1
00:00:08,418 --> 00:00:11,501
Em nên nói rõ.
Em không định yêu đương trong việc này.
2
00:00:11,501 --> 00:00:13,418
Chỉ là tai nghe thôi.
3
00:00:14,626 --> 00:00:15,459
Em đẹp lắm.
4
00:00:15,459 --> 00:00:16,418
Anh cũng thế.
5
00:00:16,418 --> 00:00:18,251
Không liên hệ? Với bất cứ ai?
6
00:00:18,251 --> 00:00:19,626
Kể cả với mẹ tôi à?
7
00:00:22,751 --> 00:00:24,668
Anh nghĩ sao nếu ta thất bại?
8
00:00:25,043 --> 00:00:25,876
Hôn nhân hả?
9
00:00:25,876 --> 00:00:26,793
Nhiệm vụ này.
10
00:00:27,709 --> 00:00:28,543
Gì vậy?
11
00:00:30,459 --> 00:00:31,459
Một ngày tồi tệ.
12
00:00:32,709 --> 00:00:33,918
Anh muốn hôn em không?
13
00:00:39,876 --> 00:00:42,043
NHIỆM VỤ KHÔNG HOÀN THÀNH:
THẤT BẠI MỘT LẦN. CÒN 2 LẦN.
14
00:00:44,876 --> 00:00:45,959
"Hihi.
15
00:00:46,709 --> 00:00:48,584
Chào mừng đến dãy núi Dolomites, Ý.
16
00:00:54,168 --> 00:00:56,834
Nhận phòng tại khách sạn Fanes. Phòng 602.
17
00:00:57,876 --> 00:01:02,043
Theo dõi và báo cáo về mấy người
ở phòng bên, Gavol và Parker Martin.
18
00:01:18,001 --> 00:01:20,293
Nghe lén điện thoại của hai người họ.
19
00:01:20,876 --> 00:01:23,376
Ghi âm cuộc gọi quan trọng
lúc 5:00 chiều mai.
20
00:01:25,459 --> 00:01:28,709
Đừng hỏng việc. Cảm ơn."
21
00:01:29,709 --> 00:01:31,293
Trên chai rượu có lời nhắn.
22
00:01:32,084 --> 00:01:36,209
Ghi là, "Hãy tận hưởng.
Nhớ bảo đảm hoàn thành nhiệm vụ lần này".
23
00:01:39,001 --> 00:01:41,334
- Giờ Hihi cáu kỉnh ngấm ngầm.
- Anh biết.
24
00:01:42,626 --> 00:01:44,209
Anh không biết Hihi là nữ đấy.
25
00:01:45,168 --> 00:01:47,376
- Kiểu, hả, anh bị gì vậy?
- Anh đùa thôi,
26
00:01:47,376 --> 00:01:49,043
- và anh tưởng là vui...
- Thế à?
27
00:01:49,043 --> 00:01:51,834
- giờ anh phải tự phạt cho chừa.
- Nên thế. Phạt.
28
00:01:53,543 --> 00:01:58,168
ÔNG BÀ SMITH
29
00:01:58,168 --> 00:02:00,834
Em không muốn ăn phô mai.
30
00:02:01,293 --> 00:02:04,501
Đó là món đặc sản của họ.
Nếu em không muốn ăn phô mai
31
00:02:04,501 --> 00:02:07,793
- thì trước đó em có thể gọi món khác mà.
- Tại sao?
32
00:02:07,793 --> 00:02:10,584
Anh gọi món anh muốn,
em gọi món em muốn thôi.
33
00:02:11,084 --> 00:02:13,834
Em... tính cứ vậy à?
34
00:02:13,834 --> 00:02:15,876
- Anh vẫn cương.
- Đúng.
35
00:02:16,751 --> 00:02:18,043
Do gen anh may mắn.
36
00:02:18,043 --> 00:02:19,626
- Ta nói chuyện nhé?
- Sao?
37
00:02:19,626 --> 00:02:25,209
Anh nghĩ ngủ phòng riêng thì
hơi quá một chút.
38
00:02:25,209 --> 00:02:26,959
Anh ngáy ngày càng lớn.
39
00:02:26,959 --> 00:02:29,293
Em cần phải ngủ được.
40
00:02:30,334 --> 00:02:33,043
Anh có để ý,
ta chưa từng ngủ chung giường.
41
00:02:33,751 --> 00:02:35,459
- Đâu phải. Đúng thế à?
- Ừ.
42
00:02:36,126 --> 00:02:38,043
Một giường. Một phòng tắm.
43
00:02:38,626 --> 00:02:40,168
Em chắc là em ổn chứ?
44
00:02:41,126 --> 00:02:44,959
Anh là người xuống tầng dưới
mỗi khi mình làm chuyện đó xong mà.
45
00:02:45,709 --> 00:02:48,668
Đó chỉ là vì anh hiểu
làm con một là như thế nào.
46
00:02:48,668 --> 00:02:51,334
- Con một thì thế nào?
- Bọn em cần...
47
00:02:51,334 --> 00:02:54,751
- Con một cần gì?
- Bọn em như khủng long săn mồi, em cần
48
00:02:54,751 --> 00:02:58,126
- giữ khoảng cách 15 mét.
- Điên quá.
49
00:02:58,709 --> 00:03:01,584
- Anh không đi tắm à?
- Không.
50
00:03:04,293 --> 00:03:06,376
Anh sẽ xem TV.
51
00:03:07,043 --> 00:03:08,668
Rõ là họ sẽ đi ngủ.
52
00:03:09,543 --> 00:03:13,084
Ta nên ra ngoài.
Xuống dưới uống gì đó không?
53
00:03:13,251 --> 00:03:16,418
Lời nhắn của Hihi làm em thấy bất an.
54
00:03:16,543 --> 00:03:19,668
- Em không muốn thất bại.
- Ta sẽ không thất bại,
55
00:03:19,668 --> 00:03:21,751
anh sẽ cảnh giác. Hứa đấy.
56
00:03:21,751 --> 00:03:25,334
Chỉ là có lẽ sẽ rất tuyệt nếu ta ra ngoài
57
00:03:25,334 --> 00:03:27,209
và tận hưởng không khí ở đây.
58
00:03:28,334 --> 00:03:31,001
Nhưng trong này cũng đẹp và ấm áp mà.
59
00:03:31,001 --> 00:03:34,459
Ta có thể đem máy theo dõi
cầm tay theo. Thế là được rồi.
60
00:03:34,459 --> 00:03:38,084
Ta có thể xem họ từ bất cứ đâu,
cũng là theo dõi và báo cáo.
61
00:03:38,084 --> 00:03:40,834
Ừ, chỉ là... em muốn ở đây với anh.
62
00:03:40,959 --> 00:03:42,043
Anh ngủ ngon.
63
00:03:42,168 --> 00:03:44,251
- Nói chuyện nhé?
- Ngay giờ à?
64
00:03:47,376 --> 00:03:48,626
Anh muốn có...
65
00:03:50,126 --> 00:03:52,043
Một buổi khỏa thân.
66
00:03:52,043 --> 00:03:55,793
- "Buổi khỏa thân"? Là sao?
- Kiểu nói của bác sĩ trị liệu.
67
00:03:56,376 --> 00:03:59,209
Anh nghĩ ta nên thử, hai chúng ta
68
00:03:59,209 --> 00:04:02,334
- ngủ cùng một giường.
- Kể cả khi tiếng ngáy của anh
69
00:04:02,459 --> 00:04:05,668
sẽ làm em không thể ngủ à?
70
00:04:06,251 --> 00:04:10,126
- Thì, anh đỡ hơn rồi.
- Sao anh biết là đỡ hơn?
71
00:04:10,126 --> 00:04:11,168
Anh ngủ mất đất!
72
00:04:11,168 --> 00:04:14,501
Sao cô ta khó chịu thế?
Anh ta chỉ muốn ngủ cạnh vợ mà.
73
00:04:14,501 --> 00:04:16,876
Em không biết. Cô ta có vẻ mệt mỏi.
74
00:04:16,876 --> 00:04:21,168
Ừ, nãy giờ anh ta cứ năn nỉ vợ
ban phát tình cảm, nghe thảm quá vậy?
75
00:04:21,293 --> 00:04:23,626
Đó đâu phải điều tệ nhất trên đời.
76
00:04:23,626 --> 00:04:25,543
Đó là Gavol Martin mà.
77
00:04:25,543 --> 00:04:29,459
Tài sản ròng của cô ta
bằng GDP của Úc luôn nhỉ?
78
00:04:29,459 --> 00:04:32,543
- Nên cô ta cần ngủ. Anh biết đấy.
- Ừ. Cũng hợp lý.
79
00:04:32,543 --> 00:04:35,918
Nếu vậy, anh sắp xếp cả chuyến đi này
để làm gì chứ, Gavol...
80
00:04:35,918 --> 00:04:38,751
Anh nghĩ vì sao cần nghe lén
cả hai người họ?
81
00:04:39,459 --> 00:04:40,584
Sao không chỉ cô ta?
82
00:04:41,126 --> 00:04:44,876
Anh không biết. Anh đã tìm hiểu anh chồng.
83
00:04:44,876 --> 00:04:48,543
Anh ta là dân lướt sóng.
Đã từng, nhưng chỉ thế thôi.
84
00:04:49,584 --> 00:04:51,793
Mai thì sao? Em sẽ là của anh hết.
85
00:04:52,584 --> 00:04:54,376
Em sẽ không làm việc cả ngày.
86
00:04:54,376 --> 00:04:58,834
Nhưng để được thế, em...
Em cần ngủ được. Nhé?
87
00:04:59,418 --> 00:05:00,668
Được rồi.
88
00:05:02,959 --> 00:05:06,459
- Anh hứa với em một chuyện nhé?
- Ừ, gì thế?
89
00:05:06,459 --> 00:05:08,418
Rằng ta sẽ không như thế?
90
00:05:08,418 --> 00:05:10,459
Dù mọi chuyện có tệ đến đâu.
91
00:05:10,459 --> 00:05:11,834
Như thế kia á?
92
00:05:14,251 --> 00:05:16,126
- Chốt.
- Chốt.
93
00:05:31,543 --> 00:05:32,793
Gì thế?
94
00:05:36,209 --> 00:05:37,584
Ra ngoài kiểm tra.
95
00:05:55,668 --> 00:05:57,543
- An toàn.
- An toàn.
96
00:06:12,959 --> 00:06:15,543
- Em nghĩ đã nghe thấy gì đó.
- Ổn cả mà.
97
00:06:23,876 --> 00:06:25,001
Ngủ ngon.
98
00:06:50,459 --> 00:06:53,334
Con yêu, lại đây. Nhanh lên.
99
00:06:54,709 --> 00:06:58,084
Sujata nói hôm nay
bên sườn núi sẽ khá yên tĩnh.
100
00:06:59,709 --> 00:07:01,793
Em có đem theo EpiPens không?
101
00:07:02,834 --> 00:07:04,668
- John?
- Có.
102
00:07:05,459 --> 00:07:07,834
Anh không thấy chúng.
103
00:07:10,293 --> 00:07:11,959
Em bảo đảm ở nhà hàng sẽ có.
104
00:07:11,959 --> 00:07:13,501
JOHN - Anh đi gym trước khi mọi người dậy.
Gặp anh ở tầng dưới để ăn sáng nhé?
105
00:07:13,501 --> 00:07:14,959
Chắc không có loại trẻ em.
106
00:07:16,209 --> 00:07:17,709
Họ đến dốc trượt tuyết.
107
00:07:17,709 --> 00:07:19,834
Nhưng có vẻ họ không buồn trò chuyện.
108
00:07:27,293 --> 00:07:29,834
Cơ hội tốt nhất để cài nghe lén
là họ tách ra.
109
00:07:31,001 --> 00:07:31,876
Nếu họ tách ra,
110
00:07:31,876 --> 00:07:34,084
làm sao ta tìm được nhau?
111
00:07:35,209 --> 00:07:36,668
Ta có thể chia sẻ định vị.
112
00:07:40,459 --> 00:07:42,168
Em có chắc là muốn làm thế?
113
00:07:43,418 --> 00:07:45,709
Ta không... Ừ, ý em là...
114
00:07:45,709 --> 00:07:48,001
- Ngại gì?
- Một bước tiến lớn đấy.
115
00:07:48,501 --> 00:07:52,001
Giống như kiểu
biết mật khẩu điện thoại của nhau.
116
00:07:52,418 --> 00:07:54,918
Cho công việc mà, đó chỉ là...
117
00:07:55,834 --> 00:07:57,584
- Mà không bắt buộc, em...
- Không.
118
00:07:58,126 --> 00:08:00,751
Cứ làm đi.
119
00:08:00,751 --> 00:08:01,793
Được rồi.
120
00:08:01,793 --> 00:08:03,834
- Anh chắc chứ?
- Chắc chắn.
121
00:08:06,376 --> 00:08:09,168
- Rồi.
- Tuyệt.
122
00:08:09,168 --> 00:08:11,001
- Xong.
- Xong.
123
00:08:17,459 --> 00:08:20,001
- Ai thế?
- Đó là...
124
00:08:20,959 --> 00:08:22,918
Tin nhắn rác. Cứ bị suốt.
125
00:08:24,668 --> 00:08:26,709
Đây là một nhiệm vụ kỳ lạ.
126
00:08:26,709 --> 00:08:30,251
Anh thấy ta như thám tử tư
điều tra cuộc hôn nhân thất bại.
127
00:08:31,876 --> 00:08:34,334
- Cho em miếng thịt xông khói nhé?
- Được.
128
00:08:34,459 --> 00:08:37,459
Ừ, em biết.
129
00:08:38,251 --> 00:08:43,584
Em nghĩ thằng bé làm tình hình tệ đi nhiều
vì nó cứ cắm mặt vào trò chơi,
130
00:08:43,584 --> 00:08:46,918
như thể muốn thoát khỏi gia đình đó.
Anh hiểu chứ?
131
00:08:51,501 --> 00:08:52,793
Nó muốn thoát...
132
00:08:52,793 --> 00:08:54,709
Như thế này.
133
00:08:55,001 --> 00:08:58,626
Được rồi. Em không biết cách nào khác,
134
00:08:58,626 --> 00:09:01,876
- để vừa nói vừa...
- Ừ,
135
00:09:01,876 --> 00:09:05,043
thì nói vào khúc giữa. Hoặc nhai thế này.
136
00:09:06,251 --> 00:09:08,126
- Đâu ai làm thế.
- Anh nè.
137
00:09:08,126 --> 00:09:11,043
Anh muốn biết anh ăn kiểu gì không?
Anh ăn kiểu này.
138
00:09:16,376 --> 00:09:17,834
- Rồi.
- Như đánh trống.
139
00:09:17,834 --> 00:09:19,168
- Nghe như STOMP.
- Ừ.
140
00:09:19,959 --> 00:09:21,668
Vang vào tai em suốt.
141
00:09:21,668 --> 00:09:23,251
- Thật à?
- Ừ.
142
00:09:24,334 --> 00:09:25,418
Em xấu tính thật.
143
00:09:27,418 --> 00:09:29,001
Bác ơi, cái này của bác ạ?
144
00:09:29,001 --> 00:09:32,709
- Trời ạ. Cảm ơn cậu.
- Không có gì. Không có gì đâu bác.
145
00:09:33,834 --> 00:09:36,418
Tom, hình dung nếu em mất khăn choàng đi?
146
00:09:36,418 --> 00:09:38,709
Hẳn em sẽ buồn lắm.
147
00:09:38,709 --> 00:09:41,126
Anh biết. Em rất thích cái khăn đó.
148
00:09:41,126 --> 00:09:43,459
- Phải.
- Khăn đẹp lắm. Cháu suýt lấy đấy.
149
00:09:43,459 --> 00:09:44,584
Bác hãy cẩn thận.
150
00:09:44,584 --> 00:09:46,043
Bác mua ở đâu thế?
151
00:09:46,834 --> 00:09:50,001
Tôi tặng bà ấy vào lần hẹn thứ hai.
152
00:09:51,001 --> 00:09:52,168
Lúc nào nhỉ?
153
00:09:53,084 --> 00:09:56,168
- Tầm 49 năm trước.
- Gần 50 năm.
154
00:09:56,168 --> 00:09:59,709
Nửa thế kỷ. Thật điên rồ, quá tuyệt.
Hai bác từ đâu đến?
155
00:09:59,709 --> 00:10:04,126
Chúng tôi đến từ Konstanz.
Phía nam nước Đức,
156
00:10:04,126 --> 00:10:06,376
ngay biên giới với Thụy Sĩ.
157
00:10:06,376 --> 00:10:08,209
- Ồ!
- Wow. Ôi, xuất sắc.
158
00:10:08,209 --> 00:10:10,918
Tụi cháu vừa bàn
phải dành thêm thời gian ở đó.
159
00:10:10,918 --> 00:10:13,043
- Ở đó đẹp không bác?
- Ừ, đẹp chứ.
160
00:10:14,501 --> 00:10:16,918
- Nó ở ngay trước hồ.
- Không muốn nhưng,
161
00:10:16,918 --> 00:10:18,959
- giờ bọn cháu phải đi rồi.
- Hồ to.
162
00:10:18,959 --> 00:10:20,501
- Chà.
- To nhất Đức.
163
00:10:20,501 --> 00:10:22,959
Thật á? To như hồ Como không?
164
00:10:23,418 --> 00:10:25,834
Vâng, rất vui khi gặp hai bác.
165
00:10:25,834 --> 00:10:28,293
- Có lẽ ta sẽ gặp lại quanh resort.
- Dạ. Chào.
166
00:10:28,293 --> 00:10:29,251
Nên thử rượu.
167
00:10:29,251 --> 00:10:31,334
- Muốn thử rượu của bác ghê.
- Đi anh.
168
00:10:31,334 --> 00:10:34,459
- Rất vui được gặp hai bác. Tạm biệt.
- Cảm ơn cháu.
169
00:10:34,459 --> 00:10:35,751
John.
170
00:10:36,543 --> 00:10:40,001
- Sao?
- Em ghét đi nghỉ mà gặp bạn.
171
00:10:40,001 --> 00:10:43,084
Mục đích của đi nghỉ
là tách khỏi bạn bè mà.
172
00:10:43,084 --> 00:10:44,793
Cần gì mời thêm bạn mới.
173
00:10:48,751 --> 00:10:50,543
Cái này đi lâu muốn chết.
174
00:10:50,543 --> 00:10:54,876
Có đường nào khác xuống
ngoài trượt tuyết không, vì
175
00:10:56,126 --> 00:10:57,668
anh không trượt được.
176
00:10:58,709 --> 00:11:00,293
Anh không biết trượt tuyết à?
177
00:11:01,876 --> 00:11:02,876
Không biết.
178
00:11:03,751 --> 00:11:05,543
Anh mua quá trời đồ trượt mà.
179
00:11:07,626 --> 00:11:09,168
Ừ, vì nhìn nó ngầu.
180
00:11:10,918 --> 00:11:14,626
- Thôi đừng đùa mà.
- Anh không đùa về thời trang.
181
00:11:21,293 --> 00:11:22,543
Ai thế?
182
00:11:25,001 --> 00:11:25,959
John.
183
00:11:27,209 --> 00:11:29,376
Chào, mẹ ổn chứ?
184
00:11:31,251 --> 00:11:34,126
Mẹ gọi con ba lần liền.
Con tưởng có gì không ổn.
185
00:11:35,084 --> 00:11:36,793
Vâng, giờ con không thể...
186
00:11:37,209 --> 00:11:39,668
Mẹ thử tắt đi rồi bật lên chưa?
187
00:11:46,001 --> 00:11:47,834
Vào phần cài đặt.
188
00:11:49,209 --> 00:11:50,709
Nó sẽ đòi mật khẩu.
189
00:11:50,709 --> 00:11:55,584
Golly, wolly, 0, 4, 0, 1, chấm than.
190
00:11:55,584 --> 00:11:56,668
Không.
191
00:11:57,668 --> 00:11:59,459
0, 4,
192
00:12:00,834 --> 00:12:04,209
0, 1, chấm than.
193
00:12:05,084 --> 00:12:08,293
Thế thì con thua.
Khi nào về, con sẽ gọi công ty.
194
00:12:09,168 --> 00:12:10,293
Vâng, cô ấy ở đây.
195
00:12:12,293 --> 00:12:13,668
Con cúp nhé.
196
00:12:13,668 --> 00:12:16,376
Rồi. Tạm biệt. Con yêu mẹ.
197
00:12:27,668 --> 00:12:29,668
Anh có hay liên lạc với mẹ không?
198
00:12:36,293 --> 00:12:40,084
- Vài lần một ngày.
- Vài lần một ngày à?
199
00:12:40,918 --> 00:12:42,709
Mẹ nó, anh nói thật đấy hả?
200
00:12:43,709 --> 00:12:45,251
Không, đừng cười, việc đó...
201
00:12:46,043 --> 00:12:47,418
- Anh...
- Nguy hiểm lắm đấy.
202
00:12:47,418 --> 00:12:49,084
Bà ấy biết gì về ta?
203
00:12:49,084 --> 00:12:52,209
- Bà ấy biết gì?
- Bà ấy không biết về nguy hiểm.
204
00:12:53,251 --> 00:12:56,293
- Không biết.
- Bà ấy gọi anh bằng tên mới à?
205
00:12:58,751 --> 00:13:02,126
Không. Nhưng bà ấy nghĩ...
206
00:13:03,043 --> 00:13:06,334
Anh đi công tác nhiều.
Bà ấy biết anh đã cưới. Chỉ vậy.
207
00:13:06,334 --> 00:13:08,584
- Thế thôi.
- Có lý do để ta cắt liên lạc.
208
00:13:08,584 --> 00:13:09,959
- Thế này...
- Anh biết.
209
00:13:11,418 --> 00:13:14,293
- Anh... Nó không phải...
- Không chỉ nguy hiểm cho ta,
210
00:13:14,293 --> 00:13:17,126
còn nguy hiểm cho mẹ anh nữa.
Thế là rất ích kỷ.
211
00:13:17,126 --> 00:13:19,668
Anh không thể bỏ mẹ anh. Được chứ?
212
00:13:19,668 --> 00:13:20,793
Bà ấy chỉ có anh.
213
00:13:20,793 --> 00:13:23,293
Bố anh đã mất, mẹ chỉ còn mình anh,
214
00:13:23,293 --> 00:13:25,626
anh chăm sóc mẹ.
Anh phải trò chuyện với mẹ.
215
00:13:25,626 --> 00:13:26,709
Không làm khác được.
216
00:13:26,709 --> 00:13:28,501
- Em nói vậy thôi. Em...
- Anh biết.
217
00:13:28,501 --> 00:13:30,959
Em sẽ không làm ta hay vụ này
bị rủi ro kiểu đó.
218
00:13:30,959 --> 00:13:32,209
Xin lỗi vì chưa nói em,
219
00:13:32,209 --> 00:13:35,501
nhưng anh không biết nói sao cả,
được chứ? Anh xin lỗi.
220
00:13:35,501 --> 00:13:38,876
Nhưng anh chắc em có nói chuyện với bố,
ít nhất cũng có chút.
221
00:13:38,876 --> 00:13:41,126
- Em không.
- Không gì?
222
00:13:41,126 --> 00:13:42,376
Không nói với bố.
223
00:13:44,918 --> 00:13:46,376
- Không gì luôn?
- Phải.
224
00:13:46,376 --> 00:13:48,334
Khi nhận việc, em cứ thế biến mất?
225
00:13:49,376 --> 00:13:50,418
Ừ.
226
00:13:55,459 --> 00:13:58,293
- Đừng phán xét em vì vậy.
- Không phán xét. Chỉ là...
227
00:13:58,293 --> 00:14:00,376
Anh đâu biết gì về bố em.
228
00:14:01,834 --> 00:14:03,376
Lỡ ông ấy quấy rối em thì sao?
229
00:14:06,543 --> 00:14:07,543
Ừ.
230
00:14:11,334 --> 00:14:12,168
Anh rất xin lỗi.
231
00:14:12,168 --> 00:14:14,918
Xin lỗi. Anh không biết.
232
00:14:15,501 --> 00:14:17,376
Không sao, không quấy rối. Ý em là
233
00:14:17,376 --> 00:14:18,751
như thế thì...
234
00:14:19,084 --> 00:14:21,709
- Khoan, hả?
- Vấn đề là, anh đâu biết gì,
235
00:14:21,709 --> 00:14:24,418
- nên đừng...
- Khoan... Ông ấy không quấy rối em?
236
00:14:24,418 --> 00:14:25,418
Em chỉ...
237
00:14:25,418 --> 00:14:27,834
- Dĩ nhiên là không.
- Đó là ví dụ đầu tiên
238
00:14:27,834 --> 00:14:29,751
- cho việc không nói với bố?
- Không...
239
00:14:29,751 --> 00:14:33,168
- Và nó không đúng?
- Đừng lái qua việc khác.
240
00:14:38,418 --> 00:14:39,543
Được rồi, họ kìa.
241
00:14:42,751 --> 00:14:44,251
Đi nào, sắp mất dấu họ.
242
00:14:45,918 --> 00:14:47,501
John, đi nào!
243
00:14:50,251 --> 00:14:51,709
Nào, đi thôi!
244
00:15:23,668 --> 00:15:26,626
Hay là mình phát minh ra môn mới,
trèo lên ngọn núi đẹp,
245
00:15:26,626 --> 00:15:28,043
- rồi nhảy xuống.
- Ổn chứ?
246
00:15:28,043 --> 00:15:30,126
Không ổn. Anh sẽ không làm lại.
247
00:15:30,959 --> 00:15:34,459
Ừ, ý hay đó, Jorgensen.
Có lẽ đám nhà giàu sẽ chơi môn đó
248
00:15:34,459 --> 00:15:36,168
- ở tương lai.
- Nói chơi thôi.
249
00:15:36,168 --> 00:15:39,751
Sao lại đến khu trượt tuyết
nếu em không muốn trượt tuyết?
250
00:15:39,751 --> 00:15:42,168
Em không khỏe. Cứ trượt khỏi cần em.
251
00:15:49,001 --> 00:15:50,834
Graham, muốn mua gì không con?
252
00:15:59,043 --> 00:16:01,084
Ta chỉ có vài giờ để cài nghe lén.
253
00:16:01,084 --> 00:16:02,626
Sao anh cứ ép con mua gì đó?
254
00:16:02,626 --> 00:16:05,418
Anh không ép con gì cả. Chỉ là...
255
00:16:05,418 --> 00:16:07,668
Thôi, nó đâu muốn gì. Đi nào.
256
00:16:07,668 --> 00:16:09,084
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
257
00:16:12,501 --> 00:16:13,709
Cô ta gọi cho ai vậy?
258
00:16:14,459 --> 00:16:16,251
Tỷ phú thì nói chuyện với ai?
259
00:16:16,251 --> 00:16:18,126
Có lẽ cô ta gọi cho mẹ để tám.
260
00:16:18,709 --> 00:16:21,209
Hay đấy, Jane.
261
00:16:28,251 --> 00:16:29,334
Xem ai này.
262
00:16:29,334 --> 00:16:30,584
- Ô, xin chào.
- Chào.
263
00:16:30,584 --> 00:16:33,626
- Đi chơi chợ Giáng sinh à?
- Vâng. Tụi cháu...
264
00:16:33,626 --> 00:16:36,293
- Tụi cháu phải đi, nên...
- Vâng, phải đi...
265
00:16:36,293 --> 00:16:37,793
Trước khi hai cháu đi,
266
00:16:37,793 --> 00:16:40,459
Rita và bác
biết một chỗ bán tapas hay lắm.
267
00:16:40,459 --> 00:16:42,918
- Dạ, nghe hay đấy.
- Tụi cháu thích lắm.
268
00:16:42,918 --> 00:16:46,126
Nãy tôi có bảo Tom,
nhìn đôi chim trẻ này đi.
269
00:16:46,126 --> 00:16:48,001
Hai đứa ở phòng số mấy?
270
00:16:48,001 --> 00:16:50,918
Hai bác ở một phòng rất đẹp có cửa sổ lớn
271
00:16:50,918 --> 00:16:52,918
- nhìn ra núi...
- Đừng nói nữa.
272
00:16:52,918 --> 00:16:54,584
- ...và khi mặt trời...
- Dừng.
273
00:16:54,584 --> 00:16:57,793
Im đi bà già.
Tôi có súng và tôi sẽ bắn bà bây giờ.
274
00:16:59,084 --> 00:17:00,793
Im miệng giùm đi.
275
00:17:05,251 --> 00:17:06,918
Ta vừa lạc mất mục tiêu.
276
00:17:07,043 --> 00:17:09,501
Mất luôn bạn cùng kỳ nghỉ.
"Tôi có súng" ư?
277
00:17:10,209 --> 00:17:12,209
Một burger, cỡ trung có khoai tây.
278
00:17:16,168 --> 00:17:18,459
Này con trai. Burger đây.
279
00:17:19,126 --> 00:17:22,043
Hai người họ ghét nhau
mà sao cứ dính chặt lấy nhau.
280
00:17:28,251 --> 00:17:31,168
Tối qua em nói
em sẽ không làm suốt ngày mà.
281
00:17:31,793 --> 00:17:33,334
Không, đâu phải.
282
00:17:33,459 --> 00:17:37,084
Em bảo sẽ không làm suốt ngày,
nhưng em có thể làm một chút.
283
00:17:37,668 --> 00:17:38,918
Cô ta đâu nói thế.
284
00:17:38,918 --> 00:17:40,751
Không, rõ là anh ta hiểu nhầm.
285
00:17:41,418 --> 00:17:44,959
Anh cố ý hiểu lầm em
để anh có cớ bực em.
286
00:17:45,959 --> 00:17:46,959
Thấy chưa?
287
00:17:47,626 --> 00:17:50,418
Không, em đã nói,
288
00:17:50,418 --> 00:17:52,918
"Em sẽ không làm suốt cả ngày".
289
00:17:52,918 --> 00:17:56,084
Không, em bảo em sẽ không làm cả ngày.
290
00:17:58,459 --> 00:18:01,126
Được rồi, ước gì anh... Em...
291
00:18:01,126 --> 00:18:05,209
Ước gì giờ anh có bản ghi âm
để mở lại cho em thấy em sai ra sao.
292
00:18:05,209 --> 00:18:07,251
Ta có bản ghi âm. Đưa anh ta nhé?
293
00:18:10,084 --> 00:18:11,709
- Em sao vậy?
- Đâu sao.
294
00:18:11,709 --> 00:18:13,834
Mới phút trước ta còn vui mà.
295
00:18:13,834 --> 00:18:14,876
Chuyện gì vậy?
296
00:18:15,418 --> 00:18:17,376
Sao anh đến phòng gym để gọi cho mẹ?
297
00:18:18,168 --> 00:18:20,043
Tại sao lại giấu em?
298
00:18:22,001 --> 00:18:23,209
Anh đang lạ lắm đấy.
299
00:18:24,376 --> 00:18:25,459
Anh đang xa cách,
300
00:18:25,459 --> 00:18:27,043
và đang tránh em, được thôi,
301
00:18:27,043 --> 00:18:29,251
có lẽ anh nghĩ thế này quá căng cho anh.
302
00:18:29,251 --> 00:18:31,876
Thật điên rồ khi điều này thốt ra
từ người phụ nữ
303
00:18:31,876 --> 00:18:34,084
từng muốn chúng ta ở phòng riêng.
304
00:18:34,084 --> 00:18:36,126
- Anh không...
- Anh muốn thế à?
305
00:18:36,126 --> 00:18:38,126
- Anh muốn?
- Anh đã chứng tỏ ý em.
306
00:18:38,126 --> 00:18:39,668
Anh thích một Jane xa cách.
307
00:18:39,668 --> 00:18:42,376
- Đâu có.
- Em có thể vừa ngầu vừa xa cách.
308
00:18:42,376 --> 00:18:44,751
- Anh đâu...
- Em cũng giữ bí mật được.
309
00:18:45,501 --> 00:18:47,168
Em đang làm gì vậy?
310
00:18:47,959 --> 00:18:48,834
Được rồi.
311
00:18:48,834 --> 00:18:51,376
Nếu em muốn làm
Quý Cô Mặt Ngầu thì cứ làm.
312
00:18:51,376 --> 00:18:53,876
Thời gian còn lại đừng nói chuyện nữa.
313
00:18:53,876 --> 00:18:55,168
Anh cũng ngầu được.
314
00:19:00,751 --> 00:19:02,918
Anh đang giận à? Đúng là giận.
315
00:19:04,334 --> 00:19:06,584
Em muốn duy trì hôn nhân nữa không?
316
00:19:10,084 --> 00:19:12,126
Sao giờ anh lại nói với em thế?
317
00:19:15,251 --> 00:19:16,876
Vì anh không chắc là anh muốn.
318
00:19:23,376 --> 00:19:24,876
Rồi, rõ rồi.
319
00:19:25,501 --> 00:19:28,293
Rõ là lát nữa
ta cần nói chuyện nghiêm túc.
320
00:19:28,418 --> 00:19:29,418
Ừ.
321
00:19:31,168 --> 00:19:32,709
Em đi họp đây.
322
00:19:32,709 --> 00:19:34,668
Rồi, cuối cùng họ đã tách ra.
323
00:19:34,668 --> 00:19:37,209
Anh sẽ theo dõi cô ta. Chúc em ngầu vui.
324
00:19:37,209 --> 00:19:38,709
- Tốt, chào.
- Tạm biệt.
325
00:19:38,709 --> 00:19:40,043
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
326
00:19:46,668 --> 00:19:48,126
Đi bên này.
327
00:19:54,918 --> 00:19:57,918
Xin lỗi. Chỉ dành cho
hội viên câu lạc bộ Alpine Peak.
328
00:20:01,293 --> 00:20:02,751
Thưa anh. Anh ơi.
329
00:20:11,876 --> 00:20:14,543
CHO PHÉP CHIA SẺ VỊ TRÍ
330
00:20:44,834 --> 00:20:46,209
Cho một ly vodka có đá.
331
00:21:33,043 --> 00:21:34,084
Đừng phán xét tôi.
332
00:21:36,251 --> 00:21:38,168
Tôi biết đây nên là nơi thư giãn.
333
00:21:40,834 --> 00:21:42,168
Mà tôi nghĩ nó hư rồi.
334
00:21:43,584 --> 00:21:44,584
Hơi nước mà.
335
00:22:01,001 --> 00:22:02,668
- Chào.
- Chào.
336
00:22:02,668 --> 00:22:05,001
- Tôi nghĩ ta là hàng xóm.
- Đôi trăng mật.
337
00:22:05,001 --> 00:22:08,293
- Hai người có vẻ hạnh phúc.
- Vâng, vâng.
338
00:22:11,543 --> 00:22:13,459
- Con trai anh à?
- Phải.
339
00:22:13,918 --> 00:22:15,876
Cậu bé khá thích thiên nhiên nhỉ.
340
00:22:17,043 --> 00:22:19,334
Dùng cái đó nhiều quá cũng không tốt.
341
00:22:19,793 --> 00:22:21,334
Cậu bé có vẻ hài lòng.
342
00:22:22,126 --> 00:22:24,168
Tôi nghĩ trẻ con nên hài lòng.
343
00:22:24,168 --> 00:22:27,918
Chà, hài lòng đâu có nghĩa là hạnh phúc.
344
00:22:35,834 --> 00:22:37,001
Nhà hàng mời, thưa cô.
345
00:22:39,126 --> 00:22:40,626
Đúng món tôi thích.
346
00:22:41,376 --> 00:22:44,418
- Hẳn cậu biết ngoại cảm.
- Anh muốn gọi món gì ạ?
347
00:22:45,793 --> 00:22:48,959
Cho tôi một tô gạo được không?
348
00:22:49,793 --> 00:22:51,168
Và món như cô ấy.
349
00:22:52,501 --> 00:22:53,668
Được, vâng.
350
00:23:05,501 --> 00:23:06,543
Anh từ đâu đến?
351
00:23:09,918 --> 00:23:10,918
Uganda.
352
00:23:11,959 --> 00:23:13,126
Xạo quá.
353
00:23:13,668 --> 00:23:15,709
Tôi đã ở Uganda một năm rưỡi.
354
00:23:15,834 --> 00:23:17,543
Tôi nghe anh bảo người ở cáp treo
355
00:23:17,543 --> 00:23:21,084
là một người da trắng sẽ ăn anh ta,
chỉ để lên buồng cáp.
356
00:23:21,376 --> 00:23:23,751
Tôi không thích
bị bảo là không được đi đâu.
357
00:23:32,334 --> 00:23:33,751
- Cảm ơn.
- Không có gì.
358
00:23:38,168 --> 00:23:39,209
Anh đói à?
359
00:23:42,626 --> 00:23:43,709
Điện thoại của cô.
360
00:23:47,626 --> 00:23:48,751
Cảm ơn.
361
00:23:48,751 --> 00:23:50,793
Nó sẽ giúp hút ẩm.
362
00:23:55,834 --> 00:23:58,043
- Cụng ly.
- Cụng ly.
363
00:23:59,543 --> 00:24:01,084
Tôi thấy hai người ở sườn dốc.
364
00:24:01,084 --> 00:24:04,043
- Anh sẽ ra trượt nữa chứ?
- Chắc là không.
365
00:24:04,043 --> 00:24:07,209
- Vợ tôi không khỏe.
- Thế thì tệ quá.
366
00:24:08,251 --> 00:24:09,168
Cô ấy sẽ sống tốt.
367
00:24:10,626 --> 00:24:11,584
Anh thì sao?
368
00:24:13,626 --> 00:24:14,668
Tôi thì sao à?
369
00:24:15,376 --> 00:24:16,418
Anh thế nào?
370
00:24:20,584 --> 00:24:23,501
Ừ, tôi... thấy tốt hơn rồi.
371
00:24:25,501 --> 00:24:26,959
Tại sao anh ve vãn tôi?
372
00:24:26,959 --> 00:24:29,543
Nếu cô phải hỏi thế,
là tôi làm không tốt, nhỉ?
373
00:24:31,793 --> 00:24:33,376
- Anh biết gì không?
- Sao?
374
00:24:34,126 --> 00:24:36,126
Đây sẽ là lúc tốt để ngoại tình.
375
00:24:37,501 --> 00:24:38,709
Khung cảnh đẹp,
376
00:24:40,084 --> 00:24:43,751
đàn ông thú vị, riêng tư.
377
00:24:44,793 --> 00:24:46,876
Tôi cũng nghĩ tôi sắp ly hôn rồi.
378
00:24:49,501 --> 00:24:50,834
Không giải quyết được à?
379
00:24:52,668 --> 00:24:54,959
Anh cố ngủ với tôi
hay cứu hôn nhân của tôi?
380
00:24:57,501 --> 00:25:00,334
Tôi cưới Gavol chỉ sau ba tháng quen nhau.
381
00:25:00,793 --> 00:25:03,709
Trời, cô ấy là người đầy sức sống nhất
tôi từng gặp.
382
00:25:04,334 --> 00:25:06,501
Khi đó tôi lướt sóng chuyên nghiệp,
383
00:25:06,501 --> 00:25:10,043
và tôi lướt được
những con sóng không tưởng,
384
00:25:10,043 --> 00:25:15,084
còn cô ấy cười rạng rỡ với tôi,
với mái tóc đầy cát.
385
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Sau đó, cả hai đều rất nồng nhiệt,
386
00:25:20,918 --> 00:25:23,501
nên cứ thế mà làm tình với nhau, liên tục.
387
00:25:26,709 --> 00:25:29,501
Tôi nghĩ rằng
388
00:25:29,501 --> 00:25:32,626
ngoại tình là sự lừa dối
lớn nhất trong hôn nhân...
389
00:25:33,251 --> 00:25:34,751
nên chắc tôi không làm được.
390
00:25:35,543 --> 00:25:36,918
Tôi nói dối mấy chuyện nhỏ.
391
00:25:38,168 --> 00:25:41,126
- Những chuyện nhỏ kiểu gì?
- Chà...
392
00:25:42,376 --> 00:25:46,626
Tôi bảo chồng là có cuộc họp
trong khi không có.
393
00:25:47,876 --> 00:25:52,209
Tôi nghĩ... Sẽ ít làm anh ấy đau lòng hơn
nếu là vì công việc.
394
00:25:52,959 --> 00:25:54,918
Đôi khi, tôi chỉ cần ở xa anh ấy.
395
00:25:57,001 --> 00:25:58,168
Tôi hiểu điều đó.
396
00:25:59,293 --> 00:26:00,251
Và giờ,
397
00:26:00,251 --> 00:26:04,168
tôi cứ cố để có lại cảm giác đó.
398
00:26:07,293 --> 00:26:09,418
Nhưng tôi không chắc nó trở lại được.
399
00:26:14,293 --> 00:26:15,459
Trời ạ.
400
00:26:16,043 --> 00:26:18,001
- Xin lỗi.
- Không, tôi...
401
00:26:18,626 --> 00:26:21,584
Tôi đang cố hình dung anh lướt sóng.
402
00:26:22,418 --> 00:26:25,501
Việc đó lâu lắm rồi.
Tôi còn chẳng nhận ra mình nữa.
403
00:26:26,376 --> 00:26:28,209
Nhưng tôi sẽ sống được.
404
00:26:29,626 --> 00:26:34,293
Tôi lo cho thằng bé.
Liệu nó sẽ sống đời này thế nào.
405
00:26:35,668 --> 00:26:37,209
Nó cảm thấy...
406
00:26:37,209 --> 00:26:39,168
Nó thấy cô độc khi ở với tôi.
407
00:26:39,168 --> 00:26:44,043
Nó bị cuốn vào trò chơi điện tử đó,
sao mà nó không cô độc được cơ chứ.
408
00:26:46,793 --> 00:26:48,084
Đưa điện thoại anh đây.
409
00:26:49,501 --> 00:26:51,001
- Sao?
- Điện thoại anh.
410
00:26:52,959 --> 00:26:56,584
Tôi sẽ giúp anh kết nối với...
Cậu bé tên gì vậy?
411
00:26:56,584 --> 00:26:58,126
- Graham.
- Graham.
412
00:26:58,834 --> 00:27:00,834
Graham, cháu trơi trò gì thế?
413
00:27:00,834 --> 00:27:02,126
- Skate City.
- Phải.
414
00:27:02,126 --> 00:27:03,668
Skate City. Được rồi.
415
00:27:10,501 --> 00:27:12,168
Rồi, đang tải xuống.
416
00:27:13,626 --> 00:27:16,584
Cậu bé thích Skate City.
Giờ anh thích Skate City.
417
00:27:19,834 --> 00:27:20,876
Ừ.
418
00:27:20,876 --> 00:27:22,251
Được, tôi sẽ thử.
419
00:27:24,251 --> 00:27:27,126
Anh ấy muốn đến đây
để có thời gian bên nhau, nhưng...
420
00:27:27,668 --> 00:27:29,668
tôi thấy cách anh ấy nhìn tôi, và...
421
00:27:31,084 --> 00:27:32,084
và tôi...
422
00:27:34,918 --> 00:27:37,709
- Xin lỗi, không biết tôi bị gì nữa.
- Ổn mà. Để tôi
423
00:27:38,709 --> 00:27:40,709
kiểm tra điện thoại cô xem nó...
424
00:27:45,501 --> 00:27:49,126
- Chắc giờ được rồi. Nó...
- Trời, chà. Thế...
425
00:27:50,418 --> 00:27:51,834
Anh tạo ra phép màu đấy.
426
00:27:53,168 --> 00:27:54,168
Cô ổn chứ?
427
00:27:55,209 --> 00:27:57,084
- Ổn chứ?
- Ừ, xin lỗi.
428
00:27:57,084 --> 00:27:59,709
Tôi thấy có chút không khỏe.
429
00:27:59,709 --> 00:28:02,668
- Tôi nghĩ chắc do độ cao.
- Ừ. Hẳn là vậy.
430
00:28:02,668 --> 00:28:05,584
- Cô uống nước không, hay...
- Không. Tôi sẽ...
431
00:28:05,584 --> 00:28:07,334
- Tôi đi...
- Cô chắc chứ?
432
00:28:07,334 --> 00:28:08,959
Vâng. Xin lỗi nhé.
433
00:28:13,834 --> 00:28:16,043
Này. Chơi cái này thế nào?
434
00:28:19,251 --> 00:28:21,293
Hế-lô. Tôi đây, để lại lời nhắn đi.
435
00:28:21,293 --> 00:28:23,959
Em đã cài nghe lén máy anh ta.
Đã 4:58. Anh đâu?
436
00:28:28,626 --> 00:28:29,959
RM-263-04
KẾT NỐI
437
00:28:29,959 --> 00:28:30,918
BẮT ĐẦU NHẬP VÀO
438
00:28:30,918 --> 00:28:31,918
NHẬN ÂM THANH
439
00:28:31,918 --> 00:28:34,043
LẬP KÊNH ĐƯỢC MÃ HÓA
440
00:28:39,626 --> 00:28:41,168
Không, không.
441
00:28:47,418 --> 00:28:50,709
Xin lỗi. Có thể chỉ tôi
phòng vệ sinh nữ được chứ?
442
00:28:51,584 --> 00:28:53,959
Tôi đang đến đó. Để tôi chỉ cho.
443
00:28:53,959 --> 00:28:55,584
Được. Cảm ơn.
444
00:28:56,834 --> 00:28:59,334
- Cô khỏe chứ?
- Không sao, tôi sẽ ổn.
445
00:28:59,334 --> 00:29:02,043
Tôi ổn. Cảm ơn.
446
00:29:05,084 --> 00:29:06,876
Sao anh lại đưa tôi ra ngoài?
447
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
Anh làm gì vậy?
448
00:29:08,543 --> 00:29:11,459
- Trông cô cần hít thở.
- Không, khoan, ta đi đâu?
449
00:29:11,459 --> 00:29:14,043
- Không. Bỏ tay khỏi tôi.
- Im đi.
450
00:29:14,293 --> 00:29:15,834
- Biết tôi là ai không?
- Im.
451
00:29:15,834 --> 00:29:16,751
Cứu!
452
00:29:23,293 --> 00:29:25,418
Hế-lô. Tôi đây, để lại lời nhắn đi.
453
00:29:25,418 --> 00:29:27,876
Má nó, thằng chồng này.
454
00:29:27,876 --> 00:29:31,584
Cứu! Cứu! Bỏ tôi ra!
455
00:29:33,584 --> 00:29:34,668
Anh là ai?
456
00:29:35,209 --> 00:29:37,168
Hãy nói anh là ai, anh muốn gì?
457
00:29:37,834 --> 00:29:39,626
Anh muốn tiền à? Anh muốn gì?
458
00:29:41,668 --> 00:29:42,793
Tôi muốn...
459
00:29:51,043 --> 00:29:52,293
Bỏ tôi ra!
460
00:29:52,959 --> 00:29:54,043
Chúa ơi.
461
00:29:57,293 --> 00:29:58,459
Mở cửa.
462
00:29:58,459 --> 00:30:00,418
Lên xe. Nhanh lên.
463
00:30:20,126 --> 00:30:21,084
Nè.
464
00:30:21,084 --> 00:30:23,459
Anh cài nó vào máy Gavol chưa?
Đang ở đâu?
465
00:30:23,459 --> 00:30:24,918
Có kẻ bắt cóc Gavol.
466
00:30:24,918 --> 00:30:25,834
Cái gì?
467
00:30:25,834 --> 00:30:27,209
Chúng đang bắt cóc Gavol.
468
00:30:28,334 --> 00:30:29,376
Khốn kiếp.
469
00:30:30,001 --> 00:30:33,251
- Anh ở đâu? Em không thấy định vị.
- Anh đã tắt đi.
470
00:30:33,251 --> 00:30:34,626
Anh trẻ con quá.
471
00:30:34,626 --> 00:30:36,668
- Như...
- Để nói sau đi.
472
00:30:36,668 --> 00:30:39,293
Được rồi. Em đã chờ... Sao cũng được, ta...
473
00:30:40,793 --> 00:30:41,793
Chuông điện thoại.
474
00:30:42,876 --> 00:30:44,126
Của máy Parker.
475
00:30:44,126 --> 00:30:45,918
Chúng gọi đấy, anh đang ghi âm.
476
00:30:46,793 --> 00:30:48,834
- Gì thế, Gavol?
- Parker Martin?
477
00:30:48,834 --> 00:30:51,459
- Vâng, ai đó?
- Bọn tôi giữ vợ anh, Gavol.
478
00:30:51,459 --> 00:30:52,501
Nếu anh cúp máy,
479
00:30:52,501 --> 00:30:54,793
hay làm dấu hiệu cầu cứu gì, cô ta chết.
480
00:30:54,793 --> 00:30:55,918
Cứu! Cứu tôi!
481
00:30:55,918 --> 00:30:57,418
Anh làm gì... Ai thế?
482
00:30:57,418 --> 00:30:58,959
Dừng lại, bỏ tay khỏi tôi!
483
00:30:58,959 --> 00:31:00,376
Anh nghe chứ?
484
00:31:01,876 --> 00:31:02,876
Có.
485
00:31:03,751 --> 00:31:04,709
Bao nhiêu?
486
00:31:04,709 --> 00:31:07,418
Tôi cần anh từ bỏ toàn bộ cổ phần
487
00:31:07,418 --> 00:31:10,043
ngay sau khi ta cúp máy. Anh có một giờ.
488
00:31:10,043 --> 00:31:11,376
Không thể nào.
489
00:31:12,251 --> 00:31:15,251
- Hội đồng sẽ không cho.
- Anh phải làm họ đồng ý.
490
00:31:15,251 --> 00:31:18,418
51% ngay khi cúp máy.
491
00:31:18,418 --> 00:31:20,959
Nghe đây, thế này là khủng bố.
492
00:31:20,959 --> 00:31:25,251
- Về luật, họ không thể làm theo.
- Tôi sẽ giết vợ anh.
493
00:31:25,959 --> 00:31:28,918
Đơn giản là có hay không thôi.
494
00:31:32,751 --> 00:31:34,501
Có hay không?
495
00:31:45,668 --> 00:31:46,668
Không.
496
00:31:48,709 --> 00:31:49,709
Không thỏa thuận.
497
00:31:50,209 --> 00:31:52,918
- Tạm biệt chồng cô đi.
- Anh ấy nói không à?
498
00:32:03,084 --> 00:32:04,084
Được rồi.
499
00:32:05,001 --> 00:32:06,501
Được rồi, kinh khủng quá.
500
00:32:06,501 --> 00:32:09,584
Nhưng ta đã ghi âm.
Ta đã hoàn thành nhiệm vụ,
501
00:32:09,584 --> 00:32:11,793
ta nên quay về ngay. John?
502
00:32:12,668 --> 00:32:14,876
Em cũng hiểu.
Nhưng đâu phải việc của ta.
503
00:32:14,876 --> 00:32:17,001
- Ta đâu cần...
- Ừ, nhưng ta đã làm.
504
00:32:17,001 --> 00:32:19,876
Cô ấy là một người mẹ.
Ta không thể bỏ cô ấy.
505
00:32:19,876 --> 00:32:23,793
Đó đâu phải việc của mình.
Bây giờ đừng làm gì ngu ngốc.
506
00:32:23,793 --> 00:32:25,459
- Anh về đi.
- Cho anh 15 phút.
507
00:32:25,459 --> 00:32:27,001
- Em nghiêm túc.
- 15 phút.
508
00:32:27,001 --> 00:32:28,834
Nếu anh không gọi lại, tìm anh.
509
00:32:29,418 --> 00:32:32,043
John, nghe em! Anh...
510
00:32:35,834 --> 00:32:37,418
Anh phiền chết mất.
511
00:33:08,043 --> 00:33:09,043
Chạy đi.
512
00:33:25,376 --> 00:33:28,918
Quá ngu ngốc! Anh nên bị bắn
hoặc chết nếu làm lơ em thế này
513
00:33:28,918 --> 00:33:33,001
Xin lỗi vì đã nói thế
Mong anh không bị bắn hay chết
514
00:33:48,418 --> 00:33:50,418
Tự nhiên mặc áo đỏ. Mẹ nó thời trang.
515
00:33:50,418 --> 00:33:52,501
Anh đã có cơ hội
chứng tỏ ta có thể giao tiếp hiệu quả.
516
00:33:52,501 --> 00:33:54,168
Nhưng anh đã phá hỏng
Sai lầm lớn
517
00:33:54,168 --> 00:33:55,459
Em xin lỗi, trả lời em đi mà
518
00:33:55,459 --> 00:33:57,501
CẢNH BÁO! - JOHN SMITH BẮT ĐẦU
CHIA SẺ VỊ TRÍ VỚI BẠN
519
00:34:08,334 --> 00:34:10,668
Không, dừng lại! Dừng lại!
520
00:34:52,251 --> 00:34:56,209
John!
521
00:35:02,001 --> 00:35:03,001
John!
522
00:35:06,543 --> 00:35:07,543
John!
523
00:35:07,543 --> 00:35:10,584
Rồi. Được rồi. John.
524
00:35:12,376 --> 00:35:15,876
Anh ổn mà. Em đỡ anh dậy nhé. Nhé?
525
00:35:15,876 --> 00:35:18,918
Một, hai, ba!
526
00:35:19,959 --> 00:35:21,418
Bố ơi. Mẹ về.
527
00:35:26,084 --> 00:35:27,543
Anh không sao chứ?
528
00:35:28,376 --> 00:35:30,043
Nào.
529
00:35:31,334 --> 00:35:32,543
Được rồi.
530
00:35:34,459 --> 00:35:35,668
Anh đã nói "Không" à?
531
00:35:35,793 --> 00:35:37,126
Em mở nước bồn tắm rồi.
532
00:35:37,126 --> 00:35:39,793
Anh đã nói "Không"!
533
00:35:39,793 --> 00:35:42,793
- Anh nói...
- Gavol! Anh đã không nói "Không"!
534
00:35:42,793 --> 00:35:45,459
- Có, anh đã nói "Không", nhưng...
- Tôi đã nghe!
535
00:35:45,459 --> 00:35:48,084
Tôi bị bịt miệng, tai thì không.
Anh nói "Không".
536
00:35:48,084 --> 00:35:52,126
- Và còn rất lạnh lùng.
- Gavol. Ta đã nói việc này!
537
00:35:52,126 --> 00:35:53,126
Ta đã nói rồi.
538
00:35:53,126 --> 00:35:55,584
- Ta nói nếu gặp tình cảnh...
- Tôi biết thế,
539
00:35:55,584 --> 00:35:58,043
nhưng bản năng của anh là muốn giết tôi!
540
00:35:58,043 --> 00:35:59,043
Thở đi.
541
00:35:59,043 --> 00:36:04,043
Lúc đó là thế. Và giờ
anh rất mừng khi em không chết.
542
00:36:06,001 --> 00:36:07,334
Tốt đấy.
543
00:36:07,334 --> 00:36:10,584
Tôi rất vui vì anh mừng tôi không chết.
544
00:36:10,584 --> 00:36:12,668
- Tay thế nào?
- Anh để chúng giết tôi!
545
00:36:12,668 --> 00:36:14,334
Anh có gọi điện không?
546
00:36:14,334 --> 00:36:15,418
- Có không?
- Mẹ nó.
547
00:36:17,168 --> 00:36:19,709
Đây là lý do em bảo anh quay về đấy.
548
00:36:22,126 --> 00:36:23,126
Được rồi.
549
00:36:24,001 --> 00:36:26,293
Nước lạnh, sẽ làm tay anh đau chút,
550
00:36:26,293 --> 00:36:27,584
nhưng thế là tốt, nhé?
551
00:36:28,001 --> 00:36:29,834
Con trai ta. Anh có nghĩ đến không?
552
00:36:29,834 --> 00:36:31,959
Anh không cảm thấy "thằng nhỏ".
553
00:36:32,751 --> 00:36:36,209
- Cái gì?
- "Thằng nhỏ" của anh.
554
00:36:36,209 --> 00:36:39,084
Anh chưa từng thấy sợ đến thế trong đời.
555
00:36:39,084 --> 00:36:40,168
"Thằng nhỏ" á?
556
00:36:40,668 --> 00:36:41,751
Cái gì?
557
00:36:43,334 --> 00:36:44,334
Được rồi.
558
00:36:49,251 --> 00:36:50,251
Thấy gì không?
559
00:36:51,668 --> 00:36:54,126
Anh yêu em!
560
00:36:59,293 --> 00:37:02,001
Anh không mất chim đâu. Em đảm bảo, nhé?
561
00:37:06,334 --> 00:37:10,043
Anh sẽ nhận được
khá nhiều tin nhắn của em. Nãy em bực lắm.
562
00:37:12,668 --> 00:37:13,543
Thấy gì không?
563
00:37:18,376 --> 00:37:19,251
Nghe này.
564
00:37:20,001 --> 00:37:23,793
Ta là một đội. Ta cần lắng nghe nhau.
565
00:37:23,793 --> 00:37:28,959
Anh không thể làm càn như thế.
Lỡ ta thất bại lần nữa thì sao?
566
00:37:31,543 --> 00:37:32,751
Thấy gì không?
567
00:37:33,501 --> 00:37:34,501
Có thể
568
00:37:37,501 --> 00:37:40,959
nếu em dùng miệng thì tốt.
569
00:37:42,334 --> 00:37:44,751
- Thằng cha mất nết này!
- Anh vẫn đau mà.
570
00:37:44,751 --> 00:37:45,834
Anh vẫn đau.
571
00:37:47,626 --> 00:37:49,543
- Chúa ơi.
- Vừa mới bắt đầu đau.
572
00:37:49,543 --> 00:37:50,501
Ổn rồi.
573
00:38:01,084 --> 00:38:02,751
Em thật sự lo cho anh à?
574
00:38:05,418 --> 00:38:06,418
Phải.
575
00:38:07,334 --> 00:38:09,793
Em rất, rất lo cho anh.
576
00:38:10,793 --> 00:38:12,043
Và...
577
00:38:13,876 --> 00:38:17,584
- Anh cũng quan tâm em.
- Không. Nhưng...
578
00:38:20,209 --> 00:38:24,501
em rất, rất quan tâm đến anh đó.
579
00:38:38,168 --> 00:38:42,668
Vậy là anh đã phải đồng ý để em chết
thì mới nhận ra anh vẫn yêu em.
580
00:38:44,084 --> 00:38:47,584
Nghe quái lạ thật. Nhưng đúng. Phải.
581
00:38:56,834 --> 00:38:58,293
Mấy tin nhắn đó.
582
00:38:59,043 --> 00:39:00,751
"Anh nên bị bắn hoặc chết."
583
00:39:02,418 --> 00:39:03,418
Ừ. Ớn quá.
584
00:39:04,501 --> 00:39:07,334
- Ai em cũng dọa cho chết.
- Xóa đi mà.
585
00:39:08,293 --> 00:39:11,001
Anh, một bà già.
586
00:39:11,376 --> 00:39:14,043
Xong nhiệm vụ rồi. Xóa chúng đi.
587
00:39:14,793 --> 00:39:16,084
Chúng chẳng có nghĩa gì.
588
00:39:25,293 --> 00:39:26,293
Thế này tốt thật.
589
00:39:28,584 --> 00:39:31,293
- Chung một giường vào cuối ngày.
- Ừ.
590
00:39:35,293 --> 00:39:36,876
Em muốn thế này khi về chứ?
591
00:39:41,126 --> 00:39:43,001
- Sao?
- Cùng một phòng?
592
00:39:45,126 --> 00:39:46,126
Thật hả?
593
00:39:47,168 --> 00:39:50,209
- Anh muốn thế à?
- Em nói như con chuột hoạt hình.
594
00:39:50,751 --> 00:39:51,751
Thật sao?
595
00:39:53,751 --> 00:39:58,043
- Em ngạc nhiên đấy.
- Ừ. Anh sẽ làm thế nếu em muốn.
596
00:39:58,751 --> 00:40:02,709
Ừ. Em muốn.
Nhưng em mong là anh cũng muốn.
597
00:40:02,709 --> 00:40:04,501
Không muốn thì anh đâu khơi ra.
598
00:40:04,501 --> 00:40:07,584
- Được. Tuyệt lắm.
- Tốt.
599
00:40:31,084 --> 00:40:33,709
- Ổn chứ?
- Ừ. Em đi dạo một chút.
600
00:40:34,959 --> 00:40:37,918
Em muốn lấy ít đồ ăn vặt thôi, em khá đói.
601
00:40:39,084 --> 00:40:41,459
Em có thể thả ra ngay ở đây.
602
00:40:41,459 --> 00:40:44,584
Ý anh là, cứ xì hơi đi.
603
00:40:44,584 --> 00:40:46,793
Anh đang nói gì vậy?
604
00:40:47,334 --> 00:40:51,001
- Anh nghĩ em cần xì hơi.
- Ôi, trời... Không phải thế.
605
00:40:51,001 --> 00:40:53,376
- Anh...
- Anh biết tối hôm nọ em thả rắm.
606
00:40:54,001 --> 00:40:55,834
- Gì?
- Anh làm lơ luôn
607
00:40:55,834 --> 00:40:58,209
vì không muốn em... Lúc đó em có vẻ xấu hổ.
608
00:40:58,209 --> 00:41:01,376
- Anh không để ý.
- Tối đó em không xì hơi. Đó...
609
00:41:01,376 --> 00:41:03,376
- Không có à?
- Anh kỳ thật đấy.
610
00:41:03,376 --> 00:41:05,668
- Em...
- Đâu có sao. Cứ xì. Ai cũng xì.
611
00:41:05,668 --> 00:41:07,626
- Anh đâu để ý.
- Ừ. Em cũng thế
612
00:41:07,626 --> 00:41:10,251
và em không cần để ý.
Nhưng em... không xì hơi.
613
00:41:12,918 --> 00:41:15,043
Em sẽ ở đây thôi. Em không cần ăn.
614
00:41:18,251 --> 00:41:19,459
Cứ thả ra đi.
615
00:41:19,459 --> 00:41:21,293
- Em đang xì đó hả?
- Không.
616
00:41:27,959 --> 00:41:29,168
Chúa ơi!
617
00:41:30,001 --> 00:41:31,918
- Chúa ơi.
- Thôi đi.
618
00:41:33,793 --> 00:41:37,626
- Anh sẽ nhảy khỏi cửa sổ.
- John, đâu tệ đến vậy. Thôi đi!
619
00:41:38,084 --> 00:41:40,418
- Trời ạ, cứ đánh anh đi.
- Thôi đi!
620
00:41:40,876 --> 00:41:42,959
Anh cần đánh lạc hướng cơ thể.
621
00:43:19,876 --> 00:43:21,876
Biên dịch: Geniux Ngô
622
00:43:21,876 --> 00:43:23,959
Giám sát sáng tạo
Phuong Nguyen