1 00:00:08,418 --> 00:00:11,501 Em nên nói rõ. Em không định yêu đương trong việc này. 2 00:00:11,501 --> 00:00:13,418 Chỉ là tai nghe thôi. 3 00:00:14,626 --> 00:00:15,459 Em đẹp lắm. 4 00:00:15,459 --> 00:00:16,418 Anh cũng thế. 5 00:00:16,418 --> 00:00:18,251 Không liên hệ? Với bất cứ ai? 6 00:00:18,251 --> 00:00:19,626 Kể cả với mẹ tôi à? 7 00:00:22,751 --> 00:00:24,668 Anh nghĩ sao nếu ta thất bại? 8 00:00:25,043 --> 00:00:25,876 Hôn nhân hả? 9 00:00:25,876 --> 00:00:26,793 Nhiệm vụ này. 10 00:00:27,709 --> 00:00:28,543 Gì vậy? 11 00:00:30,459 --> 00:00:31,459 Một ngày tồi tệ. 12 00:00:32,709 --> 00:00:33,918 Anh muốn hôn em không? 13 00:00:39,876 --> 00:00:42,043 NHIỆM VỤ KHÔNG HOÀN THÀNH: THẤT BẠI MỘT LẦN. CÒN 2 LẦN. 14 00:00:44,876 --> 00:00:45,959 "Hihi. 15 00:00:46,709 --> 00:00:48,584 Chào mừng đến dãy núi Dolomites, Ý. 16 00:00:54,168 --> 00:00:56,834 Nhận phòng tại khách sạn Fanes. Phòng 602. 17 00:00:57,876 --> 00:01:02,043 Theo dõi và báo cáo về mấy người ở phòng bên, Gavol và Parker Martin. 18 00:01:18,001 --> 00:01:20,293 Nghe lén điện thoại của hai người họ. 19 00:01:20,876 --> 00:01:23,376 Ghi âm cuộc gọi quan trọng lúc 5:00 chiều mai. 20 00:01:25,459 --> 00:01:28,709 Đừng hỏng việc. Cảm ơn." 21 00:01:29,709 --> 00:01:31,293 Trên chai rượu có lời nhắn. 22 00:01:32,084 --> 00:01:36,209 Ghi là, "Hãy tận hưởng. Nhớ bảo đảm hoàn thành nhiệm vụ lần này". 23 00:01:39,001 --> 00:01:41,334 - Giờ Hihi cáu kỉnh ngấm ngầm. - Anh biết. 24 00:01:42,626 --> 00:01:44,209 Anh không biết Hihi là nữ đấy. 25 00:01:45,168 --> 00:01:47,376 - Kiểu, hả, anh bị gì vậy? - Anh đùa thôi, 26 00:01:47,376 --> 00:01:49,043 - và anh tưởng là vui... - Thế à? 27 00:01:49,043 --> 00:01:51,834 - giờ anh phải tự phạt cho chừa. - Nên thế. Phạt. 28 00:01:53,543 --> 00:01:58,168 ÔNG BÀ SMITH 29 00:01:58,168 --> 00:02:00,834 Em không muốn ăn phô mai. 30 00:02:01,293 --> 00:02:04,501 Đó là món đặc sản của họ. Nếu em không muốn ăn phô mai 31 00:02:04,501 --> 00:02:07,793 - thì trước đó em có thể gọi món khác mà. - Tại sao? 32 00:02:07,793 --> 00:02:10,584 Anh gọi món anh muốn, em gọi món em muốn thôi. 33 00:02:11,084 --> 00:02:13,834 Em... tính cứ vậy à? 34 00:02:13,834 --> 00:02:15,876 - Anh vẫn cương. - Đúng. 35 00:02:16,751 --> 00:02:18,043 Do gen anh may mắn. 36 00:02:18,043 --> 00:02:19,626 - Ta nói chuyện nhé? - Sao? 37 00:02:19,626 --> 00:02:25,209 Anh nghĩ ngủ phòng riêng thì hơi quá một chút. 38 00:02:25,209 --> 00:02:26,959 Anh ngáy ngày càng lớn. 39 00:02:26,959 --> 00:02:29,293 Em cần phải ngủ được. 40 00:02:30,334 --> 00:02:33,043 Anh có để ý, ta chưa từng ngủ chung giường. 41 00:02:33,751 --> 00:02:35,459 - Đâu phải. Đúng thế à? - Ừ. 42 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 Một giường. Một phòng tắm. 43 00:02:38,626 --> 00:02:40,168 Em chắc là em ổn chứ? 44 00:02:41,126 --> 00:02:44,959 Anh là người xuống tầng dưới mỗi khi mình làm chuyện đó xong mà. 45 00:02:45,709 --> 00:02:48,668 Đó chỉ là vì anh hiểu làm con một là như thế nào. 46 00:02:48,668 --> 00:02:51,334 - Con một thì thế nào? - Bọn em cần... 47 00:02:51,334 --> 00:02:54,751 - Con một cần gì? - Bọn em như khủng long săn mồi, em cần 48 00:02:54,751 --> 00:02:58,126 - giữ khoảng cách 15 mét. - Điên quá. 49 00:02:58,709 --> 00:03:01,584 - Anh không đi tắm à? - Không. 50 00:03:04,293 --> 00:03:06,376 Anh sẽ xem TV. 51 00:03:07,043 --> 00:03:08,668 Rõ là họ sẽ đi ngủ. 52 00:03:09,543 --> 00:03:13,084 Ta nên ra ngoài. Xuống dưới uống gì đó không? 53 00:03:13,251 --> 00:03:16,418 Lời nhắn của Hihi làm em thấy bất an. 54 00:03:16,543 --> 00:03:19,668 - Em không muốn thất bại. - Ta sẽ không thất bại, 55 00:03:19,668 --> 00:03:21,751 anh sẽ cảnh giác. Hứa đấy. 56 00:03:21,751 --> 00:03:25,334 Chỉ là có lẽ sẽ rất tuyệt nếu ta ra ngoài 57 00:03:25,334 --> 00:03:27,209 và tận hưởng không khí ở đây. 58 00:03:28,334 --> 00:03:31,001 Nhưng trong này cũng đẹp và ấm áp mà. 59 00:03:31,001 --> 00:03:34,459 Ta có thể đem máy theo dõi cầm tay theo. Thế là được rồi. 60 00:03:34,459 --> 00:03:38,084 Ta có thể xem họ từ bất cứ đâu, cũng là theo dõi và báo cáo. 61 00:03:38,084 --> 00:03:40,834 Ừ, chỉ là... em muốn ở đây với anh. 62 00:03:40,959 --> 00:03:42,043 Anh ngủ ngon. 63 00:03:42,168 --> 00:03:44,251 - Nói chuyện nhé? - Ngay giờ à? 64 00:03:47,376 --> 00:03:48,626 Anh muốn có... 65 00:03:50,126 --> 00:03:52,043 Một buổi khỏa thân. 66 00:03:52,043 --> 00:03:55,793 - "Buổi khỏa thân"? Là sao? - Kiểu nói của bác sĩ trị liệu. 67 00:03:56,376 --> 00:03:59,209 Anh nghĩ ta nên thử, hai chúng ta 68 00:03:59,209 --> 00:04:02,334 - ngủ cùng một giường. - Kể cả khi tiếng ngáy của anh 69 00:04:02,459 --> 00:04:05,668 sẽ làm em không thể ngủ à? 70 00:04:06,251 --> 00:04:10,126 - Thì, anh đỡ hơn rồi. - Sao anh biết là đỡ hơn? 71 00:04:10,126 --> 00:04:11,168 Anh ngủ mất đất! 72 00:04:11,168 --> 00:04:14,501 Sao cô ta khó chịu thế? Anh ta chỉ muốn ngủ cạnh vợ mà. 73 00:04:14,501 --> 00:04:16,876 Em không biết. Cô ta có vẻ mệt mỏi. 74 00:04:16,876 --> 00:04:21,168 Ừ, nãy giờ anh ta cứ năn nỉ vợ ban phát tình cảm, nghe thảm quá vậy? 75 00:04:21,293 --> 00:04:23,626 Đó đâu phải điều tệ nhất trên đời. 76 00:04:23,626 --> 00:04:25,543 Đó là Gavol Martin mà. 77 00:04:25,543 --> 00:04:29,459 Tài sản ròng của cô ta bằng GDP của Úc luôn nhỉ? 78 00:04:29,459 --> 00:04:32,543 - Nên cô ta cần ngủ. Anh biết đấy. - Ừ. Cũng hợp lý. 79 00:04:32,543 --> 00:04:35,918 Nếu vậy, anh sắp xếp cả chuyến đi này để làm gì chứ, Gavol... 80 00:04:35,918 --> 00:04:38,751 Anh nghĩ vì sao cần nghe lén cả hai người họ? 81 00:04:39,459 --> 00:04:40,584 Sao không chỉ cô ta? 82 00:04:41,126 --> 00:04:44,876 Anh không biết. Anh đã tìm hiểu anh chồng. 83 00:04:44,876 --> 00:04:48,543 Anh ta là dân lướt sóng. Đã từng, nhưng chỉ thế thôi. 84 00:04:49,584 --> 00:04:51,793 Mai thì sao? Em sẽ là của anh hết. 85 00:04:52,584 --> 00:04:54,376 Em sẽ không làm việc cả ngày. 86 00:04:54,376 --> 00:04:58,834 Nhưng để được thế, em... Em cần ngủ được. Nhé? 87 00:04:59,418 --> 00:05:00,668 Được rồi. 88 00:05:02,959 --> 00:05:06,459 - Anh hứa với em một chuyện nhé? - Ừ, gì thế? 89 00:05:06,459 --> 00:05:08,418 Rằng ta sẽ không như thế? 90 00:05:08,418 --> 00:05:10,459 Dù mọi chuyện có tệ đến đâu. 91 00:05:10,459 --> 00:05:11,834 Như thế kia á? 92 00:05:14,251 --> 00:05:16,126 - Chốt. - Chốt. 93 00:05:31,543 --> 00:05:32,793 Gì thế? 94 00:05:36,209 --> 00:05:37,584 Ra ngoài kiểm tra. 95 00:05:55,668 --> 00:05:57,543 - An toàn. - An toàn. 96 00:06:12,959 --> 00:06:15,543 - Em nghĩ đã nghe thấy gì đó. - Ổn cả mà. 97 00:06:23,876 --> 00:06:25,001 Ngủ ngon. 98 00:06:50,459 --> 00:06:53,334 Con yêu, lại đây. Nhanh lên. 99 00:06:54,709 --> 00:06:58,084 Sujata nói hôm nay bên sườn núi sẽ khá yên tĩnh. 100 00:06:59,709 --> 00:07:01,793 Em có đem theo EpiPens không? 101 00:07:02,834 --> 00:07:04,668 - John? - Có. 102 00:07:05,459 --> 00:07:07,834 Anh không thấy chúng. 103 00:07:10,293 --> 00:07:11,959 Em bảo đảm ở nhà hàng sẽ có. 104 00:07:11,959 --> 00:07:13,501 JOHN - Anh đi gym trước khi mọi người dậy. Gặp anh ở tầng dưới để ăn sáng nhé? 105 00:07:13,501 --> 00:07:14,959 Chắc không có loại trẻ em. 106 00:07:16,209 --> 00:07:17,709 Họ đến dốc trượt tuyết. 107 00:07:17,709 --> 00:07:19,834 Nhưng có vẻ họ không buồn trò chuyện. 108 00:07:27,293 --> 00:07:29,834 Cơ hội tốt nhất để cài nghe lén là họ tách ra. 109 00:07:31,001 --> 00:07:31,876 Nếu họ tách ra, 110 00:07:31,876 --> 00:07:34,084 làm sao ta tìm được nhau? 111 00:07:35,209 --> 00:07:36,668 Ta có thể chia sẻ định vị. 112 00:07:40,459 --> 00:07:42,168 Em có chắc là muốn làm thế? 113 00:07:43,418 --> 00:07:45,709 Ta không... Ừ, ý em là... 114 00:07:45,709 --> 00:07:48,001 - Ngại gì? - Một bước tiến lớn đấy. 115 00:07:48,501 --> 00:07:52,001 Giống như kiểu biết mật khẩu điện thoại của nhau. 116 00:07:52,418 --> 00:07:54,918 Cho công việc mà, đó chỉ là... 117 00:07:55,834 --> 00:07:57,584 - Mà không bắt buộc, em... - Không. 118 00:07:58,126 --> 00:08:00,751 Cứ làm đi. 119 00:08:00,751 --> 00:08:01,793 Được rồi. 120 00:08:01,793 --> 00:08:03,834 - Anh chắc chứ? - Chắc chắn. 121 00:08:06,376 --> 00:08:09,168 - Rồi. - Tuyệt. 122 00:08:09,168 --> 00:08:11,001 - Xong. - Xong. 123 00:08:17,459 --> 00:08:20,001 - Ai thế? - Đó là... 124 00:08:20,959 --> 00:08:22,918 Tin nhắn rác. Cứ bị suốt. 125 00:08:24,668 --> 00:08:26,709 Đây là một nhiệm vụ kỳ lạ. 126 00:08:26,709 --> 00:08:30,251 Anh thấy ta như thám tử tư điều tra cuộc hôn nhân thất bại. 127 00:08:31,876 --> 00:08:34,334 - Cho em miếng thịt xông khói nhé? - Được. 128 00:08:34,459 --> 00:08:37,459 Ừ, em biết. 129 00:08:38,251 --> 00:08:43,584 Em nghĩ thằng bé làm tình hình tệ đi nhiều vì nó cứ cắm mặt vào trò chơi, 130 00:08:43,584 --> 00:08:46,918 như thể muốn thoát khỏi gia đình đó. Anh hiểu chứ? 131 00:08:51,501 --> 00:08:52,793 Nó muốn thoát... 132 00:08:52,793 --> 00:08:54,709 Như thế này. 133 00:08:55,001 --> 00:08:58,626 Được rồi. Em không biết cách nào khác, 134 00:08:58,626 --> 00:09:01,876 - để vừa nói vừa... - Ừ, 135 00:09:01,876 --> 00:09:05,043 thì nói vào khúc giữa. Hoặc nhai thế này. 136 00:09:06,251 --> 00:09:08,126 - Đâu ai làm thế. - Anh nè. 137 00:09:08,126 --> 00:09:11,043 Anh muốn biết anh ăn kiểu gì không? Anh ăn kiểu này. 138 00:09:16,376 --> 00:09:17,834 - Rồi. - Như đánh trống. 139 00:09:17,834 --> 00:09:19,168 - Nghe như STOMP. - Ừ. 140 00:09:19,959 --> 00:09:21,668 Vang vào tai em suốt. 141 00:09:21,668 --> 00:09:23,251 - Thật à? - Ừ. 142 00:09:24,334 --> 00:09:25,418 Em xấu tính thật. 143 00:09:27,418 --> 00:09:29,001 Bác ơi, cái này của bác ạ? 144 00:09:29,001 --> 00:09:32,709 - Trời ạ. Cảm ơn cậu. - Không có gì. Không có gì đâu bác. 145 00:09:33,834 --> 00:09:36,418 Tom, hình dung nếu em mất khăn choàng đi? 146 00:09:36,418 --> 00:09:38,709 Hẳn em sẽ buồn lắm. 147 00:09:38,709 --> 00:09:41,126 Anh biết. Em rất thích cái khăn đó. 148 00:09:41,126 --> 00:09:43,459 - Phải. - Khăn đẹp lắm. Cháu suýt lấy đấy. 149 00:09:43,459 --> 00:09:44,584 Bác hãy cẩn thận. 150 00:09:44,584 --> 00:09:46,043 Bác mua ở đâu thế? 151 00:09:46,834 --> 00:09:50,001 Tôi tặng bà ấy vào lần hẹn thứ hai. 152 00:09:51,001 --> 00:09:52,168 Lúc nào nhỉ? 153 00:09:53,084 --> 00:09:56,168 - Tầm 49 năm trước. - Gần 50 năm. 154 00:09:56,168 --> 00:09:59,709 Nửa thế kỷ. Thật điên rồ, quá tuyệt. Hai bác từ đâu đến? 155 00:09:59,709 --> 00:10:04,126 Chúng tôi đến từ Konstanz. Phía nam nước Đức, 156 00:10:04,126 --> 00:10:06,376 ngay biên giới với Thụy Sĩ. 157 00:10:06,376 --> 00:10:08,209 - Ồ! - Wow. Ôi, xuất sắc. 158 00:10:08,209 --> 00:10:10,918 Tụi cháu vừa bàn phải dành thêm thời gian ở đó. 159 00:10:10,918 --> 00:10:13,043 - Ở đó đẹp không bác? - Ừ, đẹp chứ. 160 00:10:14,501 --> 00:10:16,918 - Nó ở ngay trước hồ. - Không muốn nhưng, 161 00:10:16,918 --> 00:10:18,959 - giờ bọn cháu phải đi rồi. - Hồ to. 162 00:10:18,959 --> 00:10:20,501 - Chà. - To nhất Đức. 163 00:10:20,501 --> 00:10:22,959 Thật á? To như hồ Como không? 164 00:10:23,418 --> 00:10:25,834 Vâng, rất vui khi gặp hai bác. 165 00:10:25,834 --> 00:10:28,293 - Có lẽ ta sẽ gặp lại quanh resort. - Dạ. Chào. 166 00:10:28,293 --> 00:10:29,251 Nên thử rượu. 167 00:10:29,251 --> 00:10:31,334 - Muốn thử rượu của bác ghê. - Đi anh. 168 00:10:31,334 --> 00:10:34,459 - Rất vui được gặp hai bác. Tạm biệt. - Cảm ơn cháu. 169 00:10:34,459 --> 00:10:35,751 John. 170 00:10:36,543 --> 00:10:40,001 - Sao? - Em ghét đi nghỉ mà gặp bạn. 171 00:10:40,001 --> 00:10:43,084 Mục đích của đi nghỉ là tách khỏi bạn bè mà. 172 00:10:43,084 --> 00:10:44,793 Cần gì mời thêm bạn mới. 173 00:10:48,751 --> 00:10:50,543 Cái này đi lâu muốn chết. 174 00:10:50,543 --> 00:10:54,876 Có đường nào khác xuống ngoài trượt tuyết không, vì 175 00:10:56,126 --> 00:10:57,668 anh không trượt được. 176 00:10:58,709 --> 00:11:00,293 Anh không biết trượt tuyết à? 177 00:11:01,876 --> 00:11:02,876 Không biết. 178 00:11:03,751 --> 00:11:05,543 Anh mua quá trời đồ trượt mà. 179 00:11:07,626 --> 00:11:09,168 Ừ, vì nhìn nó ngầu. 180 00:11:10,918 --> 00:11:14,626 - Thôi đừng đùa mà. - Anh không đùa về thời trang. 181 00:11:21,293 --> 00:11:22,543 Ai thế? 182 00:11:25,001 --> 00:11:25,959 John. 183 00:11:27,209 --> 00:11:29,376 Chào, mẹ ổn chứ? 184 00:11:31,251 --> 00:11:34,126 Mẹ gọi con ba lần liền. Con tưởng có gì không ổn. 185 00:11:35,084 --> 00:11:36,793 Vâng, giờ con không thể... 186 00:11:37,209 --> 00:11:39,668 Mẹ thử tắt đi rồi bật lên chưa? 187 00:11:46,001 --> 00:11:47,834 Vào phần cài đặt. 188 00:11:49,209 --> 00:11:50,709 Nó sẽ đòi mật khẩu. 189 00:11:50,709 --> 00:11:55,584 Golly, wolly, 0, 4, 0, 1, chấm than. 190 00:11:55,584 --> 00:11:56,668 Không. 191 00:11:57,668 --> 00:11:59,459 0, 4, 192 00:12:00,834 --> 00:12:04,209 0, 1, chấm than. 193 00:12:05,084 --> 00:12:08,293 Thế thì con thua. Khi nào về, con sẽ gọi công ty. 194 00:12:09,168 --> 00:12:10,293 Vâng, cô ấy ở đây. 195 00:12:12,293 --> 00:12:13,668 Con cúp nhé. 196 00:12:13,668 --> 00:12:16,376 Rồi. Tạm biệt. Con yêu mẹ. 197 00:12:27,668 --> 00:12:29,668 Anh có hay liên lạc với mẹ không? 198 00:12:36,293 --> 00:12:40,084 - Vài lần một ngày. - Vài lần một ngày à? 199 00:12:40,918 --> 00:12:42,709 Mẹ nó, anh nói thật đấy hả? 200 00:12:43,709 --> 00:12:45,251 Không, đừng cười, việc đó... 201 00:12:46,043 --> 00:12:47,418 - Anh... - Nguy hiểm lắm đấy. 202 00:12:47,418 --> 00:12:49,084 Bà ấy biết gì về ta? 203 00:12:49,084 --> 00:12:52,209 - Bà ấy biết gì? - Bà ấy không biết về nguy hiểm. 204 00:12:53,251 --> 00:12:56,293 - Không biết. - Bà ấy gọi anh bằng tên mới à? 205 00:12:58,751 --> 00:13:02,126 Không. Nhưng bà ấy nghĩ... 206 00:13:03,043 --> 00:13:06,334 Anh đi công tác nhiều. Bà ấy biết anh đã cưới. Chỉ vậy. 207 00:13:06,334 --> 00:13:08,584 - Thế thôi. - Có lý do để ta cắt liên lạc. 208 00:13:08,584 --> 00:13:09,959 - Thế này... - Anh biết. 209 00:13:11,418 --> 00:13:14,293 - Anh... Nó không phải... - Không chỉ nguy hiểm cho ta, 210 00:13:14,293 --> 00:13:17,126 còn nguy hiểm cho mẹ anh nữa. Thế là rất ích kỷ. 211 00:13:17,126 --> 00:13:19,668 Anh không thể bỏ mẹ anh. Được chứ? 212 00:13:19,668 --> 00:13:20,793 Bà ấy chỉ có anh. 213 00:13:20,793 --> 00:13:23,293 Bố anh đã mất, mẹ chỉ còn mình anh, 214 00:13:23,293 --> 00:13:25,626 anh chăm sóc mẹ. Anh phải trò chuyện với mẹ. 215 00:13:25,626 --> 00:13:26,709 Không làm khác được. 216 00:13:26,709 --> 00:13:28,501 - Em nói vậy thôi. Em... - Anh biết. 217 00:13:28,501 --> 00:13:30,959 Em sẽ không làm ta hay vụ này bị rủi ro kiểu đó. 218 00:13:30,959 --> 00:13:32,209 Xin lỗi vì chưa nói em, 219 00:13:32,209 --> 00:13:35,501 nhưng anh không biết nói sao cả, được chứ? Anh xin lỗi. 220 00:13:35,501 --> 00:13:38,876 Nhưng anh chắc em có nói chuyện với bố, ít nhất cũng có chút. 221 00:13:38,876 --> 00:13:41,126 - Em không. - Không gì? 222 00:13:41,126 --> 00:13:42,376 Không nói với bố. 223 00:13:44,918 --> 00:13:46,376 - Không gì luôn? - Phải. 224 00:13:46,376 --> 00:13:48,334 Khi nhận việc, em cứ thế biến mất? 225 00:13:49,376 --> 00:13:50,418 Ừ. 226 00:13:55,459 --> 00:13:58,293 - Đừng phán xét em vì vậy. - Không phán xét. Chỉ là... 227 00:13:58,293 --> 00:14:00,376 Anh đâu biết gì về bố em. 228 00:14:01,834 --> 00:14:03,376 Lỡ ông ấy quấy rối em thì sao? 229 00:14:06,543 --> 00:14:07,543 Ừ. 230 00:14:11,334 --> 00:14:12,168 Anh rất xin lỗi. 231 00:14:12,168 --> 00:14:14,918 Xin lỗi. Anh không biết. 232 00:14:15,501 --> 00:14:17,376 Không sao, không quấy rối. Ý em là 233 00:14:17,376 --> 00:14:18,751 như thế thì... 234 00:14:19,084 --> 00:14:21,709 - Khoan, hả? - Vấn đề là, anh đâu biết gì, 235 00:14:21,709 --> 00:14:24,418 - nên đừng... - Khoan... Ông ấy không quấy rối em? 236 00:14:24,418 --> 00:14:25,418 Em chỉ... 237 00:14:25,418 --> 00:14:27,834 - Dĩ nhiên là không. - Đó là ví dụ đầu tiên 238 00:14:27,834 --> 00:14:29,751 - cho việc không nói với bố? - Không... 239 00:14:29,751 --> 00:14:33,168 - Và nó không đúng? - Đừng lái qua việc khác. 240 00:14:38,418 --> 00:14:39,543 Được rồi, họ kìa. 241 00:14:42,751 --> 00:14:44,251 Đi nào, sắp mất dấu họ. 242 00:14:45,918 --> 00:14:47,501 John, đi nào! 243 00:14:50,251 --> 00:14:51,709 Nào, đi thôi! 244 00:15:23,668 --> 00:15:26,626 Hay là mình phát minh ra môn mới, trèo lên ngọn núi đẹp, 245 00:15:26,626 --> 00:15:28,043 - rồi nhảy xuống. - Ổn chứ? 246 00:15:28,043 --> 00:15:30,126 Không ổn. Anh sẽ không làm lại. 247 00:15:30,959 --> 00:15:34,459 Ừ, ý hay đó, Jorgensen. Có lẽ đám nhà giàu sẽ chơi môn đó 248 00:15:34,459 --> 00:15:36,168 - ở tương lai. - Nói chơi thôi. 249 00:15:36,168 --> 00:15:39,751 Sao lại đến khu trượt tuyết nếu em không muốn trượt tuyết? 250 00:15:39,751 --> 00:15:42,168 Em không khỏe. Cứ trượt khỏi cần em. 251 00:15:49,001 --> 00:15:50,834 Graham, muốn mua gì không con? 252 00:15:59,043 --> 00:16:01,084 Ta chỉ có vài giờ để cài nghe lén. 253 00:16:01,084 --> 00:16:02,626 Sao anh cứ ép con mua gì đó? 254 00:16:02,626 --> 00:16:05,418 Anh không ép con gì cả. Chỉ là... 255 00:16:05,418 --> 00:16:07,668 Thôi, nó đâu muốn gì. Đi nào. 256 00:16:07,668 --> 00:16:09,084 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 257 00:16:12,501 --> 00:16:13,709 Cô ta gọi cho ai vậy? 258 00:16:14,459 --> 00:16:16,251 Tỷ phú thì nói chuyện với ai? 259 00:16:16,251 --> 00:16:18,126 Có lẽ cô ta gọi cho mẹ để tám. 260 00:16:18,709 --> 00:16:21,209 Hay đấy, Jane. 261 00:16:28,251 --> 00:16:29,334 Xem ai này. 262 00:16:29,334 --> 00:16:30,584 - Ô, xin chào. - Chào. 263 00:16:30,584 --> 00:16:33,626 - Đi chơi chợ Giáng sinh à? - Vâng. Tụi cháu... 264 00:16:33,626 --> 00:16:36,293 - Tụi cháu phải đi, nên... - Vâng, phải đi... 265 00:16:36,293 --> 00:16:37,793 Trước khi hai cháu đi, 266 00:16:37,793 --> 00:16:40,459 Rita và bác biết một chỗ bán tapas hay lắm. 267 00:16:40,459 --> 00:16:42,918 - Dạ, nghe hay đấy. - Tụi cháu thích lắm. 268 00:16:42,918 --> 00:16:46,126 Nãy tôi có bảo Tom, nhìn đôi chim trẻ này đi. 269 00:16:46,126 --> 00:16:48,001 Hai đứa ở phòng số mấy? 270 00:16:48,001 --> 00:16:50,918 Hai bác ở một phòng rất đẹp có cửa sổ lớn 271 00:16:50,918 --> 00:16:52,918 - nhìn ra núi... - Đừng nói nữa. 272 00:16:52,918 --> 00:16:54,584 - ...và khi mặt trời... - Dừng. 273 00:16:54,584 --> 00:16:57,793 Im đi bà già. Tôi có súng và tôi sẽ bắn bà bây giờ. 274 00:16:59,084 --> 00:17:00,793 Im miệng giùm đi. 275 00:17:05,251 --> 00:17:06,918 Ta vừa lạc mất mục tiêu. 276 00:17:07,043 --> 00:17:09,501 Mất luôn bạn cùng kỳ nghỉ. "Tôi có súng" ư? 277 00:17:10,209 --> 00:17:12,209 Một burger, cỡ trung có khoai tây. 278 00:17:16,168 --> 00:17:18,459 Này con trai. Burger đây. 279 00:17:19,126 --> 00:17:22,043 Hai người họ ghét nhau mà sao cứ dính chặt lấy nhau. 280 00:17:28,251 --> 00:17:31,168 Tối qua em nói em sẽ không làm suốt ngày mà. 281 00:17:31,793 --> 00:17:33,334 Không, đâu phải. 282 00:17:33,459 --> 00:17:37,084 Em bảo sẽ không làm suốt ngày, nhưng em có thể làm một chút. 283 00:17:37,668 --> 00:17:38,918 Cô ta đâu nói thế. 284 00:17:38,918 --> 00:17:40,751 Không, rõ là anh ta hiểu nhầm. 285 00:17:41,418 --> 00:17:44,959 Anh cố ý hiểu lầm em để anh có cớ bực em. 286 00:17:45,959 --> 00:17:46,959 Thấy chưa? 287 00:17:47,626 --> 00:17:50,418 Không, em đã nói, 288 00:17:50,418 --> 00:17:52,918 "Em sẽ không làm suốt cả ngày". 289 00:17:52,918 --> 00:17:56,084 Không, em bảo em sẽ không làm cả ngày. 290 00:17:58,459 --> 00:18:01,126 Được rồi, ước gì anh... Em... 291 00:18:01,126 --> 00:18:05,209 Ước gì giờ anh có bản ghi âm để mở lại cho em thấy em sai ra sao. 292 00:18:05,209 --> 00:18:07,251 Ta có bản ghi âm. Đưa anh ta nhé? 293 00:18:10,084 --> 00:18:11,709 - Em sao vậy? - Đâu sao. 294 00:18:11,709 --> 00:18:13,834 Mới phút trước ta còn vui mà. 295 00:18:13,834 --> 00:18:14,876 Chuyện gì vậy? 296 00:18:15,418 --> 00:18:17,376 Sao anh đến phòng gym để gọi cho mẹ? 297 00:18:18,168 --> 00:18:20,043 Tại sao lại giấu em? 298 00:18:22,001 --> 00:18:23,209 Anh đang lạ lắm đấy. 299 00:18:24,376 --> 00:18:25,459 Anh đang xa cách, 300 00:18:25,459 --> 00:18:27,043 và đang tránh em, được thôi, 301 00:18:27,043 --> 00:18:29,251 có lẽ anh nghĩ thế này quá căng cho anh. 302 00:18:29,251 --> 00:18:31,876 Thật điên rồ khi điều này thốt ra từ người phụ nữ 303 00:18:31,876 --> 00:18:34,084 từng muốn chúng ta ở phòng riêng. 304 00:18:34,084 --> 00:18:36,126 - Anh không... - Anh muốn thế à? 305 00:18:36,126 --> 00:18:38,126 - Anh muốn? - Anh đã chứng tỏ ý em. 306 00:18:38,126 --> 00:18:39,668 Anh thích một Jane xa cách. 307 00:18:39,668 --> 00:18:42,376 - Đâu có. - Em có thể vừa ngầu vừa xa cách. 308 00:18:42,376 --> 00:18:44,751 - Anh đâu... - Em cũng giữ bí mật được. 309 00:18:45,501 --> 00:18:47,168 Em đang làm gì vậy? 310 00:18:47,959 --> 00:18:48,834 Được rồi. 311 00:18:48,834 --> 00:18:51,376 Nếu em muốn làm Quý Cô Mặt Ngầu thì cứ làm. 312 00:18:51,376 --> 00:18:53,876 Thời gian còn lại đừng nói chuyện nữa. 313 00:18:53,876 --> 00:18:55,168 Anh cũng ngầu được. 314 00:19:00,751 --> 00:19:02,918 Anh đang giận à? Đúng là giận. 315 00:19:04,334 --> 00:19:06,584 Em muốn duy trì hôn nhân nữa không? 316 00:19:10,084 --> 00:19:12,126 Sao giờ anh lại nói với em thế? 317 00:19:15,251 --> 00:19:16,876 Vì anh không chắc là anh muốn. 318 00:19:23,376 --> 00:19:24,876 Rồi, rõ rồi. 319 00:19:25,501 --> 00:19:28,293 Rõ là lát nữa ta cần nói chuyện nghiêm túc. 320 00:19:28,418 --> 00:19:29,418 Ừ. 321 00:19:31,168 --> 00:19:32,709 Em đi họp đây. 322 00:19:32,709 --> 00:19:34,668 Rồi, cuối cùng họ đã tách ra. 323 00:19:34,668 --> 00:19:37,209 Anh sẽ theo dõi cô ta. Chúc em ngầu vui. 324 00:19:37,209 --> 00:19:38,709 - Tốt, chào. - Tạm biệt. 325 00:19:38,709 --> 00:19:40,043 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 326 00:19:46,668 --> 00:19:48,126 Đi bên này. 327 00:19:54,918 --> 00:19:57,918 Xin lỗi. Chỉ dành cho hội viên câu lạc bộ Alpine Peak. 328 00:20:01,293 --> 00:20:02,751 Thưa anh. Anh ơi. 329 00:20:11,876 --> 00:20:14,543 CHO PHÉP CHIA SẺ VỊ TRÍ 330 00:20:44,834 --> 00:20:46,209 Cho một ly vodka có đá. 331 00:21:33,043 --> 00:21:34,084 Đừng phán xét tôi. 332 00:21:36,251 --> 00:21:38,168 Tôi biết đây nên là nơi thư giãn. 333 00:21:40,834 --> 00:21:42,168 Mà tôi nghĩ nó hư rồi. 334 00:21:43,584 --> 00:21:44,584 Hơi nước mà. 335 00:22:01,001 --> 00:22:02,668 - Chào. - Chào. 336 00:22:02,668 --> 00:22:05,001 - Tôi nghĩ ta là hàng xóm. - Đôi trăng mật. 337 00:22:05,001 --> 00:22:08,293 - Hai người có vẻ hạnh phúc. - Vâng, vâng. 338 00:22:11,543 --> 00:22:13,459 - Con trai anh à? - Phải. 339 00:22:13,918 --> 00:22:15,876 Cậu bé khá thích thiên nhiên nhỉ. 340 00:22:17,043 --> 00:22:19,334 Dùng cái đó nhiều quá cũng không tốt. 341 00:22:19,793 --> 00:22:21,334 Cậu bé có vẻ hài lòng. 342 00:22:22,126 --> 00:22:24,168 Tôi nghĩ trẻ con nên hài lòng. 343 00:22:24,168 --> 00:22:27,918 Chà, hài lòng đâu có nghĩa là hạnh phúc. 344 00:22:35,834 --> 00:22:37,001 Nhà hàng mời, thưa cô. 345 00:22:39,126 --> 00:22:40,626 Đúng món tôi thích. 346 00:22:41,376 --> 00:22:44,418 - Hẳn cậu biết ngoại cảm. - Anh muốn gọi món gì ạ? 347 00:22:45,793 --> 00:22:48,959 Cho tôi một tô gạo được không? 348 00:22:49,793 --> 00:22:51,168 Và món như cô ấy. 349 00:22:52,501 --> 00:22:53,668 Được, vâng. 350 00:23:05,501 --> 00:23:06,543 Anh từ đâu đến? 351 00:23:09,918 --> 00:23:10,918 Uganda. 352 00:23:11,959 --> 00:23:13,126 Xạo quá. 353 00:23:13,668 --> 00:23:15,709 Tôi đã ở Uganda một năm rưỡi. 354 00:23:15,834 --> 00:23:17,543 Tôi nghe anh bảo người ở cáp treo 355 00:23:17,543 --> 00:23:21,084 là một người da trắng sẽ ăn anh ta, chỉ để lên buồng cáp. 356 00:23:21,376 --> 00:23:23,751 Tôi không thích bị bảo là không được đi đâu. 357 00:23:32,334 --> 00:23:33,751 - Cảm ơn. - Không có gì. 358 00:23:38,168 --> 00:23:39,209 Anh đói à? 359 00:23:42,626 --> 00:23:43,709 Điện thoại của cô. 360 00:23:47,626 --> 00:23:48,751 Cảm ơn. 361 00:23:48,751 --> 00:23:50,793 Nó sẽ giúp hút ẩm. 362 00:23:55,834 --> 00:23:58,043 - Cụng ly. - Cụng ly. 363 00:23:59,543 --> 00:24:01,084 Tôi thấy hai người ở sườn dốc. 364 00:24:01,084 --> 00:24:04,043 - Anh sẽ ra trượt nữa chứ? - Chắc là không. 365 00:24:04,043 --> 00:24:07,209 - Vợ tôi không khỏe. - Thế thì tệ quá. 366 00:24:08,251 --> 00:24:09,168 Cô ấy sẽ sống tốt. 367 00:24:10,626 --> 00:24:11,584 Anh thì sao? 368 00:24:13,626 --> 00:24:14,668 Tôi thì sao à? 369 00:24:15,376 --> 00:24:16,418 Anh thế nào? 370 00:24:20,584 --> 00:24:23,501 Ừ, tôi... thấy tốt hơn rồi. 371 00:24:25,501 --> 00:24:26,959 Tại sao anh ve vãn tôi? 372 00:24:26,959 --> 00:24:29,543 Nếu cô phải hỏi thế, là tôi làm không tốt, nhỉ? 373 00:24:31,793 --> 00:24:33,376 - Anh biết gì không? - Sao? 374 00:24:34,126 --> 00:24:36,126 Đây sẽ là lúc tốt để ngoại tình. 375 00:24:37,501 --> 00:24:38,709 Khung cảnh đẹp, 376 00:24:40,084 --> 00:24:43,751 đàn ông thú vị, riêng tư. 377 00:24:44,793 --> 00:24:46,876 Tôi cũng nghĩ tôi sắp ly hôn rồi. 378 00:24:49,501 --> 00:24:50,834 Không giải quyết được à? 379 00:24:52,668 --> 00:24:54,959 Anh cố ngủ với tôi hay cứu hôn nhân của tôi? 380 00:24:57,501 --> 00:25:00,334 Tôi cưới Gavol chỉ sau ba tháng quen nhau. 381 00:25:00,793 --> 00:25:03,709 Trời, cô ấy là người đầy sức sống nhất tôi từng gặp. 382 00:25:04,334 --> 00:25:06,501 Khi đó tôi lướt sóng chuyên nghiệp, 383 00:25:06,501 --> 00:25:10,043 và tôi lướt được những con sóng không tưởng, 384 00:25:10,043 --> 00:25:15,084 còn cô ấy cười rạng rỡ với tôi, với mái tóc đầy cát. 385 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Sau đó, cả hai đều rất nồng nhiệt, 386 00:25:20,918 --> 00:25:23,501 nên cứ thế mà làm tình với nhau, liên tục. 387 00:25:26,709 --> 00:25:29,501 Tôi nghĩ rằng 388 00:25:29,501 --> 00:25:32,626 ngoại tình là sự lừa dối lớn nhất trong hôn nhân... 389 00:25:33,251 --> 00:25:34,751 nên chắc tôi không làm được. 390 00:25:35,543 --> 00:25:36,918 Tôi nói dối mấy chuyện nhỏ. 391 00:25:38,168 --> 00:25:41,126 - Những chuyện nhỏ kiểu gì? - Chà... 392 00:25:42,376 --> 00:25:46,626 Tôi bảo chồng là có cuộc họp trong khi không có. 393 00:25:47,876 --> 00:25:52,209 Tôi nghĩ... Sẽ ít làm anh ấy đau lòng hơn nếu là vì công việc. 394 00:25:52,959 --> 00:25:54,918 Đôi khi, tôi chỉ cần ở xa anh ấy. 395 00:25:57,001 --> 00:25:58,168 Tôi hiểu điều đó. 396 00:25:59,293 --> 00:26:00,251 Và giờ, 397 00:26:00,251 --> 00:26:04,168 tôi cứ cố để có lại cảm giác đó. 398 00:26:07,293 --> 00:26:09,418 Nhưng tôi không chắc nó trở lại được. 399 00:26:14,293 --> 00:26:15,459 Trời ạ. 400 00:26:16,043 --> 00:26:18,001 - Xin lỗi. - Không, tôi... 401 00:26:18,626 --> 00:26:21,584 Tôi đang cố hình dung anh lướt sóng. 402 00:26:22,418 --> 00:26:25,501 Việc đó lâu lắm rồi. Tôi còn chẳng nhận ra mình nữa. 403 00:26:26,376 --> 00:26:28,209 Nhưng tôi sẽ sống được. 404 00:26:29,626 --> 00:26:34,293 Tôi lo cho thằng bé. Liệu nó sẽ sống đời này thế nào. 405 00:26:35,668 --> 00:26:37,209 Nó cảm thấy... 406 00:26:37,209 --> 00:26:39,168 Nó thấy cô độc khi ở với tôi. 407 00:26:39,168 --> 00:26:44,043 Nó bị cuốn vào trò chơi điện tử đó, sao mà nó không cô độc được cơ chứ. 408 00:26:46,793 --> 00:26:48,084 Đưa điện thoại anh đây. 409 00:26:49,501 --> 00:26:51,001 - Sao? - Điện thoại anh. 410 00:26:52,959 --> 00:26:56,584 Tôi sẽ giúp anh kết nối với... Cậu bé tên gì vậy? 411 00:26:56,584 --> 00:26:58,126 - Graham. - Graham. 412 00:26:58,834 --> 00:27:00,834 Graham, cháu trơi trò gì thế? 413 00:27:00,834 --> 00:27:02,126 - Skate City. - Phải. 414 00:27:02,126 --> 00:27:03,668 Skate City. Được rồi. 415 00:27:10,501 --> 00:27:12,168 Rồi, đang tải xuống. 416 00:27:13,626 --> 00:27:16,584 Cậu bé thích Skate City. Giờ anh thích Skate City. 417 00:27:19,834 --> 00:27:20,876 Ừ. 418 00:27:20,876 --> 00:27:22,251 Được, tôi sẽ thử. 419 00:27:24,251 --> 00:27:27,126 Anh ấy muốn đến đây để có thời gian bên nhau, nhưng... 420 00:27:27,668 --> 00:27:29,668 tôi thấy cách anh ấy nhìn tôi, và... 421 00:27:31,084 --> 00:27:32,084 và tôi... 422 00:27:34,918 --> 00:27:37,709 - Xin lỗi, không biết tôi bị gì nữa. - Ổn mà. Để tôi 423 00:27:38,709 --> 00:27:40,709 kiểm tra điện thoại cô xem nó... 424 00:27:45,501 --> 00:27:49,126 - Chắc giờ được rồi. Nó... - Trời, chà. Thế... 425 00:27:50,418 --> 00:27:51,834 Anh tạo ra phép màu đấy. 426 00:27:53,168 --> 00:27:54,168 Cô ổn chứ? 427 00:27:55,209 --> 00:27:57,084 - Ổn chứ? - Ừ, xin lỗi. 428 00:27:57,084 --> 00:27:59,709 Tôi thấy có chút không khỏe. 429 00:27:59,709 --> 00:28:02,668 - Tôi nghĩ chắc do độ cao. - Ừ. Hẳn là vậy. 430 00:28:02,668 --> 00:28:05,584 - Cô uống nước không, hay... - Không. Tôi sẽ... 431 00:28:05,584 --> 00:28:07,334 - Tôi đi... - Cô chắc chứ? 432 00:28:07,334 --> 00:28:08,959 Vâng. Xin lỗi nhé. 433 00:28:13,834 --> 00:28:16,043 Này. Chơi cái này thế nào? 434 00:28:19,251 --> 00:28:21,293 Hế-lô. Tôi đây, để lại lời nhắn đi. 435 00:28:21,293 --> 00:28:23,959 Em đã cài nghe lén máy anh ta. Đã 4:58. Anh đâu? 436 00:28:28,626 --> 00:28:29,959 RM-263-04 KẾT NỐI 437 00:28:29,959 --> 00:28:30,918 BẮT ĐẦU NHẬP VÀO 438 00:28:30,918 --> 00:28:31,918 NHẬN ÂM THANH 439 00:28:31,918 --> 00:28:34,043 LẬP KÊNH ĐƯỢC MÃ HÓA 440 00:28:39,626 --> 00:28:41,168 Không, không. 441 00:28:47,418 --> 00:28:50,709 Xin lỗi. Có thể chỉ tôi phòng vệ sinh nữ được chứ? 442 00:28:51,584 --> 00:28:53,959 Tôi đang đến đó. Để tôi chỉ cho. 443 00:28:53,959 --> 00:28:55,584 Được. Cảm ơn. 444 00:28:56,834 --> 00:28:59,334 - Cô khỏe chứ? - Không sao, tôi sẽ ổn. 445 00:28:59,334 --> 00:29:02,043 Tôi ổn. Cảm ơn. 446 00:29:05,084 --> 00:29:06,876 Sao anh lại đưa tôi ra ngoài? 447 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 Anh làm gì vậy? 448 00:29:08,543 --> 00:29:11,459 - Trông cô cần hít thở. - Không, khoan, ta đi đâu? 449 00:29:11,459 --> 00:29:14,043 - Không. Bỏ tay khỏi tôi. - Im đi. 450 00:29:14,293 --> 00:29:15,834 - Biết tôi là ai không? - Im. 451 00:29:15,834 --> 00:29:16,751 Cứu! 452 00:29:23,293 --> 00:29:25,418 Hế-lô. Tôi đây, để lại lời nhắn đi. 453 00:29:25,418 --> 00:29:27,876 Má nó, thằng chồng này. 454 00:29:27,876 --> 00:29:31,584 Cứu! Cứu! Bỏ tôi ra! 455 00:29:33,584 --> 00:29:34,668 Anh là ai? 456 00:29:35,209 --> 00:29:37,168 Hãy nói anh là ai, anh muốn gì? 457 00:29:37,834 --> 00:29:39,626 Anh muốn tiền à? Anh muốn gì? 458 00:29:41,668 --> 00:29:42,793 Tôi muốn... 459 00:29:51,043 --> 00:29:52,293 Bỏ tôi ra! 460 00:29:52,959 --> 00:29:54,043 Chúa ơi. 461 00:29:57,293 --> 00:29:58,459 Mở cửa. 462 00:29:58,459 --> 00:30:00,418 Lên xe. Nhanh lên. 463 00:30:20,126 --> 00:30:21,084 Nè. 464 00:30:21,084 --> 00:30:23,459 Anh cài nó vào máy Gavol chưa? Đang ở đâu? 465 00:30:23,459 --> 00:30:24,918 Có kẻ bắt cóc Gavol. 466 00:30:24,918 --> 00:30:25,834 Cái gì? 467 00:30:25,834 --> 00:30:27,209 Chúng đang bắt cóc Gavol. 468 00:30:28,334 --> 00:30:29,376 Khốn kiếp. 469 00:30:30,001 --> 00:30:33,251 - Anh ở đâu? Em không thấy định vị. - Anh đã tắt đi. 470 00:30:33,251 --> 00:30:34,626 Anh trẻ con quá. 471 00:30:34,626 --> 00:30:36,668 - Như... - Để nói sau đi. 472 00:30:36,668 --> 00:30:39,293 Được rồi. Em đã chờ... Sao cũng được, ta... 473 00:30:40,793 --> 00:30:41,793 Chuông điện thoại. 474 00:30:42,876 --> 00:30:44,126 Của máy Parker. 475 00:30:44,126 --> 00:30:45,918 Chúng gọi đấy, anh đang ghi âm. 476 00:30:46,793 --> 00:30:48,834 - Gì thế, Gavol? - Parker Martin? 477 00:30:48,834 --> 00:30:51,459 - Vâng, ai đó? - Bọn tôi giữ vợ anh, Gavol. 478 00:30:51,459 --> 00:30:52,501 Nếu anh cúp máy, 479 00:30:52,501 --> 00:30:54,793 hay làm dấu hiệu cầu cứu gì, cô ta chết. 480 00:30:54,793 --> 00:30:55,918 Cứu! Cứu tôi! 481 00:30:55,918 --> 00:30:57,418 Anh làm gì... Ai thế? 482 00:30:57,418 --> 00:30:58,959 Dừng lại, bỏ tay khỏi tôi! 483 00:30:58,959 --> 00:31:00,376 Anh nghe chứ? 484 00:31:01,876 --> 00:31:02,876 Có. 485 00:31:03,751 --> 00:31:04,709 Bao nhiêu? 486 00:31:04,709 --> 00:31:07,418 Tôi cần anh từ bỏ toàn bộ cổ phần 487 00:31:07,418 --> 00:31:10,043 ngay sau khi ta cúp máy. Anh có một giờ. 488 00:31:10,043 --> 00:31:11,376 Không thể nào. 489 00:31:12,251 --> 00:31:15,251 - Hội đồng sẽ không cho. - Anh phải làm họ đồng ý. 490 00:31:15,251 --> 00:31:18,418 51% ngay khi cúp máy. 491 00:31:18,418 --> 00:31:20,959 Nghe đây, thế này là khủng bố. 492 00:31:20,959 --> 00:31:25,251 - Về luật, họ không thể làm theo. - Tôi sẽ giết vợ anh. 493 00:31:25,959 --> 00:31:28,918 Đơn giản là có hay không thôi. 494 00:31:32,751 --> 00:31:34,501 Có hay không? 495 00:31:45,668 --> 00:31:46,668 Không. 496 00:31:48,709 --> 00:31:49,709 Không thỏa thuận. 497 00:31:50,209 --> 00:31:52,918 - Tạm biệt chồng cô đi. - Anh ấy nói không à? 498 00:32:03,084 --> 00:32:04,084 Được rồi. 499 00:32:05,001 --> 00:32:06,501 Được rồi, kinh khủng quá. 500 00:32:06,501 --> 00:32:09,584 Nhưng ta đã ghi âm. Ta đã hoàn thành nhiệm vụ, 501 00:32:09,584 --> 00:32:11,793 ta nên quay về ngay. John? 502 00:32:12,668 --> 00:32:14,876 Em cũng hiểu. Nhưng đâu phải việc của ta. 503 00:32:14,876 --> 00:32:17,001 - Ta đâu cần... - Ừ, nhưng ta đã làm. 504 00:32:17,001 --> 00:32:19,876 Cô ấy là một người mẹ. Ta không thể bỏ cô ấy. 505 00:32:19,876 --> 00:32:23,793 Đó đâu phải việc của mình. Bây giờ đừng làm gì ngu ngốc. 506 00:32:23,793 --> 00:32:25,459 - Anh về đi. - Cho anh 15 phút. 507 00:32:25,459 --> 00:32:27,001 - Em nghiêm túc. - 15 phút. 508 00:32:27,001 --> 00:32:28,834 Nếu anh không gọi lại, tìm anh. 509 00:32:29,418 --> 00:32:32,043 John, nghe em! Anh... 510 00:32:35,834 --> 00:32:37,418 Anh phiền chết mất. 511 00:33:08,043 --> 00:33:09,043 Chạy đi. 512 00:33:25,376 --> 00:33:28,918 Quá ngu ngốc! Anh nên bị bắn hoặc chết nếu làm lơ em thế này 513 00:33:28,918 --> 00:33:33,001 Xin lỗi vì đã nói thế Mong anh không bị bắn hay chết 514 00:33:48,418 --> 00:33:50,418 Tự nhiên mặc áo đỏ. Mẹ nó thời trang. 515 00:33:50,418 --> 00:33:52,501 Anh đã có cơ hội chứng tỏ ta có thể giao tiếp hiệu quả. 516 00:33:52,501 --> 00:33:54,168 Nhưng anh đã phá hỏng Sai lầm lớn 517 00:33:54,168 --> 00:33:55,459 Em xin lỗi, trả lời em đi mà 518 00:33:55,459 --> 00:33:57,501 CẢNH BÁO! - JOHN SMITH BẮT ĐẦU CHIA SẺ VỊ TRÍ VỚI BẠN 519 00:34:08,334 --> 00:34:10,668 Không, dừng lại! Dừng lại! 520 00:34:52,251 --> 00:34:56,209 John! 521 00:35:02,001 --> 00:35:03,001 John! 522 00:35:06,543 --> 00:35:07,543 John! 523 00:35:07,543 --> 00:35:10,584 Rồi. Được rồi. John. 524 00:35:12,376 --> 00:35:15,876 Anh ổn mà. Em đỡ anh dậy nhé. Nhé? 525 00:35:15,876 --> 00:35:18,918 Một, hai, ba! 526 00:35:19,959 --> 00:35:21,418 Bố ơi. Mẹ về. 527 00:35:26,084 --> 00:35:27,543 Anh không sao chứ? 528 00:35:28,376 --> 00:35:30,043 Nào. 529 00:35:31,334 --> 00:35:32,543 Được rồi. 530 00:35:34,459 --> 00:35:35,668 Anh đã nói "Không" à? 531 00:35:35,793 --> 00:35:37,126 Em mở nước bồn tắm rồi. 532 00:35:37,126 --> 00:35:39,793 Anh đã nói "Không"! 533 00:35:39,793 --> 00:35:42,793 - Anh nói... - Gavol! Anh đã không nói "Không"! 534 00:35:42,793 --> 00:35:45,459 - Có, anh đã nói "Không", nhưng... - Tôi đã nghe! 535 00:35:45,459 --> 00:35:48,084 Tôi bị bịt miệng, tai thì không. Anh nói "Không". 536 00:35:48,084 --> 00:35:52,126 - Và còn rất lạnh lùng. - Gavol. Ta đã nói việc này! 537 00:35:52,126 --> 00:35:53,126 Ta đã nói rồi. 538 00:35:53,126 --> 00:35:55,584 - Ta nói nếu gặp tình cảnh... - Tôi biết thế, 539 00:35:55,584 --> 00:35:58,043 nhưng bản năng của anh là muốn giết tôi! 540 00:35:58,043 --> 00:35:59,043 Thở đi. 541 00:35:59,043 --> 00:36:04,043 Lúc đó là thế. Và giờ anh rất mừng khi em không chết. 542 00:36:06,001 --> 00:36:07,334 Tốt đấy. 543 00:36:07,334 --> 00:36:10,584 Tôi rất vui vì anh mừng tôi không chết. 544 00:36:10,584 --> 00:36:12,668 - Tay thế nào? - Anh để chúng giết tôi! 545 00:36:12,668 --> 00:36:14,334 Anh có gọi điện không? 546 00:36:14,334 --> 00:36:15,418 - Có không? - Mẹ nó. 547 00:36:17,168 --> 00:36:19,709 Đây là lý do em bảo anh quay về đấy. 548 00:36:22,126 --> 00:36:23,126 Được rồi. 549 00:36:24,001 --> 00:36:26,293 Nước lạnh, sẽ làm tay anh đau chút, 550 00:36:26,293 --> 00:36:27,584 nhưng thế là tốt, nhé? 551 00:36:28,001 --> 00:36:29,834 Con trai ta. Anh có nghĩ đến không? 552 00:36:29,834 --> 00:36:31,959 Anh không cảm thấy "thằng nhỏ". 553 00:36:32,751 --> 00:36:36,209 - Cái gì? - "Thằng nhỏ" của anh. 554 00:36:36,209 --> 00:36:39,084 Anh chưa từng thấy sợ đến thế trong đời. 555 00:36:39,084 --> 00:36:40,168 "Thằng nhỏ" á? 556 00:36:40,668 --> 00:36:41,751 Cái gì? 557 00:36:43,334 --> 00:36:44,334 Được rồi. 558 00:36:49,251 --> 00:36:50,251 Thấy gì không? 559 00:36:51,668 --> 00:36:54,126 Anh yêu em! 560 00:36:59,293 --> 00:37:02,001 Anh không mất chim đâu. Em đảm bảo, nhé? 561 00:37:06,334 --> 00:37:10,043 Anh sẽ nhận được khá nhiều tin nhắn của em. Nãy em bực lắm. 562 00:37:12,668 --> 00:37:13,543 Thấy gì không? 563 00:37:18,376 --> 00:37:19,251 Nghe này. 564 00:37:20,001 --> 00:37:23,793 Ta là một đội. Ta cần lắng nghe nhau. 565 00:37:23,793 --> 00:37:28,959 Anh không thể làm càn như thế. Lỡ ta thất bại lần nữa thì sao? 566 00:37:31,543 --> 00:37:32,751 Thấy gì không? 567 00:37:33,501 --> 00:37:34,501 Có thể 568 00:37:37,501 --> 00:37:40,959 nếu em dùng miệng thì tốt. 569 00:37:42,334 --> 00:37:44,751 - Thằng cha mất nết này! - Anh vẫn đau mà. 570 00:37:44,751 --> 00:37:45,834 Anh vẫn đau. 571 00:37:47,626 --> 00:37:49,543 - Chúa ơi. - Vừa mới bắt đầu đau. 572 00:37:49,543 --> 00:37:50,501 Ổn rồi. 573 00:38:01,084 --> 00:38:02,751 Em thật sự lo cho anh à? 574 00:38:05,418 --> 00:38:06,418 Phải. 575 00:38:07,334 --> 00:38:09,793 Em rất, rất lo cho anh. 576 00:38:10,793 --> 00:38:12,043 Và... 577 00:38:13,876 --> 00:38:17,584 - Anh cũng quan tâm em. - Không. Nhưng... 578 00:38:20,209 --> 00:38:24,501 em rất, rất quan tâm đến anh đó. 579 00:38:38,168 --> 00:38:42,668 Vậy là anh đã phải đồng ý để em chết thì mới nhận ra anh vẫn yêu em. 580 00:38:44,084 --> 00:38:47,584 Nghe quái lạ thật. Nhưng đúng. Phải. 581 00:38:56,834 --> 00:38:58,293 Mấy tin nhắn đó. 582 00:38:59,043 --> 00:39:00,751 "Anh nên bị bắn hoặc chết." 583 00:39:02,418 --> 00:39:03,418 Ừ. Ớn quá. 584 00:39:04,501 --> 00:39:07,334 - Ai em cũng dọa cho chết. - Xóa đi mà. 585 00:39:08,293 --> 00:39:11,001 Anh, một bà già. 586 00:39:11,376 --> 00:39:14,043 Xong nhiệm vụ rồi. Xóa chúng đi. 587 00:39:14,793 --> 00:39:16,084 Chúng chẳng có nghĩa gì. 588 00:39:25,293 --> 00:39:26,293 Thế này tốt thật. 589 00:39:28,584 --> 00:39:31,293 - Chung một giường vào cuối ngày. - Ừ. 590 00:39:35,293 --> 00:39:36,876 Em muốn thế này khi về chứ? 591 00:39:41,126 --> 00:39:43,001 - Sao? - Cùng một phòng? 592 00:39:45,126 --> 00:39:46,126 Thật hả? 593 00:39:47,168 --> 00:39:50,209 - Anh muốn thế à? - Em nói như con chuột hoạt hình. 594 00:39:50,751 --> 00:39:51,751 Thật sao? 595 00:39:53,751 --> 00:39:58,043 - Em ngạc nhiên đấy. - Ừ. Anh sẽ làm thế nếu em muốn. 596 00:39:58,751 --> 00:40:02,709 Ừ. Em muốn. Nhưng em mong là anh cũng muốn. 597 00:40:02,709 --> 00:40:04,501 Không muốn thì anh đâu khơi ra. 598 00:40:04,501 --> 00:40:07,584 - Được. Tuyệt lắm. - Tốt. 599 00:40:31,084 --> 00:40:33,709 - Ổn chứ? - Ừ. Em đi dạo một chút. 600 00:40:34,959 --> 00:40:37,918 Em muốn lấy ít đồ ăn vặt thôi, em khá đói. 601 00:40:39,084 --> 00:40:41,459 Em có thể thả ra ngay ở đây. 602 00:40:41,459 --> 00:40:44,584 Ý anh là, cứ xì hơi đi. 603 00:40:44,584 --> 00:40:46,793 Anh đang nói gì vậy? 604 00:40:47,334 --> 00:40:51,001 - Anh nghĩ em cần xì hơi. - Ôi, trời... Không phải thế. 605 00:40:51,001 --> 00:40:53,376 - Anh... - Anh biết tối hôm nọ em thả rắm. 606 00:40:54,001 --> 00:40:55,834 - Gì? - Anh làm lơ luôn 607 00:40:55,834 --> 00:40:58,209 vì không muốn em... Lúc đó em có vẻ xấu hổ. 608 00:40:58,209 --> 00:41:01,376 - Anh không để ý. - Tối đó em không xì hơi. Đó... 609 00:41:01,376 --> 00:41:03,376 - Không có à? - Anh kỳ thật đấy. 610 00:41:03,376 --> 00:41:05,668 - Em... - Đâu có sao. Cứ xì. Ai cũng xì. 611 00:41:05,668 --> 00:41:07,626 - Anh đâu để ý. - Ừ. Em cũng thế 612 00:41:07,626 --> 00:41:10,251 và em không cần để ý. Nhưng em... không xì hơi. 613 00:41:12,918 --> 00:41:15,043 Em sẽ ở đây thôi. Em không cần ăn. 614 00:41:18,251 --> 00:41:19,459 Cứ thả ra đi. 615 00:41:19,459 --> 00:41:21,293 - Em đang xì đó hả? - Không. 616 00:41:27,959 --> 00:41:29,168 Chúa ơi! 617 00:41:30,001 --> 00:41:31,918 - Chúa ơi. - Thôi đi. 618 00:41:33,793 --> 00:41:37,626 - Anh sẽ nhảy khỏi cửa sổ. - John, đâu tệ đến vậy. Thôi đi! 619 00:41:38,084 --> 00:41:40,418 - Trời ạ, cứ đánh anh đi. - Thôi đi! 620 00:41:40,876 --> 00:41:42,959 Anh cần đánh lạc hướng cơ thể. 621 00:43:19,876 --> 00:43:21,876 Biên dịch: Geniux Ngô 622 00:43:21,876 --> 00:43:23,959 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen