,591 Jeb! 640 01:20:47,954 --> 01:20:48,953 Szeretnél meghalni? 641 01:20:55,811 --> 01:20:58,010 Így nem lehet beszélgetést kezdeni. 642 01:20:59,680 --> 01:21:00,824 Engedd el, Miller. 643 01:21:02,381 --> 01:21:03,914 Neked Miller kapitány. 644 01:21:05,321 --> 01:21:07,370 Nagyra értékelném, ha ezt nem felejtenéd el. 645 01:21:13,361 --> 01:21:14,561 Hol vannak a gyerekeim? 646 01:21:16,151 --> 01:21:17,380 Biztonságban vannak. 647 01:21:17,381 --> 01:21:18,881 Átjutottak a folyón. 648 01:21:22,391 --> 01:21:24,791 Még mindig úgy hívod magad. konföderációs tisztnek. 649 01:21:25,901 --> 01:21:28,001 Nincs jogod fogva tartani egy nőt. 650 01:21:30,078 --> 01:21:32,650 "Mert a férfi elhagyja apját és anyját" 651 01:21:32,651 --> 01:21:34,120 és feleségéhez ragaszkodik. 652 01:21:34,121 --> 01:21:36,220 "És olyanok lesznek, mint egy test." 653 01:21:36,221 --> 01:21:39,130 1Mózes második fejezete, 24. vers. 654 01:21:39,131 --> 01:21:42,220 Bűneid megtaláltak téged Jebediah McAllister, 655 01:21:42,221 --> 01:21:44,684 és most meglátogattak az egész családodat. 656 01:21:56,711 --> 01:21:57,711 Mit akarsz? 657 01:22:00,041 --> 01:22:01,481 Bosszú. 658 01:22:01,482 --> 01:22:03,730 A bosszú az Úré, Miller. 659 01:22:03,731 --> 01:22:05,924 Hát az Úrnak rohadt sokáig tart. 660 01:22:08,411 --> 01:22:11,321 Most már látom, hogy én vagyok nem voltam elég egyértelmű. 661 01:22:11,322 --> 01:22:12,584 Szóval hadd legyek őszinte. 662 01:22:15,161 --> 01:22:17,050 Vagy leteszed a fegyvert. 663 01:22:17,051 --> 01:22:18,251 vagy a csinos kis feleséged 664 01:22:18,252 --> 01:22:20,655 Kiszúrják a szemét a fejéből. 665 01:22:22,091 --> 01:22:23,894 Azt mondtad soha nem bántottál nőt. 666 01:22:26,531 --> 01:22:28,515 Én nem, de ő igen. 667 01:22:33,341 --> 01:22:36,101 A lányom lefeküdt 668 01:22:36,102 --> 01:22:38,801 a sírjában már 12 éve, 669 01:22:38,802 --> 01:22:41,710 miközben a gyilkosai szabadon sétálhattak. 670 01:22:41,711 --> 01:22:43,840 Nem öltünk meg senkit. 671 01:22:43,841 --> 01:22:44,772 Baleset volt. 672 01:22:44,773 --> 01:22:45,915 Bízott benned. 673 01:22:47,622 --> 01:22:50,470 Bízott benned, mert mert a honfitársa voltál. 674 01:22:50,471 --> 01:22:54,195 Ott egy férfi sem tudta, hogy bent van. Kérdezd meg tőle! 675 01:22:55,289 --> 01:22:59,474 Ott egy férfi sem lélegzik, csak te. 676 01:23:02,352 --> 01:23:04,065 Azt hittük, hogy te vagy ott bent. 677 01:23:05,442 --> 01:23:09,014 Nem, csak a szívemet. 678 01:23:18,701 --> 01:23:20,411 Lassítsd le! 679 01:23:20,412 --> 01:23:22,835 Jeb! 680 01:23:25,092 --> 01:23:28,751 Esküszöl, hogy nem fogod bántani. Elengeded őt. 681 01:23:28,752 --> 01:23:30,791 Ne, ne, Jeb! 682 01:23:30,792 --> 01:23:32,295 A gyermekem sírján. 683 01:23:34,362 --> 01:23:35,462 Nem bízhatsz benne. 684 01:23:42,463 --> 01:23:43,463 Nem. 685 01:23:45,254 --> 01:23:46,670 Nem, nem, nem, nem, nem! 686 01:23:55,596 --> 01:23:56,596 Nem, nem, nem! 687 01:23:58,179 --> 01:24:01,896 Most már nem lesz több kis szarházi! 688 01:24:06,695 --> 01:24:09,097 Remélem nem bánod Jebediah. 689 01:24:09,098 --> 01:24:10,824 A megtiszteltetés az enyém. 690 01:24:10,825 --> 01:24:12,273 Te rohadt szemétláda! 691 01:24:16,318 --> 01:24:17,985 Gyerünk hercegnő! 692 01:24:33,912 --> 01:24:37,736 A lánya? Miért nem mondtad soha. 693 01:24:40,203 --> 01:24:43,305 Elég rossz, ha meg kell ölnöm embereket a Konföderációért, 694 01:24:44,712 --> 01:24:46,512 Az unióért megöltem egy gyereket. 695 01:24:46,513 --> 01:24:48,313 Nem gyilkosság volt. Nem tudtál róla. 696 01:24:51,350 --> 01:24:52,535 Neki nem számít. 697 01:24:54,673 --> 01:24:57,102 Mikor befejezi, hogy mit fog csinálni, 698 01:24:57,103 --> 01:25:00,098 akkor kilovagolsz innen, és vissza se nézz! 699 01:25:00,099 --> 01:25:02,681 Nem megyek el, sem most, sem soha. 700 01:26:03,894 --> 01:26:05,594 Hát... Mrs. McAllister, 701 01:26:06,823 --> 01:26:08,746 A büszkeség előbbre való, mint a bukás. 702 01:26:15,224 --> 01:26:20,223 Szerintem megérdemled. hogy az első sorban üljetek 703 01:26:20,413 --> 01:26:24,672 erre a tárgyalásra, mert a szoros kapcsolata miatt 704 01:26:24,673 --> 01:26:25,996 a vádlottal. 705 01:26:30,314 --> 01:26:32,087 Jebediah McAllister, 706 01:26:33,884 --> 01:26:37,692 itt van a feltöltött Isten elleni bűnökkel. 707 01:26:37,693 --> 01:26:39,857 és az Amerikai Konföderációs Államok ellen, 708 01:26:40,844 --> 01:26:42,857 beleértve egy gyermekgyilkosságot is. 709 01:26:47,023 --> 01:26:48,047 Hogyan védekezel? 710 01:26:50,204 --> 01:26:51,754 Azt tettem, amit tettem. 711 01:26:53,353 --> 01:26:54,953 Hallottátok a vallomást. 712 01:26:57,014 --> 01:26:58,014 Ne üsd meg a feleségemet! 713 01:27:00,074 --> 01:27:01,770 Uraim, az esküdtszék... 714 01:27:01,771 --> 01:27:02,603 Wahoo! 715 01:27:02,604 --> 01:27:04,513 Hogy találod a vádlottat? 716 01:27:06,821 --> 01:27:11,083 Pokolian bűnös, kapitány úr. 717 01:27:11,084 --> 01:27:12,106 Pokolian bűnös. 718 01:27:17,594 --> 01:27:19,232 Nincs igazad. 719 01:27:22,784 --> 01:27:25,037 Nézd mit műveltél McAllister! 720 01:27:27,464 --> 01:27:29,514 Van valami mondanivalód a magad nevében? 721 01:27:31,345 --> 01:27:34,393 Téged nem érdekel, hogy mit mondok. 722 01:27:34,394 --> 01:27:36,106 Gyerünk, tedd amit tenned kell. 723 01:27:36,107 --> 01:27:37,274 Ne! 724 01:27:39,334 --> 01:27:41,461 Ismered a Rómaiakhoz írt könyvet? 725 01:27:45,171 --> 01:27:49,721 "Mert mindenki vétkezett és elesett Isten dicsőségétől." 726 01:27:51,044 --> 01:27:53,773 És nincs kétségem afelől, hogy Isten megbocsát neked. 727 01:27:53,774 --> 01:27:54,607 Nem! 728 01:27:54,608 --> 01:27:56,094 A Fia vére által. 729 01:28:00,494 --> 01:28:02,202 De én nem vagyok Isten. 730 01:28:05,879 --> 01:28:07,461 Én bármit megteszek! 731 01:28:08,654 --> 01:28:10,654 Mondtam, hogy bármit megteszek! 732 01:28:12,824 --> 01:28:13,824 Bármit? 733 01:28:18,014 --> 01:28:19,097 Minden ember itt. 734 01:28:22,034 --> 01:28:23,808 Teljesen szabad akaratodból. 735 01:28:27,731 --> 01:28:28,731 Hattie, nem. 736 01:28:30,314 --> 01:28:32,178 Hát... Nekem nem. 737 01:28:33,540 --> 01:28:35,327 Hattie, ne! Mit szólsz hozzá? 738 01:28:36,884 --> 01:28:38,467 Hattie, ne! 739 01:28:39,537 --> 01:28:41,288 Ne csináld! Woo-ie! 740 01:28:44,148 --> 01:28:45,730 Hattie, ne! 741 01:28:46,888 --> 01:28:48,388 Ne csináld, ne! 742 01:28:49,749 --> 01:28:50,749 Hattie! 743 01:29:01,338 --> 01:29:02,654 Most elvárom, hogy viselkedjetek 744 01:29:02,655 --> 01:29:05,787 Mint egy déli úriember ott bent. 745 01:29:10,755 --> 01:29:13,993 Megengedem, hogy a feleségedre figyelj, 746 01:29:13,994 --> 01:29:15,535 hogy kurvává változtassa magát 747 01:29:18,015 --> 01:29:20,065 És akkor ugyanúgy megöllek. 748 01:29:40,595 --> 01:29:44,762 Vedd le a fegyverövedet és hagyd az ajtó mellett. 749 01:29:46,485 --> 01:29:48,385 Ha szeretnéd, akkor parfümözhetem magam. 750 01:29:50,835 --> 01:29:53,688 Van egy üveggel, csak tavaly New Yorkból. 751 01:30:29,452 --> 01:30:34,453 "És íme, a sápadt Lovas, aki rajta ült, 752 01:30:34,606 --> 01:30:36,093 Az ő neve Halál volt." 753 01:30:48,094 --> 01:30:49,859 "És a Pokol követte őt." 754 01:32:37,342 --> 01:32:42,341 Menj a pokolba te rohadék! 755 01:32:54,345 --> 01:32:56,678 Hé, siessetek már befelé! 756 01:32:57,666 --> 01:33:01,841 Kezd ideges lenni a farkam. 757 01:33:08,884 --> 01:33:13,885 A rohadék megint rám lőtt! 758 01:33:17,381 --> 01:33:20,026 Öljétek meg mindet! 759 01:33:52,950 --> 01:33:55,199 Jól vagyok. Jól vagyok. 760 01:34:11,439 --> 01:34:13,383 Hová mész? 761 01:34:25,173 --> 01:34:26,576 Mit csinálsz? 762 01:34:38,179 --> 01:34:39,679 Gyerünk, gyerünk! 763 01:35:19,021 --> 01:35:20,439 Köszönöm Frank. 764 01:35:23,287 --> 01:35:24,537 Megbosszultad őt 765 01:35:26,484 --> 01:35:28,281 Mintha a tiéd lett volna. 766 01:35:31,878 --> 01:35:36,190 Legyen minden dicsősége kinyilatkoztatott téged, testvérem. 767 01:36:00,138 --> 01:36:04,431 És a gonoszokra csapdákat zúdít. 768 01:36:07,098 --> 01:36:08,098 Tűz! 769 01:36:10,488 --> 01:36:11,904 És kénkő! 770 01:36:12,739 --> 01:36:14,278 És szörnyű vihar! 771 01:36:17,838 --> 01:36:19,538 lesz az ő poharuk része. 772 01:36:29,509 --> 01:36:31,462 Ez még nem a vég, McAllister. 773 01:36:37,368 --> 01:36:38,369 Hallasz engem? 774 01:36:39,289 --> 01:36:40,702 Ez még csak a kezdet. 775 01:36:41,988 --> 01:36:46,341 Az apa igazságtalansága meglátogatja a gyermekeket! 776 01:36:52,488 --> 01:36:55,489 Le fogom vadászni a lányodat és a fiadat! 777 01:36:57,001 --> 01:37:01,333 Nem érdekel hány év, Nem érdekel hány mérföld! 778 01:37:02,920 --> 01:37:04,338 Megtalálom őket! 779 01:37:06,112 --> 01:37:07,112 Jeb. 780 01:37:19,793 --> 01:37:21,973 A kurva anyádat! 781 01:38:04,022 --> 01:38:05,023 Hé! 782 01:38:09,156 --> 01:38:10,156 Jebediah. 783 01:38:23,405 --> 01:38:24,404 Befejeződött! 784 01:40:43,994 --> 01:40:48,005 A végéig 785 01:40:48,006 --> 01:40:52,829 Veled megyek 786 01:40:52,830 --> 01:40:57,829 Veled megyek, szerelmem 787 01:41:00,216 --> 01:41:04,491 És a szívemmel 788 01:41:04,492 --> 01:41:08,315 Kimondom az igazat 789 01:41:08,316 --> 01:41:11,649 És csak akkor, neked 790 01:41:48,529 --> 01:41:53,529 Dicsőség mindannyiunk szeretetének 791 01:41:53,968 --> 01:41:58,967 Aki egy hatalmas folyón folyik 792 01:42:01,089 --> 01:42:06,089 És dicsőség a nyílt síkságnak 793 01:42:08,611 --> 01:42:12,361 Aki úgy tartja, mint senki más