1 00:00:06,126 --> 00:00:07,293 Em làm nổ nhà anh. 2 00:00:09,001 --> 00:00:12,709 Anh mua một căn nhà mà không nói gì trước với em. 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,668 Anh đừng làm bừa như vậy. Ta may khi không thất bại lần nữa. 4 00:00:20,001 --> 00:00:20,793 Được rồi. 5 00:00:20,918 --> 00:00:22,126 John, sau chuyện hôm nay 6 00:00:22,126 --> 00:00:24,084 mà anh vẫn muốn sinh con sao? 7 00:00:26,709 --> 00:00:27,709 Gia đình thì sao? 8 00:00:27,709 --> 00:00:29,668 Em không nghĩ anh lại đơn giản... 9 00:00:29,668 --> 00:00:32,209 - Đừng bảo anh ngu... - Anh giận vì em cứu anh à? 10 00:00:33,459 --> 00:00:35,084 Anh giận vì em nhận hết công. 11 00:00:35,084 --> 00:00:37,834 Bọn tôi thỏa thuận là sẽ kiếm một khoản tiền, 12 00:00:37,959 --> 00:00:40,084 sau đó chia tay. 13 00:00:40,084 --> 00:00:41,793 Hai người có thể cứ thế... 14 00:00:41,793 --> 00:00:43,751 chia tay và bỏ công việc như... 15 00:00:45,084 --> 00:00:47,584 Em có thể hình dung Công ty cởi mở thế không? 16 00:00:47,584 --> 00:00:50,043 {\an8}CÔ MUỐN THAY JOHN CỦA CÔ CHỨ? 17 00:01:00,709 --> 00:01:01,584 {\an8}- Chào. - Chào. 18 00:01:02,251 --> 00:01:03,918 - Nhà cô đẹp quá. - Ừ. 19 00:01:03,918 --> 00:01:06,543 - Thật tuyệt khi cô làm việc ở đây. - Cảm ơn. 20 00:01:06,543 --> 00:01:08,626 Cảm ơn. Nhà tôi đã rời thành phố, 21 00:01:08,626 --> 00:01:10,543 và đây là căn nhà nhỏ mơ ước. 22 00:01:11,959 --> 00:01:14,584 - Nó đẹp lắm. - Cảm ơn, tôi... 23 00:01:15,168 --> 00:01:17,459 Ở đây tôi thấy mình thật sự tồn tại. 24 00:01:18,501 --> 00:01:20,084 - Hay quá. - Đỉnh đấy. 25 00:01:20,084 --> 00:01:21,001 - Ừ. - Ừ. 26 00:01:21,001 --> 00:01:21,918 Rồi, 27 00:01:24,251 --> 00:01:25,668 vì sao hai người trị liệu? 28 00:01:31,834 --> 00:01:35,709 ÔNG BÀ SMITH 29 00:01:35,709 --> 00:01:39,459 Tôi nghĩ, gần đây tôi và Jane 30 00:01:40,459 --> 00:01:44,876 không được đồng điệu trong vài chuyện. 31 00:01:45,501 --> 00:01:49,209 Ừ. Tôi nghĩ rằng John 32 00:01:49,209 --> 00:01:52,668 có ấn tượng sâu sắc là sếp ưu ái tôi hơn, 33 00:01:53,501 --> 00:01:55,251 - nhưng... - Ông ta có đấy. 34 00:01:55,251 --> 00:01:56,793 Ông ta có ưu ái... 35 00:01:56,793 --> 00:01:58,293 Ông ta đâu thật sự... 36 00:01:59,209 --> 00:02:01,209 Ông ta muốn em thay thế anh. 37 00:02:01,918 --> 00:02:03,584 Ông ta hỏi em có muốn... thay anh. 38 00:02:03,584 --> 00:02:05,168 Tôi đã trả lời là không. 39 00:02:05,168 --> 00:02:08,459 Tôi nói John là cộng sự tuyệt vời, mà đúng vậy. 40 00:02:09,709 --> 00:02:15,168 Và phải, tôi nói không muốn tiếp tục làm, trừ phi là với anh ấy. 41 00:02:15,168 --> 00:02:16,876 Hai người làm chung à? 42 00:02:16,876 --> 00:02:17,959 - Ừ. - Phải. 43 00:02:17,959 --> 00:02:19,793 Và hai người làm nghề gì? 44 00:02:20,668 --> 00:02:23,543 Chúng tôi là kỹ sư phần mềm máy tính. 45 00:02:24,376 --> 00:02:28,251 Còn chỗ nào hai người thấy không đồng điệu nữa? 46 00:02:30,918 --> 00:02:31,751 Chuyện có con. 47 00:02:33,376 --> 00:02:34,918 - Chuyện có con à? - Ừ. 48 00:02:34,918 --> 00:02:37,334 - Chủ đề rất lớn đấy. - Ừ. 49 00:02:38,918 --> 00:02:40,293 Hãy nói về con cái. 50 00:02:41,584 --> 00:02:42,418 Được. 51 00:02:44,793 --> 00:02:45,626 Anh có... 52 00:02:47,626 --> 00:02:50,043 Tôi muốn có con. 53 00:02:51,043 --> 00:02:52,543 Cô ấy thì không. 54 00:02:54,501 --> 00:02:55,459 Ừ. 55 00:02:55,459 --> 00:02:57,918 Vì sao cô dè dặt chuyện con cái, Jane? 56 00:02:58,959 --> 00:03:03,126 Tôi chỉ cảm thấy trong nghề của chúng tôi, 57 00:03:03,126 --> 00:03:04,751 có con là thiếu trách nhiệm. 58 00:03:05,543 --> 00:03:07,668 Nghề kỹ sư phần mềm à? 59 00:03:07,668 --> 00:03:11,084 - Ừ, tôi nghĩ nó... Rất áp lực. - Ừ. 60 00:03:11,084 --> 00:03:13,668 - Ngành thay đổi nhanh... - Căng thẳng cao. 61 00:03:13,668 --> 00:03:14,751 ...và căng thẳng cao. 62 00:03:14,751 --> 00:03:17,001 Tôi không biết kỹ sư phần mềm lại căng thế. 63 00:03:17,001 --> 00:03:19,168 - Ừ, nhiều áp lực lắm. - Có thể. 64 00:03:19,793 --> 00:03:23,376 Vậy là, làm chung, sống chung. 65 00:03:24,709 --> 00:03:25,543 Thấy thế nào? 66 00:03:26,626 --> 00:03:27,834 - Khó khăn. - Tốt. 67 00:03:31,084 --> 00:03:32,043 Khó khăn à? 68 00:03:32,043 --> 00:03:36,168 Không sao, đây là... Chuyện dễ xảy ra, nên ta mới ở đây. 69 00:03:39,126 --> 00:03:41,376 Em hỏi khó thế nào được không? 70 00:03:41,376 --> 00:03:45,251 Hay anh thấy khó theo kiểu nào. 71 00:03:47,876 --> 00:03:48,709 - Tại sao... - À, 72 00:03:50,001 --> 00:03:53,168 một trong những điều tôi nghĩ là cố hữu ở cô ấy 73 00:03:55,668 --> 00:03:58,001 là kiểm soát thái quá... 74 00:03:58,751 --> 00:04:00,459 Kiểm soát tình hình. 75 00:04:01,501 --> 00:04:02,959 Rất thú vị đấy. 76 00:04:02,959 --> 00:04:06,834 Em không đồng ý, em nghĩ 77 00:04:08,084 --> 00:04:09,501 nói thế có chút bất công. 78 00:04:09,501 --> 00:04:11,293 Anh cảm thấy như vậy. 79 00:04:12,834 --> 00:04:16,501 Và em cảm thấy nói thế là bất công. 80 00:04:17,543 --> 00:04:19,293 Cho tôi ví dụ được chứ? 81 00:04:19,418 --> 00:04:20,251 Vâng... 82 00:04:20,251 --> 00:04:22,459 Đặt vào ngữ cảnh cho cả Jane và tôi. 83 00:04:22,459 --> 00:04:26,584 Giống như việc bọn tôi làm hôm kia... hôm cuối tuần. 84 00:04:29,501 --> 00:04:30,334 Bao nhiêu tên? 85 00:04:31,626 --> 00:04:34,334 Ba... Có vẻ chỉ một tên có vũ trang. 86 00:04:40,543 --> 00:04:42,043 Gã mặc áo vàng đấy. 87 00:04:49,168 --> 00:04:51,168 Vụ này anh muốn chỉ huy. 88 00:04:51,168 --> 00:04:53,001 Anh muốn chỉ huy vụ này? 89 00:04:54,209 --> 00:04:55,543 Có chắc anh lo nổi? 90 00:04:55,543 --> 00:04:56,459 Có. 91 00:04:57,668 --> 00:04:59,543 Anh phải thể hiện cho Hihi. 92 00:05:00,959 --> 00:05:03,709 Nếu có vấn đề gì, em sẽ nghe anh nói, 93 00:05:03,709 --> 00:05:05,043 "Tôi phải đi vệ sinh". 94 00:05:05,043 --> 00:05:08,043 Ý tưởng tệ quá. Lỡ anh phải đi vệ sinh thật thì sao? 95 00:05:08,043 --> 00:05:10,084 Sẽ không cần đi vệ sinh đâu. 96 00:05:10,084 --> 00:05:11,834 Vụ này tối đa chỉ nửa tiếng. 97 00:05:15,001 --> 00:05:16,209 Liên quan công việc 98 00:05:16,209 --> 00:05:18,501 hay chỉ là bạn bè anh, John? 99 00:05:18,501 --> 00:05:19,668 Họ là khách hàng 100 00:05:20,668 --> 00:05:23,376 mà chúng tôi đang cố, cô biết đó, 101 00:05:23,959 --> 00:05:26,043 đang cố chốt hợp đồng với họ. 102 00:05:26,709 --> 00:05:27,918 - Ừ, bàn bạc. - Ừ. 103 00:05:27,918 --> 00:05:29,668 Và anh đã ký với họ chưa? 104 00:05:40,459 --> 00:05:42,376 Anh nói anh tên gì, John hả? 105 00:05:42,376 --> 00:05:43,376 Ừ, John. 106 00:05:43,376 --> 00:05:45,709 Tôi không biết Lif có anh họ ở New York. 107 00:05:48,751 --> 00:05:50,084 Nó không kể về gia đình? 108 00:05:51,334 --> 00:05:52,168 Không. 109 00:05:56,126 --> 00:05:57,418 Đúng kiểu Khalif. 110 00:05:59,584 --> 00:06:00,418 Theo. 111 00:06:01,876 --> 00:06:04,376 Đừng ăn cái đó. Để cả năm rồi. 112 00:06:05,001 --> 00:06:07,418 Bơ lạc và bánh quy vòng phải ăn với nhau chứ. 113 00:06:07,418 --> 00:06:09,584 Thật lạ khi giờ người ta ít ăn nữa. 114 00:06:09,584 --> 00:06:11,376 Họ làm thương hiệu không tốt. 115 00:06:11,376 --> 00:06:13,168 Tên tuổi là tất cả. 116 00:06:13,168 --> 00:06:15,084 Tôi vừa nói với anh em về cớm 117 00:06:15,084 --> 00:06:16,626 và cách họ có tên tuổi tốt. 118 00:06:16,626 --> 00:06:18,168 Cả Michelle Obama cũng bảo, 119 00:06:18,168 --> 00:06:21,043 "Tôi ước phủ Tổng thống có ngân sách quảng bá". 120 00:06:21,043 --> 00:06:22,376 Vì hình ảnh là tất cả. 121 00:06:22,376 --> 00:06:24,668 Cách họ đến với ta là cách họ nhìn ta. 122 00:06:24,668 --> 00:06:27,834 Cớm có danh tiếng tốt. Người da đen cần tiếng tốt hơn. 123 00:06:27,834 --> 00:06:30,626 Má, vụ đó là thật. Họ không phạm sai lầm nhiều. 124 00:06:30,626 --> 00:06:33,584 Và khi sai phạm, họ làm ta quên vụ đó rất nhanh. 125 00:06:33,584 --> 00:06:34,501 Phải. 126 00:06:34,501 --> 00:06:37,876 Họ làm trò nhảy TikTok tại hiện trường vào ngày hôm sau. 127 00:06:37,876 --> 00:06:39,668 Ừ, họ sẽ ngồi đó làm kiểu... 128 00:06:40,626 --> 00:06:41,959 Chính là thế, anh em. 129 00:06:44,334 --> 00:06:45,626 Anh ấy mãi không xong. 130 00:06:45,626 --> 00:06:48,418 Em chỉ không thích anh làm tốt khi không có em. 131 00:06:48,418 --> 00:06:49,876 Vấn đề là thế. 132 00:06:50,959 --> 00:06:52,584 Và anh nghĩ thế làm Jane bực? 133 00:06:52,584 --> 00:06:53,793 Tôi biết là có. 134 00:06:53,793 --> 00:06:55,751 Nếu ta đều thành thật, 135 00:06:56,334 --> 00:06:59,418 tôi gắn bó với người da đen... 136 00:06:59,418 --> 00:07:01,043 - Chúa ơi. - ...và đó là điều 137 00:07:01,043 --> 00:07:03,251 cô ấy không thể làm được. 138 00:07:03,251 --> 00:07:07,209 Tôi có thể tiếp cận theo cách cô ấy sẽ không thể, thế là cô ấy phiền. 139 00:07:07,209 --> 00:07:08,793 Anh ở đó với mấy gã, 140 00:07:08,793 --> 00:07:11,834 họ nói về những loại gái khác nhau, 141 00:07:11,834 --> 00:07:14,543 - mấy cô dễ bảo, ý em là... - Không. 142 00:07:14,543 --> 00:07:16,501 Các anh gắn kết bằng kỳ thị giới, 143 00:07:16,501 --> 00:07:17,751 chính là như vậy. 144 00:07:17,751 --> 00:07:19,709 - Như thế nào? Nói thêm đi. - Không. 145 00:07:19,709 --> 00:07:21,293 Chúng tôi nói về Mya. 146 00:07:21,293 --> 00:07:24,168 Biết hồi đó tôi say mê ai không? 147 00:07:25,168 --> 00:07:26,751 - Mya. - Hồi 2001, 2002 à? 148 00:07:26,751 --> 00:07:28,459 Tôi nhớ Mya không à? Có đó. 149 00:07:28,459 --> 00:07:31,584 Tôi hay chạy về nhà, bốn giờ chiều thứ Tư, mở MTV. 150 00:07:31,584 --> 00:07:35,501 Ngồi đó, cố chờ đến bài của Sisqó. 151 00:07:38,043 --> 00:07:38,876 Trời má? 152 00:07:40,376 --> 00:07:42,668 Chuyện gì xảy ra với Mya? 153 00:07:42,668 --> 00:07:45,626 Chính là điều chúng tôi nói đến, đó là... 154 00:07:46,334 --> 00:07:48,876 Cô ấy lấy nhà giàu rồi bảo, "Tôi chả cần thế này". 155 00:07:48,876 --> 00:07:50,959 - Ừ. - Rồi quyết định ở một mình. 156 00:07:50,959 --> 00:07:54,876 Cô ấy bảo, "Tôi sẽ..." Chúng tôi thì, "Nhớ bài hát đó chứ..." 157 00:07:54,876 --> 00:07:55,793 Ừ, tôi nhớ. 158 00:07:56,418 --> 00:07:58,293 Trước tôi mê video đó. 159 00:07:58,293 --> 00:08:00,501 - Hay nhỉ, với Sisqó? - Ừ. Phải. 160 00:08:00,501 --> 00:08:02,959 Chúng tôi nói về mình thích Mya thế nào. 161 00:08:06,376 --> 00:08:07,209 Jane. 162 00:08:08,584 --> 00:08:11,043 Ngôn ngữ cơ thể của cô nói lên rất nhiều. 163 00:08:11,043 --> 00:08:12,709 Điều khó khăn là, 164 00:08:12,709 --> 00:08:15,584 em nghĩ anh thể hiện, khi ở với đám đàn ông đó. 165 00:08:15,584 --> 00:08:16,959 - Không. - Có. 166 00:08:16,959 --> 00:08:17,918 - Đâu. - Em nghĩ... 167 00:08:18,834 --> 00:08:22,043 Anh thể hiện với họ, anh cười đâu có giống anh. 168 00:08:22,043 --> 00:08:23,793 - Anh cười vậy mà. - Không. 169 00:08:23,793 --> 00:08:25,834 Em chưa từng nghe anh cười thế. 170 00:08:25,834 --> 00:08:28,543 Anh cười thế khi có gì đó thật sự hài. 171 00:08:28,543 --> 00:08:29,709 Đó là kiểu cười thật. 172 00:08:30,918 --> 00:08:32,001 - Gì? - "Thật sự hài." 173 00:08:32,001 --> 00:08:33,168 - Cô nghe chứ? - John. 174 00:08:33,918 --> 00:08:38,459 Hãy cố hạn chế dùng từ ngữ gây hấn hoặc nói quá 175 00:08:38,459 --> 00:08:39,418 khi ta ở đây. 176 00:08:40,001 --> 00:08:41,918 Ngoài nơi này thì sao cũng được. 177 00:08:43,043 --> 00:08:44,376 Không hẳn, nhưng là vậy. 178 00:08:44,376 --> 00:08:46,959 Tôi nghĩ anh ấy làm thế khi ở với đàn ông. 179 00:08:46,959 --> 00:08:49,626 Tôi không biết có liên quan đến bố anh ấy, 180 00:08:49,626 --> 00:08:53,876 hay liên quan đến cách anh lớn lên, với việc mẹ anh... 181 00:08:53,876 --> 00:08:56,793 Chà, rồi, nghe này, ta có bác sĩ tâm lý ở đây. 182 00:08:56,793 --> 00:08:58,209 Để cô ấy làm việc nhé? 183 00:08:59,168 --> 00:09:01,084 Em đang dài tay quá rồi đấy. 184 00:09:01,084 --> 00:09:02,543 Thế nghĩa là sao? 185 00:09:02,543 --> 00:09:05,918 Tôi nghĩ John nói "dài tay quá" 186 00:09:05,918 --> 00:09:07,543 là cô đang đi quá giới hạn. 187 00:09:09,501 --> 00:09:10,543 Cảm ơn. 188 00:09:10,543 --> 00:09:11,709 Được rồi. 189 00:09:11,709 --> 00:09:13,876 Rồi, anh ấy đã vượt giới hạn từ khi 190 00:09:13,876 --> 00:09:15,334 ta có cuộc trò chuyện này. 191 00:09:15,918 --> 00:09:17,376 - Sao... Giới hạn gì? - Ừ. 192 00:09:18,126 --> 00:09:20,043 Anh nói lời phân biệt chủng tộc em. 193 00:09:20,043 --> 00:09:20,959 Anh đâu có... 194 00:09:20,959 --> 00:09:23,876 Tôi yêu phụ nữ La-tinh nhưng không ưa gia đình họ. 195 00:09:23,876 --> 00:09:27,209 Họ quá ràng buộc với nhau. 196 00:09:27,209 --> 00:09:28,501 Vụ đó thì không biết. 197 00:09:28,501 --> 00:09:30,834 Phụ nữ không vì gia đình, thì không tin được. 198 00:09:30,834 --> 00:09:34,001 Thật. Phụ nữ không thân với gia đình là không ổn. 199 00:09:34,001 --> 00:09:35,918 Nói lên rất nhiều về họ. 200 00:09:35,918 --> 00:09:36,918 Anh có nhẫn. 201 00:09:38,334 --> 00:09:39,334 Hẳn anh đã cưới. 202 00:09:39,959 --> 00:09:40,793 Phải. 203 00:09:40,793 --> 00:09:41,959 Gái La-tinh à? 204 00:09:41,959 --> 00:09:44,126 - Thật ra là châu Á. - Má. 205 00:09:44,126 --> 00:09:45,543 - Gì? - Tôi đi phương Đông. 206 00:09:45,543 --> 00:09:47,376 Anh đi phương Đông, vậy là... 207 00:09:48,209 --> 00:09:49,709 - cực Đông luôn. - Ừ. 208 00:09:50,584 --> 00:09:53,251 Anh may đấy, vì tôi thích mấy em châu Á. 209 00:09:53,251 --> 00:09:54,751 Họ bảo thủ, khép kín. 210 00:09:54,751 --> 00:09:56,793 - Đúng. - Họ biết vai trò mình. 211 00:09:56,793 --> 00:09:58,001 Vợ tôi thì không. 212 00:09:58,001 --> 00:09:59,376 Cô ấy chẳng phải thế. 213 00:09:59,959 --> 00:10:01,084 Người Philippines rồi. 214 00:10:02,584 --> 00:10:06,251 Người Nhật, mà tôi chưa gặp nhà cô ấy, nên chắc kiểu người Hàn. 215 00:10:07,168 --> 00:10:08,709 Tôi còn chẳng biết nữa. 216 00:10:08,709 --> 00:10:12,501 Anh biết em không phải người Hàn khép kín, rõ ràng. 217 00:10:12,501 --> 00:10:14,126 - Anh... - Không, không. 218 00:10:15,168 --> 00:10:18,293 Tôi biết trong cộng đồng riêng của anh 219 00:10:18,293 --> 00:10:20,793 có chấp nhận những cách giao tiếp nhất định, 220 00:10:24,168 --> 00:10:27,418 nhưng tôi nghĩ gắn kết bằng kỳ thị trong cộng đồng đó 221 00:10:27,418 --> 00:10:30,834 khi xúc phạm vợ mình thì không phải cách làm đúng. 222 00:10:30,834 --> 00:10:33,834 Vấn đề không phải ở đó, được chứ? 223 00:10:33,834 --> 00:10:36,584 Không phải ở tôi nói gì, mà ở việc cô ấy làm. 224 00:10:39,251 --> 00:10:41,709 - Đó? Vấn đề của gã này. - Đau lòng quá. 225 00:10:41,709 --> 00:10:44,668 Không, để tôi... Không, không. Để tôi nói. 226 00:10:45,293 --> 00:10:48,209 Tôi bảo gã này mãi, đừng bẻ cổ như thế. 227 00:10:48,209 --> 00:10:50,084 - Dẹp đi. - Sau này cậu sẽ hối hận. 228 00:10:50,084 --> 00:10:53,543 Tôi vẫn cố nói thế đấy. Tập yoga đi, 15 phút khi ngủ dậy. 229 00:10:53,543 --> 00:10:55,751 Mười lăm phút? Đòi hỏi quá nhiều. 230 00:10:55,751 --> 00:10:58,334 Ai giải thích cho gã này hiểu lời tôi đi. 231 00:10:58,334 --> 00:11:00,959 Giờ cậu đang trẻ, chắc cậu không cần làm. 232 00:11:00,959 --> 00:11:03,418 Mười lăm phút có vẻ là dài vào buổi sáng... 233 00:11:03,418 --> 00:11:05,251 Tôi từng trải rồi, mà cứ nói đi. 234 00:11:05,251 --> 00:11:08,418 Bảo dưỡng, càng chăm sóc cơ thể càng dùng được lâu. 235 00:11:08,418 --> 00:11:11,376 Mấy người già đi trên phố với cái cổ thế này, 236 00:11:11,376 --> 00:11:13,918 - cậu không muốn đâu. - Leo cầu thang cũng khó. 237 00:11:13,918 --> 00:11:15,959 - Đừng thế nhé? - Cảm ơn John. 238 00:11:15,959 --> 00:11:17,251 Bảo dưỡng cuộc sống. 239 00:11:17,251 --> 00:11:18,334 Tôi thích thế. 240 00:11:19,459 --> 00:11:20,834 Gã này là ai vậy? 241 00:11:21,584 --> 00:11:23,626 Này, tôi thích rồi đấy. 242 00:11:23,626 --> 00:11:25,251 Nói rồi nhé, thật đấy. 243 00:11:26,751 --> 00:11:27,918 Nghiêm túc chứ? 244 00:11:27,918 --> 00:11:30,043 Chẳng hiểu họ đang nói gì... 245 00:11:37,334 --> 00:11:38,626 Không, không! 246 00:11:52,376 --> 00:11:55,501 Em đói muốn chết rồi. Lấy cái túi và ra khỏi đó đi. 247 00:11:58,293 --> 00:11:59,543 Vậy là Jane chốt lại? 248 00:11:59,543 --> 00:12:02,376 Phải. Rất, rất hung hãn. 249 00:12:04,209 --> 00:12:05,251 Mẹ ơi! 250 00:12:05,251 --> 00:12:06,751 Tôi rất xin lỗi. 251 00:12:07,668 --> 00:12:11,126 Đây là một trong những hậu quả của làm việc ở nhà. 252 00:12:11,751 --> 00:12:13,501 Tôi sẽ bảo nó là đang làm việc. 253 00:12:13,501 --> 00:12:15,043 - Được. - Được rồi. 254 00:12:17,918 --> 00:12:20,876 Kể cô ấy là em ghen tị, và em suýt làm anh chết đi. 255 00:12:20,876 --> 00:12:22,084 Em suýt hại chết anh. 256 00:12:22,084 --> 00:12:24,251 Em đâu hại chết anh. Em cứu anh mà. 257 00:12:24,251 --> 00:12:26,418 Em đâu cứu anh, anh đâu cần em cứu. 258 00:12:26,418 --> 00:12:28,418 - Giờ anh chết chưa? - Anh chết à? 259 00:12:28,418 --> 00:12:30,001 - Ừ, chết chưa? - Em điên à? 260 00:12:30,001 --> 00:12:32,334 - Em nghĩ em là Chúa à? - Nói nhỏ thôi. 261 00:12:32,334 --> 00:12:33,584 Anh đã suýt chết. 262 00:12:34,584 --> 00:12:36,959 Tôi xin lỗi chuyện đó nhé. 263 00:12:36,959 --> 00:12:39,001 - Không. - Ổn mà, bé có vẻ dễ thương. 264 00:12:39,001 --> 00:12:40,876 Ừ, nó quậy quá. 265 00:12:42,251 --> 00:12:43,084 Xin lỗi. 266 00:12:44,418 --> 00:12:45,709 - Thứ lỗi. - Không. 267 00:12:45,709 --> 00:12:47,043 Không sao. 268 00:12:47,043 --> 00:12:48,293 - Xin lỗi. - Ổn mà. 269 00:12:48,293 --> 00:12:49,251 Ừ. 270 00:12:49,251 --> 00:12:51,209 Vậy, John, 271 00:12:51,876 --> 00:12:53,834 anh thấy ta có thể nghĩ ra từ nào 272 00:12:54,376 --> 00:12:58,584 ngoài từ "kiểm soát" để giải thích lý do mà Jane xen vào không? 273 00:13:04,543 --> 00:13:10,293 Tôi cảm thấy, có lẽ Jane xen vào bởi vì cô ấy... 274 00:13:11,709 --> 00:13:12,584 Có thể cô ấy 275 00:13:14,376 --> 00:13:15,209 lo lắng. 276 00:13:15,834 --> 00:13:18,584 Và anh muốn Jane cảm thấy lo lắng? 277 00:13:19,876 --> 00:13:20,918 Không. 278 00:13:20,918 --> 00:13:26,209 Tôi muốn cô ấy để cho tôi giúp cô ấy bớt lo lắng. 279 00:13:27,626 --> 00:13:29,959 Liệu cô có thể để John giúp nhiều hơn? 280 00:13:31,751 --> 00:13:32,751 - Có. - Tuyệt vời. 281 00:13:33,501 --> 00:13:34,709 Quá tuyệt. 282 00:13:36,418 --> 00:13:37,293 Làm tốt, John. 283 00:13:43,334 --> 00:13:44,418 Tôi thì... 284 00:13:45,334 --> 00:13:49,543 Tôi không biết. Tôi vẫn có vấn đề với việc... 285 00:13:50,251 --> 00:13:53,876 Làm sao để không cần hy sinh những phần của... 286 00:13:53,876 --> 00:13:56,584 Không hy sinh những phần của tôi khiến tôi là tôi? 287 00:14:00,334 --> 00:14:01,168 Cô biết không, 288 00:14:01,918 --> 00:14:07,626 khi tôi ở trong rừng Tortuguero, Costa Rica, 289 00:14:08,418 --> 00:14:13,834 một con khỉ hú đen hiếm có, loài Alouatta palliata, đã nhìn tôi, 290 00:14:14,501 --> 00:14:16,459 nhìn thẳng vào mắt tôi. 291 00:14:17,168 --> 00:14:19,668 Lúc đầu, tôi nhìn lại nó, 292 00:14:21,709 --> 00:14:23,001 đến khi tôi nhận ra, 293 00:14:23,626 --> 00:14:27,376 nếu không nghe cảnh cáo của nó, nó sẵn sàng xé một miếng mặt tôi. 294 00:14:29,001 --> 00:14:30,501 Nên tôi đổi hướng nhìn. 295 00:14:31,168 --> 00:14:35,251 Vì đôi khi ta phải lắng nghe bản năng. 296 00:14:36,626 --> 00:14:38,084 Hiểu ý tôi chứ? 297 00:14:38,668 --> 00:14:39,501 Vâng. 298 00:14:47,084 --> 00:14:48,168 Ta hết giờ rồi, 299 00:14:48,876 --> 00:14:53,126 nhưng thế này là rất tuyệt, được chứ? 300 00:14:53,126 --> 00:14:54,709 - Ừ. - Giờ này tuần sau? 301 00:14:56,376 --> 00:14:58,043 Ta có thể... Tôi nghĩ là được. 302 00:14:58,043 --> 00:14:59,918 - Tốt. - Cảm ơn nhiều. 303 00:14:59,918 --> 00:15:01,459 - Cảm ơn. - Không có chi. 304 00:15:01,459 --> 00:15:04,293 Mã Venmo trên tờ giấy dán cạnh cửa. 305 00:15:04,293 --> 00:15:05,626 - Được, tốt. - Rồi. 306 00:15:05,626 --> 00:15:07,084 - Anh có... - Điện thoại. 307 00:15:07,084 --> 00:15:08,501 Anh có thể chụp lại... 308 00:15:08,501 --> 00:15:10,501 Con trai tôi... Xong rồi, dán ngoài đó. 309 00:15:10,501 --> 00:15:11,918 - Được. - Cảm ơn nhiều. 310 00:15:11,918 --> 00:15:12,834 Cảm ơn. 311 00:15:19,751 --> 00:15:22,334 Anh nghĩ cô ấy kể chuyện con khỉ là ý gì? 312 00:15:22,334 --> 00:15:23,251 Anh đâu biết. 313 00:15:23,876 --> 00:15:26,334 Anh đã nghĩ về nó, anh không hiểu gì. 314 00:15:27,084 --> 00:15:28,626 Em chẳng biết hiểu sao. 315 00:15:32,334 --> 00:15:34,959 - Con khỉ là anh à? - Hay con khỉ là em? 316 00:15:34,959 --> 00:15:38,043 Có phải kỳ thị chủng tộc kiểu, "Đừng nhìn vào mắt tôi"? 317 00:15:50,876 --> 00:15:52,168 Sàn nhà đẹp quá. 318 00:15:52,168 --> 00:15:54,168 Cảm ơn anh đã để ý, John. 319 00:15:54,793 --> 00:15:58,459 Gỗ lát sàn nhà, tùy anh tin, lấy từ căn nhà hồi nhỏ của tôi. 320 00:15:59,459 --> 00:16:01,709 Tôi chở máy bay đến đây cũng lâu rồi. 321 00:16:02,501 --> 00:16:03,334 Chà. 322 00:16:04,126 --> 00:16:06,501 - Cô yêu căn nhà này. Nhìn là biết. - Phải. 323 00:16:06,501 --> 00:16:08,251 Nó là cái kén của tôi. 324 00:16:09,001 --> 00:16:09,834 Vậy, 325 00:16:11,084 --> 00:16:14,543 hai người thấy thế nào kể từ phiên trị liệu trước? 326 00:16:18,959 --> 00:16:21,376 Nói thật thì không tốt. 327 00:16:21,376 --> 00:16:22,459 Không tuyệt lắm. 328 00:16:23,084 --> 00:16:26,709 Jane, cô có thấy là cô làm thế nhiều, trả lời thay cả hai ấy? 329 00:16:26,709 --> 00:16:27,834 Anh ấy không... 330 00:16:27,834 --> 00:16:31,876 Tôi thấy phiên trước anh ấy đã làm thế cho tôi. 331 00:16:32,584 --> 00:16:34,418 Mà giờ tôi thấy anh ấy không 332 00:16:35,293 --> 00:16:37,668 trả lời, anh ấy mong tôi trả lời, nên... 333 00:16:38,709 --> 00:16:39,918 Rồi, cũng được. 334 00:16:40,668 --> 00:16:42,834 John, anh có làm thế nhiều không? 335 00:16:42,834 --> 00:16:44,709 Nhìn qua mong Jane trả lời? 336 00:16:46,543 --> 00:16:49,793 Tôi đoán tôi đã quen với việc cô ấy nghĩ mình có hết đáp án. 337 00:16:50,626 --> 00:16:52,043 Anh diễn đạt lại được chứ? 338 00:16:55,918 --> 00:16:59,876 Tôi không biết nhiều bằng cô ấy chăng? 339 00:17:01,459 --> 00:17:02,293 Tốt. 340 00:17:04,293 --> 00:17:07,751 Jane đã có thể để cho anh dẫn dắt, 341 00:17:08,418 --> 00:17:09,793 từ lần cuối ta gặp không? 342 00:17:13,501 --> 00:17:14,334 Tôi đã cố. 343 00:17:18,709 --> 00:17:19,793 Tránh đường! 344 00:17:19,793 --> 00:17:20,709 Chờ đã! 345 00:17:26,168 --> 00:17:27,876 Anh bị suyễn đâu phải tại em. 346 00:17:28,501 --> 00:17:30,168 Sao lại nói thế? 347 00:17:30,168 --> 00:17:32,084 Sao hen suyễn lại liên quan ở đây? 348 00:17:32,084 --> 00:17:34,251 - Cô ấy dùng nó để phủ nhận tôi. - Đừng có 349 00:17:34,251 --> 00:17:36,084 bóp méo mọi chuyện và làm như 350 00:17:36,084 --> 00:17:38,209 anh là người tốt, còn em xấu. 351 00:17:38,209 --> 00:17:39,543 Đâu có! Anh đang chỉ ra... 352 00:17:39,543 --> 00:17:41,834 Em không ác, anh mới là kẻ xấu tính. 353 00:17:41,834 --> 00:17:43,626 - Anh cũng đâu ác. - Ừ. 354 00:17:43,626 --> 00:17:45,126 Như thế nào? Nói rõ hơn. 355 00:17:45,126 --> 00:17:47,043 Có một trục trặc với phần mềm, 356 00:17:47,043 --> 00:17:48,876 tôi đã cứu máy tính khỏi sập. 357 00:17:48,876 --> 00:17:50,459 Em cứ phải là người đầu tiên 358 00:17:50,459 --> 00:17:54,168 sửa chữa vấn đề khi nó vẫn đang ổn. 359 00:17:54,168 --> 00:17:55,459 Em đâu cần sửa chữa, 360 00:17:55,459 --> 00:17:57,501 em bắt đầu từ 0, dùng mã nâng cấp. 361 00:17:57,501 --> 00:17:58,793 Em dùng mã nâng cấp? 362 00:17:58,793 --> 00:18:00,251 - Ừ... - File của anh sạch. 363 00:18:00,251 --> 00:18:02,626 - File của anh ổn. - File của anh lỗi. 364 00:18:02,626 --> 00:18:05,251 Em phải theo sau dọn dẹp cho anh quá nhiều. 365 00:18:05,251 --> 00:18:09,918 Thật à? Vì phần mềm độc hại em có xịn quá phải không? 366 00:18:09,918 --> 00:18:12,168 Thật điên rồ khi nó vẫn đang chạy. 367 00:18:12,168 --> 00:18:14,084 Anh là người làm chuyện sau đó! 368 00:18:14,084 --> 00:18:17,168 Đó chính là điều thật sự làm tôi tức điên. 369 00:18:26,834 --> 00:18:29,709 Em chẳng bao giờ muốn công nhận anh cái gì cả. 370 00:18:29,709 --> 00:18:31,584 Anh giỏi xoay xở. Anh dạy em. 371 00:18:32,543 --> 00:18:33,376 THANG BỘ LÊN NÓC 372 00:18:42,418 --> 00:18:44,418 Em luôn bàn bạc với anh trong mọi việc. 373 00:18:44,418 --> 00:18:45,668 Em báo mọi thứ cho anh. 374 00:18:45,668 --> 00:18:46,834 Tầng ba! 375 00:18:47,918 --> 00:18:49,001 Thôi nào. 376 00:18:49,626 --> 00:18:50,459 Tầng bốn! 377 00:18:52,251 --> 00:18:53,918 - Năm! - Chúa ơi. 378 00:18:53,918 --> 00:18:56,168 Thôi, Jane. Luôn là kẻ tử đạo, hiểu mà. 379 00:18:59,793 --> 00:19:01,918 Tầng chín! Tầng mười! 380 00:19:01,918 --> 00:19:04,709 Mình sẽ giết tên này. Sẽ giết tên này! 381 00:19:04,709 --> 00:19:05,793 Mười một! 382 00:19:06,876 --> 00:19:07,751 Mười hai! 383 00:19:13,209 --> 00:19:15,918 Mẹ mày, thằng khốn! 384 00:19:17,918 --> 00:19:19,043 Mười lăm! 385 00:19:21,751 --> 00:19:23,084 Tầng 16! 386 00:19:32,918 --> 00:19:34,751 Bọn em đang lên sân thượng! 387 00:19:46,668 --> 00:19:48,584 Chết đi, con chó khốn kiếp! 388 00:19:57,293 --> 00:20:00,334 Hả? Em nói gì? 389 00:20:01,876 --> 00:20:03,709 Em nói chuyện với ai thế? 390 00:20:03,709 --> 00:20:04,876 Đó là cho... 391 00:20:04,876 --> 00:20:08,459 Nói thế với ai? Cho em hay cho anh? 392 00:20:10,876 --> 00:20:11,751 Em yêu. 393 00:20:12,376 --> 00:20:14,209 "Chết đi, con chó khốn kiếp" à? 394 00:20:15,334 --> 00:20:16,918 Anh bỏ lỡ phim đầu tay của em? 395 00:20:16,918 --> 00:20:18,418 - Anh ấy cười tôi. - Trời ạ. 396 00:20:18,418 --> 00:20:19,709 Cười vào mặt tôi. 397 00:20:19,709 --> 00:20:23,168 Vì anh ấy không viết mã kịp và em đã cứu anh... 398 00:20:23,168 --> 00:20:25,376 - Đừng cười nữa. - Buồn cười mà. 399 00:20:26,209 --> 00:20:27,209 Khi em nói thế. 400 00:20:27,209 --> 00:20:30,043 Em nói câu rất hợp khi ta đang viết mã. 401 00:20:30,834 --> 00:20:31,876 Sao? 402 00:20:31,876 --> 00:20:34,543 Hình dung anh nói kiểu đó đi. Nếu anh nói, 403 00:20:35,918 --> 00:20:37,293 "Vậy đó, phao câu", 404 00:20:37,293 --> 00:20:40,084 nếu anh nói thế, em sẽ... Em đang cười kìa. 405 00:20:40,084 --> 00:20:41,834 Vì em đâu nói kiểu đó. 406 00:20:41,834 --> 00:20:43,293 Ừ, nhưng nó hài. 407 00:20:43,293 --> 00:20:45,584 Thật đau lòng khi anh cười việc như vậy. 408 00:20:45,584 --> 00:20:47,209 Em cần nói thế để làm được. 409 00:20:47,209 --> 00:20:48,418 Làm được gì? 410 00:20:48,418 --> 00:20:50,043 Chỉ là một khoảnh khắc. 411 00:20:50,626 --> 00:20:53,418 Em xem như đó là anh hạ thấp em, đâu có phải. 412 00:20:53,418 --> 00:20:56,084 Em nghĩ anh không thể sống thiếu em, đó là hạ thấp. 413 00:20:56,084 --> 00:20:58,751 Sự thật là em đã phải cứu anh nhiều lần. 414 00:20:58,751 --> 00:21:01,209 Em cứu mạng anh lúc nào? 415 00:21:01,209 --> 00:21:02,293 Lần trượt tuyết. 416 00:21:03,501 --> 00:21:04,543 Lần trượt tuyết? 417 00:21:05,418 --> 00:21:06,459 Em cứu "con chim". 418 00:21:06,459 --> 00:21:09,168 - Đâu phải mạng anh. - Công lao đâu có nhỏ. 419 00:21:09,168 --> 00:21:12,209 Không phải vấn đề đó. Mà là 420 00:21:12,209 --> 00:21:15,626 khi dính đến em, vấn đề của em và quan điểm của em, 421 00:21:15,626 --> 00:21:17,918 anh cứ phải ủng hộ và thông hiểu. 422 00:21:17,918 --> 00:21:20,959 Nhưng khi về anh và việc của anh, đếch ai quan tâm. 423 00:21:20,959 --> 00:21:21,918 - Xin lỗi. - Ừ. 424 00:21:22,584 --> 00:21:25,459 Anh ấy can đảm và chân thành. 425 00:21:25,459 --> 00:21:28,334 Xin lỗi, nhưng đừng đánh cây piano đó. 426 00:21:28,334 --> 00:21:30,543 Xin lỗi, nó không phải để đánh. 427 00:21:31,168 --> 00:21:32,918 Nó của ông tôi. 428 00:21:33,543 --> 00:21:36,668 Thứ duy nhất ông bà tôi cứu được trong chiến tranh. 429 00:21:36,668 --> 00:21:39,668 Một tên Đức Quốc xã thích nghe họ chơi đàn nên họ sống. 430 00:21:39,668 --> 00:21:41,584 Trời, tôi xin lỗi. Tôi không... 431 00:21:42,709 --> 00:21:44,959 - Anh nên về chỗ, John. - Được. 432 00:21:44,959 --> 00:21:46,043 Cảm ơn nhiều. 433 00:21:50,126 --> 00:21:53,418 Tôi không nhận ra là không được đánh cây đàn đó. 434 00:21:54,043 --> 00:21:57,043 Tôi biết. Rất nhiều người đã làm thế, không sao. 435 00:21:58,168 --> 00:22:00,626 Cô nên làm cái bảng nhỏ, cô có mã QR mà. 436 00:22:06,293 --> 00:22:07,251 Vậy... 437 00:22:08,709 --> 00:22:12,543 Đây là tương tác truyền thống giữa hai người à? 438 00:22:12,543 --> 00:22:16,584 Jane dẫn dắt, nắm vai trò lãnh đạo, luôn là vậy à? 439 00:22:18,459 --> 00:22:20,459 Lúc đầu không như thế. 440 00:22:20,459 --> 00:22:22,418 Lúc đầu tôi nhiều kinh nghiệm 441 00:22:23,043 --> 00:22:26,043 viết mã hơn cô ấy và có rất nhiều... 442 00:22:26,043 --> 00:22:28,626 Tôi đã dạy cô ấy theo nhiều cách. 443 00:22:29,251 --> 00:22:30,376 Anh dạy em à? 444 00:22:32,668 --> 00:22:34,543 Anh cho em nhiều chỉ dẫn mà. 445 00:22:34,543 --> 00:22:38,543 Và nếu phải nói thật, tôi thoải mái trong vai trò đó hơn 446 00:22:38,543 --> 00:22:41,126 vì tôi cảm giác là cô ấy ngưỡng mộ tôi. 447 00:22:42,209 --> 00:22:43,584 Và tôi nhớ cảm giác đó. 448 00:22:44,959 --> 00:22:48,751 Thật tổn thương khi thú nhận. Điều đó làm cô thấy sao, Jane? 449 00:22:49,876 --> 00:22:51,876 Em vẫn ngưỡng mộ anh, John. 450 00:22:53,751 --> 00:22:54,876 Đôi khi em cư xử kiểu 451 00:22:54,876 --> 00:22:58,043 anh đang kìm hãm em, cảm giác như em nghĩ thế. 452 00:22:58,043 --> 00:23:00,709 Em đâu thấy thế. Em không nghĩ là anh kìm hãm. 453 00:23:01,959 --> 00:23:02,876 Em không có. 454 00:23:04,793 --> 00:23:05,918 Cảm thấy rồi chứ? 455 00:23:07,459 --> 00:23:11,459 Đó là sức mạnh của công việc ta đang làm ở đây. Đó là 456 00:23:12,834 --> 00:23:14,251 sức mạnh của phòng này. 457 00:23:16,293 --> 00:23:19,418 Nên tôi nghĩ cái tôi muốn hai người làm 458 00:23:19,418 --> 00:23:24,084 là cố gắng nói "tạm dừng" 459 00:23:24,084 --> 00:23:25,751 khi mọi việc bắt đầu nóng lên. 460 00:23:25,751 --> 00:23:27,876 Có vẻ ngốc, mà vợ chồng tôi làm thế, 461 00:23:27,876 --> 00:23:29,709 và nó thật sự có ích. 462 00:23:29,709 --> 00:23:33,376 Nói "tạm dừng", cho nhau 20 phút bình tĩnh, 463 00:23:33,376 --> 00:23:36,251 rồi nếu muốn quay lại cuộc nói chuyện hay chủ đề cũ 464 00:23:36,251 --> 00:23:39,793 thì cứ việc, nhưng buồn cười là hết chín trên mười lần, 465 00:23:39,793 --> 00:23:41,876 chuyện cũ không còn quan trọng. 466 00:23:44,418 --> 00:23:45,709 Hai người có thể thử chứ? 467 00:23:46,876 --> 00:23:48,459 - Vậy, lần sau? - Lần sau. 468 00:23:48,459 --> 00:23:49,459 - Lần sau. - Tốt. 469 00:23:54,293 --> 00:23:55,709 Cô ấy thích anh hơn em. 470 00:23:57,959 --> 00:24:00,001 - Không đúng. - Đúng đấy. 471 00:24:00,001 --> 00:24:01,459 Ai cũng thích anh hơn. 472 00:24:02,126 --> 00:24:03,126 Anh dễ được thích. 473 00:24:21,626 --> 00:24:25,168 Ta hãy mở đầu phiên này bằng cách nói một điều tuyệt vời 474 00:24:25,168 --> 00:24:27,251 mà nửa kia làm cho mình nhé? 475 00:24:31,501 --> 00:24:32,543 Jane? 476 00:24:37,626 --> 00:24:39,918 John luôn hạ bệ ngồi bồn cầu cho tôi. 477 00:24:51,709 --> 00:24:54,334 Tuần này có gì xảy ra với công việc không? 478 00:24:57,001 --> 00:24:57,918 John? 479 00:25:03,418 --> 00:25:07,626 Rồi, tôi sẽ nói ra điều ai cũng ngại nói ở đây. 480 00:25:07,626 --> 00:25:12,084 Có vẻ công việc là điểm bất hòa thật sự của hai người. 481 00:25:12,959 --> 00:25:15,126 Vâng. Công việc... 482 00:25:15,126 --> 00:25:17,168 Tuần này làm việc không tốt. 483 00:25:17,168 --> 00:25:22,709 Và phần nhiều có thể là trầm cảm do nhìn màn hình cả ngày. 484 00:25:23,959 --> 00:25:25,043 Không phải màn hình. 485 00:25:25,043 --> 00:25:26,876 Vậy anh cho rằng là gì? 486 00:25:26,876 --> 00:25:28,793 Tuần này đã xảy ra chuyện gì? 487 00:25:31,043 --> 00:25:34,918 Chúng tôi đã đi chơi với công ty. Cắm trại. 488 00:25:36,834 --> 00:25:39,876 Thế này lâu hơn so với Hihi nói. 489 00:25:39,876 --> 00:25:42,918 Sao họ không cho kèm tọa độ để tìm gã này nhỉ? 490 00:25:42,918 --> 00:25:44,959 Chắc họ không biết gã ở đâu. 491 00:25:46,668 --> 00:25:48,376 Rõ là gã đã lẩn trốn. 492 00:25:48,376 --> 00:25:50,334 Anh chắc chắn ta không lạc chứ? 493 00:25:55,543 --> 00:25:58,043 Hai người làm gì trong chuyến đi nghỉ này? 494 00:25:58,043 --> 00:26:00,668 - Chúng tôi đi săn. - Chà. 495 00:26:01,334 --> 00:26:04,959 Tôi thấy hai người không giống kiểu đi săn. 496 00:26:07,334 --> 00:26:08,834 Hai người săn gì? 497 00:26:08,834 --> 00:26:10,126 Săn thú lớn. 498 00:26:11,501 --> 00:26:12,418 Lớn lắm. 499 00:26:13,876 --> 00:26:15,376 John là thợ săn thú lớn. 500 00:26:15,959 --> 00:26:18,668 "John là thợ săn thú lớn." 501 00:26:21,543 --> 00:26:22,834 Tất cả trông như nhau. 502 00:26:24,168 --> 00:26:25,168 Với anh thì không. 503 00:26:27,043 --> 00:26:30,459 Cây nào chẳng là cây. Ta lạc ở đây rồi. 504 00:26:35,543 --> 00:26:39,209 Em nghĩ sau hai ngày, ta có sóng điện thoại một cách thần kỳ à? 505 00:26:40,584 --> 00:26:44,168 Ta không lạc, em tin anh chứ? Em luôn như thế này. 506 00:26:44,168 --> 00:26:45,501 Như thế nào? 507 00:26:46,126 --> 00:26:47,501 Căng thẳng và lo lắng. 508 00:26:47,501 --> 00:26:50,418 Ta sẽ không thất bại. Anh biết em lo chuyện đó 509 00:26:50,418 --> 00:26:51,584 nhưng sẽ thành công. 510 00:26:51,584 --> 00:26:54,084 - Ta sẽ tìm ra gã trước đêm, nhé? - Được. 511 00:26:54,793 --> 00:26:56,126 Lúc đầu rất tốt đẹp. 512 00:26:57,084 --> 00:26:58,793 Vì cảm giác là cô ấy lại cần tôi 513 00:26:58,793 --> 00:27:01,293 và như có một đốm lửa đang được thắp lại. 514 00:27:05,459 --> 00:27:06,293 Jane? 515 00:27:08,668 --> 00:27:09,793 Vâng. 516 00:27:09,793 --> 00:27:13,168 Thì... Lúc đầu có một đốm lửa nhỏ. 517 00:27:13,168 --> 00:27:15,751 Vậy từ đâu mọi chuyện xấu đi? 518 00:27:15,751 --> 00:27:19,334 Chúng tôi làm việc, cắm trại, đi săn. 519 00:27:19,334 --> 00:27:21,668 Rồi anh ấy thể hiện nam tính thái quá. 520 00:27:31,043 --> 00:27:32,084 Em ấn tượng chứ? 521 00:27:33,126 --> 00:27:34,876 Anh bắt được gì thì em ấn tượng. 522 00:27:38,001 --> 00:27:39,459 Nhiệm vụ này quái thật. 523 00:27:40,876 --> 00:27:41,751 Sao vậy? 524 00:27:42,668 --> 00:27:45,043 Anh làm như đây là Disneyland, 525 00:27:45,043 --> 00:27:46,668 anh cắm trại, việc đó... 526 00:27:48,168 --> 00:27:49,043 Em không biết. 527 00:27:49,043 --> 00:27:51,376 Ta chưa thấy dấu vết nào của mục tiêu. 528 00:27:52,293 --> 00:27:56,293 Không có sóng điện thoại. Không có người. Chúng ta chỉ... 529 00:27:57,668 --> 00:28:00,001 Sao ta biết gã có còn ở đây không? 530 00:28:05,293 --> 00:28:07,334 - Rồi, dẹp đi. - Anh làm gì đó? 531 00:28:08,501 --> 00:28:09,501 Trời má? 532 00:28:09,501 --> 00:28:10,501 Bình tĩnh. 533 00:28:10,501 --> 00:28:14,793 Dừng lại, Jo... Thợ săn sẽ nghe thấy anh, anh điên à? 534 00:28:14,793 --> 00:28:16,376 Vậy hắn sẽ đến tìm ta. 535 00:28:16,376 --> 00:28:18,168 Ta không tìm ra hắn, để hắn tìm. 536 00:28:22,043 --> 00:28:23,251 Chuyện gì thế này? 537 00:28:25,501 --> 00:28:29,001 Mẹo là phải bắn dưới nó, không bắn vào nó. 538 00:28:30,751 --> 00:28:32,168 Tôi không đọc sách. 539 00:28:35,084 --> 00:28:36,001 Chuyện là thế. 540 00:28:36,626 --> 00:28:38,626 Anh nói về vụ này như thế à? 541 00:28:39,251 --> 00:28:40,959 Anh sẽ nói như thế sao? 542 00:28:40,959 --> 00:28:42,751 Tất cả tại một cuốn sách. 543 00:28:42,751 --> 00:28:45,334 Tôi xin lỗi, nhưng cuốn sách thì sao? 544 00:28:45,334 --> 00:28:46,543 Anh ấy nói dối. 545 00:28:52,668 --> 00:28:53,543 Buồn thật. 546 00:28:54,126 --> 00:28:55,126 Cái gì buồn? 547 00:28:57,043 --> 00:29:00,501 Có một con bọ bị cái này thu hút đến... 548 00:29:01,668 --> 00:29:02,834 Không có gì. 549 00:29:04,959 --> 00:29:06,293 Em thư giãn đi. 550 00:29:07,626 --> 00:29:09,709 Mỗi khi em nghĩ đến gì đó buồn, 551 00:29:12,584 --> 00:29:16,251 hãy cố nghĩ về niềm vui trong nó, được chứ? 552 00:29:17,834 --> 00:29:21,709 Như bây giờ, ta đang ở dưới trời sao. 553 00:29:21,709 --> 00:29:24,501 Đa số người ta không còn được thấy cảnh này. 554 00:29:28,126 --> 00:29:29,501 Như trong sách Ngôn Sứ. 555 00:29:31,834 --> 00:29:34,668 Niềm vui trong nỗi sầu khổ. 556 00:29:50,168 --> 00:29:51,209 Em mệt rồi. 557 00:29:53,709 --> 00:29:54,959 Em đi ngủ đây. 558 00:30:22,209 --> 00:30:24,501 Anh thật sự thích Ngôn Sứ à? 559 00:30:26,584 --> 00:30:27,459 Sao cơ? 560 00:30:28,709 --> 00:30:30,751 Cuốn sách. Ngôn Sứ. 561 00:30:32,251 --> 00:30:34,459 Có, ừ. Thì sao? 562 00:30:35,043 --> 00:30:36,793 Anh đã đọc nó chưa? 563 00:30:40,126 --> 00:30:41,126 Chưa. 564 00:30:41,793 --> 00:30:44,251 Vậy là xích mích vì một cuốn sách. 565 00:30:46,251 --> 00:30:49,459 Khởi đầu là về một cuốn sách. Không phải vì cuốn sách. 566 00:30:49,459 --> 00:30:51,543 Rồi, thế vì cái gì? 567 00:30:53,209 --> 00:30:55,501 Anh đã bảo anh thích cuốn đó. Anh bảo... 568 00:30:55,501 --> 00:30:57,918 - Nói khi nào? - Em nói em thích cuốn đó, 569 00:30:57,918 --> 00:31:01,376 Em nói hàng xóm đẹp trai thích nó, rồi anh nói... Sao hả? 570 00:31:02,668 --> 00:31:06,751 Vậy chắc đó là lý do. Anh đã... 571 00:31:07,918 --> 00:31:09,126 Anh không ưa gã đó. 572 00:31:09,126 --> 00:31:12,834 Anh không ưa cách gã ve vãn em, anh không hiểu. 573 00:31:13,418 --> 00:31:17,334 Thế nên... anh nói thế để... Chỉ là một cuốn sách thôi. 574 00:31:18,084 --> 00:31:18,918 Anh nói dối à? 575 00:31:20,709 --> 00:31:21,543 Phải. 576 00:31:22,168 --> 00:31:23,126 Ừ, anh nói dối. 577 00:31:23,126 --> 00:31:25,918 Anh không nghĩ nó gây ra phản ứng này. 578 00:31:25,918 --> 00:31:28,959 Em đã nghĩ đó là lý do ta được ghép, vì thích cuốn đó. 579 00:31:28,959 --> 00:31:32,709 Em nghĩ một cơ quan tình báo quốc tế ghép ta với nhau 580 00:31:32,709 --> 00:31:34,584 vì thích cùng một cuốn sách? 581 00:31:34,584 --> 00:31:35,751 Không. 582 00:31:35,751 --> 00:31:38,043 Em nghĩ Công ty là OK Cupid hay gì? 583 00:31:39,251 --> 00:31:43,126 - Rồi. Không, em sai... - Khoan, ý em là sao? 584 00:31:43,751 --> 00:31:45,793 ...vì em chưa từng thấy anh đọc sách 585 00:31:45,793 --> 00:31:47,918 suốt thời gian em biết anh, nên... 586 00:31:48,668 --> 00:31:49,501 Hợp lý. 587 00:31:49,501 --> 00:31:50,501 Anh biết em, Jane. 588 00:31:50,501 --> 00:31:53,959 Em rất tính toán trong cách diễn đạt. 589 00:31:53,959 --> 00:31:56,584 Nên nếu muốn bảo anh là ngu thì cứ nói đi 590 00:31:56,584 --> 00:31:59,501 - và ta có thể nói chuyện. - Em đâu nói anh ngu. 591 00:31:59,501 --> 00:32:01,751 Em chỉ nói anh không đọc sách, đúng mà. 592 00:32:04,334 --> 00:32:05,418 Em đang... 593 00:32:06,334 --> 00:32:09,459 Này. Ta có thể đi ngủ thôi, được chứ? 594 00:32:09,459 --> 00:32:13,293 Ta có thể tranh luận về sách vào sáng mai, nhé? 595 00:32:14,418 --> 00:32:15,626 Ừ. Em mệt rồi. 596 00:32:15,626 --> 00:32:19,584 Là... Anh đã dạy em cả ngày như thể em là học sinh, nên... 597 00:32:23,334 --> 00:32:24,168 Anh... 598 00:32:26,251 --> 00:32:28,293 anh vẫn cố chia sẻ mọi thứ với em. 599 00:32:28,293 --> 00:32:30,501 Ta đang cùng làm các thứ. Anh chỉ em... 600 00:32:30,501 --> 00:32:32,834 Không, thế là rất kẻ cả và kiểm soát, nên... 601 00:32:33,584 --> 00:32:35,293 Anh kẻ cả và kiểm soát ư? 602 00:32:35,293 --> 00:32:36,376 Ừ. 603 00:32:37,501 --> 00:32:39,709 Jane, lúc anh làm chuyện kia cho em 604 00:32:39,709 --> 00:32:41,709 mà em cũng phải chỉ cách làm 605 00:32:41,709 --> 00:32:44,668 mỗi lần, như thể anh chưa từng thấy "con sò" nào. 606 00:32:44,668 --> 00:32:47,459 Anh đâu biết em muốn thế nào, nên em phải chỉ anh. 607 00:32:47,459 --> 00:32:49,626 - Mỗi lần à? - Nếu anh tiếp thu và nghe 608 00:32:49,626 --> 00:32:52,334 thì em đâu cần phải chỉ cách "húp sò" cho em. 609 00:32:52,334 --> 00:32:55,459 Chuẩn Jane. "Em phải hạ anh xuống để tự thấy xứng đáng". 610 00:32:55,459 --> 00:32:58,418 Em phải dạy anh mọi thứ vì anh không biết rất nhiều thứ. 611 00:32:58,418 --> 00:33:00,251 - Đâu cần. - Anh như con nít. 612 00:33:00,251 --> 00:33:01,626 Anh đã dựng cái lều này. 613 00:33:01,626 --> 00:33:04,543 - Anh đốt lửa, anh bắt cá. - "Anh đàn ông, anh dựng lều. 614 00:33:04,543 --> 00:33:06,293 "Đồ ăn, lửa, nước." 615 00:33:07,001 --> 00:33:08,584 - Mẹ kiếp em. - Hay đấy. 616 00:33:08,584 --> 00:33:12,709 Sao em lại thế này? Tại sao em làm thế? Anh không hiểu. 617 00:33:12,709 --> 00:33:14,501 Em có các đặc quyền hơn. 618 00:33:14,501 --> 00:33:15,834 Đặc quyền hơn? 619 00:33:15,834 --> 00:33:18,251 Ừ, anh không có khả năng hiểu... 620 00:33:18,251 --> 00:33:21,168 Im đi! Em luôn cố làm người khác thấy họ ngu ngốc. 621 00:33:21,168 --> 00:33:22,293 "Im đi", "Con khốn", 622 00:33:22,293 --> 00:33:24,876 là kiểu mẹ anh dạy nói chuyện với phụ nữ à? 623 00:33:26,334 --> 00:33:28,251 - Em ám ảnh với mẹ anh. - Khoan. 624 00:33:28,251 --> 00:33:31,459 Rồi, anh đang nói em ám ảnh với mẹ anh hả? 625 00:33:32,084 --> 00:33:34,834 Anh gọi điện cho bà ấy năm lần một ngày. 626 00:33:34,834 --> 00:33:36,709 Thế là không lành mạnh và... 627 00:33:36,709 --> 00:33:39,126 - Anh cần giới hạn. - "Giới hạn" à? 628 00:33:39,126 --> 00:33:41,709 - Anh cần thế. - Đó là câu da trắng nhất... 629 00:33:41,709 --> 00:33:43,793 - Em luôn... - Say mê quá mà. 630 00:33:43,793 --> 00:33:45,959 Em còn chẳng biết thế nghĩa là gì. 631 00:33:46,709 --> 00:33:48,876 Bố anh mất, anh là đàn ông trụ cột. 632 00:33:48,876 --> 00:33:51,168 Anh chăm sóc mẹ vì mẹ sinh ra anh. 633 00:33:51,168 --> 00:33:53,459 Em đã làm gì cho bố em khi mẹ em mất? 634 00:33:53,459 --> 00:33:56,168 Ngoài việc không nói chuyện với ông ấy nữa? 635 00:33:57,668 --> 00:33:58,709 Mẹ anh là người tốt. 636 00:33:58,709 --> 00:34:00,668 Em chẳng biết gì về điều đó 637 00:34:00,668 --> 00:34:03,834 vì em quá bận du hí khắp nơi với một con mèo. 638 00:34:04,418 --> 00:34:06,293 Nên đừng nói về bà ấy. 639 00:34:06,293 --> 00:34:08,418 Đừng lôi bà ấy ra 640 00:34:08,418 --> 00:34:12,418 mỗi lần ta có bất đồng vì em không hiểu cảm xúc. 641 00:34:12,418 --> 00:34:15,668 Em không biết quan tâm người khác là thế nào. 642 00:34:15,668 --> 00:34:19,376 Em chỉ giả vờ, bắt chước máy móc 643 00:34:19,376 --> 00:34:21,293 mọi thứ mà người khác làm. 644 00:34:22,001 --> 00:34:24,043 Không biết em có rối loạn tự kỷ không, 645 00:34:24,043 --> 00:34:25,543 nhưng thế là kỳ lắm, 646 00:34:25,543 --> 00:34:28,793 em chỉ khiến người khác thấy tiêu cực vì có cảm xúc. 647 00:34:29,543 --> 00:34:32,751 Chính em đã nói, em sẽ không phải người mẹ tốt. 648 00:34:32,751 --> 00:34:35,001 Nên đừng ở đây nói về mẹ với anh. 649 00:34:45,668 --> 00:34:48,084 Mà ta cũng đã thất bại nhiệm vụ này rồi. 650 00:35:01,501 --> 00:35:03,209 Số liên lạc khẩn của anh là ai? 651 00:35:05,084 --> 00:35:05,918 Cái gì? 652 00:35:07,293 --> 00:35:09,293 Người liên lạc khẩn của anh là ai? 653 00:35:11,334 --> 00:35:12,168 Mẹ anh. 654 00:35:14,334 --> 00:35:15,334 Của em là anh. 655 00:35:20,793 --> 00:35:23,834 Sếp chúng tôi không vui, đó là còn nói nhẹ. 656 00:35:25,584 --> 00:35:26,834 Tôi nghĩ thế này. 657 00:35:26,834 --> 00:35:30,084 Hai người có thể nghỉ việc không? 658 00:35:32,418 --> 00:35:34,126 - Không hẳn. - Không. 659 00:35:34,126 --> 00:35:35,501 - Không. - Không hẳn. 660 00:35:35,501 --> 00:35:38,334 Làm các dự án riêng thì sao, 661 00:35:38,334 --> 00:35:41,334 một thời gian, thay vì lúc nào cũng làm chung? 662 00:35:41,334 --> 00:35:44,126 - Công việc không vậy được. - Ừ. 663 00:35:45,918 --> 00:35:46,918 Rồi, hai người. 664 00:35:46,918 --> 00:35:48,626 Nói thật, chỉ là công việc. 665 00:35:49,543 --> 00:35:52,543 Công việc thôi. Đâu phải chuyện sống chết. 666 00:35:55,126 --> 00:35:58,251 Tôi biết nhiều điều trong này rất khó. 667 00:35:59,918 --> 00:36:04,001 Nhưng hai người phải nhớ là không ai ép hai người ở chung cả. 668 00:36:07,084 --> 00:36:09,334 Không ai chĩa súng vào đầu hai người. 669 00:36:12,459 --> 00:36:16,334 Hai người có thể rời mối quan hệ này bất kỳ lúc nào. 670 00:36:17,043 --> 00:36:20,376 Hai người đang chọn ở lại. Đó là lựa chọn. 671 00:36:22,584 --> 00:36:25,834 Giờ hai người đang chọn trở nên tốt hơn. 672 00:36:28,834 --> 00:36:31,084 Nếu không, sẽ chẳng đến đây mỗi tuần, 673 00:36:31,084 --> 00:36:32,834 nói ra những điều khó khăn. 674 00:36:35,834 --> 00:36:36,668 Nhỉ? 675 00:36:38,209 --> 00:36:39,043 Được rồi. 676 00:36:40,626 --> 00:36:44,251 Ta có thể hỏi Hi... 677 00:36:45,668 --> 00:36:49,918 Sếp, sếp chúng ta, xem ta có thể nhận các dự án 678 00:36:52,293 --> 00:36:54,543 - viết mã riêng một thời gian. - Ừ. 679 00:36:55,459 --> 00:36:56,418 Chắc vậy sẽ tốt. 680 00:36:58,209 --> 00:37:00,834 Có vẻ là kế hoạch tốt đấy. 681 00:37:03,626 --> 00:37:04,501 Thấy đỡ hơn chứ? 682 00:37:06,459 --> 00:37:07,459 - Vâng. - Ừ. 683 00:37:09,834 --> 00:37:12,209 Tuyệt. Tuần sau gặp hai người nhé? 684 00:37:13,376 --> 00:37:14,793 - Vâng, cảm ơn. - Cảm ơn. 685 00:37:14,793 --> 00:37:17,209 Trước khi tôi quên, cho hai người cái này. 686 00:37:17,876 --> 00:37:18,793 Gì thế? 687 00:37:19,418 --> 00:37:20,709 Đó là bản ghi hình. 688 00:37:22,251 --> 00:37:24,418 Ghi hình? 689 00:37:25,501 --> 00:37:27,209 Nhớ hợp đồng đã ký chứ? 690 00:37:27,209 --> 00:37:29,793 Tôi ghi lại mỗi buổi và cuối mỗi tháng, 691 00:37:29,793 --> 00:37:31,834 hai người có thể xem lại, xem liệu có 692 00:37:31,834 --> 00:37:33,584 bỏ lỡ gì, nghe tông giọng. 693 00:37:34,834 --> 00:37:35,918 - Tuyệt. - Tuyệt. 694 00:37:37,376 --> 00:37:42,126 Camera và micro nằm ở đâu thế? 695 00:37:42,126 --> 00:37:44,459 Trời ạ, chúng được giấu khắp phòng. 696 00:37:45,209 --> 00:37:48,459 Tôi nghĩ khi người ta thấy camera thì cư xử không tự nhiên. 697 00:37:48,459 --> 00:37:51,084 Hẳn rồi. Ừ. 698 00:37:51,709 --> 00:37:53,459 Chúng ta sẽ nghe lại. 699 00:37:53,459 --> 00:37:54,459 - Ừ. - Ừ. 700 00:37:54,459 --> 00:37:57,126 Tốt. Quên mất là có ghi hình. 701 00:37:57,126 --> 00:37:58,126 - Ừ. - Cảm ơn. 702 00:37:58,126 --> 00:37:59,168 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 703 00:38:00,418 --> 00:38:02,459 Kia là gì? Một tác phẩm rất tuyệt. 704 00:38:03,959 --> 00:38:05,293 Chà, cảm ơn nhiều. 705 00:38:05,293 --> 00:38:07,959 Nó được làm ra bởi một người ở Kutahya, 706 00:38:07,959 --> 00:38:09,418 người đó không còn. 707 00:38:09,418 --> 00:38:11,709 Một nghệ sĩ tên là Ulubek Mancho. 708 00:38:13,501 --> 00:38:14,959 Tác phẩm cuối của ông ấy. 709 00:38:16,751 --> 00:38:19,626 Ông ấy bảo, "Món này đoạn tuyệt cùng tôi". 710 00:38:22,376 --> 00:38:23,209 Được rồi. 711 00:38:23,959 --> 00:38:25,418 Cảm ơn. Tuần sau gặp. 712 00:38:25,418 --> 00:38:27,084 - Nhà đẹp. - Cảm ơn lần nữa. 713 00:38:28,584 --> 00:38:31,209 Đừng quên quét Venmo ở cửa. 714 00:38:31,209 --> 00:38:32,751 - Vâng. - Nhớ rồi. 715 00:38:37,793 --> 00:38:40,251 Chúa ơi. 716 00:38:58,376 --> 00:39:00,084 Mẹ! Mẹ ơi! 717 00:39:00,084 --> 00:39:03,168 Mẹ đang làm việc. Vẫn đang làm. 718 00:39:08,626 --> 00:39:10,334 Mẹ, có cháy! 719 00:39:12,168 --> 00:39:14,043 Ta thử lại với người khác chứ? 720 00:39:14,043 --> 00:39:15,626 Không. Không dành cho ta. 721 00:39:16,209 --> 00:39:18,293 Anh biết không vui, nhưng có cái tốt... 722 00:39:18,293 --> 00:39:21,584 Anh sẽ dùng nó chống lại em. Mỗi lần cãi nhau, anh sẽ nói, 723 00:39:21,584 --> 00:39:24,834 - "Nếu ta trị liệu..." - Tạm dừng! 724 00:39:25,959 --> 00:39:30,209 Vâng, nhà tôi đang cháy to. Có khói bốc lên cuồn cuộn... 725 00:39:31,959 --> 00:39:32,834 Tôi không rõ. 726 00:39:33,668 --> 00:39:36,668 Vâng, tôi có rất nhiều thứ đặc biệt trong nhà. 727 00:39:38,043 --> 00:39:39,251 Làm ơn nhanh lên. 728 00:41:17,418 --> 00:41:19,418 Biên dịch: Geniux Ngô 729 00:41:19,418 --> 00:41:21,501 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen