1
00:00:06,126 --> 00:00:07,293
Ты взорвала мой дом.
2
00:00:09,001 --> 00:00:12,709
Ты купил дом,
даже не посоветовавшись со мной.
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,668
Нельзя так самовольничать.
Мы могли снова всё провалить.
4
00:00:20,001 --> 00:00:20,793
Хорошо.
5
00:00:20,918 --> 00:00:22,126
Ты представляешь детей
6
00:00:22,126 --> 00:00:24,084
в нашей жизни? Вспомни сегодняшний день.
7
00:00:26,709 --> 00:00:27,709
А как же семья?
8
00:00:27,709 --> 00:00:29,668
Не думала, что ты так примитивен...
9
00:00:29,668 --> 00:00:32,209
- Так я тупой...
- Бесит, что я спасла положение?
10
00:00:33,459 --> 00:00:35,084
Ты приписываешь себе все заслуги.
11
00:00:35,084 --> 00:00:37,834
Мы договорились
заработать определенную сумму,
12
00:00:37,959 --> 00:00:40,084
а потом просто разойтись.
13
00:00:40,084 --> 00:00:41,793
Как будто можно просто...
14
00:00:41,793 --> 00:00:43,751
вот так расстаться и уйти...
15
00:00:45,084 --> 00:00:47,584
Думаете, Контора так либеральна?
16
00:00:47,584 --> 00:00:50,043
{\an8}Ты бы хотела заменить Джона?
17
00:01:00,709 --> 00:01:01,584
{\an8}- Здрасте.
- Здрасте.
18
00:01:02,251 --> 00:01:03,918
- У вас красивый дом.
- Да.
19
00:01:03,918 --> 00:01:06,543
- Здорово, что вы работаете здесь.
- Спасибо.
20
00:01:06,543 --> 00:01:08,626
Мы наконец переехали из города,
21
00:01:08,626 --> 00:01:10,543
и это мой сказочный домик.
22
00:01:11,959 --> 00:01:14,584
- Шикарный дом.
- Спасибо, я просто...
23
00:01:15,168 --> 00:01:17,459
чувствую себя здесь на своем месте.
24
00:01:18,501 --> 00:01:20,084
- Он чудесный.
- Потрясающий.
25
00:01:20,084 --> 00:01:21,001
- Да.
- Да.
26
00:01:21,001 --> 00:01:21,918
Итак,
27
00:01:24,251 --> 00:01:25,668
что привело вас к психологу?
28
00:01:35,793 --> 00:01:39,459
Думаю, в последнее время у нас с Джейн...
29
00:01:40,459 --> 00:01:44,876
возникли разногласия
по некоторым вопросам.
30
00:01:45,501 --> 00:01:49,209
Да. Кажется, у Джона
31
00:01:49,209 --> 00:01:52,668
сложилось мнение,
что наш босс отдает мне предпочтение,
32
00:01:53,501 --> 00:01:55,251
- но...
- Ну, это правда.
33
00:01:55,251 --> 00:01:56,793
Он отдает тебе...
34
00:01:56,793 --> 00:01:58,293
Это не совсем так...
35
00:01:59,209 --> 00:02:01,209
Он предложил тебе меня заменить.
36
00:02:01,918 --> 00:02:03,584
Он спросил... хочешь ли этого.
37
00:02:03,584 --> 00:02:05,168
Я категорически отказалась.
38
00:02:05,168 --> 00:02:08,459
Я сказала, что Джон отличный партнер,
и это правда.
39
00:02:09,709 --> 00:02:15,168
И сказала, что я согласна продвигаться
по карьерной лестнице только вместе с ним.
40
00:02:15,168 --> 00:02:16,876
Так вы работаете вместе?
41
00:02:16,876 --> 00:02:17,959
- Да.
- Да.
42
00:02:17,959 --> 00:02:19,793
А чем вы занимаетесь?
43
00:02:20,668 --> 00:02:23,543
Мы компьютерщики, инженеры-программисты.
44
00:02:24,376 --> 00:02:28,251
В чём еще у вас есть разногласия?
45
00:02:30,918 --> 00:02:31,751
Вопрос детей.
46
00:02:33,376 --> 00:02:34,918
- Дети?
- Да.
47
00:02:34,918 --> 00:02:37,334
- Это очень серьезная тема.
- Да.
48
00:02:38,918 --> 00:02:40,293
Давайте поговорим о детях.
49
00:02:41,584 --> 00:02:42,418
Хорошо.
50
00:02:44,793 --> 00:02:45,626
А ты...
51
00:02:47,626 --> 00:02:50,043
Я хочу детей.
52
00:02:51,043 --> 00:02:52,543
А она не хочет.
53
00:02:54,501 --> 00:02:55,459
Да.
54
00:02:55,459 --> 00:02:57,918
В чём причина этого нежелания, Джейн?
55
00:02:58,959 --> 00:03:03,126
Я просто считаю,
что, учитывая специфику нашей работы,
56
00:03:03,126 --> 00:03:04,751
это было бы безответственно.
57
00:03:05,543 --> 00:03:07,668
Специфику работы программистов?
58
00:03:07,668 --> 00:03:11,084
- Да это... Это очень напряженная работа.
- Да.
59
00:03:11,084 --> 00:03:13,668
- Динамичная среда...
- Большие нагрузки.
60
00:03:13,668 --> 00:03:14,751
...да, нагрузки.
61
00:03:14,751 --> 00:03:17,001
Программирование? Кто бы мог подумать.
62
00:03:17,001 --> 00:03:19,168
- Очень напряженная работа.
- Да.
63
00:03:19,793 --> 00:03:23,376
Итак, вы живете и работаете вместе.
64
00:03:24,709 --> 00:03:25,543
Каково это?
65
00:03:26,626 --> 00:03:27,834
- Непросто.
- Хорошо.
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,043
Непросто?
67
00:03:32,043 --> 00:03:36,168
Всё в порядке... Так бывает.
Мы для этого здесь и собрались.
68
00:03:39,126 --> 00:03:41,376
Можно спросить, в чём сложность?
69
00:03:41,376 --> 00:03:45,251
Или что именно ты считаешь сложным?
70
00:03:47,876 --> 00:03:48,709
- И почему?
- Ну,
71
00:03:50,001 --> 00:03:53,168
мне кажется, что ее характерной чертой
72
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
является желание контролировать...
73
00:03:58,751 --> 00:04:00,459
Контролировать ситуацию.
74
00:04:01,501 --> 00:04:02,959
Очень интересно.
75
00:04:02,959 --> 00:04:06,834
Я не согласна, мне кажется...
76
00:04:08,084 --> 00:04:09,501
что это несправедливо.
77
00:04:09,501 --> 00:04:11,293
Я так чувствую.
78
00:04:12,834 --> 00:04:16,501
А я чувствую, что это несправедливо.
79
00:04:17,543 --> 00:04:19,293
Вы могли бы привести пример?
80
00:04:19,418 --> 00:04:20,251
Да...
81
00:04:20,251 --> 00:04:22,459
Для Джейн и для меня.
82
00:04:22,459 --> 00:04:26,584
Да, например, ситуация,
которая возникла в прошлые... выходные.
83
00:04:29,501 --> 00:04:30,334
Сколько их?
84
00:04:31,626 --> 00:04:34,334
Трое... Кажется, вооружен только один.
85
00:04:40,543 --> 00:04:42,043
Чувак в желтом.
86
00:04:49,168 --> 00:04:51,168
Я хочу руководить операцией.
87
00:04:51,168 --> 00:04:53,001
Ты хочешь руководить?
88
00:04:54,209 --> 00:04:55,543
Уверен, что справишься?
89
00:04:55,543 --> 00:04:56,459
Да.
90
00:04:57,668 --> 00:04:59,543
Я должен как-то отличиться перед Хайхай.
91
00:05:00,959 --> 00:05:03,709
Если возникнут проблемы,
ты меня услышишь, я скажу:
92
00:05:03,709 --> 00:05:05,043
«Мне нужно в туалет».
93
00:05:05,043 --> 00:05:08,043
Это ужасная идея.
А если ты правда захочешь в туалет?
94
00:05:08,043 --> 00:05:10,084
Я не захочу в туалет.
95
00:05:10,084 --> 00:05:11,834
Тут работы на полчаса.
96
00:05:15,001 --> 00:05:16,209
Это связано с работой
97
00:05:16,209 --> 00:05:18,501
или это были ваши друзья, Джон?
98
00:05:18,501 --> 00:05:19,668
Это были клиенты,
99
00:05:20,668 --> 00:05:23,376
которых мы пытались...
100
00:05:23,959 --> 00:05:26,043
мы пытались заключить с ними договор.
101
00:05:26,709 --> 00:05:27,918
- Да, сделку.
- Да.
102
00:05:27,918 --> 00:05:29,668
И у вас получилось?
103
00:05:40,459 --> 00:05:42,376
Как ты сказал тебя зовут, Джон?
104
00:05:42,376 --> 00:05:43,376
Да, Джон.
105
00:05:43,376 --> 00:05:45,709
Не знал, что у Лифа
есть братья в Нью-Йорке.
106
00:05:48,751 --> 00:05:50,084
Он не говорит о семье?
107
00:05:51,334 --> 00:05:52,168
Не-а.
108
00:05:56,126 --> 00:05:57,418
Да, Халиф такой.
109
00:05:59,584 --> 00:06:00,418
Колл.
110
00:06:01,876 --> 00:06:04,376
Не ешь их, братан.
Они тут с прошлого года.
111
00:06:05,001 --> 00:06:07,418
Но крендельки с арахисовым маслом –
это же мечта.
112
00:06:07,418 --> 00:06:09,584
Давно должны были стать классикой.
113
00:06:09,584 --> 00:06:11,376
Им не хватает хорошего брендинга.
114
00:06:11,376 --> 00:06:13,168
Понимаешь, брендинг – это всё.
115
00:06:13,168 --> 00:06:15,084
Я тут рассказывал про копов,
116
00:06:15,084 --> 00:06:16,626
вот у них хороший брендинг.
117
00:06:16,626 --> 00:06:18,168
Даже Мишель Обама сказала:
118
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
«Жаль, у президента
нет рекламного бюджета».
119
00:06:21,043 --> 00:06:22,376
Потому что имидж – это всё.
120
00:06:22,376 --> 00:06:24,668
Люди считают тебя тем, кем тебя видят.
121
00:06:24,668 --> 00:06:27,834
У копов отличный брендинг.
Чернокожим нужен лучший брендинг.
122
00:06:27,834 --> 00:06:30,626
Да, копаганда работает. Их хер поймаешь.
123
00:06:30,626 --> 00:06:33,584
А когда их ловят,
они умеют пыль в глаза пустить.
124
00:06:33,584 --> 00:06:34,501
Точняк.
125
00:06:34,501 --> 00:06:37,876
Бац, а они уже танцы постят в TikTok
с места преступления.
126
00:06:37,876 --> 00:06:39,668
Да, такие, робота делают...
127
00:06:40,626 --> 00:06:41,959
Точно, брат.
128
00:06:44,334 --> 00:06:45,626
Он страшно медлил.
129
00:06:45,626 --> 00:06:48,418
Тебя просто бесит,
что я и без тебя справлялся.
130
00:06:48,418 --> 00:06:49,876
Дело только в этом.
131
00:06:50,959 --> 00:06:52,584
Думаете, Джейн это беспокоит?
132
00:06:52,584 --> 00:06:53,793
Я в этом уверен.
133
00:06:53,793 --> 00:06:55,751
Если честно, дело было в том,
134
00:06:56,334 --> 00:06:59,418
что я свободно общался
с чернокожими людьми...
135
00:06:59,418 --> 00:07:01,043
- О боже.
- ...а это то,
136
00:07:01,043 --> 00:07:03,251
в чём у нее нет преимущества.
137
00:07:03,251 --> 00:07:07,209
У меня был ключ, которого у нее
никогда не будет, и это ее бесило.
138
00:07:07,209 --> 00:07:08,793
Ты сидел там с этими ребятами
139
00:07:08,793 --> 00:07:11,834
и обсуждал, какие бывают девушки,
140
00:07:11,834 --> 00:07:14,543
- какие девушки лучше подчиняются...
- Нет.
141
00:07:14,543 --> 00:07:16,501
Вы сближались на почве сексизма,
142
00:07:16,501 --> 00:07:17,751
вот как всё было.
143
00:07:17,751 --> 00:07:19,709
- Как? Расскажите подробнее.
- Нет.
144
00:07:19,709 --> 00:07:21,293
Мы говорили о Майе.
145
00:07:21,293 --> 00:07:24,168
Знаете, от кого я тащился раньше?
146
00:07:25,168 --> 00:07:26,751
- От Майи.
- 2001, 2002?
147
00:07:26,751 --> 00:07:28,459
Я помню Майю, не то слово.
148
00:07:28,459 --> 00:07:31,584
Помню, бежал домой
в четыре часа, в среду, MTV.
149
00:07:31,584 --> 00:07:35,501
Сижу, наяриваю, прошу Сиско не заслонять.
150
00:07:38,043 --> 00:07:38,876
Что? Чувак.
151
00:07:40,376 --> 00:07:42,668
Правда, а что стало с Майей?
152
00:07:42,668 --> 00:07:45,626
Это мы и обсуждали, мы говорили...
153
00:07:46,334 --> 00:07:48,876
Она вышла замуж за богатого,
потом забила на всё.
154
00:07:48,876 --> 00:07:50,959
- Да.
- И решила быть одной.
155
00:07:50,959 --> 00:07:54,876
Подумала: «Я буду...» Помните эту песню...
156
00:07:54,876 --> 00:07:55,793
Да, помню.
157
00:07:56,418 --> 00:07:58,293
Да. Я обожала этот клип.
158
00:07:58,293 --> 00:08:00,501
- С Сиско, правда, крутая песня?
- Да.
159
00:08:00,501 --> 00:08:02,959
Мы просто говорили о том, как любим Майю.
160
00:08:06,376 --> 00:08:07,209
Джейн.
161
00:08:08,584 --> 00:08:11,043
Ваш язык тела сейчас о многом говорит.
162
00:08:11,043 --> 00:08:12,709
Проблема в том,
163
00:08:12,709 --> 00:08:15,584
что в компании других мужчин
ты немного выделываешься.
164
00:08:15,584 --> 00:08:16,959
- Нет.
- Да.
165
00:08:16,959 --> 00:08:17,918
- Нет.
- Думаю...
166
00:08:18,834 --> 00:08:22,043
Ты выделывался для них,
ты даже смеялся по-другому.
167
00:08:22,043 --> 00:08:23,793
- Я так смеюсь.
- Нет.
168
00:08:23,793 --> 00:08:25,834
Ты никогда так не смеялся.
169
00:08:25,834 --> 00:08:28,543
Я так смеюсь,
когда мне по-настоящему смешно.
170
00:08:28,543 --> 00:08:29,709
Это мой настоящий смех.
171
00:08:30,918 --> 00:08:32,001
- Что?
- «По-настоящему».
172
00:08:32,001 --> 00:08:33,168
- Вы слышали?
- Джон.
173
00:08:33,918 --> 00:08:38,459
Постараемся воздержаться от использования
жестоких или крайних формулировок,
174
00:08:38,459 --> 00:08:39,418
пока мы здесь.
175
00:08:40,001 --> 00:08:41,918
В остальное время, как вам угодно.
176
00:08:43,043 --> 00:08:44,376
В пределах разумного.
177
00:08:44,376 --> 00:08:46,959
Мне кажется,
он так ведет себя в компании мужчин.
178
00:08:46,959 --> 00:08:49,626
Не знаю, может,
это как-то связано с его отцом,
179
00:08:49,626 --> 00:08:53,876
или с тем, в каком окружении ты рос,
как твоя мама...
180
00:08:53,876 --> 00:08:56,793
Ничего себе, слушай,
у нас уже есть психолог.
181
00:08:56,793 --> 00:08:58,209
Дай ей делать свою работу.
182
00:08:59,168 --> 00:09:01,084
Ты в чужом монастыре.
183
00:09:01,084 --> 00:09:02,543
Что это вообще значит?
184
00:09:02,543 --> 00:09:05,918
Я думаю, Джон имеет в виду,
185
00:09:05,918 --> 00:09:07,543
что вы перешли границу.
186
00:09:09,501 --> 00:09:10,543
Спасибо.
187
00:09:10,543 --> 00:09:11,709
Хорошо.
188
00:09:11,709 --> 00:09:13,876
Но он переходил много границ
189
00:09:13,876 --> 00:09:15,334
во время того разговора.
190
00:09:15,918 --> 00:09:17,376
- Да.
- Каких границ?
191
00:09:18,126 --> 00:09:20,043
Ты говорил обо мне расистские вещи.
192
00:09:20,043 --> 00:09:20,959
Неправда...
193
00:09:20,959 --> 00:09:23,876
Я обожаю латиноамериканок,
но не выношу их семьи.
194
00:09:23,876 --> 00:09:27,209
Они слишком связаны со своими семьями.
195
00:09:27,209 --> 00:09:28,501
Ну, не скажи.
196
00:09:28,501 --> 00:09:30,834
Не доверяю женщинам,
которые забили на семью.
197
00:09:30,834 --> 00:09:34,001
Согласен. С такими женщинами
что-то не так.
198
00:09:34,001 --> 00:09:35,918
Это о многом говорит.
199
00:09:35,918 --> 00:09:36,918
У тебя кольцо.
200
00:09:38,334 --> 00:09:39,334
Так ты женат?
201
00:09:39,959 --> 00:09:40,793
Да.
202
00:09:40,793 --> 00:09:41,959
Латиноамериканка?
203
00:09:41,959 --> 00:09:44,126
- Азиатка, вообще-то.
- Чёрт.
204
00:09:44,126 --> 00:09:45,543
- Ого.
- На восток завернул.
205
00:09:45,543 --> 00:09:47,376
На восток завернул...
206
00:09:48,209 --> 00:09:49,709
- На восток от границы.
- Да.
207
00:09:50,584 --> 00:09:53,251
Тебе крупно повезло, обожаю азиаток.
208
00:09:53,251 --> 00:09:54,751
Они умеренно консервативны.
209
00:09:54,751 --> 00:09:56,793
- Точно.
- Они знают свое место.
210
00:09:56,793 --> 00:09:58,001
Не моя.
211
00:09:58,001 --> 00:09:59,376
Она вообще не такая.
212
00:09:59,959 --> 00:10:01,084
Филиппинка, наверное.
213
00:10:02,584 --> 00:10:06,251
Японка, но с семьей не знаком,
может, она умеренная кореянка.
214
00:10:07,168 --> 00:10:08,709
Кто ее знает?
215
00:10:08,709 --> 00:10:12,501
Разумеется, я знаю, что ты
не «умеренная кореянка».
216
00:10:12,501 --> 00:10:14,126
- Я же...
- Нет, нет.
217
00:10:15,168 --> 00:10:18,293
Я понимаю, что в отдельных сообществах
218
00:10:18,293 --> 00:10:20,793
допустимы определенные способы общения,
219
00:10:24,168 --> 00:10:27,418
но думаю, сближение с этим сообществом
на почве расизма
220
00:10:27,418 --> 00:10:30,834
за счет вашей жены вряд ли допустимо.
221
00:10:30,834 --> 00:10:33,834
Проблема была не в этом.
222
00:10:33,834 --> 00:10:36,584
Не в том, что я сказал,
а в том, что она сделала.
223
00:10:39,251 --> 00:10:41,709
- Видал, что он творит?
- Чувак, мне больно.
224
00:10:41,709 --> 00:10:44,668
Нет, погоди... Нет, нет, нет. Дай сказать.
225
00:10:45,293 --> 00:10:48,209
Я ему постоянно говорю,
чтобы не хрустел так шеей.
226
00:10:48,209 --> 00:10:50,084
- Забей.
- Потом пожалеешь.
227
00:10:50,084 --> 00:10:53,543
Я пытаюсь ему вдолбить.
Занимайся йогой, 15 минут, с утра.
228
00:10:53,543 --> 00:10:55,751
Пятнадцать минут? Это слишком.
229
00:10:55,751 --> 00:10:58,334
Кто-нибудь, вправьте ему мозги уже.
230
00:10:58,334 --> 00:11:00,959
Ты молодой, наверное,
пока можно этим не заниматься.
231
00:11:00,959 --> 00:11:03,418
Кажется, что 15 минут с утра –
это много...
232
00:11:03,418 --> 00:11:05,251
Молодой, да опытный. Но говори.
233
00:11:05,251 --> 00:11:08,418
Техобслуживание.
Что вложишь в тело, то и получишь.
234
00:11:08,418 --> 00:11:11,376
Видел этих стариков со скрюченными шеями,
235
00:11:11,376 --> 00:11:13,918
- нафиг это надо.
- Я правда на пенсионера похож.
236
00:11:13,918 --> 00:11:15,959
- Скажи?
- Спасибо, Джон.
237
00:11:15,959 --> 00:11:17,251
Жизнь – это ТО.
238
00:11:17,251 --> 00:11:18,334
Хорошо сказано.
239
00:11:19,459 --> 00:11:20,834
Эй, кто этот парень?
240
00:11:21,584 --> 00:11:23,626
Чувак, мне нравится твой подход.
241
00:11:23,626 --> 00:11:25,251
Точно говорю, так и есть.
242
00:11:26,751 --> 00:11:27,918
Они серьезно?
243
00:11:27,918 --> 00:11:30,043
Я вообще не врубаю, о чём они...
244
00:11:37,334 --> 00:11:38,626
Нет, нет, нет!
245
00:11:52,376 --> 00:11:55,501
Я умираю с голоду,
бери уже сумку и сваливай оттуда.
246
00:11:58,293 --> 00:11:59,543
Так Джейн закрыла сделку?
247
00:11:59,543 --> 00:12:02,376
Да. И крайне агрессивно.
248
00:12:04,209 --> 00:12:05,251
Мама!
249
00:12:05,251 --> 00:12:06,751
Прошу прощения.
250
00:12:07,668 --> 00:12:11,126
Это одно из последствий
решения работать из дома.
251
00:12:11,751 --> 00:12:13,501
Я скажу ему, что у меня приём.
252
00:12:13,501 --> 00:12:15,043
- Да.
- Хорошо.
253
00:12:17,918 --> 00:12:20,876
Ты просто завидовала,
из-за тебя меня чуть не убили.
254
00:12:20,876 --> 00:12:22,084
Чуть не убили.
255
00:12:22,084 --> 00:12:24,251
Да не было такого. Я тебя спасла.
256
00:12:24,251 --> 00:12:26,418
Ты меня не спасла, я сам справлялся.
257
00:12:26,418 --> 00:12:28,418
- А, так ты умер?
- Я умер?
258
00:12:28,418 --> 00:12:30,001
- Да!
- Ты больная?
259
00:12:30,001 --> 00:12:32,334
- Кем ты себя возомнила? Богом?
- Не ори.
260
00:12:32,334 --> 00:12:33,584
Я чуть не умер.
261
00:12:34,584 --> 00:12:36,959
Прошу прощения, мне очень неловко.
262
00:12:36,959 --> 00:12:39,001
- Нет.
- Ерунда, очень милый голос.
263
00:12:39,001 --> 00:12:40,876
Он не умеет себя вести.
264
00:12:42,251 --> 00:12:43,084
Мне жаль.
265
00:12:44,418 --> 00:12:45,709
- Простите.
- Нет.
266
00:12:45,709 --> 00:12:47,043
Всё в порядке.
267
00:12:47,043 --> 00:12:48,293
- Извините.
- Конечно.
268
00:12:48,293 --> 00:12:49,251
Да.
269
00:12:49,251 --> 00:12:51,209
Итак, Джон,
270
00:12:51,876 --> 00:12:53,834
каким другим словом,
271
00:12:54,376 --> 00:12:58,584
кроме слова «контроль», можно объяснить,
почему Джейн решила вмешаться?
272
00:13:04,543 --> 00:13:10,293
Мне кажется, Джейн вмешалась
отчасти потому, что она...
273
00:13:11,709 --> 00:13:12,584
Иногда она...
274
00:13:14,376 --> 00:13:15,209
волнуется.
275
00:13:15,834 --> 00:13:18,584
А вы хотите, чтобы Джейн так волновалась?
276
00:13:19,876 --> 00:13:20,918
Нет.
277
00:13:20,918 --> 00:13:26,209
Я хочу, чтобы она позволяла мне
помочь ей меньше волноваться.
278
00:13:27,626 --> 00:13:29,959
А вы готовы давать Джону эту возможность?
279
00:13:31,751 --> 00:13:32,751
- Да.
- Прекрасно.
280
00:13:33,501 --> 00:13:34,709
Замечательно.
281
00:13:36,418 --> 00:13:37,293
Джон, вы молодец.
282
00:13:43,334 --> 00:13:44,418
У меня...
283
00:13:45,334 --> 00:13:49,543
Я не знаю. Я всё еще не очень понимаю...
284
00:13:50,251 --> 00:13:53,876
Как я могу это делать, не жертвуя тем...
285
00:13:53,876 --> 00:13:56,584
Не жертвуя тем, что делает меня собой?
286
00:14:00,334 --> 00:14:01,168
Знаете,
287
00:14:01,918 --> 00:14:07,626
когда я путешествовала
в джунглях Тортугеро в Коста-Рике,
288
00:14:08,418 --> 00:14:13,834
редкий гривистый колумбийский ревун,
Alouatta palliata, уставился на меня,
289
00:14:14,501 --> 00:14:16,459
смотрел прямо мне в глаза.
290
00:14:17,168 --> 00:14:19,668
И сначала я выдерживала его взгляд,
291
00:14:21,709 --> 00:14:23,001
пока не поняла:
292
00:14:23,626 --> 00:14:27,376
если я проигнорирую его угрозу,
он просто откусит мне кусок лица.
293
00:14:29,001 --> 00:14:30,501
И я отвела взгляд.
294
00:14:31,168 --> 00:14:35,251
Потому что иногда нам просто стоит
прислушиваться к природе.
295
00:14:36,626 --> 00:14:38,084
Понимаете, о чём я?
296
00:14:38,668 --> 00:14:39,501
Да.
297
00:14:47,084 --> 00:14:48,168
Наше время истекло,
298
00:14:48,876 --> 00:14:53,126
но это было замечательно.
299
00:14:53,126 --> 00:14:54,709
То же время на следующей неделе?
300
00:14:56,376 --> 00:14:58,043
Да... Это нам подходит.
301
00:14:58,043 --> 00:14:59,918
- Отлично.
- Большое спасибо.
302
00:14:59,918 --> 00:15:01,459
- Спасибо.
- Пожалуйста.
303
00:15:01,459 --> 00:15:04,293
Код Venmo на стикере прямо у двери.
304
00:15:04,293 --> 00:15:05,626
- Да, отлично.
- Хорошо.
305
00:15:05,626 --> 00:15:07,084
- У тебя...
- Телефон, да.
306
00:15:07,084 --> 00:15:08,501
Можете сфотографировать...
307
00:15:08,501 --> 00:15:10,501
Мой сын... Вы там всё найдете.
308
00:15:10,501 --> 00:15:11,918
Большое спасибо.
309
00:15:11,918 --> 00:15:12,834
Спасибо.
310
00:15:19,751 --> 00:15:22,334
В чём была мораль той истории с обезьяной?
311
00:15:22,334 --> 00:15:23,251
Я не знаю.
312
00:15:23,876 --> 00:15:26,334
Я вот тоже думаю. Я ничего не понял.
313
00:15:27,084 --> 00:15:28,626
Я не знала, куда глаза деть.
314
00:15:32,334 --> 00:15:34,959
- Это я обезьяна, что ли?
- Или я?
315
00:15:34,959 --> 00:15:38,043
Может, она расистка?
«Не смотри мне в глаза».
316
00:15:50,876 --> 00:15:52,168
Красивые полы, доктор.
317
00:15:52,168 --> 00:15:54,168
Спасибо, что заметили, Джон.
318
00:15:54,793 --> 00:15:58,459
Представляете, это деревянные полы
из дома моего детства.
319
00:15:59,459 --> 00:16:01,709
Их пришлось перевозить сюда самолетом.
320
00:16:02,501 --> 00:16:03,334
Ого.
321
00:16:04,126 --> 00:16:06,501
- Вы правда любите этот дом.
- Да, очень.
322
00:16:06,501 --> 00:16:08,251
Это мой кокон.
323
00:16:09,001 --> 00:16:09,834
Итак,
324
00:16:11,084 --> 00:16:14,543
как ваши дела с нашего прошлого приёма?
325
00:16:18,959 --> 00:16:21,376
Если честно, не очень.
326
00:16:21,376 --> 00:16:22,459
Не очень хорошо.
327
00:16:23,084 --> 00:16:26,709
Джейн, вы замечали,
что часто отвечаете за вас обоих?
328
00:16:26,709 --> 00:16:27,834
Ну, он не...
329
00:16:27,834 --> 00:16:31,876
Мне кажется, на прошлом приёме
он делал это за меня.
330
00:16:32,584 --> 00:16:34,418
Но сейчас я вижу, что он не...
331
00:16:35,293 --> 00:16:37,668
отвечает, он ждет, чтобы я ответила...
332
00:16:38,709 --> 00:16:39,918
Что ж, справедливо.
333
00:16:40,668 --> 00:16:42,834
Джон, вы часто так делаете?
334
00:16:42,834 --> 00:16:44,709
Ждете ответа от Джейн?
335
00:16:46,543 --> 00:16:49,793
Да, наверное, я привык.
Она считает, что всегда всё знает.
336
00:16:50,626 --> 00:16:52,043
Вы могли бы перефразировать?
337
00:16:55,918 --> 00:16:59,876
Я... не так много знаю, как она?
338
00:17:01,459 --> 00:17:02,293
Прекрасно.
339
00:17:04,293 --> 00:17:07,751
Удалось ли Джейн позволить вам
брать инициативу в свои руки
340
00:17:08,418 --> 00:17:09,793
с нашей последней встречи?
341
00:17:13,501 --> 00:17:14,334
Я пыталась.
342
00:17:18,709 --> 00:17:19,793
С дороги!
343
00:17:19,793 --> 00:17:20,709
Подожди!
344
00:17:26,168 --> 00:17:27,876
Я не виновата, что у тебя астма.
345
00:17:28,501 --> 00:17:30,168
Зачем ты это говоришь?
346
00:17:30,168 --> 00:17:32,084
При чём тут астма?
347
00:17:32,084 --> 00:17:34,251
- Она просто хочет меня унизить.
- Не надо
348
00:17:34,251 --> 00:17:36,084
переворачивать всё так,
349
00:17:36,084 --> 00:17:38,209
будто ты хороший, а я плохая.
350
00:17:38,209 --> 00:17:39,543
Я просто говорю...
351
00:17:39,543 --> 00:17:41,834
Это не я злодей, это ты меня унизил.
352
00:17:41,834 --> 00:17:43,626
- Я тоже не злодей.
- Ага.
353
00:17:43,626 --> 00:17:45,126
Как? Расскажите подробнее.
354
00:17:45,126 --> 00:17:47,043
Произошел программный сбой,
355
00:17:47,043 --> 00:17:48,876
я спасала компьютер.
356
00:17:48,876 --> 00:17:50,459
Тебе всегда нужно первой
357
00:17:50,459 --> 00:17:54,168
выявлять проблемы,
даже когда всё и так работает нормально.
358
00:17:54,168 --> 00:17:55,459
Мне не нужно выявлять,
359
00:17:55,459 --> 00:17:57,501
я начинаю с нуля и иду вверх по коду.
360
00:17:57,501 --> 00:17:58,793
Идешь вверх по коду?
361
00:17:58,793 --> 00:18:00,251
- Да...
- Мои файлы чисты.
362
00:18:00,251 --> 00:18:02,626
- Они в порядке.
- Да там живого места нет.
363
00:18:02,626 --> 00:18:05,251
Мне за тобой пришлось
тонны вирусов подчищать.
364
00:18:05,251 --> 00:18:09,918
Правда? Потому что у тебя
количество вирусов вообще за гранью.
365
00:18:09,918 --> 00:18:12,168
Фантастика, что он вообще еще работает.
366
00:18:12,168 --> 00:18:14,084
Это ты сделал эту вещь в конце!
367
00:18:14,084 --> 00:18:17,168
Вот, что меня добило на самом деле.
368
00:18:26,834 --> 00:18:29,709
Ты никогда не признаёшь,
что я что-то умею.
369
00:18:29,709 --> 00:18:31,584
Я хорошо ориентируюсь, ты знаешь.
370
00:18:32,543 --> 00:18:33,376
ЛЕСТНИЦА
ВЫХОД НА КРЫШУ
371
00:18:42,418 --> 00:18:44,418
Я всегда держу связь в процессе работы.
372
00:18:44,418 --> 00:18:45,668
Держу тебя в курсе.
373
00:18:45,668 --> 00:18:46,834
Третий этаж!
374
00:18:47,918 --> 00:18:49,001
Ну давай.
375
00:18:49,626 --> 00:18:50,459
Четвертый этаж!
376
00:18:52,251 --> 00:18:53,918
- Пятый!
- Боже.
377
00:18:53,918 --> 00:18:56,168
Всё, ты вечная мученица, я понял.
378
00:18:59,793 --> 00:19:01,918
Девятый этаж! Десятый этаж!
379
00:19:01,918 --> 00:19:04,709
Я его убью нахрен. Я его убью!
380
00:19:04,709 --> 00:19:05,793
Одиннадцатый!
381
00:19:06,876 --> 00:19:07,751
Двенадцатый!
382
00:19:13,209 --> 00:19:15,918
Получи, ублюдок!
383
00:19:17,918 --> 00:19:19,043
Пятнадцатый!
384
00:19:21,751 --> 00:19:23,084
Шестнадцатый этаж!
385
00:19:32,918 --> 00:19:34,751
Поднимаемся на крышу!
386
00:19:46,668 --> 00:19:48,584
Сдохни, тварь!
387
00:19:57,293 --> 00:20:00,334
Что? Что ты сказала?
388
00:20:01,876 --> 00:20:03,709
С кем ты разговаривала?
389
00:20:03,709 --> 00:20:04,876
Это было...
390
00:20:04,876 --> 00:20:08,459
Это кому было? Ему или мне?
391
00:20:10,876 --> 00:20:11,751
Детка.
392
00:20:12,376 --> 00:20:14,209
«Сдохни, тварь»?
393
00:20:15,334 --> 00:20:16,918
Я пропустил твой дебют в кино?
394
00:20:16,918 --> 00:20:18,418
- Он надо мной смеялся.
- Капец.
395
00:20:18,418 --> 00:20:19,709
Прямо мне в лицо.
396
00:20:19,709 --> 00:20:23,168
Он не справлялся с кодом.
Я тебя спасала, а ты...
397
00:20:23,168 --> 00:20:25,376
- Хватит ржать.
- Это было смешно.
398
00:20:26,209 --> 00:20:27,209
То, что ты сказала.
399
00:20:27,209 --> 00:20:30,043
Ты заговорила афоризмами,
пока мы писали код.
400
00:20:30,834 --> 00:20:31,876
Что?
401
00:20:31,876 --> 00:20:34,543
Представь, если бы я сказал
что-то подобное.
402
00:20:35,918 --> 00:20:37,293
«Мать, век воли не видать».
403
00:20:37,293 --> 00:20:40,084
Если бы я такое сказал, ты бы...
Ты смеешься.
404
00:20:40,084 --> 00:20:41,834
Я такого не говорила...
405
00:20:41,834 --> 00:20:43,293
Да, но это было смешно.
406
00:20:43,293 --> 00:20:45,584
Мне обидно, когда ты над таким смеешься.
407
00:20:45,584 --> 00:20:47,209
Эти слова дали мне толчок.
408
00:20:47,209 --> 00:20:48,418
Толчок для чего?
409
00:20:48,418 --> 00:20:50,043
Это было в моменте.
410
00:20:50,626 --> 00:20:53,418
Думаешь, что я тебя этим принижаю,
а это не так.
411
00:20:53,418 --> 00:20:56,084
Это ты считаешь,
что я без тебя не справлюсь.
412
00:20:56,084 --> 00:20:58,751
Я много раз тебя спасала, это факт.
413
00:20:58,751 --> 00:21:01,209
Когда ты спасла мне жизнь?
414
00:21:01,209 --> 00:21:02,293
Лыжная поездка.
415
00:21:03,501 --> 00:21:04,543
Лыжная поездка?
416
00:21:05,418 --> 00:21:06,459
Ты спасла мой член.
417
00:21:06,459 --> 00:21:09,168
- Это не жизнь.
- Это не мелочь.
418
00:21:09,168 --> 00:21:12,209
Он тебя не очень интересует
в последнее время.
419
00:21:12,209 --> 00:21:15,626
Когда речь идет о тебе,
твоих проблемах, твоём мнении,
420
00:21:15,626 --> 00:21:17,918
я должен всё слушать и принимать.
421
00:21:17,918 --> 00:21:20,959
Но когда дело касается меня, всем плевать.
422
00:21:20,959 --> 00:21:21,918
- Простите.
- Ничего.
423
00:21:22,584 --> 00:21:25,459
Это смело и честно с его стороны.
424
00:21:25,459 --> 00:21:28,334
Простите, пожалуйста,
не играйте на этом пианино.
425
00:21:28,334 --> 00:21:30,543
На нём не играют.
426
00:21:31,168 --> 00:21:32,918
Оно принадлежало моему деду.
427
00:21:33,543 --> 00:21:36,668
Это единственное,
что дедушка и бабушка спасли в войну.
428
00:21:36,668 --> 00:21:39,668
Они играли для одного нациста,
и это спасло им жизнь.
429
00:21:39,668 --> 00:21:41,584
Боже, простите, я не...
430
00:21:42,709 --> 00:21:44,959
- Садитесь, Джон.
- Хорошо.
431
00:21:44,959 --> 00:21:46,043
Благодарю вас.
432
00:21:50,126 --> 00:21:53,418
Я не знал,
что на этом пианино нельзя играть.
433
00:21:54,043 --> 00:21:57,043
Ничего страшного, многие так делают.
434
00:21:58,168 --> 00:22:00,626
Нужно повесить знак, как QR-код на двери.
435
00:22:06,293 --> 00:22:07,251
Итак...
436
00:22:08,709 --> 00:22:12,543
Это традиционная динамика отношений
в вашей паре?
437
00:22:12,543 --> 00:22:16,584
Джейн всегда берёт инициативу на себя?
438
00:22:18,459 --> 00:22:20,459
Вначале такого не было.
439
00:22:20,459 --> 00:22:22,418
Вначале у меня было больше...
440
00:22:23,043 --> 00:22:26,043
опыта программирования,
чем у нее, и было много...
441
00:22:26,043 --> 00:22:28,626
Я многому ее научил.
442
00:22:29,251 --> 00:22:30,376
Ты меня научил?
443
00:22:32,668 --> 00:22:34,543
Я больше руководил.
444
00:22:34,543 --> 00:22:38,543
И если честно, я чувствовал себя
более комфортно в этой роли,
445
00:22:38,543 --> 00:22:41,126
потому что казалось, что она меня уважала.
446
00:22:42,209 --> 00:22:43,584
И мне этого не хватает.
447
00:22:44,959 --> 00:22:48,751
Какое откровенное признание.
Джейн, что вы чувствуете, слыша это?
448
00:22:49,876 --> 00:22:51,876
Я всё еще уважаю тебя, Джон.
449
00:22:53,751 --> 00:22:54,876
Иногда мне кажется,
450
00:22:54,876 --> 00:22:58,043
будто я тебя торможу,
кажется, что ты так думаешь.
451
00:22:58,043 --> 00:23:00,709
Это не так.
Я не думаю, что ты меня тормозишь.
452
00:23:01,959 --> 00:23:02,876
Это не так.
453
00:23:04,793 --> 00:23:05,918
Вы так чувствуете?
454
00:23:07,459 --> 00:23:11,459
В этом сила того,
чем мы здесь вместе занимаемся.
455
00:23:12,834 --> 00:23:14,251
Сила этих стен.
456
00:23:16,293 --> 00:23:19,418
Я бы хотела, чтобы вы
457
00:23:19,418 --> 00:23:24,084
попробовали говорить друг другу:
«Тайм-аут»,
458
00:23:24,084 --> 00:23:25,751
когда ситуация накаляется.
459
00:23:25,751 --> 00:23:27,876
Звучит глупо, но мы с мужем так делаем,
460
00:23:27,876 --> 00:23:29,709
и это правда работает.
461
00:23:29,709 --> 00:23:33,376
Вы говорите: «Тайм-аут»,
делаете 20-минутный перерыв,
462
00:23:33,376 --> 00:23:36,251
а затем можете
вернуться к разговору или теме,
463
00:23:36,251 --> 00:23:39,793
но самое интересное,
что в девяти случаях из десяти,
464
00:23:39,793 --> 00:23:41,876
это больше не кажется таким важным.
465
00:23:44,418 --> 00:23:45,709
Может, попробуете?
466
00:23:46,876 --> 00:23:48,459
- До следующей встречи?
- Да.
467
00:23:48,459 --> 00:23:49,459
- Да.
- Отлично.
468
00:23:54,293 --> 00:23:55,709
Ты ей больше нравишься.
469
00:23:57,959 --> 00:24:00,001
- Это неправда.
- Нет, это правда.
470
00:24:00,001 --> 00:24:01,459
Ты всем больше нравишься.
471
00:24:02,126 --> 00:24:03,126
Всех очаровываешь.
472
00:24:21,626 --> 00:24:25,168
Давайте начнем с того,
что вы назовете что-то хорошее,
473
00:24:25,168 --> 00:24:27,251
что делает для вас ваш партнер.
474
00:24:31,501 --> 00:24:32,543
Джейн?
475
00:24:37,626 --> 00:24:39,918
Джон всегда опускает сиденье унитаза.
476
00:24:51,709 --> 00:24:54,334
Что-то произошло на этой неделе на работе?
477
00:24:57,001 --> 00:24:57,918
Джон?
478
00:25:03,418 --> 00:25:07,626
Хорошо, я скажу вслух то,
что нам всем очевидно.
479
00:25:07,626 --> 00:25:12,084
Похоже, что главным предметом
ваших раздоров является работа.
480
00:25:12,959 --> 00:25:15,126
Да. Это...
481
00:25:15,126 --> 00:25:17,168
Это была не лучшая рабочая неделя.
482
00:25:17,168 --> 00:25:22,709
Возможно, у вас депрессия из-за того,
сколько времени вы проводите за экранами.
483
00:25:23,959 --> 00:25:25,043
Дело не в экранах.
484
00:25:25,043 --> 00:25:26,876
А в чём же?
485
00:25:26,876 --> 00:25:28,793
Что произошло на этой неделе?
486
00:25:31,043 --> 00:25:34,918
Мы поехали на рабочий ретрит. С палатками.
487
00:25:36,834 --> 00:25:39,876
Это занимает больше времени,
чем Хайхай говорил.
488
00:25:39,876 --> 00:25:42,918
Почему они не могли
дать нам его координаты?
489
00:25:42,918 --> 00:25:44,959
Наверное, они не знают, где он.
490
00:25:46,668 --> 00:25:48,376
Он, явно, пропал с радаров.
491
00:25:48,376 --> 00:25:50,334
Ты уверен, что мы не заблудились?
492
00:25:55,543 --> 00:25:58,043
А чем вы занимались в этой поездке?
493
00:25:58,043 --> 00:26:00,668
- Мы охотились.
- Ого.
494
00:26:01,334 --> 00:26:04,959
Я не представляла вас охотниками.
495
00:26:07,334 --> 00:26:08,834
На кого вы охотились?
496
00:26:08,834 --> 00:26:10,126
На крупных зверей.
497
00:26:11,501 --> 00:26:12,418
Очень крупных.
498
00:26:13,876 --> 00:26:15,376
Джон охотится по-крупному.
499
00:26:15,959 --> 00:26:18,668
«Джон охотится по-крупному».
500
00:26:21,543 --> 00:26:22,834
Всё выглядит одинаково.
501
00:26:24,168 --> 00:26:25,168
Не для меня.
502
00:26:27,043 --> 00:26:30,459
Лес есть лес. Мы заблудились.
503
00:26:35,543 --> 00:26:39,209
Думаешь, через два дня
связь волшебным образом появится?
504
00:26:40,584 --> 00:26:44,168
Я тебе говорю, мы не заблудились.
Вечно ты начинаешь.
505
00:26:44,168 --> 00:26:45,501
Что начинаю?
506
00:26:46,126 --> 00:26:47,501
Дергаться и волноваться.
507
00:26:47,501 --> 00:26:50,418
Мы не провалим задание.
Я знаю, тебя это волнует,
508
00:26:50,418 --> 00:26:51,584
но всё получится.
509
00:26:51,584 --> 00:26:54,084
- Мы найдем его до темноты.
- Ладно.
510
00:26:54,793 --> 00:26:56,126
Сначала всё было хорошо.
511
00:26:57,084 --> 00:26:58,793
Казалось, что я ей снова нужен,
512
00:26:58,793 --> 00:27:01,293
и что между нами снова разгоралось пламя.
513
00:27:05,459 --> 00:27:06,293
Джейн?
514
00:27:08,668 --> 00:27:13,168
Да... Поначалу правда разгоралось.
515
00:27:13,168 --> 00:27:15,751
И когда что-то пошло не так?
516
00:27:15,751 --> 00:27:19,334
Мы работали, отдыхали, охотились.
517
00:27:19,334 --> 00:27:21,668
А потом он стал мачо изображать.
518
00:27:31,043 --> 00:27:32,084
Впечатляет?
519
00:27:33,126 --> 00:27:34,876
Впечатлит, если что-то поймаешь.
520
00:27:38,001 --> 00:27:39,459
Всё как-то странно.
521
00:27:40,876 --> 00:27:41,751
Почему?
522
00:27:42,668 --> 00:27:45,043
Ты ведешь себя так, будто это Диснейленд,
523
00:27:45,043 --> 00:27:46,668
будто ты в поход пошел...
524
00:27:48,168 --> 00:27:49,043
Я не знаю.
525
00:27:49,043 --> 00:27:51,376
Мы понятия не имеем, где объект.
526
00:27:52,293 --> 00:27:56,293
Здесь нет связи.
Здесь никого нет. Мы просто...
527
00:27:57,668 --> 00:28:00,001
Может, его вообще уже здесь нет?
528
00:28:05,293 --> 00:28:07,334
- Ладно, насрать.
- Что ты делаешь?
529
00:28:08,501 --> 00:28:09,501
Какого хрена?
530
00:28:09,501 --> 00:28:10,501
Расслабься.
531
00:28:10,501 --> 00:28:14,793
Прекрати, Джон...
Охотник услышит, ты свихнулся?
532
00:28:14,793 --> 00:28:16,376
Значит, он сам нас найдет.
533
00:28:16,376 --> 00:28:18,168
И искать не придется. Сам придет.
534
00:28:22,043 --> 00:28:23,251
Что происходит?
535
00:28:25,501 --> 00:28:29,001
Фокус в том,
чтобы стрелять не в них, а под них.
536
00:28:30,751 --> 00:28:32,168
Я не читал книгу.
537
00:28:35,084 --> 00:28:36,001
В этом всё дело.
538
00:28:36,626 --> 00:28:38,626
Ты решил так всё повернуть?
539
00:28:39,251 --> 00:28:40,959
Всё из-за этого было?
540
00:28:40,959 --> 00:28:42,751
Это всё из-за книги.
541
00:28:42,751 --> 00:28:45,334
Простите, из-за какой книги?
542
00:28:45,334 --> 00:28:46,543
Он соврал.
543
00:28:52,668 --> 00:28:53,543
Грустно.
544
00:28:54,126 --> 00:28:55,126
Что грустно?
545
00:28:57,043 --> 00:29:00,501
Тут жук на огонь прилетел и...
546
00:29:01,668 --> 00:29:02,834
Неважно.
547
00:29:04,959 --> 00:29:06,293
Тебе нужно расслабиться.
548
00:29:07,626 --> 00:29:09,709
Когда думаешь о чём-то грустном,
549
00:29:12,584 --> 00:29:16,251
попробуй подумать о том,
что тебя радует в этой ситуации.
550
00:29:17,834 --> 00:29:21,709
Сейчас, например,
мы сидим под звездным небом.
551
00:29:21,709 --> 00:29:24,501
В наше время
мало кому удается это увидеть.
552
00:29:28,126 --> 00:29:29,501
Это как в «Пророке».
553
00:29:31,834 --> 00:29:34,668
Радость в печали.
554
00:29:50,168 --> 00:29:51,209
Я устала.
555
00:29:53,709 --> 00:29:54,959
Я пойду спать.
556
00:30:22,209 --> 00:30:24,501
Тебе правда нравится «Пророк»?
557
00:30:26,584 --> 00:30:27,459
Что?
558
00:30:28,709 --> 00:30:30,751
Книга. «Пророк».
559
00:30:32,251 --> 00:30:34,459
Да. Почему ты ее вспомнила?
560
00:30:35,043 --> 00:30:36,793
Ты ее вообще читал?
561
00:30:40,126 --> 00:30:41,126
Нет.
562
00:30:41,793 --> 00:30:44,251
Так дело и правда было в книге.
563
00:30:46,251 --> 00:30:49,459
С книги всё началось. Но дело не в книге.
564
00:30:49,459 --> 00:30:51,543
А в чём же тогда?
565
00:30:53,209 --> 00:30:55,501
Ты сказал, что обожаешь эту книгу...
566
00:30:55,501 --> 00:30:57,918
- Когда?
- Я сказала, что обожаю эту книгу,
567
00:30:57,918 --> 00:31:01,376
и что наш сосед-красавчик тоже,
и ты сказал... Что?
568
00:31:02,668 --> 00:31:06,751
Да, наверное, я поэтому так и сказал...
569
00:31:07,918 --> 00:31:09,126
Он мне не нравится.
570
00:31:09,126 --> 00:31:12,834
Мне не нравится,
как он с тобой флиртует, я не понимаю...
571
00:31:13,418 --> 00:31:17,334
Наверное, поэтому...
Я сказал это, чтобы... Это просто книга.
572
00:31:18,084 --> 00:31:18,918
Так ты соврал?
573
00:31:20,709 --> 00:31:21,543
Да.
574
00:31:22,168 --> 00:31:23,126
Да, я соврал.
575
00:31:23,126 --> 00:31:25,918
Не думаю, что это стоит такой реакции.
576
00:31:25,918 --> 00:31:28,959
Я думала, мы совпали,
потому что оба любим эту книгу.
577
00:31:28,959 --> 00:31:32,709
Международное шпионское агентство
поставило нас работать в паре
578
00:31:32,709 --> 00:31:34,584
из-за общей любви к книге?
579
00:31:34,584 --> 00:31:35,751
Нет.
580
00:31:35,751 --> 00:31:38,043
Это не приложение для знакомств.
581
00:31:39,251 --> 00:31:43,126
- Хорошо. Нет, я неправа...
- Ты о чём, вообще?
582
00:31:43,751 --> 00:31:45,793
...потому что я ни разу не видела
583
00:31:45,793 --> 00:31:47,918
тебя за чтением книги, так что...
584
00:31:48,668 --> 00:31:49,501
Это логично.
585
00:31:49,501 --> 00:31:50,501
Джейн, я тебя знаю.
586
00:31:50,501 --> 00:31:53,959
Ты всегда очень тщательно
выбираешь формулировки.
587
00:31:53,959 --> 00:31:56,584
Хочешь сказать, что я тупой, так и скажи,
588
00:31:56,584 --> 00:31:59,501
- и мы это обсудим.
- Я не говорю, что ты тупой.
589
00:31:59,501 --> 00:32:01,751
Просто ты не читаешь книг, это факт.
590
00:32:04,334 --> 00:32:05,418
Что ты...
591
00:32:06,334 --> 00:32:09,459
Эй. Давай просто пойдем спать, ладно?
592
00:32:09,459 --> 00:32:13,293
Поспорим о книгах утром, хорошо?
593
00:32:14,418 --> 00:32:15,626
Да. Я устала.
594
00:32:15,626 --> 00:32:19,584
Ты меня весь день поучал,
как будто я твоя ученица, так что...
595
00:32:23,334 --> 00:32:24,168
Я...
596
00:32:26,251 --> 00:32:28,293
Я просто пытался с тобой делиться.
597
00:32:28,293 --> 00:32:30,501
Мы всё делали вместе. Я показывал тебе...
598
00:32:30,501 --> 00:32:32,834
Нет, ты меня высокомерно подавлял.
599
00:32:33,584 --> 00:32:35,293
Я высокомерно подавлял?
600
00:32:35,293 --> 00:32:36,376
Да.
601
00:32:37,501 --> 00:32:39,709
Я даже куни не могу сделать
602
00:32:39,709 --> 00:32:41,709
без твоих инструкций, каждый раз,
603
00:32:41,709 --> 00:32:44,668
как будто я в жизни
ни одной вагины не видел.
604
00:32:44,668 --> 00:32:47,459
Ты не знаешь, что мне нравится,
приходится объяснять.
605
00:32:47,459 --> 00:32:49,626
- Каждый раз?
- Если бы ты слушал,
606
00:32:49,626 --> 00:32:52,334
может, мне не приходилось бы объяснять.
607
00:32:52,334 --> 00:32:55,459
Классика. «Я должна тебя унизить,
чтобы самоутвердиться».
608
00:32:55,459 --> 00:32:58,418
Я должна тебя учить,
потому что ты многого не умеешь.
609
00:32:58,418 --> 00:33:00,251
- Ты не должна.
- Ты ребенок.
610
00:33:00,251 --> 00:33:01,626
Ты в шалаше, который я построил.
611
00:33:01,626 --> 00:33:04,543
- Я разжег костер, я поймал рыбу.
- «Я мужик, я строю.
612
00:33:04,543 --> 00:33:06,293
Еда, огонь, вода».
613
00:33:07,001 --> 00:33:08,584
- Иди на хер.
- Спасибо.
614
00:33:08,584 --> 00:33:12,709
Почему ты так себя ведешь?
Зачем ты это делаешь? Я не понимаю.
615
00:33:12,709 --> 00:33:14,501
У меня более высокие запросы.
616
00:33:14,501 --> 00:33:15,834
Более высокие запросы?
617
00:33:15,834 --> 00:33:18,251
Да, ты не в состоянии этого понять...
618
00:33:18,251 --> 00:33:21,168
Заткнись! Ты постоянно
пытаешься унижать людей.
619
00:33:21,168 --> 00:33:22,293
«Заткнись», «На хер»,
620
00:33:22,293 --> 00:33:24,876
Тебя мама так учила с женщинами общаться?
621
00:33:26,334 --> 00:33:28,251
- Ты зациклена на моей маме.
- Что?
622
00:33:28,251 --> 00:33:31,459
Это я зациклена на твоей маме?
623
00:33:32,084 --> 00:33:34,834
Ты звонишь ей по пять раз в день.
624
00:33:34,834 --> 00:33:36,709
Это немного ненормально, и...
625
00:33:36,709 --> 00:33:39,126
- Тебе нужны границы.
- «Границы»?
626
00:33:39,126 --> 00:33:41,709
- Да, они тебе нужны.
- Это самое белое...
627
00:33:41,709 --> 00:33:43,793
- Ты всегда...
- Крутое обвинение.
628
00:33:43,793 --> 00:33:45,959
Ты понятия не имеешь, каково это.
629
00:33:46,709 --> 00:33:48,876
Ее муж умер, я мужчина в ее жизни.
630
00:33:48,876 --> 00:33:51,168
Я забочусь о ней, потому что я ее сын.
631
00:33:51,168 --> 00:33:53,459
А ты что сделала для отца
после смерти мамы?
632
00:33:53,459 --> 00:33:56,168
Кроме того,
что больше с ним не разговариваешь?
633
00:33:57,668 --> 00:33:58,709
Она хорошая мать.
634
00:33:58,709 --> 00:34:00,668
Тебе этого не понять,
635
00:34:00,668 --> 00:34:03,834
потому что ты
болтаешься по жизни со сраным котом.
636
00:34:04,418 --> 00:34:06,293
Так что не говори о ней.
637
00:34:06,293 --> 00:34:08,418
Не припоминай ее каждый раз,
638
00:34:08,418 --> 00:34:12,418
когда мы ссоримся,
потому что ты не умеешь чувствовать.
639
00:34:12,418 --> 00:34:15,668
Ты не знаешь,
что значит о ком-то заботиться.
640
00:34:15,668 --> 00:34:19,376
Ты просто притворяешься
и повторяешь как робот
641
00:34:19,376 --> 00:34:21,293
всё, что делают другие.
642
00:34:22,001 --> 00:34:24,043
Я не знаю, аутистка ты или что,
643
00:34:24,043 --> 00:34:25,543
но это очень странно,
644
00:34:25,543 --> 00:34:28,793
ты только постоянно
стыдишь людей за их чувства.
645
00:34:29,543 --> 00:34:32,751
Ты сама сказала,
ты не была бы хорошей матерью.
646
00:34:32,751 --> 00:34:35,001
Так что не смей мне ничего предъявлять.
647
00:34:45,668 --> 00:34:48,084
В любом случае, мы провалили задание.
648
00:35:01,501 --> 00:35:03,209
Кто твой экстренный контакт?
649
00:35:05,084 --> 00:35:05,918
Что?
650
00:35:07,293 --> 00:35:09,293
Кто твой экстренный контакт?
651
00:35:11,334 --> 00:35:12,168
Моя мама.
652
00:35:14,334 --> 00:35:15,334
А мой – это ты.
653
00:35:20,793 --> 00:35:23,834
Наше начальство было,
мягко говоря, недовольно.
654
00:35:25,584 --> 00:35:26,834
У меня есть идея.
655
00:35:26,834 --> 00:35:30,084
Вы могли бы как-нибудь
отпроситься с работы?
656
00:35:32,418 --> 00:35:34,126
- Вряд ли.
- Нет.
657
00:35:34,126 --> 00:35:35,501
- Нет.
- Нет.
658
00:35:35,501 --> 00:35:38,334
Может, поработать над отдельными проектами
659
00:35:38,334 --> 00:35:41,334
некоторое время, а не делать всё вместе?
660
00:35:41,334 --> 00:35:44,126
- Это так не работает.
- Да.
661
00:35:45,918 --> 00:35:46,918
Послушайте.
662
00:35:46,918 --> 00:35:48,626
Это же просто работа.
663
00:35:49,543 --> 00:35:52,543
Просто работа.
Это не вопрос жизни и смерти.
664
00:35:55,126 --> 00:35:58,251
Я знаю, что бывает очень тяжело.
665
00:35:59,918 --> 00:36:04,001
Но вы должны помнить,
что никто не заставляет вас быть вместе.
666
00:36:07,084 --> 00:36:09,334
Никто вам руки не выкручивает.
667
00:36:12,459 --> 00:36:16,334
Вы можете выйти из этих отношений
в любой момент.
668
00:36:17,043 --> 00:36:20,376
Вы сами решили оставаться в них.
Это ваш выбор.
669
00:36:22,584 --> 00:36:25,834
И вы сами сейчас захотели
изменить ситуацию к лучшему.
670
00:36:28,834 --> 00:36:31,084
Поэтому вы приходите сюда каждую неделю,
671
00:36:31,084 --> 00:36:32,834
делая такие трудные признания.
672
00:36:35,834 --> 00:36:36,668
Да?
673
00:36:38,209 --> 00:36:39,043
Хорошо.
674
00:36:40,626 --> 00:36:44,251
Наверное, мы можем попросить Хай...
675
00:36:45,668 --> 00:36:49,918
нашего босса дать нам поработать
над отдельными...
676
00:36:52,293 --> 00:36:54,543
- программами некоторое время.
- Да.
677
00:36:55,459 --> 00:36:56,418
Может, поможет.
678
00:36:58,209 --> 00:37:00,834
Думаю, это отличный план.
679
00:37:03,626 --> 00:37:04,501
Вы довольны?
680
00:37:06,459 --> 00:37:07,459
- Да, да.
- Да.
681
00:37:09,834 --> 00:37:12,209
Отлично. До следующей недели?
682
00:37:13,376 --> 00:37:14,793
- Да, спасибо.
- Спасибо.
683
00:37:14,793 --> 00:37:17,209
Пока не забыла, хочу отдать вам это.
684
00:37:17,876 --> 00:37:18,793
А что это?
685
00:37:19,418 --> 00:37:20,709
Это видеозаписи.
686
00:37:22,251 --> 00:37:24,418
Видеозаписи?
687
00:37:25,501 --> 00:37:27,209
Помните, по нашему договору
688
00:37:27,209 --> 00:37:29,793
я записываю приёмы,
а в конце каждого месяца,
689
00:37:29,793 --> 00:37:31,834
можете их просмотреть, разобрать,
690
00:37:31,834 --> 00:37:33,584
если мы что-то пропустили.
691
00:37:34,834 --> 00:37:35,918
- Здорово.
- Здорово.
692
00:37:37,376 --> 00:37:42,126
А где все камеры, микрофоны и прочее?
693
00:37:42,126 --> 00:37:44,459
Боже, они спрятаны по всей комнате.
694
00:37:45,209 --> 00:37:48,459
Люди склонны вести себя неестественно,
когда видят камеры.
695
00:37:48,459 --> 00:37:51,084
Конечно. Да. Да.
696
00:37:51,709 --> 00:37:53,459
Мы прослушаем.
697
00:37:53,459 --> 00:37:54,459
- Да.
- Да.
698
00:37:54,459 --> 00:37:57,126
Отлично. Совсем забыл,
что мы их записываем.
699
00:37:57,126 --> 00:37:58,126
- Да.
- Спасибо.
700
00:37:58,126 --> 00:37:59,168
Вам спасибо.
701
00:38:00,418 --> 00:38:02,459
Что это? Прекрасная вещь.
702
00:38:03,959 --> 00:38:05,293
Спасибо, что заметили.
703
00:38:05,293 --> 00:38:07,959
Это работа художника из Кютахьи,
704
00:38:07,959 --> 00:38:09,418
уже покойного.
705
00:38:09,418 --> 00:38:11,709
Его звали Улубек Манчо.
706
00:38:13,501 --> 00:38:14,959
Это его последняя работа.
707
00:38:16,751 --> 00:38:19,626
Он сказал: «Это умрет со мной».
708
00:38:22,376 --> 00:38:23,209
Хорошо.
709
00:38:23,959 --> 00:38:25,418
Спасибо. До следующей недели.
710
00:38:25,418 --> 00:38:27,084
- Прекрасный дом.
- Спасибо.
711
00:38:28,584 --> 00:38:31,209
Не забудьте Venmo у двери.
712
00:38:31,209 --> 00:38:32,751
- Ага.
- Понятно.
713
00:38:37,793 --> 00:38:40,251
Господи Иисусе.
714
00:38:58,376 --> 00:39:00,084
Мама! Мама!
715
00:39:00,084 --> 00:39:03,168
Мама работает. Она всё еще работает.
716
00:39:08,626 --> 00:39:10,334
Мама, пожар!
717
00:39:12,168 --> 00:39:14,043
Попробуем с кем-то другим?
718
00:39:14,043 --> 00:39:15,626
Нет. Это не для нас.
719
00:39:16,209 --> 00:39:18,293
Да, нелегко, но есть что-то хорошее...
720
00:39:18,293 --> 00:39:21,584
Теперь ты мне будешь припоминать
после каждой ссоры:
721
00:39:21,584 --> 00:39:24,834
- «Могли бы к психологу пойти».
- Тайм-аут!
722
00:39:25,959 --> 00:39:30,209
Да, у меня весь дом горит. Дым клубами...
723
00:39:31,959 --> 00:39:32,834
Я не знаю.
724
00:39:33,668 --> 00:39:36,668
Да, да, у меня в доме
столько ценных вещей.
725
00:39:38,043 --> 00:39:39,251
Скорее, пожалуйста.
726
00:41:17,418 --> 00:41:19,418
Перевод субтитров: Ася Стольберг
727
00:41:19,418 --> 00:41:21,501
Креативный супервайзер
Анастасия Страту