1 00:00:06,126 --> 00:00:07,293 Ты взорвала мой дом. 2 00:00:09,001 --> 00:00:12,709 Ты купил дом, даже не посоветовавшись со мной. 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,668 Нельзя так самовольничать. Мы могли снова всё провалить. 4 00:00:20,001 --> 00:00:20,793 Хорошо. 5 00:00:20,918 --> 00:00:22,126 Ты представляешь детей 6 00:00:22,126 --> 00:00:24,084 в нашей жизни? Вспомни сегодняшний день. 7 00:00:26,709 --> 00:00:27,709 А как же семья? 8 00:00:27,709 --> 00:00:29,668 Не думала, что ты так примитивен... 9 00:00:29,668 --> 00:00:32,209 - Так я тупой... - Бесит, что я спасла положение? 10 00:00:33,459 --> 00:00:35,084 Ты приписываешь себе все заслуги. 11 00:00:35,084 --> 00:00:37,834 Мы договорились заработать определенную сумму, 12 00:00:37,959 --> 00:00:40,084 а потом просто разойтись. 13 00:00:40,084 --> 00:00:41,793 Как будто можно просто... 14 00:00:41,793 --> 00:00:43,751 вот так расстаться и уйти... 15 00:00:45,084 --> 00:00:47,584 Думаете, Контора так либеральна? 16 00:00:47,584 --> 00:00:50,043 {\an8}Ты бы хотела заменить Джона? 17 00:01:00,709 --> 00:01:01,584 {\an8}- Здрасте. - Здрасте. 18 00:01:02,251 --> 00:01:03,918 - У вас красивый дом. - Да. 19 00:01:03,918 --> 00:01:06,543 - Здорово, что вы работаете здесь. - Спасибо. 20 00:01:06,543 --> 00:01:08,626 Мы наконец переехали из города, 21 00:01:08,626 --> 00:01:10,543 и это мой сказочный домик. 22 00:01:11,959 --> 00:01:14,584 - Шикарный дом. - Спасибо, я просто... 23 00:01:15,168 --> 00:01:17,459 чувствую себя здесь на своем месте. 24 00:01:18,501 --> 00:01:20,084 - Он чудесный. - Потрясающий. 25 00:01:20,084 --> 00:01:21,001 - Да. - Да. 26 00:01:21,001 --> 00:01:21,918 Итак, 27 00:01:24,251 --> 00:01:25,668 что привело вас к психологу? 28 00:01:35,793 --> 00:01:39,459 Думаю, в последнее время у нас с Джейн... 29 00:01:40,459 --> 00:01:44,876 возникли разногласия по некоторым вопросам. 30 00:01:45,501 --> 00:01:49,209 Да. Кажется, у Джона 31 00:01:49,209 --> 00:01:52,668 сложилось мнение, что наш босс отдает мне предпочтение, 32 00:01:53,501 --> 00:01:55,251 - но... - Ну, это правда. 33 00:01:55,251 --> 00:01:56,793 Он отдает тебе... 34 00:01:56,793 --> 00:01:58,293 Это не совсем так... 35 00:01:59,209 --> 00:02:01,209 Он предложил тебе меня заменить. 36 00:02:01,918 --> 00:02:03,584 Он спросил... хочешь ли этого. 37 00:02:03,584 --> 00:02:05,168 Я категорически отказалась. 38 00:02:05,168 --> 00:02:08,459 Я сказала, что Джон отличный партнер, и это правда. 39 00:02:09,709 --> 00:02:15,168 И сказала, что я согласна продвигаться по карьерной лестнице только вместе с ним. 40 00:02:15,168 --> 00:02:16,876 Так вы работаете вместе? 41 00:02:16,876 --> 00:02:17,959 - Да. - Да. 42 00:02:17,959 --> 00:02:19,793 А чем вы занимаетесь? 43 00:02:20,668 --> 00:02:23,543 Мы компьютерщики, инженеры-программисты. 44 00:02:24,376 --> 00:02:28,251 В чём еще у вас есть разногласия? 45 00:02:30,918 --> 00:02:31,751 Вопрос детей. 46 00:02:33,376 --> 00:02:34,918 - Дети? - Да. 47 00:02:34,918 --> 00:02:37,334 - Это очень серьезная тема. - Да. 48 00:02:38,918 --> 00:02:40,293 Давайте поговорим о детях. 49 00:02:41,584 --> 00:02:42,418 Хорошо. 50 00:02:44,793 --> 00:02:45,626 А ты... 51 00:02:47,626 --> 00:02:50,043 Я хочу детей. 52 00:02:51,043 --> 00:02:52,543 А она не хочет. 53 00:02:54,501 --> 00:02:55,459 Да. 54 00:02:55,459 --> 00:02:57,918 В чём причина этого нежелания, Джейн? 55 00:02:58,959 --> 00:03:03,126 Я просто считаю, что, учитывая специфику нашей работы, 56 00:03:03,126 --> 00:03:04,751 это было бы безответственно. 57 00:03:05,543 --> 00:03:07,668 Специфику работы программистов? 58 00:03:07,668 --> 00:03:11,084 - Да это... Это очень напряженная работа. - Да. 59 00:03:11,084 --> 00:03:13,668 - Динамичная среда... - Большие нагрузки. 60 00:03:13,668 --> 00:03:14,751 ...да, нагрузки. 61 00:03:14,751 --> 00:03:17,001 Программирование? Кто бы мог подумать. 62 00:03:17,001 --> 00:03:19,168 - Очень напряженная работа. - Да. 63 00:03:19,793 --> 00:03:23,376 Итак, вы живете и работаете вместе. 64 00:03:24,709 --> 00:03:25,543 Каково это? 65 00:03:26,626 --> 00:03:27,834 - Непросто. - Хорошо. 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,043 Непросто? 67 00:03:32,043 --> 00:03:36,168 Всё в порядке... Так бывает. Мы для этого здесь и собрались. 68 00:03:39,126 --> 00:03:41,376 Можно спросить, в чём сложность? 69 00:03:41,376 --> 00:03:45,251 Или что именно ты считаешь сложным? 70 00:03:47,876 --> 00:03:48,709 - И почему? - Ну, 71 00:03:50,001 --> 00:03:53,168 мне кажется, что ее характерной чертой 72 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 является желание контролировать... 73 00:03:58,751 --> 00:04:00,459 Контролировать ситуацию. 74 00:04:01,501 --> 00:04:02,959 Очень интересно. 75 00:04:02,959 --> 00:04:06,834 Я не согласна, мне кажется... 76 00:04:08,084 --> 00:04:09,501 что это несправедливо. 77 00:04:09,501 --> 00:04:11,293 Я так чувствую. 78 00:04:12,834 --> 00:04:16,501 А я чувствую, что это несправедливо. 79 00:04:17,543 --> 00:04:19,293 Вы могли бы привести пример? 80 00:04:19,418 --> 00:04:20,251 Да... 81 00:04:20,251 --> 00:04:22,459 Для Джейн и для меня. 82 00:04:22,459 --> 00:04:26,584 Да, например, ситуация, которая возникла в прошлые... выходные. 83 00:04:29,501 --> 00:04:30,334 Сколько их? 84 00:04:31,626 --> 00:04:34,334 Трое... Кажется, вооружен только один. 85 00:04:40,543 --> 00:04:42,043 Чувак в желтом. 86 00:04:49,168 --> 00:04:51,168 Я хочу руководить операцией. 87 00:04:51,168 --> 00:04:53,001 Ты хочешь руководить? 88 00:04:54,209 --> 00:04:55,543 Уверен, что справишься? 89 00:04:55,543 --> 00:04:56,459 Да. 90 00:04:57,668 --> 00:04:59,543 Я должен как-то отличиться перед Хайхай. 91 00:05:00,959 --> 00:05:03,709 Если возникнут проблемы, ты меня услышишь, я скажу: 92 00:05:03,709 --> 00:05:05,043 «Мне нужно в туалет». 93 00:05:05,043 --> 00:05:08,043 Это ужасная идея. А если ты правда захочешь в туалет? 94 00:05:08,043 --> 00:05:10,084 Я не захочу в туалет. 95 00:05:10,084 --> 00:05:11,834 Тут работы на полчаса. 96 00:05:15,001 --> 00:05:16,209 Это связано с работой 97 00:05:16,209 --> 00:05:18,501 или это были ваши друзья, Джон? 98 00:05:18,501 --> 00:05:19,668 Это были клиенты, 99 00:05:20,668 --> 00:05:23,376 которых мы пытались... 100 00:05:23,959 --> 00:05:26,043 мы пытались заключить с ними договор. 101 00:05:26,709 --> 00:05:27,918 - Да, сделку. - Да. 102 00:05:27,918 --> 00:05:29,668 И у вас получилось? 103 00:05:40,459 --> 00:05:42,376 Как ты сказал тебя зовут, Джон? 104 00:05:42,376 --> 00:05:43,376 Да, Джон. 105 00:05:43,376 --> 00:05:45,709 Не знал, что у Лифа есть братья в Нью-Йорке. 106 00:05:48,751 --> 00:05:50,084 Он не говорит о семье? 107 00:05:51,334 --> 00:05:52,168 Не-а. 108 00:05:56,126 --> 00:05:57,418 Да, Халиф такой. 109 00:05:59,584 --> 00:06:00,418 Колл. 110 00:06:01,876 --> 00:06:04,376 Не ешь их, братан. Они тут с прошлого года. 111 00:06:05,001 --> 00:06:07,418 Но крендельки с арахисовым маслом – это же мечта. 112 00:06:07,418 --> 00:06:09,584 Давно должны были стать классикой. 113 00:06:09,584 --> 00:06:11,376 Им не хватает хорошего брендинга. 114 00:06:11,376 --> 00:06:13,168 Понимаешь, брендинг – это всё. 115 00:06:13,168 --> 00:06:15,084 Я тут рассказывал про копов, 116 00:06:15,084 --> 00:06:16,626 вот у них хороший брендинг. 117 00:06:16,626 --> 00:06:18,168 Даже Мишель Обама сказала: 118 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 «Жаль, у президента нет рекламного бюджета». 119 00:06:21,043 --> 00:06:22,376 Потому что имидж – это всё. 120 00:06:22,376 --> 00:06:24,668 Люди считают тебя тем, кем тебя видят. 121 00:06:24,668 --> 00:06:27,834 У копов отличный брендинг. Чернокожим нужен лучший брендинг. 122 00:06:27,834 --> 00:06:30,626 Да, копаганда работает. Их хер поймаешь. 123 00:06:30,626 --> 00:06:33,584 А когда их ловят, они умеют пыль в глаза пустить. 124 00:06:33,584 --> 00:06:34,501 Точняк. 125 00:06:34,501 --> 00:06:37,876 Бац, а они уже танцы постят в TikTok с места преступления. 126 00:06:37,876 --> 00:06:39,668 Да, такие, робота делают... 127 00:06:40,626 --> 00:06:41,959 Точно, брат. 128 00:06:44,334 --> 00:06:45,626 Он страшно медлил. 129 00:06:45,626 --> 00:06:48,418 Тебя просто бесит, что я и без тебя справлялся. 130 00:06:48,418 --> 00:06:49,876 Дело только в этом. 131 00:06:50,959 --> 00:06:52,584 Думаете, Джейн это беспокоит? 132 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 Я в этом уверен. 133 00:06:53,793 --> 00:06:55,751 Если честно, дело было в том, 134 00:06:56,334 --> 00:06:59,418 что я свободно общался с чернокожими людьми... 135 00:06:59,418 --> 00:07:01,043 - О боже. - ...а это то, 136 00:07:01,043 --> 00:07:03,251 в чём у нее нет преимущества. 137 00:07:03,251 --> 00:07:07,209 У меня был ключ, которого у нее никогда не будет, и это ее бесило. 138 00:07:07,209 --> 00:07:08,793 Ты сидел там с этими ребятами 139 00:07:08,793 --> 00:07:11,834 и обсуждал, какие бывают девушки, 140 00:07:11,834 --> 00:07:14,543 - какие девушки лучше подчиняются... - Нет. 141 00:07:14,543 --> 00:07:16,501 Вы сближались на почве сексизма, 142 00:07:16,501 --> 00:07:17,751 вот как всё было. 143 00:07:17,751 --> 00:07:19,709 - Как? Расскажите подробнее. - Нет. 144 00:07:19,709 --> 00:07:21,293 Мы говорили о Майе. 145 00:07:21,293 --> 00:07:24,168 Знаете, от кого я тащился раньше? 146 00:07:25,168 --> 00:07:26,751 - От Майи. - 2001, 2002? 147 00:07:26,751 --> 00:07:28,459 Я помню Майю, не то слово. 148 00:07:28,459 --> 00:07:31,584 Помню, бежал домой в четыре часа, в среду, MTV. 149 00:07:31,584 --> 00:07:35,501 Сижу, наяриваю, прошу Сиско не заслонять. 150 00:07:38,043 --> 00:07:38,876 Что? Чувак. 151 00:07:40,376 --> 00:07:42,668 Правда, а что стало с Майей? 152 00:07:42,668 --> 00:07:45,626 Это мы и обсуждали, мы говорили... 153 00:07:46,334 --> 00:07:48,876 Она вышла замуж за богатого, потом забила на всё. 154 00:07:48,876 --> 00:07:50,959 - Да. - И решила быть одной. 155 00:07:50,959 --> 00:07:54,876 Подумала: «Я буду...» Помните эту песню... 156 00:07:54,876 --> 00:07:55,793 Да, помню. 157 00:07:56,418 --> 00:07:58,293 Да. Я обожала этот клип. 158 00:07:58,293 --> 00:08:00,501 - С Сиско, правда, крутая песня? - Да. 159 00:08:00,501 --> 00:08:02,959 Мы просто говорили о том, как любим Майю. 160 00:08:06,376 --> 00:08:07,209 Джейн. 161 00:08:08,584 --> 00:08:11,043 Ваш язык тела сейчас о многом говорит. 162 00:08:11,043 --> 00:08:12,709 Проблема в том, 163 00:08:12,709 --> 00:08:15,584 что в компании других мужчин ты немного выделываешься. 164 00:08:15,584 --> 00:08:16,959 - Нет. - Да. 165 00:08:16,959 --> 00:08:17,918 - Нет. - Думаю... 166 00:08:18,834 --> 00:08:22,043 Ты выделывался для них, ты даже смеялся по-другому. 167 00:08:22,043 --> 00:08:23,793 - Я так смеюсь. - Нет. 168 00:08:23,793 --> 00:08:25,834 Ты никогда так не смеялся. 169 00:08:25,834 --> 00:08:28,543 Я так смеюсь, когда мне по-настоящему смешно. 170 00:08:28,543 --> 00:08:29,709 Это мой настоящий смех. 171 00:08:30,918 --> 00:08:32,001 - Что? - «По-настоящему». 172 00:08:32,001 --> 00:08:33,168 - Вы слышали? - Джон. 173 00:08:33,918 --> 00:08:38,459 Постараемся воздержаться от использования жестоких или крайних формулировок, 174 00:08:38,459 --> 00:08:39,418 пока мы здесь. 175 00:08:40,001 --> 00:08:41,918 В остальное время, как вам угодно. 176 00:08:43,043 --> 00:08:44,376 В пределах разумного. 177 00:08:44,376 --> 00:08:46,959 Мне кажется, он так ведет себя в компании мужчин. 178 00:08:46,959 --> 00:08:49,626 Не знаю, может, это как-то связано с его отцом, 179 00:08:49,626 --> 00:08:53,876 или с тем, в каком окружении ты рос, как твоя мама... 180 00:08:53,876 --> 00:08:56,793 Ничего себе, слушай, у нас уже есть психолог. 181 00:08:56,793 --> 00:08:58,209 Дай ей делать свою работу. 182 00:08:59,168 --> 00:09:01,084 Ты в чужом монастыре. 183 00:09:01,084 --> 00:09:02,543 Что это вообще значит? 184 00:09:02,543 --> 00:09:05,918 Я думаю, Джон имеет в виду, 185 00:09:05,918 --> 00:09:07,543 что вы перешли границу. 186 00:09:09,501 --> 00:09:10,543 Спасибо. 187 00:09:10,543 --> 00:09:11,709 Хорошо. 188 00:09:11,709 --> 00:09:13,876 Но он переходил много границ 189 00:09:13,876 --> 00:09:15,334 во время того разговора. 190 00:09:15,918 --> 00:09:17,376 - Да. - Каких границ? 191 00:09:18,126 --> 00:09:20,043 Ты говорил обо мне расистские вещи. 192 00:09:20,043 --> 00:09:20,959 Неправда... 193 00:09:20,959 --> 00:09:23,876 Я обожаю латиноамериканок, но не выношу их семьи. 194 00:09:23,876 --> 00:09:27,209 Они слишком связаны со своими семьями. 195 00:09:27,209 --> 00:09:28,501 Ну, не скажи. 196 00:09:28,501 --> 00:09:30,834 Не доверяю женщинам, которые забили на семью. 197 00:09:30,834 --> 00:09:34,001 Согласен. С такими женщинами что-то не так. 198 00:09:34,001 --> 00:09:35,918 Это о многом говорит. 199 00:09:35,918 --> 00:09:36,918 У тебя кольцо. 200 00:09:38,334 --> 00:09:39,334 Так ты женат? 201 00:09:39,959 --> 00:09:40,793 Да. 202 00:09:40,793 --> 00:09:41,959 Латиноамериканка? 203 00:09:41,959 --> 00:09:44,126 - Азиатка, вообще-то. - Чёрт. 204 00:09:44,126 --> 00:09:45,543 - Ого. - На восток завернул. 205 00:09:45,543 --> 00:09:47,376 На восток завернул... 206 00:09:48,209 --> 00:09:49,709 - На восток от границы. - Да. 207 00:09:50,584 --> 00:09:53,251 Тебе крупно повезло, обожаю азиаток. 208 00:09:53,251 --> 00:09:54,751 Они умеренно консервативны. 209 00:09:54,751 --> 00:09:56,793 - Точно. - Они знают свое место. 210 00:09:56,793 --> 00:09:58,001 Не моя. 211 00:09:58,001 --> 00:09:59,376 Она вообще не такая. 212 00:09:59,959 --> 00:10:01,084 Филиппинка, наверное. 213 00:10:02,584 --> 00:10:06,251 Японка, но с семьей не знаком, может, она умеренная кореянка. 214 00:10:07,168 --> 00:10:08,709 Кто ее знает? 215 00:10:08,709 --> 00:10:12,501 Разумеется, я знаю, что ты не «умеренная кореянка». 216 00:10:12,501 --> 00:10:14,126 - Я же... - Нет, нет. 217 00:10:15,168 --> 00:10:18,293 Я понимаю, что в отдельных сообществах 218 00:10:18,293 --> 00:10:20,793 допустимы определенные способы общения, 219 00:10:24,168 --> 00:10:27,418 но думаю, сближение с этим сообществом на почве расизма 220 00:10:27,418 --> 00:10:30,834 за счет вашей жены вряд ли допустимо. 221 00:10:30,834 --> 00:10:33,834 Проблема была не в этом. 222 00:10:33,834 --> 00:10:36,584 Не в том, что я сказал, а в том, что она сделала. 223 00:10:39,251 --> 00:10:41,709 - Видал, что он творит? - Чувак, мне больно. 224 00:10:41,709 --> 00:10:44,668 Нет, погоди... Нет, нет, нет. Дай сказать. 225 00:10:45,293 --> 00:10:48,209 Я ему постоянно говорю, чтобы не хрустел так шеей. 226 00:10:48,209 --> 00:10:50,084 - Забей. - Потом пожалеешь. 227 00:10:50,084 --> 00:10:53,543 Я пытаюсь ему вдолбить. Занимайся йогой, 15 минут, с утра. 228 00:10:53,543 --> 00:10:55,751 Пятнадцать минут? Это слишком. 229 00:10:55,751 --> 00:10:58,334 Кто-нибудь, вправьте ему мозги уже. 230 00:10:58,334 --> 00:11:00,959 Ты молодой, наверное, пока можно этим не заниматься. 231 00:11:00,959 --> 00:11:03,418 Кажется, что 15 минут с утра – это много... 232 00:11:03,418 --> 00:11:05,251 Молодой, да опытный. Но говори. 233 00:11:05,251 --> 00:11:08,418 Техобслуживание. Что вложишь в тело, то и получишь. 234 00:11:08,418 --> 00:11:11,376 Видел этих стариков со скрюченными шеями, 235 00:11:11,376 --> 00:11:13,918 - нафиг это надо. - Я правда на пенсионера похож. 236 00:11:13,918 --> 00:11:15,959 - Скажи? - Спасибо, Джон. 237 00:11:15,959 --> 00:11:17,251 Жизнь – это ТО. 238 00:11:17,251 --> 00:11:18,334 Хорошо сказано. 239 00:11:19,459 --> 00:11:20,834 Эй, кто этот парень? 240 00:11:21,584 --> 00:11:23,626 Чувак, мне нравится твой подход. 241 00:11:23,626 --> 00:11:25,251 Точно говорю, так и есть. 242 00:11:26,751 --> 00:11:27,918 Они серьезно? 243 00:11:27,918 --> 00:11:30,043 Я вообще не врубаю, о чём они... 244 00:11:37,334 --> 00:11:38,626 Нет, нет, нет! 245 00:11:52,376 --> 00:11:55,501 Я умираю с голоду, бери уже сумку и сваливай оттуда. 246 00:11:58,293 --> 00:11:59,543 Так Джейн закрыла сделку? 247 00:11:59,543 --> 00:12:02,376 Да. И крайне агрессивно. 248 00:12:04,209 --> 00:12:05,251 Мама! 249 00:12:05,251 --> 00:12:06,751 Прошу прощения. 250 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 Это одно из последствий решения работать из дома. 251 00:12:11,751 --> 00:12:13,501 Я скажу ему, что у меня приём. 252 00:12:13,501 --> 00:12:15,043 - Да. - Хорошо. 253 00:12:17,918 --> 00:12:20,876 Ты просто завидовала, из-за тебя меня чуть не убили. 254 00:12:20,876 --> 00:12:22,084 Чуть не убили. 255 00:12:22,084 --> 00:12:24,251 Да не было такого. Я тебя спасла. 256 00:12:24,251 --> 00:12:26,418 Ты меня не спасла, я сам справлялся. 257 00:12:26,418 --> 00:12:28,418 - А, так ты умер? - Я умер? 258 00:12:28,418 --> 00:12:30,001 - Да! - Ты больная? 259 00:12:30,001 --> 00:12:32,334 - Кем ты себя возомнила? Богом? - Не ори. 260 00:12:32,334 --> 00:12:33,584 Я чуть не умер. 261 00:12:34,584 --> 00:12:36,959 Прошу прощения, мне очень неловко. 262 00:12:36,959 --> 00:12:39,001 - Нет. - Ерунда, очень милый голос. 263 00:12:39,001 --> 00:12:40,876 Он не умеет себя вести. 264 00:12:42,251 --> 00:12:43,084 Мне жаль. 265 00:12:44,418 --> 00:12:45,709 - Простите. - Нет. 266 00:12:45,709 --> 00:12:47,043 Всё в порядке. 267 00:12:47,043 --> 00:12:48,293 - Извините. - Конечно. 268 00:12:48,293 --> 00:12:49,251 Да. 269 00:12:49,251 --> 00:12:51,209 Итак, Джон, 270 00:12:51,876 --> 00:12:53,834 каким другим словом, 271 00:12:54,376 --> 00:12:58,584 кроме слова «контроль», можно объяснить, почему Джейн решила вмешаться? 272 00:13:04,543 --> 00:13:10,293 Мне кажется, Джейн вмешалась отчасти потому, что она... 273 00:13:11,709 --> 00:13:12,584 Иногда она... 274 00:13:14,376 --> 00:13:15,209 волнуется. 275 00:13:15,834 --> 00:13:18,584 А вы хотите, чтобы Джейн так волновалась? 276 00:13:19,876 --> 00:13:20,918 Нет. 277 00:13:20,918 --> 00:13:26,209 Я хочу, чтобы она позволяла мне помочь ей меньше волноваться. 278 00:13:27,626 --> 00:13:29,959 А вы готовы давать Джону эту возможность? 279 00:13:31,751 --> 00:13:32,751 - Да. - Прекрасно. 280 00:13:33,501 --> 00:13:34,709 Замечательно. 281 00:13:36,418 --> 00:13:37,293 Джон, вы молодец. 282 00:13:43,334 --> 00:13:44,418 У меня... 283 00:13:45,334 --> 00:13:49,543 Я не знаю. Я всё еще не очень понимаю... 284 00:13:50,251 --> 00:13:53,876 Как я могу это делать, не жертвуя тем... 285 00:13:53,876 --> 00:13:56,584 Не жертвуя тем, что делает меня собой? 286 00:14:00,334 --> 00:14:01,168 Знаете, 287 00:14:01,918 --> 00:14:07,626 когда я путешествовала в джунглях Тортугеро в Коста-Рике, 288 00:14:08,418 --> 00:14:13,834 редкий гривистый колумбийский ревун, Alouatta palliata, уставился на меня, 289 00:14:14,501 --> 00:14:16,459 смотрел прямо мне в глаза. 290 00:14:17,168 --> 00:14:19,668 И сначала я выдерживала его взгляд, 291 00:14:21,709 --> 00:14:23,001 пока не поняла: 292 00:14:23,626 --> 00:14:27,376 если я проигнорирую его угрозу, он просто откусит мне кусок лица. 293 00:14:29,001 --> 00:14:30,501 И я отвела взгляд. 294 00:14:31,168 --> 00:14:35,251 Потому что иногда нам просто стоит прислушиваться к природе. 295 00:14:36,626 --> 00:14:38,084 Понимаете, о чём я? 296 00:14:38,668 --> 00:14:39,501 Да. 297 00:14:47,084 --> 00:14:48,168 Наше время истекло, 298 00:14:48,876 --> 00:14:53,126 но это было замечательно. 299 00:14:53,126 --> 00:14:54,709 То же время на следующей неделе? 300 00:14:56,376 --> 00:14:58,043 Да... Это нам подходит. 301 00:14:58,043 --> 00:14:59,918 - Отлично. - Большое спасибо. 302 00:14:59,918 --> 00:15:01,459 - Спасибо. - Пожалуйста. 303 00:15:01,459 --> 00:15:04,293 Код Venmo на стикере прямо у двери. 304 00:15:04,293 --> 00:15:05,626 - Да, отлично. - Хорошо. 305 00:15:05,626 --> 00:15:07,084 - У тебя... - Телефон, да. 306 00:15:07,084 --> 00:15:08,501 Можете сфотографировать... 307 00:15:08,501 --> 00:15:10,501 Мой сын... Вы там всё найдете. 308 00:15:10,501 --> 00:15:11,918 Большое спасибо. 309 00:15:11,918 --> 00:15:12,834 Спасибо. 310 00:15:19,751 --> 00:15:22,334 В чём была мораль той истории с обезьяной? 311 00:15:22,334 --> 00:15:23,251 Я не знаю. 312 00:15:23,876 --> 00:15:26,334 Я вот тоже думаю. Я ничего не понял. 313 00:15:27,084 --> 00:15:28,626 Я не знала, куда глаза деть. 314 00:15:32,334 --> 00:15:34,959 - Это я обезьяна, что ли? - Или я? 315 00:15:34,959 --> 00:15:38,043 Может, она расистка? «Не смотри мне в глаза». 316 00:15:50,876 --> 00:15:52,168 Красивые полы, доктор. 317 00:15:52,168 --> 00:15:54,168 Спасибо, что заметили, Джон. 318 00:15:54,793 --> 00:15:58,459 Представляете, это деревянные полы из дома моего детства. 319 00:15:59,459 --> 00:16:01,709 Их пришлось перевозить сюда самолетом. 320 00:16:02,501 --> 00:16:03,334 Ого. 321 00:16:04,126 --> 00:16:06,501 - Вы правда любите этот дом. - Да, очень. 322 00:16:06,501 --> 00:16:08,251 Это мой кокон. 323 00:16:09,001 --> 00:16:09,834 Итак, 324 00:16:11,084 --> 00:16:14,543 как ваши дела с нашего прошлого приёма? 325 00:16:18,959 --> 00:16:21,376 Если честно, не очень. 326 00:16:21,376 --> 00:16:22,459 Не очень хорошо. 327 00:16:23,084 --> 00:16:26,709 Джейн, вы замечали, что часто отвечаете за вас обоих? 328 00:16:26,709 --> 00:16:27,834 Ну, он не... 329 00:16:27,834 --> 00:16:31,876 Мне кажется, на прошлом приёме он делал это за меня. 330 00:16:32,584 --> 00:16:34,418 Но сейчас я вижу, что он не... 331 00:16:35,293 --> 00:16:37,668 отвечает, он ждет, чтобы я ответила... 332 00:16:38,709 --> 00:16:39,918 Что ж, справедливо. 333 00:16:40,668 --> 00:16:42,834 Джон, вы часто так делаете? 334 00:16:42,834 --> 00:16:44,709 Ждете ответа от Джейн? 335 00:16:46,543 --> 00:16:49,793 Да, наверное, я привык. Она считает, что всегда всё знает. 336 00:16:50,626 --> 00:16:52,043 Вы могли бы перефразировать? 337 00:16:55,918 --> 00:16:59,876 Я... не так много знаю, как она? 338 00:17:01,459 --> 00:17:02,293 Прекрасно. 339 00:17:04,293 --> 00:17:07,751 Удалось ли Джейн позволить вам брать инициативу в свои руки 340 00:17:08,418 --> 00:17:09,793 с нашей последней встречи? 341 00:17:13,501 --> 00:17:14,334 Я пыталась. 342 00:17:18,709 --> 00:17:19,793 С дороги! 343 00:17:19,793 --> 00:17:20,709 Подожди! 344 00:17:26,168 --> 00:17:27,876 Я не виновата, что у тебя астма. 345 00:17:28,501 --> 00:17:30,168 Зачем ты это говоришь? 346 00:17:30,168 --> 00:17:32,084 При чём тут астма? 347 00:17:32,084 --> 00:17:34,251 - Она просто хочет меня унизить. - Не надо 348 00:17:34,251 --> 00:17:36,084 переворачивать всё так, 349 00:17:36,084 --> 00:17:38,209 будто ты хороший, а я плохая. 350 00:17:38,209 --> 00:17:39,543 Я просто говорю... 351 00:17:39,543 --> 00:17:41,834 Это не я злодей, это ты меня унизил. 352 00:17:41,834 --> 00:17:43,626 - Я тоже не злодей. - Ага. 353 00:17:43,626 --> 00:17:45,126 Как? Расскажите подробнее. 354 00:17:45,126 --> 00:17:47,043 Произошел программный сбой, 355 00:17:47,043 --> 00:17:48,876 я спасала компьютер. 356 00:17:48,876 --> 00:17:50,459 Тебе всегда нужно первой 357 00:17:50,459 --> 00:17:54,168 выявлять проблемы, даже когда всё и так работает нормально. 358 00:17:54,168 --> 00:17:55,459 Мне не нужно выявлять, 359 00:17:55,459 --> 00:17:57,501 я начинаю с нуля и иду вверх по коду. 360 00:17:57,501 --> 00:17:58,793 Идешь вверх по коду? 361 00:17:58,793 --> 00:18:00,251 - Да... - Мои файлы чисты. 362 00:18:00,251 --> 00:18:02,626 - Они в порядке. - Да там живого места нет. 363 00:18:02,626 --> 00:18:05,251 Мне за тобой пришлось тонны вирусов подчищать. 364 00:18:05,251 --> 00:18:09,918 Правда? Потому что у тебя количество вирусов вообще за гранью. 365 00:18:09,918 --> 00:18:12,168 Фантастика, что он вообще еще работает. 366 00:18:12,168 --> 00:18:14,084 Это ты сделал эту вещь в конце! 367 00:18:14,084 --> 00:18:17,168 Вот, что меня добило на самом деле. 368 00:18:26,834 --> 00:18:29,709 Ты никогда не признаёшь, что я что-то умею. 369 00:18:29,709 --> 00:18:31,584 Я хорошо ориентируюсь, ты знаешь. 370 00:18:32,543 --> 00:18:33,376 ЛЕСТНИЦА ВЫХОД НА КРЫШУ 371 00:18:42,418 --> 00:18:44,418 Я всегда держу связь в процессе работы. 372 00:18:44,418 --> 00:18:45,668 Держу тебя в курсе. 373 00:18:45,668 --> 00:18:46,834 Третий этаж! 374 00:18:47,918 --> 00:18:49,001 Ну давай. 375 00:18:49,626 --> 00:18:50,459 Четвертый этаж! 376 00:18:52,251 --> 00:18:53,918 - Пятый! - Боже. 377 00:18:53,918 --> 00:18:56,168 Всё, ты вечная мученица, я понял. 378 00:18:59,793 --> 00:19:01,918 Девятый этаж! Десятый этаж! 379 00:19:01,918 --> 00:19:04,709 Я его убью нахрен. Я его убью! 380 00:19:04,709 --> 00:19:05,793 Одиннадцатый! 381 00:19:06,876 --> 00:19:07,751 Двенадцатый! 382 00:19:13,209 --> 00:19:15,918 Получи, ублюдок! 383 00:19:17,918 --> 00:19:19,043 Пятнадцатый! 384 00:19:21,751 --> 00:19:23,084 Шестнадцатый этаж! 385 00:19:32,918 --> 00:19:34,751 Поднимаемся на крышу! 386 00:19:46,668 --> 00:19:48,584 Сдохни, тварь! 387 00:19:57,293 --> 00:20:00,334 Что? Что ты сказала? 388 00:20:01,876 --> 00:20:03,709 С кем ты разговаривала? 389 00:20:03,709 --> 00:20:04,876 Это было... 390 00:20:04,876 --> 00:20:08,459 Это кому было? Ему или мне? 391 00:20:10,876 --> 00:20:11,751 Детка. 392 00:20:12,376 --> 00:20:14,209 «Сдохни, тварь»? 393 00:20:15,334 --> 00:20:16,918 Я пропустил твой дебют в кино? 394 00:20:16,918 --> 00:20:18,418 - Он надо мной смеялся. - Капец. 395 00:20:18,418 --> 00:20:19,709 Прямо мне в лицо. 396 00:20:19,709 --> 00:20:23,168 Он не справлялся с кодом. Я тебя спасала, а ты... 397 00:20:23,168 --> 00:20:25,376 - Хватит ржать. - Это было смешно. 398 00:20:26,209 --> 00:20:27,209 То, что ты сказала. 399 00:20:27,209 --> 00:20:30,043 Ты заговорила афоризмами, пока мы писали код. 400 00:20:30,834 --> 00:20:31,876 Что? 401 00:20:31,876 --> 00:20:34,543 Представь, если бы я сказал что-то подобное. 402 00:20:35,918 --> 00:20:37,293 «Мать, век воли не видать». 403 00:20:37,293 --> 00:20:40,084 Если бы я такое сказал, ты бы... Ты смеешься. 404 00:20:40,084 --> 00:20:41,834 Я такого не говорила... 405 00:20:41,834 --> 00:20:43,293 Да, но это было смешно. 406 00:20:43,293 --> 00:20:45,584 Мне обидно, когда ты над таким смеешься. 407 00:20:45,584 --> 00:20:47,209 Эти слова дали мне толчок. 408 00:20:47,209 --> 00:20:48,418 Толчок для чего? 409 00:20:48,418 --> 00:20:50,043 Это было в моменте. 410 00:20:50,626 --> 00:20:53,418 Думаешь, что я тебя этим принижаю, а это не так. 411 00:20:53,418 --> 00:20:56,084 Это ты считаешь, что я без тебя не справлюсь. 412 00:20:56,084 --> 00:20:58,751 Я много раз тебя спасала, это факт. 413 00:20:58,751 --> 00:21:01,209 Когда ты спасла мне жизнь? 414 00:21:01,209 --> 00:21:02,293 Лыжная поездка. 415 00:21:03,501 --> 00:21:04,543 Лыжная поездка? 416 00:21:05,418 --> 00:21:06,459 Ты спасла мой член. 417 00:21:06,459 --> 00:21:09,168 - Это не жизнь. - Это не мелочь. 418 00:21:09,168 --> 00:21:12,209 Он тебя не очень интересует в последнее время. 419 00:21:12,209 --> 00:21:15,626 Когда речь идет о тебе, твоих проблемах, твоём мнении, 420 00:21:15,626 --> 00:21:17,918 я должен всё слушать и принимать. 421 00:21:17,918 --> 00:21:20,959 Но когда дело касается меня, всем плевать. 422 00:21:20,959 --> 00:21:21,918 - Простите. - Ничего. 423 00:21:22,584 --> 00:21:25,459 Это смело и честно с его стороны. 424 00:21:25,459 --> 00:21:28,334 Простите, пожалуйста, не играйте на этом пианино. 425 00:21:28,334 --> 00:21:30,543 На нём не играют. 426 00:21:31,168 --> 00:21:32,918 Оно принадлежало моему деду. 427 00:21:33,543 --> 00:21:36,668 Это единственное, что дедушка и бабушка спасли в войну. 428 00:21:36,668 --> 00:21:39,668 Они играли для одного нациста, и это спасло им жизнь. 429 00:21:39,668 --> 00:21:41,584 Боже, простите, я не... 430 00:21:42,709 --> 00:21:44,959 - Садитесь, Джон. - Хорошо. 431 00:21:44,959 --> 00:21:46,043 Благодарю вас. 432 00:21:50,126 --> 00:21:53,418 Я не знал, что на этом пианино нельзя играть. 433 00:21:54,043 --> 00:21:57,043 Ничего страшного, многие так делают. 434 00:21:58,168 --> 00:22:00,626 Нужно повесить знак, как QR-код на двери. 435 00:22:06,293 --> 00:22:07,251 Итак... 436 00:22:08,709 --> 00:22:12,543 Это традиционная динамика отношений в вашей паре? 437 00:22:12,543 --> 00:22:16,584 Джейн всегда берёт инициативу на себя? 438 00:22:18,459 --> 00:22:20,459 Вначале такого не было. 439 00:22:20,459 --> 00:22:22,418 Вначале у меня было больше... 440 00:22:23,043 --> 00:22:26,043 опыта программирования, чем у нее, и было много... 441 00:22:26,043 --> 00:22:28,626 Я многому ее научил. 442 00:22:29,251 --> 00:22:30,376 Ты меня научил? 443 00:22:32,668 --> 00:22:34,543 Я больше руководил. 444 00:22:34,543 --> 00:22:38,543 И если честно, я чувствовал себя более комфортно в этой роли, 445 00:22:38,543 --> 00:22:41,126 потому что казалось, что она меня уважала. 446 00:22:42,209 --> 00:22:43,584 И мне этого не хватает. 447 00:22:44,959 --> 00:22:48,751 Какое откровенное признание. Джейн, что вы чувствуете, слыша это? 448 00:22:49,876 --> 00:22:51,876 Я всё еще уважаю тебя, Джон. 449 00:22:53,751 --> 00:22:54,876 Иногда мне кажется, 450 00:22:54,876 --> 00:22:58,043 будто я тебя торможу, кажется, что ты так думаешь. 451 00:22:58,043 --> 00:23:00,709 Это не так. Я не думаю, что ты меня тормозишь. 452 00:23:01,959 --> 00:23:02,876 Это не так. 453 00:23:04,793 --> 00:23:05,918 Вы так чувствуете? 454 00:23:07,459 --> 00:23:11,459 В этом сила того, чем мы здесь вместе занимаемся. 455 00:23:12,834 --> 00:23:14,251 Сила этих стен. 456 00:23:16,293 --> 00:23:19,418 Я бы хотела, чтобы вы 457 00:23:19,418 --> 00:23:24,084 попробовали говорить друг другу: «Тайм-аут», 458 00:23:24,084 --> 00:23:25,751 когда ситуация накаляется. 459 00:23:25,751 --> 00:23:27,876 Звучит глупо, но мы с мужем так делаем, 460 00:23:27,876 --> 00:23:29,709 и это правда работает. 461 00:23:29,709 --> 00:23:33,376 Вы говорите: «Тайм-аут», делаете 20-минутный перерыв, 462 00:23:33,376 --> 00:23:36,251 а затем можете вернуться к разговору или теме, 463 00:23:36,251 --> 00:23:39,793 но самое интересное, что в девяти случаях из десяти, 464 00:23:39,793 --> 00:23:41,876 это больше не кажется таким важным. 465 00:23:44,418 --> 00:23:45,709 Может, попробуете? 466 00:23:46,876 --> 00:23:48,459 - До следующей встречи? - Да. 467 00:23:48,459 --> 00:23:49,459 - Да. - Отлично. 468 00:23:54,293 --> 00:23:55,709 Ты ей больше нравишься. 469 00:23:57,959 --> 00:24:00,001 - Это неправда. - Нет, это правда. 470 00:24:00,001 --> 00:24:01,459 Ты всем больше нравишься. 471 00:24:02,126 --> 00:24:03,126 Всех очаровываешь. 472 00:24:21,626 --> 00:24:25,168 Давайте начнем с того, что вы назовете что-то хорошее, 473 00:24:25,168 --> 00:24:27,251 что делает для вас ваш партнер. 474 00:24:31,501 --> 00:24:32,543 Джейн? 475 00:24:37,626 --> 00:24:39,918 Джон всегда опускает сиденье унитаза. 476 00:24:51,709 --> 00:24:54,334 Что-то произошло на этой неделе на работе? 477 00:24:57,001 --> 00:24:57,918 Джон? 478 00:25:03,418 --> 00:25:07,626 Хорошо, я скажу вслух то, что нам всем очевидно. 479 00:25:07,626 --> 00:25:12,084 Похоже, что главным предметом ваших раздоров является работа. 480 00:25:12,959 --> 00:25:15,126 Да. Это... 481 00:25:15,126 --> 00:25:17,168 Это была не лучшая рабочая неделя. 482 00:25:17,168 --> 00:25:22,709 Возможно, у вас депрессия из-за того, сколько времени вы проводите за экранами. 483 00:25:23,959 --> 00:25:25,043 Дело не в экранах. 484 00:25:25,043 --> 00:25:26,876 А в чём же? 485 00:25:26,876 --> 00:25:28,793 Что произошло на этой неделе? 486 00:25:31,043 --> 00:25:34,918 Мы поехали на рабочий ретрит. С палатками. 487 00:25:36,834 --> 00:25:39,876 Это занимает больше времени, чем Хайхай говорил. 488 00:25:39,876 --> 00:25:42,918 Почему они не могли дать нам его координаты? 489 00:25:42,918 --> 00:25:44,959 Наверное, они не знают, где он. 490 00:25:46,668 --> 00:25:48,376 Он, явно, пропал с радаров. 491 00:25:48,376 --> 00:25:50,334 Ты уверен, что мы не заблудились? 492 00:25:55,543 --> 00:25:58,043 А чем вы занимались в этой поездке? 493 00:25:58,043 --> 00:26:00,668 - Мы охотились. - Ого. 494 00:26:01,334 --> 00:26:04,959 Я не представляла вас охотниками. 495 00:26:07,334 --> 00:26:08,834 На кого вы охотились? 496 00:26:08,834 --> 00:26:10,126 На крупных зверей. 497 00:26:11,501 --> 00:26:12,418 Очень крупных. 498 00:26:13,876 --> 00:26:15,376 Джон охотится по-крупному. 499 00:26:15,959 --> 00:26:18,668 «Джон охотится по-крупному». 500 00:26:21,543 --> 00:26:22,834 Всё выглядит одинаково. 501 00:26:24,168 --> 00:26:25,168 Не для меня. 502 00:26:27,043 --> 00:26:30,459 Лес есть лес. Мы заблудились. 503 00:26:35,543 --> 00:26:39,209 Думаешь, через два дня связь волшебным образом появится? 504 00:26:40,584 --> 00:26:44,168 Я тебе говорю, мы не заблудились. Вечно ты начинаешь. 505 00:26:44,168 --> 00:26:45,501 Что начинаю? 506 00:26:46,126 --> 00:26:47,501 Дергаться и волноваться. 507 00:26:47,501 --> 00:26:50,418 Мы не провалим задание. Я знаю, тебя это волнует, 508 00:26:50,418 --> 00:26:51,584 но всё получится. 509 00:26:51,584 --> 00:26:54,084 - Мы найдем его до темноты. - Ладно. 510 00:26:54,793 --> 00:26:56,126 Сначала всё было хорошо. 511 00:26:57,084 --> 00:26:58,793 Казалось, что я ей снова нужен, 512 00:26:58,793 --> 00:27:01,293 и что между нами снова разгоралось пламя. 513 00:27:05,459 --> 00:27:06,293 Джейн? 514 00:27:08,668 --> 00:27:13,168 Да... Поначалу правда разгоралось. 515 00:27:13,168 --> 00:27:15,751 И когда что-то пошло не так? 516 00:27:15,751 --> 00:27:19,334 Мы работали, отдыхали, охотились. 517 00:27:19,334 --> 00:27:21,668 А потом он стал мачо изображать. 518 00:27:31,043 --> 00:27:32,084 Впечатляет? 519 00:27:33,126 --> 00:27:34,876 Впечатлит, если что-то поймаешь. 520 00:27:38,001 --> 00:27:39,459 Всё как-то странно. 521 00:27:40,876 --> 00:27:41,751 Почему? 522 00:27:42,668 --> 00:27:45,043 Ты ведешь себя так, будто это Диснейленд, 523 00:27:45,043 --> 00:27:46,668 будто ты в поход пошел... 524 00:27:48,168 --> 00:27:49,043 Я не знаю. 525 00:27:49,043 --> 00:27:51,376 Мы понятия не имеем, где объект. 526 00:27:52,293 --> 00:27:56,293 Здесь нет связи. Здесь никого нет. Мы просто... 527 00:27:57,668 --> 00:28:00,001 Может, его вообще уже здесь нет? 528 00:28:05,293 --> 00:28:07,334 - Ладно, насрать. - Что ты делаешь? 529 00:28:08,501 --> 00:28:09,501 Какого хрена? 530 00:28:09,501 --> 00:28:10,501 Расслабься. 531 00:28:10,501 --> 00:28:14,793 Прекрати, Джон... Охотник услышит, ты свихнулся? 532 00:28:14,793 --> 00:28:16,376 Значит, он сам нас найдет. 533 00:28:16,376 --> 00:28:18,168 И искать не придется. Сам придет. 534 00:28:22,043 --> 00:28:23,251 Что происходит? 535 00:28:25,501 --> 00:28:29,001 Фокус в том, чтобы стрелять не в них, а под них. 536 00:28:30,751 --> 00:28:32,168 Я не читал книгу. 537 00:28:35,084 --> 00:28:36,001 В этом всё дело. 538 00:28:36,626 --> 00:28:38,626 Ты решил так всё повернуть? 539 00:28:39,251 --> 00:28:40,959 Всё из-за этого было? 540 00:28:40,959 --> 00:28:42,751 Это всё из-за книги. 541 00:28:42,751 --> 00:28:45,334 Простите, из-за какой книги? 542 00:28:45,334 --> 00:28:46,543 Он соврал. 543 00:28:52,668 --> 00:28:53,543 Грустно. 544 00:28:54,126 --> 00:28:55,126 Что грустно? 545 00:28:57,043 --> 00:29:00,501 Тут жук на огонь прилетел и... 546 00:29:01,668 --> 00:29:02,834 Неважно. 547 00:29:04,959 --> 00:29:06,293 Тебе нужно расслабиться. 548 00:29:07,626 --> 00:29:09,709 Когда думаешь о чём-то грустном, 549 00:29:12,584 --> 00:29:16,251 попробуй подумать о том, что тебя радует в этой ситуации. 550 00:29:17,834 --> 00:29:21,709 Сейчас, например, мы сидим под звездным небом. 551 00:29:21,709 --> 00:29:24,501 В наше время мало кому удается это увидеть. 552 00:29:28,126 --> 00:29:29,501 Это как в «Пророке». 553 00:29:31,834 --> 00:29:34,668 Радость в печали. 554 00:29:50,168 --> 00:29:51,209 Я устала. 555 00:29:53,709 --> 00:29:54,959 Я пойду спать. 556 00:30:22,209 --> 00:30:24,501 Тебе правда нравится «Пророк»? 557 00:30:26,584 --> 00:30:27,459 Что? 558 00:30:28,709 --> 00:30:30,751 Книга. «Пророк». 559 00:30:32,251 --> 00:30:34,459 Да. Почему ты ее вспомнила? 560 00:30:35,043 --> 00:30:36,793 Ты ее вообще читал? 561 00:30:40,126 --> 00:30:41,126 Нет. 562 00:30:41,793 --> 00:30:44,251 Так дело и правда было в книге. 563 00:30:46,251 --> 00:30:49,459 С книги всё началось. Но дело не в книге. 564 00:30:49,459 --> 00:30:51,543 А в чём же тогда? 565 00:30:53,209 --> 00:30:55,501 Ты сказал, что обожаешь эту книгу... 566 00:30:55,501 --> 00:30:57,918 - Когда? - Я сказала, что обожаю эту книгу, 567 00:30:57,918 --> 00:31:01,376 и что наш сосед-красавчик тоже, и ты сказал... Что? 568 00:31:02,668 --> 00:31:06,751 Да, наверное, я поэтому так и сказал... 569 00:31:07,918 --> 00:31:09,126 Он мне не нравится. 570 00:31:09,126 --> 00:31:12,834 Мне не нравится, как он с тобой флиртует, я не понимаю... 571 00:31:13,418 --> 00:31:17,334 Наверное, поэтому... Я сказал это, чтобы... Это просто книга. 572 00:31:18,084 --> 00:31:18,918 Так ты соврал? 573 00:31:20,709 --> 00:31:21,543 Да. 574 00:31:22,168 --> 00:31:23,126 Да, я соврал. 575 00:31:23,126 --> 00:31:25,918 Не думаю, что это стоит такой реакции. 576 00:31:25,918 --> 00:31:28,959 Я думала, мы совпали, потому что оба любим эту книгу. 577 00:31:28,959 --> 00:31:32,709 Международное шпионское агентство поставило нас работать в паре 578 00:31:32,709 --> 00:31:34,584 из-за общей любви к книге? 579 00:31:34,584 --> 00:31:35,751 Нет. 580 00:31:35,751 --> 00:31:38,043 Это не приложение для знакомств. 581 00:31:39,251 --> 00:31:43,126 - Хорошо. Нет, я неправа... - Ты о чём, вообще? 582 00:31:43,751 --> 00:31:45,793 ...потому что я ни разу не видела 583 00:31:45,793 --> 00:31:47,918 тебя за чтением книги, так что... 584 00:31:48,668 --> 00:31:49,501 Это логично. 585 00:31:49,501 --> 00:31:50,501 Джейн, я тебя знаю. 586 00:31:50,501 --> 00:31:53,959 Ты всегда очень тщательно выбираешь формулировки. 587 00:31:53,959 --> 00:31:56,584 Хочешь сказать, что я тупой, так и скажи, 588 00:31:56,584 --> 00:31:59,501 - и мы это обсудим. - Я не говорю, что ты тупой. 589 00:31:59,501 --> 00:32:01,751 Просто ты не читаешь книг, это факт. 590 00:32:04,334 --> 00:32:05,418 Что ты... 591 00:32:06,334 --> 00:32:09,459 Эй. Давай просто пойдем спать, ладно? 592 00:32:09,459 --> 00:32:13,293 Поспорим о книгах утром, хорошо? 593 00:32:14,418 --> 00:32:15,626 Да. Я устала. 594 00:32:15,626 --> 00:32:19,584 Ты меня весь день поучал, как будто я твоя ученица, так что... 595 00:32:23,334 --> 00:32:24,168 Я... 596 00:32:26,251 --> 00:32:28,293 Я просто пытался с тобой делиться. 597 00:32:28,293 --> 00:32:30,501 Мы всё делали вместе. Я показывал тебе... 598 00:32:30,501 --> 00:32:32,834 Нет, ты меня высокомерно подавлял. 599 00:32:33,584 --> 00:32:35,293 Я высокомерно подавлял? 600 00:32:35,293 --> 00:32:36,376 Да. 601 00:32:37,501 --> 00:32:39,709 Я даже куни не могу сделать 602 00:32:39,709 --> 00:32:41,709 без твоих инструкций, каждый раз, 603 00:32:41,709 --> 00:32:44,668 как будто я в жизни ни одной вагины не видел. 604 00:32:44,668 --> 00:32:47,459 Ты не знаешь, что мне нравится, приходится объяснять. 605 00:32:47,459 --> 00:32:49,626 - Каждый раз? - Если бы ты слушал, 606 00:32:49,626 --> 00:32:52,334 может, мне не приходилось бы объяснять. 607 00:32:52,334 --> 00:32:55,459 Классика. «Я должна тебя унизить, чтобы самоутвердиться». 608 00:32:55,459 --> 00:32:58,418 Я должна тебя учить, потому что ты многого не умеешь. 609 00:32:58,418 --> 00:33:00,251 - Ты не должна. - Ты ребенок. 610 00:33:00,251 --> 00:33:01,626 Ты в шалаше, который я построил. 611 00:33:01,626 --> 00:33:04,543 - Я разжег костер, я поймал рыбу. - «Я мужик, я строю. 612 00:33:04,543 --> 00:33:06,293 Еда, огонь, вода». 613 00:33:07,001 --> 00:33:08,584 - Иди на хер. - Спасибо. 614 00:33:08,584 --> 00:33:12,709 Почему ты так себя ведешь? Зачем ты это делаешь? Я не понимаю. 615 00:33:12,709 --> 00:33:14,501 У меня более высокие запросы. 616 00:33:14,501 --> 00:33:15,834 Более высокие запросы? 617 00:33:15,834 --> 00:33:18,251 Да, ты не в состоянии этого понять... 618 00:33:18,251 --> 00:33:21,168 Заткнись! Ты постоянно пытаешься унижать людей. 619 00:33:21,168 --> 00:33:22,293 «Заткнись», «На хер», 620 00:33:22,293 --> 00:33:24,876 Тебя мама так учила с женщинами общаться? 621 00:33:26,334 --> 00:33:28,251 - Ты зациклена на моей маме. - Что? 622 00:33:28,251 --> 00:33:31,459 Это я зациклена на твоей маме? 623 00:33:32,084 --> 00:33:34,834 Ты звонишь ей по пять раз в день. 624 00:33:34,834 --> 00:33:36,709 Это немного ненормально, и... 625 00:33:36,709 --> 00:33:39,126 - Тебе нужны границы. - «Границы»? 626 00:33:39,126 --> 00:33:41,709 - Да, они тебе нужны. - Это самое белое... 627 00:33:41,709 --> 00:33:43,793 - Ты всегда... - Крутое обвинение. 628 00:33:43,793 --> 00:33:45,959 Ты понятия не имеешь, каково это. 629 00:33:46,709 --> 00:33:48,876 Ее муж умер, я мужчина в ее жизни. 630 00:33:48,876 --> 00:33:51,168 Я забочусь о ней, потому что я ее сын. 631 00:33:51,168 --> 00:33:53,459 А ты что сделала для отца после смерти мамы? 632 00:33:53,459 --> 00:33:56,168 Кроме того, что больше с ним не разговариваешь? 633 00:33:57,668 --> 00:33:58,709 Она хорошая мать. 634 00:33:58,709 --> 00:34:00,668 Тебе этого не понять, 635 00:34:00,668 --> 00:34:03,834 потому что ты болтаешься по жизни со сраным котом. 636 00:34:04,418 --> 00:34:06,293 Так что не говори о ней. 637 00:34:06,293 --> 00:34:08,418 Не припоминай ее каждый раз, 638 00:34:08,418 --> 00:34:12,418 когда мы ссоримся, потому что ты не умеешь чувствовать. 639 00:34:12,418 --> 00:34:15,668 Ты не знаешь, что значит о ком-то заботиться. 640 00:34:15,668 --> 00:34:19,376 Ты просто притворяешься и повторяешь как робот 641 00:34:19,376 --> 00:34:21,293 всё, что делают другие. 642 00:34:22,001 --> 00:34:24,043 Я не знаю, аутистка ты или что, 643 00:34:24,043 --> 00:34:25,543 но это очень странно, 644 00:34:25,543 --> 00:34:28,793 ты только постоянно стыдишь людей за их чувства. 645 00:34:29,543 --> 00:34:32,751 Ты сама сказала, ты не была бы хорошей матерью. 646 00:34:32,751 --> 00:34:35,001 Так что не смей мне ничего предъявлять. 647 00:34:45,668 --> 00:34:48,084 В любом случае, мы провалили задание. 648 00:35:01,501 --> 00:35:03,209 Кто твой экстренный контакт? 649 00:35:05,084 --> 00:35:05,918 Что? 650 00:35:07,293 --> 00:35:09,293 Кто твой экстренный контакт? 651 00:35:11,334 --> 00:35:12,168 Моя мама. 652 00:35:14,334 --> 00:35:15,334 А мой – это ты. 653 00:35:20,793 --> 00:35:23,834 Наше начальство было, мягко говоря, недовольно. 654 00:35:25,584 --> 00:35:26,834 У меня есть идея. 655 00:35:26,834 --> 00:35:30,084 Вы могли бы как-нибудь отпроситься с работы? 656 00:35:32,418 --> 00:35:34,126 - Вряд ли. - Нет. 657 00:35:34,126 --> 00:35:35,501 - Нет. - Нет. 658 00:35:35,501 --> 00:35:38,334 Может, поработать над отдельными проектами 659 00:35:38,334 --> 00:35:41,334 некоторое время, а не делать всё вместе? 660 00:35:41,334 --> 00:35:44,126 - Это так не работает. - Да. 661 00:35:45,918 --> 00:35:46,918 Послушайте. 662 00:35:46,918 --> 00:35:48,626 Это же просто работа. 663 00:35:49,543 --> 00:35:52,543 Просто работа. Это не вопрос жизни и смерти. 664 00:35:55,126 --> 00:35:58,251 Я знаю, что бывает очень тяжело. 665 00:35:59,918 --> 00:36:04,001 Но вы должны помнить, что никто не заставляет вас быть вместе. 666 00:36:07,084 --> 00:36:09,334 Никто вам руки не выкручивает. 667 00:36:12,459 --> 00:36:16,334 Вы можете выйти из этих отношений в любой момент. 668 00:36:17,043 --> 00:36:20,376 Вы сами решили оставаться в них. Это ваш выбор. 669 00:36:22,584 --> 00:36:25,834 И вы сами сейчас захотели изменить ситуацию к лучшему. 670 00:36:28,834 --> 00:36:31,084 Поэтому вы приходите сюда каждую неделю, 671 00:36:31,084 --> 00:36:32,834 делая такие трудные признания. 672 00:36:35,834 --> 00:36:36,668 Да? 673 00:36:38,209 --> 00:36:39,043 Хорошо. 674 00:36:40,626 --> 00:36:44,251 Наверное, мы можем попросить Хай... 675 00:36:45,668 --> 00:36:49,918 нашего босса дать нам поработать над отдельными... 676 00:36:52,293 --> 00:36:54,543 - программами некоторое время. - Да. 677 00:36:55,459 --> 00:36:56,418 Может, поможет. 678 00:36:58,209 --> 00:37:00,834 Думаю, это отличный план. 679 00:37:03,626 --> 00:37:04,501 Вы довольны? 680 00:37:06,459 --> 00:37:07,459 - Да, да. - Да. 681 00:37:09,834 --> 00:37:12,209 Отлично. До следующей недели? 682 00:37:13,376 --> 00:37:14,793 - Да, спасибо. - Спасибо. 683 00:37:14,793 --> 00:37:17,209 Пока не забыла, хочу отдать вам это. 684 00:37:17,876 --> 00:37:18,793 А что это? 685 00:37:19,418 --> 00:37:20,709 Это видеозаписи. 686 00:37:22,251 --> 00:37:24,418 Видеозаписи? 687 00:37:25,501 --> 00:37:27,209 Помните, по нашему договору 688 00:37:27,209 --> 00:37:29,793 я записываю приёмы, а в конце каждого месяца, 689 00:37:29,793 --> 00:37:31,834 можете их просмотреть, разобрать, 690 00:37:31,834 --> 00:37:33,584 если мы что-то пропустили. 691 00:37:34,834 --> 00:37:35,918 - Здорово. - Здорово. 692 00:37:37,376 --> 00:37:42,126 А где все камеры, микрофоны и прочее? 693 00:37:42,126 --> 00:37:44,459 Боже, они спрятаны по всей комнате. 694 00:37:45,209 --> 00:37:48,459 Люди склонны вести себя неестественно, когда видят камеры. 695 00:37:48,459 --> 00:37:51,084 Конечно. Да. Да. 696 00:37:51,709 --> 00:37:53,459 Мы прослушаем. 697 00:37:53,459 --> 00:37:54,459 - Да. - Да. 698 00:37:54,459 --> 00:37:57,126 Отлично. Совсем забыл, что мы их записываем. 699 00:37:57,126 --> 00:37:58,126 - Да. - Спасибо. 700 00:37:58,126 --> 00:37:59,168 Вам спасибо. 701 00:38:00,418 --> 00:38:02,459 Что это? Прекрасная вещь. 702 00:38:03,959 --> 00:38:05,293 Спасибо, что заметили. 703 00:38:05,293 --> 00:38:07,959 Это работа художника из Кютахьи, 704 00:38:07,959 --> 00:38:09,418 уже покойного. 705 00:38:09,418 --> 00:38:11,709 Его звали Улубек Манчо. 706 00:38:13,501 --> 00:38:14,959 Это его последняя работа. 707 00:38:16,751 --> 00:38:19,626 Он сказал: «Это умрет со мной». 708 00:38:22,376 --> 00:38:23,209 Хорошо. 709 00:38:23,959 --> 00:38:25,418 Спасибо. До следующей недели. 710 00:38:25,418 --> 00:38:27,084 - Прекрасный дом. - Спасибо. 711 00:38:28,584 --> 00:38:31,209 Не забудьте Venmo у двери. 712 00:38:31,209 --> 00:38:32,751 - Ага. - Понятно. 713 00:38:37,793 --> 00:38:40,251 Господи Иисусе. 714 00:38:58,376 --> 00:39:00,084 Мама! Мама! 715 00:39:00,084 --> 00:39:03,168 Мама работает. Она всё еще работает. 716 00:39:08,626 --> 00:39:10,334 Мама, пожар! 717 00:39:12,168 --> 00:39:14,043 Попробуем с кем-то другим? 718 00:39:14,043 --> 00:39:15,626 Нет. Это не для нас. 719 00:39:16,209 --> 00:39:18,293 Да, нелегко, но есть что-то хорошее... 720 00:39:18,293 --> 00:39:21,584 Теперь ты мне будешь припоминать после каждой ссоры: 721 00:39:21,584 --> 00:39:24,834 - «Могли бы к психологу пойти». - Тайм-аут! 722 00:39:25,959 --> 00:39:30,209 Да, у меня весь дом горит. Дым клубами... 723 00:39:31,959 --> 00:39:32,834 Я не знаю. 724 00:39:33,668 --> 00:39:36,668 Да, да, у меня в доме столько ценных вещей. 725 00:39:38,043 --> 00:39:39,251 Скорее, пожалуйста. 726 00:41:17,418 --> 00:41:19,418 Перевод субтитров: Ася Стольберг 727 00:41:19,418 --> 00:41:21,501 Креативный супервайзер Анастасия Страту