1
00:00:06,126 --> 00:00:07,293
Em làm nổ nhà anh.
2
00:00:09,001 --> 00:00:12,709
Anh mua một căn nhà
mà không nói gì trước với em.
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,668
Anh đừng làm bừa như vậy.
Ta may khi không thất bại lần nữa.
4
00:00:20,001 --> 00:00:20,793
Được rồi.
5
00:00:20,918 --> 00:00:22,126
John, sau chuyện hôm nay
6
00:00:22,126 --> 00:00:24,084
mà anh vẫn muốn sinh con sao?
7
00:00:26,709 --> 00:00:27,709
Gia đình thì sao?
8
00:00:27,709 --> 00:00:29,668
Em không nghĩ anh lại đơn giản...
9
00:00:29,668 --> 00:00:32,209
- Đừng bảo anh ngu...
- Anh giận vì em cứu anh à?
10
00:00:33,459 --> 00:00:35,084
Anh giận vì em nhận hết công.
11
00:00:35,084 --> 00:00:37,834
Bọn tôi thỏa thuận là
sẽ kiếm một khoản tiền,
12
00:00:37,959 --> 00:00:40,084
sau đó chia tay.
13
00:00:40,084 --> 00:00:41,793
Hai người có thể cứ thế...
14
00:00:41,793 --> 00:00:43,751
chia tay và bỏ công việc như...
15
00:00:45,084 --> 00:00:47,584
Em có thể hình dung
Công ty cởi mở thế không?
16
00:00:47,584 --> 00:00:50,043
{\an8}CÔ MUỐN THAY JOHN CỦA CÔ CHỨ?
17
00:01:00,709 --> 00:01:01,584
{\an8}- Chào.
- Chào.
18
00:01:02,251 --> 00:01:03,918
- Nhà cô đẹp quá.
- Ừ.
19
00:01:03,918 --> 00:01:06,543
- Thật tuyệt khi cô làm việc ở đây.
- Cảm ơn.
20
00:01:06,543 --> 00:01:08,626
Cảm ơn. Nhà tôi đã rời thành phố,
21
00:01:08,626 --> 00:01:10,543
và đây là căn nhà nhỏ mơ ước.
22
00:01:11,959 --> 00:01:14,584
- Nó đẹp lắm.
- Cảm ơn, tôi...
23
00:01:15,168 --> 00:01:17,459
Ở đây tôi thấy mình thật sự tồn tại.
24
00:01:18,501 --> 00:01:20,084
- Hay quá.
- Đỉnh đấy.
25
00:01:20,084 --> 00:01:21,001
- Ừ.
- Ừ.
26
00:01:21,001 --> 00:01:21,918
Rồi,
27
00:01:24,251 --> 00:01:25,668
vì sao hai người trị liệu?
28
00:01:31,834 --> 00:01:35,709
ÔNG BÀ SMITH
29
00:01:35,709 --> 00:01:39,459
Tôi nghĩ, gần đây tôi và Jane
30
00:01:40,459 --> 00:01:44,876
không được đồng điệu trong vài chuyện.
31
00:01:45,501 --> 00:01:49,209
Ừ. Tôi nghĩ rằng John
32
00:01:49,209 --> 00:01:52,668
có ấn tượng sâu sắc là sếp ưu ái tôi hơn,
33
00:01:53,501 --> 00:01:55,251
- nhưng...
- Ông ta có đấy.
34
00:01:55,251 --> 00:01:56,793
Ông ta có ưu ái...
35
00:01:56,793 --> 00:01:58,293
Ông ta đâu thật sự...
36
00:01:59,209 --> 00:02:01,209
Ông ta muốn em thay thế anh.
37
00:02:01,918 --> 00:02:03,584
Ông ta hỏi em có muốn... thay anh.
38
00:02:03,584 --> 00:02:05,168
Tôi đã trả lời là không.
39
00:02:05,168 --> 00:02:08,459
Tôi nói John là cộng sự tuyệt vời,
mà đúng vậy.
40
00:02:09,709 --> 00:02:15,168
Và phải, tôi nói không muốn tiếp tục làm,
trừ phi là với anh ấy.
41
00:02:15,168 --> 00:02:16,876
Hai người làm chung à?
42
00:02:16,876 --> 00:02:17,959
- Ừ.
- Phải.
43
00:02:17,959 --> 00:02:19,793
Và hai người làm nghề gì?
44
00:02:20,668 --> 00:02:23,543
Chúng tôi là kỹ sư phần mềm máy tính.
45
00:02:24,376 --> 00:02:28,251
Còn chỗ nào
hai người thấy không đồng điệu nữa?
46
00:02:30,918 --> 00:02:31,751
Chuyện có con.
47
00:02:33,376 --> 00:02:34,918
- Chuyện có con à?
- Ừ.
48
00:02:34,918 --> 00:02:37,334
- Chủ đề rất lớn đấy.
- Ừ.
49
00:02:38,918 --> 00:02:40,293
Hãy nói về con cái.
50
00:02:41,584 --> 00:02:42,418
Được.
51
00:02:44,793 --> 00:02:45,626
Anh có...
52
00:02:47,626 --> 00:02:50,043
Tôi muốn có con.
53
00:02:51,043 --> 00:02:52,543
Cô ấy thì không.
54
00:02:54,501 --> 00:02:55,459
Ừ.
55
00:02:55,459 --> 00:02:57,918
Vì sao cô dè dặt chuyện con cái, Jane?
56
00:02:58,959 --> 00:03:03,126
Tôi chỉ cảm thấy trong nghề của chúng tôi,
57
00:03:03,126 --> 00:03:04,751
có con là thiếu trách nhiệm.
58
00:03:05,543 --> 00:03:07,668
Nghề kỹ sư phần mềm à?
59
00:03:07,668 --> 00:03:11,084
- Ừ, tôi nghĩ nó... Rất áp lực.
- Ừ.
60
00:03:11,084 --> 00:03:13,668
- Ngành thay đổi nhanh...
- Căng thẳng cao.
61
00:03:13,668 --> 00:03:14,751
...và căng thẳng cao.
62
00:03:14,751 --> 00:03:17,001
Tôi không biết
kỹ sư phần mềm lại căng thế.
63
00:03:17,001 --> 00:03:19,168
- Ừ, nhiều áp lực lắm.
- Có thể.
64
00:03:19,793 --> 00:03:23,376
Vậy là, làm chung, sống chung.
65
00:03:24,709 --> 00:03:25,543
Thấy thế nào?
66
00:03:26,626 --> 00:03:27,834
- Khó khăn.
- Tốt.
67
00:03:31,084 --> 00:03:32,043
Khó khăn à?
68
00:03:32,043 --> 00:03:36,168
Không sao, đây là...
Chuyện dễ xảy ra, nên ta mới ở đây.
69
00:03:39,126 --> 00:03:41,376
Em hỏi khó thế nào được không?
70
00:03:41,376 --> 00:03:45,251
Hay anh thấy khó theo kiểu nào.
71
00:03:47,876 --> 00:03:48,709
- Tại sao...
- À,
72
00:03:50,001 --> 00:03:53,168
một trong những điều
tôi nghĩ là cố hữu ở cô ấy
73
00:03:55,668 --> 00:03:58,001
là kiểm soát thái quá...
74
00:03:58,751 --> 00:04:00,459
Kiểm soát tình hình.
75
00:04:01,501 --> 00:04:02,959
Rất thú vị đấy.
76
00:04:02,959 --> 00:04:06,834
Em không đồng ý, em nghĩ
77
00:04:08,084 --> 00:04:09,501
nói thế có chút bất công.
78
00:04:09,501 --> 00:04:11,293
Anh cảm thấy như vậy.
79
00:04:12,834 --> 00:04:16,501
Và em cảm thấy nói thế là bất công.
80
00:04:17,543 --> 00:04:19,293
Cho tôi ví dụ được chứ?
81
00:04:19,418 --> 00:04:20,251
Vâng...
82
00:04:20,251 --> 00:04:22,459
Đặt vào ngữ cảnh cho cả Jane và tôi.
83
00:04:22,459 --> 00:04:26,584
Giống như việc bọn tôi
làm hôm kia... hôm cuối tuần.
84
00:04:29,501 --> 00:04:30,334
Bao nhiêu tên?
85
00:04:31,626 --> 00:04:34,334
Ba... Có vẻ chỉ một tên có vũ trang.
86
00:04:40,543 --> 00:04:42,043
Gã mặc áo vàng đấy.
87
00:04:49,168 --> 00:04:51,168
Vụ này anh muốn chỉ huy.
88
00:04:51,168 --> 00:04:53,001
Anh muốn chỉ huy vụ này?
89
00:04:54,209 --> 00:04:55,543
Có chắc anh lo nổi?
90
00:04:55,543 --> 00:04:56,459
Có.
91
00:04:57,668 --> 00:04:59,543
Anh phải thể hiện cho Hihi.
92
00:05:00,959 --> 00:05:03,709
Nếu có vấn đề gì, em sẽ nghe anh nói,
93
00:05:03,709 --> 00:05:05,043
"Tôi phải đi vệ sinh".
94
00:05:05,043 --> 00:05:08,043
Ý tưởng tệ quá.
Lỡ anh phải đi vệ sinh thật thì sao?
95
00:05:08,043 --> 00:05:10,084
Sẽ không cần đi vệ sinh đâu.
96
00:05:10,084 --> 00:05:11,834
Vụ này tối đa chỉ nửa tiếng.
97
00:05:15,001 --> 00:05:16,209
Liên quan công việc
98
00:05:16,209 --> 00:05:18,501
hay chỉ là bạn bè anh, John?
99
00:05:18,501 --> 00:05:19,668
Họ là khách hàng
100
00:05:20,668 --> 00:05:23,376
mà chúng tôi đang cố, cô biết đó,
101
00:05:23,959 --> 00:05:26,043
đang cố chốt hợp đồng với họ.
102
00:05:26,709 --> 00:05:27,918
- Ừ, bàn bạc.
- Ừ.
103
00:05:27,918 --> 00:05:29,668
Và anh đã ký với họ chưa?
104
00:05:40,459 --> 00:05:42,376
Anh nói anh tên gì, John hả?
105
00:05:42,376 --> 00:05:43,376
Ừ, John.
106
00:05:43,376 --> 00:05:45,709
Tôi không biết Lif có anh họ ở New York.
107
00:05:48,751 --> 00:05:50,084
Nó không kể về gia đình?
108
00:05:51,334 --> 00:05:52,168
Không.
109
00:05:56,126 --> 00:05:57,418
Đúng kiểu Khalif.
110
00:05:59,584 --> 00:06:00,418
Theo.
111
00:06:01,876 --> 00:06:04,376
Đừng ăn cái đó. Để cả năm rồi.
112
00:06:05,001 --> 00:06:07,418
Bơ lạc và bánh quy vòng
phải ăn với nhau chứ.
113
00:06:07,418 --> 00:06:09,584
Thật lạ khi giờ người ta ít ăn nữa.
114
00:06:09,584 --> 00:06:11,376
Họ làm thương hiệu không tốt.
115
00:06:11,376 --> 00:06:13,168
Tên tuổi là tất cả.
116
00:06:13,168 --> 00:06:15,084
Tôi vừa nói với anh em về cớm
117
00:06:15,084 --> 00:06:16,626
và cách họ có tên tuổi tốt.
118
00:06:16,626 --> 00:06:18,168
Cả Michelle Obama cũng bảo,
119
00:06:18,168 --> 00:06:21,043
"Tôi ước phủ Tổng thống
có ngân sách quảng bá".
120
00:06:21,043 --> 00:06:22,376
Vì hình ảnh là tất cả.
121
00:06:22,376 --> 00:06:24,668
Cách họ đến với ta là cách họ nhìn ta.
122
00:06:24,668 --> 00:06:27,834
Cớm có danh tiếng tốt.
Người da đen cần tiếng tốt hơn.
123
00:06:27,834 --> 00:06:30,626
Má, vụ đó là thật.
Họ không phạm sai lầm nhiều.
124
00:06:30,626 --> 00:06:33,584
Và khi sai phạm,
họ làm ta quên vụ đó rất nhanh.
125
00:06:33,584 --> 00:06:34,501
Phải.
126
00:06:34,501 --> 00:06:37,876
Họ làm trò nhảy TikTok
tại hiện trường vào ngày hôm sau.
127
00:06:37,876 --> 00:06:39,668
Ừ, họ sẽ ngồi đó làm kiểu...
128
00:06:40,626 --> 00:06:41,959
Chính là thế, anh em.
129
00:06:44,334 --> 00:06:45,626
Anh ấy mãi không xong.
130
00:06:45,626 --> 00:06:48,418
Em chỉ không thích
anh làm tốt khi không có em.
131
00:06:48,418 --> 00:06:49,876
Vấn đề là thế.
132
00:06:50,959 --> 00:06:52,584
Và anh nghĩ thế làm Jane bực?
133
00:06:52,584 --> 00:06:53,793
Tôi biết là có.
134
00:06:53,793 --> 00:06:55,751
Nếu ta đều thành thật,
135
00:06:56,334 --> 00:06:59,418
tôi gắn bó với người da đen...
136
00:06:59,418 --> 00:07:01,043
- Chúa ơi.
- ...và đó là điều
137
00:07:01,043 --> 00:07:03,251
cô ấy không thể làm được.
138
00:07:03,251 --> 00:07:07,209
Tôi có thể tiếp cận theo cách
cô ấy sẽ không thể, thế là cô ấy phiền.
139
00:07:07,209 --> 00:07:08,793
Anh ở đó với mấy gã,
140
00:07:08,793 --> 00:07:11,834
họ nói về những loại gái khác nhau,
141
00:07:11,834 --> 00:07:14,543
- mấy cô dễ bảo, ý em là...
- Không.
142
00:07:14,543 --> 00:07:16,501
Các anh gắn kết bằng kỳ thị giới,
143
00:07:16,501 --> 00:07:17,751
chính là như vậy.
144
00:07:17,751 --> 00:07:19,709
- Như thế nào? Nói thêm đi.
- Không.
145
00:07:19,709 --> 00:07:21,293
Chúng tôi nói về Mya.
146
00:07:21,293 --> 00:07:24,168
Biết hồi đó tôi say mê ai không?
147
00:07:25,168 --> 00:07:26,751
- Mya.
- Hồi 2001, 2002 à?
148
00:07:26,751 --> 00:07:28,459
Tôi nhớ Mya không à? Có đó.
149
00:07:28,459 --> 00:07:31,584
Tôi hay chạy về nhà, bốn giờ
chiều thứ Tư, mở MTV.
150
00:07:31,584 --> 00:07:35,501
Ngồi đó, cố chờ đến bài của Sisqó.
151
00:07:38,043 --> 00:07:38,876
Trời má?
152
00:07:40,376 --> 00:07:42,668
Chuyện gì xảy ra với Mya?
153
00:07:42,668 --> 00:07:45,626
Chính là điều chúng tôi nói đến, đó là...
154
00:07:46,334 --> 00:07:48,876
Cô ấy lấy nhà giàu rồi bảo,
"Tôi chả cần thế này".
155
00:07:48,876 --> 00:07:50,959
- Ừ.
- Rồi quyết định ở một mình.
156
00:07:50,959 --> 00:07:54,876
Cô ấy bảo, "Tôi sẽ..."
Chúng tôi thì, "Nhớ bài hát đó chứ..."
157
00:07:54,876 --> 00:07:55,793
Ừ, tôi nhớ.
158
00:07:56,418 --> 00:07:58,293
Trước tôi mê video đó.
159
00:07:58,293 --> 00:08:00,501
- Hay nhỉ, với Sisqó?
- Ừ. Phải.
160
00:08:00,501 --> 00:08:02,959
Chúng tôi nói về mình thích Mya thế nào.
161
00:08:06,376 --> 00:08:07,209
Jane.
162
00:08:08,584 --> 00:08:11,043
Ngôn ngữ cơ thể của cô nói lên rất nhiều.
163
00:08:11,043 --> 00:08:12,709
Điều khó khăn là,
164
00:08:12,709 --> 00:08:15,584
em nghĩ anh thể hiện,
khi ở với đám đàn ông đó.
165
00:08:15,584 --> 00:08:16,959
- Không.
- Có.
166
00:08:16,959 --> 00:08:17,918
- Đâu.
- Em nghĩ...
167
00:08:18,834 --> 00:08:22,043
Anh thể hiện với họ,
anh cười đâu có giống anh.
168
00:08:22,043 --> 00:08:23,793
- Anh cười vậy mà.
- Không.
169
00:08:23,793 --> 00:08:25,834
Em chưa từng nghe anh cười thế.
170
00:08:25,834 --> 00:08:28,543
Anh cười thế khi có gì đó thật sự hài.
171
00:08:28,543 --> 00:08:29,709
Đó là kiểu cười thật.
172
00:08:30,918 --> 00:08:32,001
- Gì?
- "Thật sự hài."
173
00:08:32,001 --> 00:08:33,168
- Cô nghe chứ?
- John.
174
00:08:33,918 --> 00:08:38,459
Hãy cố hạn chế dùng từ ngữ gây hấn
hoặc nói quá
175
00:08:38,459 --> 00:08:39,418
khi ta ở đây.
176
00:08:40,001 --> 00:08:41,918
Ngoài nơi này thì sao cũng được.
177
00:08:43,043 --> 00:08:44,376
Không hẳn, nhưng là vậy.
178
00:08:44,376 --> 00:08:46,959
Tôi nghĩ anh ấy làm thế khi ở với đàn ông.
179
00:08:46,959 --> 00:08:49,626
Tôi không biết có liên quan đến bố anh ấy,
180
00:08:49,626 --> 00:08:53,876
hay liên quan đến cách anh lớn lên,
với việc mẹ anh...
181
00:08:53,876 --> 00:08:56,793
Chà, rồi, nghe này,
ta có bác sĩ tâm lý ở đây.
182
00:08:56,793 --> 00:08:58,209
Để cô ấy làm việc nhé?
183
00:08:59,168 --> 00:09:01,084
Em đang dài tay quá rồi đấy.
184
00:09:01,084 --> 00:09:02,543
Thế nghĩa là sao?
185
00:09:02,543 --> 00:09:05,918
Tôi nghĩ John nói "dài tay quá"
186
00:09:05,918 --> 00:09:07,543
là cô đang đi quá giới hạn.
187
00:09:09,501 --> 00:09:10,543
Cảm ơn.
188
00:09:10,543 --> 00:09:11,709
Được rồi.
189
00:09:11,709 --> 00:09:13,876
Rồi, anh ấy đã vượt giới hạn từ khi
190
00:09:13,876 --> 00:09:15,334
ta có cuộc trò chuyện này.
191
00:09:15,918 --> 00:09:17,376
- Sao... Giới hạn gì?
- Ừ.
192
00:09:18,126 --> 00:09:20,043
Anh nói lời phân biệt chủng tộc em.
193
00:09:20,043 --> 00:09:20,959
Anh đâu có...
194
00:09:20,959 --> 00:09:23,876
Tôi yêu phụ nữ La-tinh
nhưng không ưa gia đình họ.
195
00:09:23,876 --> 00:09:27,209
Họ quá ràng buộc với nhau.
196
00:09:27,209 --> 00:09:28,501
Vụ đó thì không biết.
197
00:09:28,501 --> 00:09:30,834
Phụ nữ không vì gia đình,
thì không tin được.
198
00:09:30,834 --> 00:09:34,001
Thật. Phụ nữ không thân
với gia đình là không ổn.
199
00:09:34,001 --> 00:09:35,918
Nói lên rất nhiều về họ.
200
00:09:35,918 --> 00:09:36,918
Anh có nhẫn.
201
00:09:38,334 --> 00:09:39,334
Hẳn anh đã cưới.
202
00:09:39,959 --> 00:09:40,793
Phải.
203
00:09:40,793 --> 00:09:41,959
Gái La-tinh à?
204
00:09:41,959 --> 00:09:44,126
- Thật ra là châu Á.
- Má.
205
00:09:44,126 --> 00:09:45,543
- Gì?
- Tôi đi phương Đông.
206
00:09:45,543 --> 00:09:47,376
Anh đi phương Đông, vậy là...
207
00:09:48,209 --> 00:09:49,709
- cực Đông luôn.
- Ừ.
208
00:09:50,584 --> 00:09:53,251
Anh may đấy, vì tôi thích mấy em châu Á.
209
00:09:53,251 --> 00:09:54,751
Họ bảo thủ, khép kín.
210
00:09:54,751 --> 00:09:56,793
- Đúng.
- Họ biết vai trò mình.
211
00:09:56,793 --> 00:09:58,001
Vợ tôi thì không.
212
00:09:58,001 --> 00:09:59,376
Cô ấy chẳng phải thế.
213
00:09:59,959 --> 00:10:01,084
Người Philippines rồi.
214
00:10:02,584 --> 00:10:06,251
Người Nhật, mà tôi chưa gặp nhà cô ấy,
nên chắc kiểu người Hàn.
215
00:10:07,168 --> 00:10:08,709
Tôi còn chẳng biết nữa.
216
00:10:08,709 --> 00:10:12,501
Anh biết em không phải
người Hàn khép kín, rõ ràng.
217
00:10:12,501 --> 00:10:14,126
- Anh...
- Không, không.
218
00:10:15,168 --> 00:10:18,293
Tôi biết trong cộng đồng riêng của anh
219
00:10:18,293 --> 00:10:20,793
có chấp nhận
những cách giao tiếp nhất định,
220
00:10:24,168 --> 00:10:27,418
nhưng tôi nghĩ gắn kết
bằng kỳ thị trong cộng đồng đó
221
00:10:27,418 --> 00:10:30,834
khi xúc phạm vợ mình
thì không phải cách làm đúng.
222
00:10:30,834 --> 00:10:33,834
Vấn đề không phải ở đó, được chứ?
223
00:10:33,834 --> 00:10:36,584
Không phải ở tôi nói gì,
mà ở việc cô ấy làm.
224
00:10:39,251 --> 00:10:41,709
- Đó? Vấn đề của gã này.
- Đau lòng quá.
225
00:10:41,709 --> 00:10:44,668
Không, để tôi... Không, không. Để tôi nói.
226
00:10:45,293 --> 00:10:48,209
Tôi bảo gã này mãi, đừng bẻ cổ như thế.
227
00:10:48,209 --> 00:10:50,084
- Dẹp đi.
- Sau này cậu sẽ hối hận.
228
00:10:50,084 --> 00:10:53,543
Tôi vẫn cố nói thế đấy.
Tập yoga đi, 15 phút khi ngủ dậy.
229
00:10:53,543 --> 00:10:55,751
Mười lăm phút? Đòi hỏi quá nhiều.
230
00:10:55,751 --> 00:10:58,334
Ai giải thích cho gã này hiểu lời tôi đi.
231
00:10:58,334 --> 00:11:00,959
Giờ cậu đang trẻ, chắc cậu không cần làm.
232
00:11:00,959 --> 00:11:03,418
Mười lăm phút có vẻ là dài vào buổi sáng...
233
00:11:03,418 --> 00:11:05,251
Tôi từng trải rồi, mà cứ nói đi.
234
00:11:05,251 --> 00:11:08,418
Bảo dưỡng, càng chăm sóc cơ thể
càng dùng được lâu.
235
00:11:08,418 --> 00:11:11,376
Mấy người già đi trên phố
với cái cổ thế này,
236
00:11:11,376 --> 00:11:13,918
- cậu không muốn đâu.
- Leo cầu thang cũng khó.
237
00:11:13,918 --> 00:11:15,959
- Đừng thế nhé?
- Cảm ơn John.
238
00:11:15,959 --> 00:11:17,251
Bảo dưỡng cuộc sống.
239
00:11:17,251 --> 00:11:18,334
Tôi thích thế.
240
00:11:19,459 --> 00:11:20,834
Gã này là ai vậy?
241
00:11:21,584 --> 00:11:23,626
Này, tôi thích rồi đấy.
242
00:11:23,626 --> 00:11:25,251
Nói rồi nhé, thật đấy.
243
00:11:26,751 --> 00:11:27,918
Nghiêm túc chứ?
244
00:11:27,918 --> 00:11:30,043
Chẳng hiểu họ đang nói gì...
245
00:11:37,334 --> 00:11:38,626
Không, không!
246
00:11:52,376 --> 00:11:55,501
Em đói muốn chết rồi.
Lấy cái túi và ra khỏi đó đi.
247
00:11:58,293 --> 00:11:59,543
Vậy là Jane chốt lại?
248
00:11:59,543 --> 00:12:02,376
Phải. Rất, rất hung hãn.
249
00:12:04,209 --> 00:12:05,251
Mẹ ơi!
250
00:12:05,251 --> 00:12:06,751
Tôi rất xin lỗi.
251
00:12:07,668 --> 00:12:11,126
Đây là một trong những hậu quả
của làm việc ở nhà.
252
00:12:11,751 --> 00:12:13,501
Tôi sẽ bảo nó là đang làm việc.
253
00:12:13,501 --> 00:12:15,043
- Được.
- Được rồi.
254
00:12:17,918 --> 00:12:20,876
Kể cô ấy là em ghen tị,
và em suýt làm anh chết đi.
255
00:12:20,876 --> 00:12:22,084
Em suýt hại chết anh.
256
00:12:22,084 --> 00:12:24,251
Em đâu hại chết anh. Em cứu anh mà.
257
00:12:24,251 --> 00:12:26,418
Em đâu cứu anh, anh đâu cần em cứu.
258
00:12:26,418 --> 00:12:28,418
- Giờ anh chết chưa?
- Anh chết à?
259
00:12:28,418 --> 00:12:30,001
- Ừ, chết chưa?
- Em điên à?
260
00:12:30,001 --> 00:12:32,334
- Em nghĩ em là Chúa à?
- Nói nhỏ thôi.
261
00:12:32,334 --> 00:12:33,584
Anh đã suýt chết.
262
00:12:34,584 --> 00:12:36,959
Tôi xin lỗi chuyện đó nhé.
263
00:12:36,959 --> 00:12:39,001
- Không.
- Ổn mà, bé có vẻ dễ thương.
264
00:12:39,001 --> 00:12:40,876
Ừ, nó quậy quá.
265
00:12:42,251 --> 00:12:43,084
Xin lỗi.
266
00:12:44,418 --> 00:12:45,709
- Thứ lỗi.
- Không.
267
00:12:45,709 --> 00:12:47,043
Không sao.
268
00:12:47,043 --> 00:12:48,293
- Xin lỗi.
- Ổn mà.
269
00:12:48,293 --> 00:12:49,251
Ừ.
270
00:12:49,251 --> 00:12:51,209
Vậy, John,
271
00:12:51,876 --> 00:12:53,834
anh thấy ta có thể nghĩ ra từ nào
272
00:12:54,376 --> 00:12:58,584
ngoài từ "kiểm soát" để giải thích
lý do mà Jane xen vào không?
273
00:13:04,543 --> 00:13:10,293
Tôi cảm thấy,
có lẽ Jane xen vào bởi vì cô ấy...
274
00:13:11,709 --> 00:13:12,584
Có thể cô ấy
275
00:13:14,376 --> 00:13:15,209
lo lắng.
276
00:13:15,834 --> 00:13:18,584
Và anh muốn Jane cảm thấy lo lắng?
277
00:13:19,876 --> 00:13:20,918
Không.
278
00:13:20,918 --> 00:13:26,209
Tôi muốn cô ấy để cho tôi
giúp cô ấy bớt lo lắng.
279
00:13:27,626 --> 00:13:29,959
Liệu cô có thể để John giúp nhiều hơn?
280
00:13:31,751 --> 00:13:32,751
- Có.
- Tuyệt vời.
281
00:13:33,501 --> 00:13:34,709
Quá tuyệt.
282
00:13:36,418 --> 00:13:37,293
Làm tốt, John.
283
00:13:43,334 --> 00:13:44,418
Tôi thì...
284
00:13:45,334 --> 00:13:49,543
Tôi không biết.
Tôi vẫn có vấn đề với việc...
285
00:13:50,251 --> 00:13:53,876
Làm sao để không cần
hy sinh những phần của...
286
00:13:53,876 --> 00:13:56,584
Không hy sinh những phần của tôi
khiến tôi là tôi?
287
00:14:00,334 --> 00:14:01,168
Cô biết không,
288
00:14:01,918 --> 00:14:07,626
khi tôi ở trong rừng Tortuguero,
Costa Rica,
289
00:14:08,418 --> 00:14:13,834
một con khỉ hú đen hiếm có,
loài Alouatta palliata, đã nhìn tôi,
290
00:14:14,501 --> 00:14:16,459
nhìn thẳng vào mắt tôi.
291
00:14:17,168 --> 00:14:19,668
Lúc đầu, tôi nhìn lại nó,
292
00:14:21,709 --> 00:14:23,001
đến khi tôi nhận ra,
293
00:14:23,626 --> 00:14:27,376
nếu không nghe cảnh cáo của nó,
nó sẵn sàng xé một miếng mặt tôi.
294
00:14:29,001 --> 00:14:30,501
Nên tôi đổi hướng nhìn.
295
00:14:31,168 --> 00:14:35,251
Vì đôi khi ta phải lắng nghe bản năng.
296
00:14:36,626 --> 00:14:38,084
Hiểu ý tôi chứ?
297
00:14:38,668 --> 00:14:39,501
Vâng.
298
00:14:47,084 --> 00:14:48,168
Ta hết giờ rồi,
299
00:14:48,876 --> 00:14:53,126
nhưng thế này là rất tuyệt, được chứ?
300
00:14:53,126 --> 00:14:54,709
- Ừ.
- Giờ này tuần sau?
301
00:14:56,376 --> 00:14:58,043
Ta có thể... Tôi nghĩ là được.
302
00:14:58,043 --> 00:14:59,918
- Tốt.
- Cảm ơn nhiều.
303
00:14:59,918 --> 00:15:01,459
- Cảm ơn.
- Không có chi.
304
00:15:01,459 --> 00:15:04,293
Mã Venmo trên tờ giấy dán cạnh cửa.
305
00:15:04,293 --> 00:15:05,626
- Được, tốt.
- Rồi.
306
00:15:05,626 --> 00:15:07,084
- Anh có...
- Điện thoại.
307
00:15:07,084 --> 00:15:08,501
Anh có thể chụp lại...
308
00:15:08,501 --> 00:15:10,501
Con trai tôi... Xong rồi, dán ngoài đó.
309
00:15:10,501 --> 00:15:11,918
- Được.
- Cảm ơn nhiều.
310
00:15:11,918 --> 00:15:12,834
Cảm ơn.
311
00:15:19,751 --> 00:15:22,334
Anh nghĩ cô ấy kể chuyện con khỉ là ý gì?
312
00:15:22,334 --> 00:15:23,251
Anh đâu biết.
313
00:15:23,876 --> 00:15:26,334
Anh đã nghĩ về nó, anh không hiểu gì.
314
00:15:27,084 --> 00:15:28,626
Em chẳng biết hiểu sao.
315
00:15:32,334 --> 00:15:34,959
- Con khỉ là anh à?
- Hay con khỉ là em?
316
00:15:34,959 --> 00:15:38,043
Có phải kỳ thị chủng tộc kiểu,
"Đừng nhìn vào mắt tôi"?
317
00:15:50,876 --> 00:15:52,168
Sàn nhà đẹp quá.
318
00:15:52,168 --> 00:15:54,168
Cảm ơn anh đã để ý, John.
319
00:15:54,793 --> 00:15:58,459
Gỗ lát sàn nhà, tùy anh tin,
lấy từ căn nhà hồi nhỏ của tôi.
320
00:15:59,459 --> 00:16:01,709
Tôi chở máy bay đến đây cũng lâu rồi.
321
00:16:02,501 --> 00:16:03,334
Chà.
322
00:16:04,126 --> 00:16:06,501
- Cô yêu căn nhà này. Nhìn là biết.
- Phải.
323
00:16:06,501 --> 00:16:08,251
Nó là cái kén của tôi.
324
00:16:09,001 --> 00:16:09,834
Vậy,
325
00:16:11,084 --> 00:16:14,543
hai người thấy thế nào
kể từ phiên trị liệu trước?
326
00:16:18,959 --> 00:16:21,376
Nói thật thì không tốt.
327
00:16:21,376 --> 00:16:22,459
Không tuyệt lắm.
328
00:16:23,084 --> 00:16:26,709
Jane, cô có thấy là cô làm thế nhiều,
trả lời thay cả hai ấy?
329
00:16:26,709 --> 00:16:27,834
Anh ấy không...
330
00:16:27,834 --> 00:16:31,876
Tôi thấy phiên trước
anh ấy đã làm thế cho tôi.
331
00:16:32,584 --> 00:16:34,418
Mà giờ tôi thấy anh ấy không
332
00:16:35,293 --> 00:16:37,668
trả lời, anh ấy mong tôi trả lời, nên...
333
00:16:38,709 --> 00:16:39,918
Rồi, cũng được.
334
00:16:40,668 --> 00:16:42,834
John, anh có làm thế nhiều không?
335
00:16:42,834 --> 00:16:44,709
Nhìn qua mong Jane trả lời?
336
00:16:46,543 --> 00:16:49,793
Tôi đoán tôi đã quen với việc
cô ấy nghĩ mình có hết đáp án.
337
00:16:50,626 --> 00:16:52,043
Anh diễn đạt lại được chứ?
338
00:16:55,918 --> 00:16:59,876
Tôi không biết nhiều bằng cô ấy chăng?
339
00:17:01,459 --> 00:17:02,293
Tốt.
340
00:17:04,293 --> 00:17:07,751
Jane đã có thể để cho anh dẫn dắt,
341
00:17:08,418 --> 00:17:09,793
từ lần cuối ta gặp không?
342
00:17:13,501 --> 00:17:14,334
Tôi đã cố.
343
00:17:18,709 --> 00:17:19,793
Tránh đường!
344
00:17:19,793 --> 00:17:20,709
Chờ đã!
345
00:17:26,168 --> 00:17:27,876
Anh bị suyễn đâu phải tại em.
346
00:17:28,501 --> 00:17:30,168
Sao lại nói thế?
347
00:17:30,168 --> 00:17:32,084
Sao hen suyễn lại liên quan ở đây?
348
00:17:32,084 --> 00:17:34,251
- Cô ấy dùng nó để phủ nhận tôi.
- Đừng có
349
00:17:34,251 --> 00:17:36,084
bóp méo mọi chuyện và làm như
350
00:17:36,084 --> 00:17:38,209
anh là người tốt, còn em xấu.
351
00:17:38,209 --> 00:17:39,543
Đâu có! Anh đang chỉ ra...
352
00:17:39,543 --> 00:17:41,834
Em không ác, anh mới là kẻ xấu tính.
353
00:17:41,834 --> 00:17:43,626
- Anh cũng đâu ác.
- Ừ.
354
00:17:43,626 --> 00:17:45,126
Như thế nào? Nói rõ hơn.
355
00:17:45,126 --> 00:17:47,043
Có một trục trặc với phần mềm,
356
00:17:47,043 --> 00:17:48,876
tôi đã cứu máy tính khỏi sập.
357
00:17:48,876 --> 00:17:50,459
Em cứ phải là người đầu tiên
358
00:17:50,459 --> 00:17:54,168
sửa chữa vấn đề khi nó vẫn đang ổn.
359
00:17:54,168 --> 00:17:55,459
Em đâu cần sửa chữa,
360
00:17:55,459 --> 00:17:57,501
em bắt đầu từ 0, dùng mã nâng cấp.
361
00:17:57,501 --> 00:17:58,793
Em dùng mã nâng cấp?
362
00:17:58,793 --> 00:18:00,251
- Ừ...
- File của anh sạch.
363
00:18:00,251 --> 00:18:02,626
- File của anh ổn.
- File của anh lỗi.
364
00:18:02,626 --> 00:18:05,251
Em phải theo sau
dọn dẹp cho anh quá nhiều.
365
00:18:05,251 --> 00:18:09,918
Thật à? Vì phần mềm độc hại em có
xịn quá phải không?
366
00:18:09,918 --> 00:18:12,168
Thật điên rồ khi nó vẫn đang chạy.
367
00:18:12,168 --> 00:18:14,084
Anh là người làm chuyện sau đó!
368
00:18:14,084 --> 00:18:17,168
Đó chính là điều thật sự làm tôi tức điên.
369
00:18:26,834 --> 00:18:29,709
Em chẳng bao giờ
muốn công nhận anh cái gì cả.
370
00:18:29,709 --> 00:18:31,584
Anh giỏi xoay xở. Anh dạy em.
371
00:18:32,543 --> 00:18:33,376
THANG BỘ
LÊN NÓC
372
00:18:42,418 --> 00:18:44,418
Em luôn bàn bạc với anh
trong mọi việc.
373
00:18:44,418 --> 00:18:45,668
Em báo mọi thứ cho anh.
374
00:18:45,668 --> 00:18:46,834
Tầng ba!
375
00:18:47,918 --> 00:18:49,001
Thôi nào.
376
00:18:49,626 --> 00:18:50,459
Tầng bốn!
377
00:18:52,251 --> 00:18:53,918
- Năm!
- Chúa ơi.
378
00:18:53,918 --> 00:18:56,168
Thôi, Jane. Luôn là kẻ tử đạo, hiểu mà.
379
00:18:59,793 --> 00:19:01,918
Tầng chín! Tầng mười!
380
00:19:01,918 --> 00:19:04,709
Mình sẽ giết tên này. Sẽ giết tên này!
381
00:19:04,709 --> 00:19:05,793
Mười một!
382
00:19:06,876 --> 00:19:07,751
Mười hai!
383
00:19:13,209 --> 00:19:15,918
Mẹ mày, thằng khốn!
384
00:19:17,918 --> 00:19:19,043
Mười lăm!
385
00:19:21,751 --> 00:19:23,084
Tầng 16!
386
00:19:32,918 --> 00:19:34,751
Bọn em đang lên sân thượng!
387
00:19:46,668 --> 00:19:48,584
Chết đi, con chó khốn kiếp!
388
00:19:57,293 --> 00:20:00,334
Hả? Em nói gì?
389
00:20:01,876 --> 00:20:03,709
Em nói chuyện với ai thế?
390
00:20:03,709 --> 00:20:04,876
Đó là cho...
391
00:20:04,876 --> 00:20:08,459
Nói thế với ai? Cho em hay cho anh?
392
00:20:10,876 --> 00:20:11,751
Em yêu.
393
00:20:12,376 --> 00:20:14,209
"Chết đi, con chó khốn kiếp" à?
394
00:20:15,334 --> 00:20:16,918
Anh bỏ lỡ phim đầu tay của em?
395
00:20:16,918 --> 00:20:18,418
- Anh ấy cười tôi.
- Trời ạ.
396
00:20:18,418 --> 00:20:19,709
Cười vào mặt tôi.
397
00:20:19,709 --> 00:20:23,168
Vì anh ấy không viết mã kịp
và em đã cứu anh...
398
00:20:23,168 --> 00:20:25,376
- Đừng cười nữa.
- Buồn cười mà.
399
00:20:26,209 --> 00:20:27,209
Khi em nói thế.
400
00:20:27,209 --> 00:20:30,043
Em nói câu rất hợp khi ta đang viết mã.
401
00:20:30,834 --> 00:20:31,876
Sao?
402
00:20:31,876 --> 00:20:34,543
Hình dung anh nói kiểu đó đi. Nếu anh nói,
403
00:20:35,918 --> 00:20:37,293
"Vậy đó, phao câu",
404
00:20:37,293 --> 00:20:40,084
nếu anh nói thế, em sẽ... Em đang cười kìa.
405
00:20:40,084 --> 00:20:41,834
Vì em đâu nói kiểu đó.
406
00:20:41,834 --> 00:20:43,293
Ừ, nhưng nó hài.
407
00:20:43,293 --> 00:20:45,584
Thật đau lòng khi anh cười việc như vậy.
408
00:20:45,584 --> 00:20:47,209
Em cần nói thế để làm được.
409
00:20:47,209 --> 00:20:48,418
Làm được gì?
410
00:20:48,418 --> 00:20:50,043
Chỉ là một khoảnh khắc.
411
00:20:50,626 --> 00:20:53,418
Em xem như đó là
anh hạ thấp em, đâu có phải.
412
00:20:53,418 --> 00:20:56,084
Em nghĩ anh không thể sống thiếu em,
đó là hạ thấp.
413
00:20:56,084 --> 00:20:58,751
Sự thật là em đã phải cứu anh nhiều lần.
414
00:20:58,751 --> 00:21:01,209
Em cứu mạng anh lúc nào?
415
00:21:01,209 --> 00:21:02,293
Lần trượt tuyết.
416
00:21:03,501 --> 00:21:04,543
Lần trượt tuyết?
417
00:21:05,418 --> 00:21:06,459
Em cứu "con chim".
418
00:21:06,459 --> 00:21:09,168
- Đâu phải mạng anh.
- Công lao đâu có nhỏ.
419
00:21:09,168 --> 00:21:12,209
Không phải vấn đề đó. Mà là
420
00:21:12,209 --> 00:21:15,626
khi dính đến em, vấn đề của em
và quan điểm của em,
421
00:21:15,626 --> 00:21:17,918
anh cứ phải ủng hộ và thông hiểu.
422
00:21:17,918 --> 00:21:20,959
Nhưng khi về anh và việc của anh,
đếch ai quan tâm.
423
00:21:20,959 --> 00:21:21,918
- Xin lỗi.
- Ừ.
424
00:21:22,584 --> 00:21:25,459
Anh ấy can đảm và chân thành.
425
00:21:25,459 --> 00:21:28,334
Xin lỗi, nhưng đừng đánh cây piano đó.
426
00:21:28,334 --> 00:21:30,543
Xin lỗi, nó không phải để đánh.
427
00:21:31,168 --> 00:21:32,918
Nó của ông tôi.
428
00:21:33,543 --> 00:21:36,668
Thứ duy nhất ông bà tôi cứu được
trong chiến tranh.
429
00:21:36,668 --> 00:21:39,668
Một tên Đức Quốc xã
thích nghe họ chơi đàn nên họ sống.
430
00:21:39,668 --> 00:21:41,584
Trời, tôi xin lỗi. Tôi không...
431
00:21:42,709 --> 00:21:44,959
- Anh nên về chỗ, John.
- Được.
432
00:21:44,959 --> 00:21:46,043
Cảm ơn nhiều.
433
00:21:50,126 --> 00:21:53,418
Tôi không nhận ra
là không được đánh cây đàn đó.
434
00:21:54,043 --> 00:21:57,043
Tôi biết. Rất nhiều người
đã làm thế, không sao.
435
00:21:58,168 --> 00:22:00,626
Cô nên làm cái bảng nhỏ, cô có mã QR mà.
436
00:22:06,293 --> 00:22:07,251
Vậy...
437
00:22:08,709 --> 00:22:12,543
Đây là tương tác truyền thống
giữa hai người à?
438
00:22:12,543 --> 00:22:16,584
Jane dẫn dắt,
nắm vai trò lãnh đạo, luôn là vậy à?
439
00:22:18,459 --> 00:22:20,459
Lúc đầu không như thế.
440
00:22:20,459 --> 00:22:22,418
Lúc đầu tôi nhiều kinh nghiệm
441
00:22:23,043 --> 00:22:26,043
viết mã hơn cô ấy và có rất nhiều...
442
00:22:26,043 --> 00:22:28,626
Tôi đã dạy cô ấy theo nhiều cách.
443
00:22:29,251 --> 00:22:30,376
Anh dạy em à?
444
00:22:32,668 --> 00:22:34,543
Anh cho em nhiều chỉ dẫn mà.
445
00:22:34,543 --> 00:22:38,543
Và nếu phải nói thật,
tôi thoải mái trong vai trò đó hơn
446
00:22:38,543 --> 00:22:41,126
vì tôi cảm giác là cô ấy ngưỡng mộ tôi.
447
00:22:42,209 --> 00:22:43,584
Và tôi nhớ cảm giác đó.
448
00:22:44,959 --> 00:22:48,751
Thật tổn thương khi thú nhận.
Điều đó làm cô thấy sao, Jane?
449
00:22:49,876 --> 00:22:51,876
Em vẫn ngưỡng mộ anh, John.
450
00:22:53,751 --> 00:22:54,876
Đôi khi em cư xử kiểu
451
00:22:54,876 --> 00:22:58,043
anh đang kìm hãm em,
cảm giác như em nghĩ thế.
452
00:22:58,043 --> 00:23:00,709
Em đâu thấy thế.
Em không nghĩ là anh kìm hãm.
453
00:23:01,959 --> 00:23:02,876
Em không có.
454
00:23:04,793 --> 00:23:05,918
Cảm thấy rồi chứ?
455
00:23:07,459 --> 00:23:11,459
Đó là sức mạnh của công việc
ta đang làm ở đây. Đó là
456
00:23:12,834 --> 00:23:14,251
sức mạnh của phòng này.
457
00:23:16,293 --> 00:23:19,418
Nên tôi nghĩ cái tôi muốn hai người làm
458
00:23:19,418 --> 00:23:24,084
là cố gắng nói "tạm dừng"
459
00:23:24,084 --> 00:23:25,751
khi mọi việc bắt đầu nóng lên.
460
00:23:25,751 --> 00:23:27,876
Có vẻ ngốc, mà vợ chồng tôi làm thế,
461
00:23:27,876 --> 00:23:29,709
và nó thật sự có ích.
462
00:23:29,709 --> 00:23:33,376
Nói "tạm dừng",
cho nhau 20 phút bình tĩnh,
463
00:23:33,376 --> 00:23:36,251
rồi nếu muốn quay lại
cuộc nói chuyện hay chủ đề cũ
464
00:23:36,251 --> 00:23:39,793
thì cứ việc, nhưng buồn cười
là hết chín trên mười lần,
465
00:23:39,793 --> 00:23:41,876
chuyện cũ không còn quan trọng.
466
00:23:44,418 --> 00:23:45,709
Hai người có thể thử chứ?
467
00:23:46,876 --> 00:23:48,459
- Vậy, lần sau?
- Lần sau.
468
00:23:48,459 --> 00:23:49,459
- Lần sau.
- Tốt.
469
00:23:54,293 --> 00:23:55,709
Cô ấy thích anh hơn em.
470
00:23:57,959 --> 00:24:00,001
- Không đúng.
- Đúng đấy.
471
00:24:00,001 --> 00:24:01,459
Ai cũng thích anh hơn.
472
00:24:02,126 --> 00:24:03,126
Anh dễ được thích.
473
00:24:21,626 --> 00:24:25,168
Ta hãy mở đầu phiên này
bằng cách nói một điều tuyệt vời
474
00:24:25,168 --> 00:24:27,251
mà nửa kia làm cho mình nhé?
475
00:24:31,501 --> 00:24:32,543
Jane?
476
00:24:37,626 --> 00:24:39,918
John luôn hạ bệ ngồi bồn cầu cho tôi.
477
00:24:51,709 --> 00:24:54,334
Tuần này có gì xảy ra với công việc không?
478
00:24:57,001 --> 00:24:57,918
John?
479
00:25:03,418 --> 00:25:07,626
Rồi, tôi sẽ nói ra
điều ai cũng ngại nói ở đây.
480
00:25:07,626 --> 00:25:12,084
Có vẻ công việc
là điểm bất hòa thật sự của hai người.
481
00:25:12,959 --> 00:25:15,126
Vâng. Công việc...
482
00:25:15,126 --> 00:25:17,168
Tuần này làm việc không tốt.
483
00:25:17,168 --> 00:25:22,709
Và phần nhiều có thể là trầm cảm
do nhìn màn hình cả ngày.
484
00:25:23,959 --> 00:25:25,043
Không phải màn hình.
485
00:25:25,043 --> 00:25:26,876
Vậy anh cho rằng là gì?
486
00:25:26,876 --> 00:25:28,793
Tuần này đã xảy ra chuyện gì?
487
00:25:31,043 --> 00:25:34,918
Chúng tôi đã đi chơi với công ty.
Cắm trại.
488
00:25:36,834 --> 00:25:39,876
Thế này lâu hơn so với Hihi nói.
489
00:25:39,876 --> 00:25:42,918
Sao họ không cho kèm tọa độ
để tìm gã này nhỉ?
490
00:25:42,918 --> 00:25:44,959
Chắc họ không biết gã ở đâu.
491
00:25:46,668 --> 00:25:48,376
Rõ là gã đã lẩn trốn.
492
00:25:48,376 --> 00:25:50,334
Anh chắc chắn ta không lạc chứ?
493
00:25:55,543 --> 00:25:58,043
Hai người làm gì trong chuyến đi nghỉ này?
494
00:25:58,043 --> 00:26:00,668
- Chúng tôi đi săn.
- Chà.
495
00:26:01,334 --> 00:26:04,959
Tôi thấy hai người
không giống kiểu đi săn.
496
00:26:07,334 --> 00:26:08,834
Hai người săn gì?
497
00:26:08,834 --> 00:26:10,126
Săn thú lớn.
498
00:26:11,501 --> 00:26:12,418
Lớn lắm.
499
00:26:13,876 --> 00:26:15,376
John là thợ săn thú lớn.
500
00:26:15,959 --> 00:26:18,668
"John là thợ săn thú lớn."
501
00:26:21,543 --> 00:26:22,834
Tất cả trông như nhau.
502
00:26:24,168 --> 00:26:25,168
Với anh thì không.
503
00:26:27,043 --> 00:26:30,459
Cây nào chẳng là cây. Ta lạc ở đây rồi.
504
00:26:35,543 --> 00:26:39,209
Em nghĩ sau hai ngày,
ta có sóng điện thoại một cách thần kỳ à?
505
00:26:40,584 --> 00:26:44,168
Ta không lạc, em tin anh chứ?
Em luôn như thế này.
506
00:26:44,168 --> 00:26:45,501
Như thế nào?
507
00:26:46,126 --> 00:26:47,501
Căng thẳng và lo lắng.
508
00:26:47,501 --> 00:26:50,418
Ta sẽ không thất bại.
Anh biết em lo chuyện đó
509
00:26:50,418 --> 00:26:51,584
nhưng sẽ thành công.
510
00:26:51,584 --> 00:26:54,084
- Ta sẽ tìm ra gã trước đêm, nhé?
- Được.
511
00:26:54,793 --> 00:26:56,126
Lúc đầu rất tốt đẹp.
512
00:26:57,084 --> 00:26:58,793
Vì cảm giác là cô ấy lại cần tôi
513
00:26:58,793 --> 00:27:01,293
và như có một đốm lửa đang được thắp lại.
514
00:27:05,459 --> 00:27:06,293
Jane?
515
00:27:08,668 --> 00:27:09,793
Vâng.
516
00:27:09,793 --> 00:27:13,168
Thì... Lúc đầu có một đốm lửa nhỏ.
517
00:27:13,168 --> 00:27:15,751
Vậy từ đâu mọi chuyện xấu đi?
518
00:27:15,751 --> 00:27:19,334
Chúng tôi làm việc, cắm trại, đi săn.
519
00:27:19,334 --> 00:27:21,668
Rồi anh ấy thể hiện nam tính thái quá.
520
00:27:31,043 --> 00:27:32,084
Em ấn tượng chứ?
521
00:27:33,126 --> 00:27:34,876
Anh bắt được gì thì em ấn tượng.
522
00:27:38,001 --> 00:27:39,459
Nhiệm vụ này quái thật.
523
00:27:40,876 --> 00:27:41,751
Sao vậy?
524
00:27:42,668 --> 00:27:45,043
Anh làm như đây là Disneyland,
525
00:27:45,043 --> 00:27:46,668
anh cắm trại, việc đó...
526
00:27:48,168 --> 00:27:49,043
Em không biết.
527
00:27:49,043 --> 00:27:51,376
Ta chưa thấy dấu vết nào của mục tiêu.
528
00:27:52,293 --> 00:27:56,293
Không có sóng điện thoại.
Không có người. Chúng ta chỉ...
529
00:27:57,668 --> 00:28:00,001
Sao ta biết gã có còn ở đây không?
530
00:28:05,293 --> 00:28:07,334
- Rồi, dẹp đi.
- Anh làm gì đó?
531
00:28:08,501 --> 00:28:09,501
Trời má?
532
00:28:09,501 --> 00:28:10,501
Bình tĩnh.
533
00:28:10,501 --> 00:28:14,793
Dừng lại, Jo...
Thợ săn sẽ nghe thấy anh, anh điên à?
534
00:28:14,793 --> 00:28:16,376
Vậy hắn sẽ đến tìm ta.
535
00:28:16,376 --> 00:28:18,168
Ta không tìm ra hắn, để hắn tìm.
536
00:28:22,043 --> 00:28:23,251
Chuyện gì thế này?
537
00:28:25,501 --> 00:28:29,001
Mẹo là phải bắn dưới nó, không bắn vào nó.
538
00:28:30,751 --> 00:28:32,168
Tôi không đọc sách.
539
00:28:35,084 --> 00:28:36,001
Chuyện là thế.
540
00:28:36,626 --> 00:28:38,626
Anh nói về vụ này như thế à?
541
00:28:39,251 --> 00:28:40,959
Anh sẽ nói như thế sao?
542
00:28:40,959 --> 00:28:42,751
Tất cả tại một cuốn sách.
543
00:28:42,751 --> 00:28:45,334
Tôi xin lỗi, nhưng cuốn sách thì sao?
544
00:28:45,334 --> 00:28:46,543
Anh ấy nói dối.
545
00:28:52,668 --> 00:28:53,543
Buồn thật.
546
00:28:54,126 --> 00:28:55,126
Cái gì buồn?
547
00:28:57,043 --> 00:29:00,501
Có một con bọ bị cái này thu hút đến...
548
00:29:01,668 --> 00:29:02,834
Không có gì.
549
00:29:04,959 --> 00:29:06,293
Em thư giãn đi.
550
00:29:07,626 --> 00:29:09,709
Mỗi khi em nghĩ đến gì đó buồn,
551
00:29:12,584 --> 00:29:16,251
hãy cố nghĩ về
niềm vui trong nó, được chứ?
552
00:29:17,834 --> 00:29:21,709
Như bây giờ, ta đang ở dưới trời sao.
553
00:29:21,709 --> 00:29:24,501
Đa số người ta
không còn được thấy cảnh này.
554
00:29:28,126 --> 00:29:29,501
Như trong sách Ngôn Sứ.
555
00:29:31,834 --> 00:29:34,668
Niềm vui trong nỗi sầu khổ.
556
00:29:50,168 --> 00:29:51,209
Em mệt rồi.
557
00:29:53,709 --> 00:29:54,959
Em đi ngủ đây.
558
00:30:22,209 --> 00:30:24,501
Anh thật sự thích Ngôn Sứ à?
559
00:30:26,584 --> 00:30:27,459
Sao cơ?
560
00:30:28,709 --> 00:30:30,751
Cuốn sách. Ngôn Sứ.
561
00:30:32,251 --> 00:30:34,459
Có, ừ. Thì sao?
562
00:30:35,043 --> 00:30:36,793
Anh đã đọc nó chưa?
563
00:30:40,126 --> 00:30:41,126
Chưa.
564
00:30:41,793 --> 00:30:44,251
Vậy là xích mích vì một cuốn sách.
565
00:30:46,251 --> 00:30:49,459
Khởi đầu là về một cuốn sách.
Không phải vì cuốn sách.
566
00:30:49,459 --> 00:30:51,543
Rồi, thế vì cái gì?
567
00:30:53,209 --> 00:30:55,501
Anh đã bảo anh thích cuốn đó. Anh bảo...
568
00:30:55,501 --> 00:30:57,918
- Nói khi nào?
- Em nói em thích cuốn đó,
569
00:30:57,918 --> 00:31:01,376
Em nói hàng xóm đẹp trai thích nó,
rồi anh nói... Sao hả?
570
00:31:02,668 --> 00:31:06,751
Vậy chắc đó là lý do. Anh đã...
571
00:31:07,918 --> 00:31:09,126
Anh không ưa gã đó.
572
00:31:09,126 --> 00:31:12,834
Anh không ưa cách gã ve vãn em,
anh không hiểu.
573
00:31:13,418 --> 00:31:17,334
Thế nên... anh nói thế để...
Chỉ là một cuốn sách thôi.
574
00:31:18,084 --> 00:31:18,918
Anh nói dối à?
575
00:31:20,709 --> 00:31:21,543
Phải.
576
00:31:22,168 --> 00:31:23,126
Ừ, anh nói dối.
577
00:31:23,126 --> 00:31:25,918
Anh không nghĩ nó gây ra phản ứng này.
578
00:31:25,918 --> 00:31:28,959
Em đã nghĩ đó là lý do ta được ghép,
vì thích cuốn đó.
579
00:31:28,959 --> 00:31:32,709
Em nghĩ một cơ quan tình báo quốc tế
ghép ta với nhau
580
00:31:32,709 --> 00:31:34,584
vì thích cùng một cuốn sách?
581
00:31:34,584 --> 00:31:35,751
Không.
582
00:31:35,751 --> 00:31:38,043
Em nghĩ Công ty là OK Cupid hay gì?
583
00:31:39,251 --> 00:31:43,126
- Rồi. Không, em sai...
- Khoan, ý em là sao?
584
00:31:43,751 --> 00:31:45,793
...vì em chưa từng thấy anh đọc sách
585
00:31:45,793 --> 00:31:47,918
suốt thời gian em biết anh, nên...
586
00:31:48,668 --> 00:31:49,501
Hợp lý.
587
00:31:49,501 --> 00:31:50,501
Anh biết em, Jane.
588
00:31:50,501 --> 00:31:53,959
Em rất tính toán trong cách diễn đạt.
589
00:31:53,959 --> 00:31:56,584
Nên nếu muốn bảo anh là ngu thì cứ nói đi
590
00:31:56,584 --> 00:31:59,501
- và ta có thể nói chuyện.
- Em đâu nói anh ngu.
591
00:31:59,501 --> 00:32:01,751
Em chỉ nói anh không đọc sách, đúng mà.
592
00:32:04,334 --> 00:32:05,418
Em đang...
593
00:32:06,334 --> 00:32:09,459
Này. Ta có thể đi ngủ thôi, được chứ?
594
00:32:09,459 --> 00:32:13,293
Ta có thể tranh luận về sách
vào sáng mai, nhé?
595
00:32:14,418 --> 00:32:15,626
Ừ. Em mệt rồi.
596
00:32:15,626 --> 00:32:19,584
Là... Anh đã dạy em cả ngày
như thể em là học sinh, nên...
597
00:32:23,334 --> 00:32:24,168
Anh...
598
00:32:26,251 --> 00:32:28,293
anh vẫn cố chia sẻ mọi thứ với em.
599
00:32:28,293 --> 00:32:30,501
Ta đang cùng làm các thứ. Anh chỉ em...
600
00:32:30,501 --> 00:32:32,834
Không, thế là rất kẻ cả và kiểm soát, nên...
601
00:32:33,584 --> 00:32:35,293
Anh kẻ cả và kiểm soát ư?
602
00:32:35,293 --> 00:32:36,376
Ừ.
603
00:32:37,501 --> 00:32:39,709
Jane, lúc anh làm chuyện kia cho em
604
00:32:39,709 --> 00:32:41,709
mà em cũng phải chỉ cách làm
605
00:32:41,709 --> 00:32:44,668
mỗi lần, như thể
anh chưa từng thấy "con sò" nào.
606
00:32:44,668 --> 00:32:47,459
Anh đâu biết em muốn thế nào,
nên em phải chỉ anh.
607
00:32:47,459 --> 00:32:49,626
- Mỗi lần à?
- Nếu anh tiếp thu và nghe
608
00:32:49,626 --> 00:32:52,334
thì em đâu cần phải
chỉ cách "húp sò" cho em.
609
00:32:52,334 --> 00:32:55,459
Chuẩn Jane. "Em phải
hạ anh xuống để tự thấy xứng đáng".
610
00:32:55,459 --> 00:32:58,418
Em phải dạy anh mọi thứ
vì anh không biết rất nhiều thứ.
611
00:32:58,418 --> 00:33:00,251
- Đâu cần.
- Anh như con nít.
612
00:33:00,251 --> 00:33:01,626
Anh đã dựng cái lều này.
613
00:33:01,626 --> 00:33:04,543
- Anh đốt lửa, anh bắt cá.
- "Anh đàn ông, anh dựng lều.
614
00:33:04,543 --> 00:33:06,293
"Đồ ăn, lửa, nước."
615
00:33:07,001 --> 00:33:08,584
- Mẹ kiếp em.
- Hay đấy.
616
00:33:08,584 --> 00:33:12,709
Sao em lại thế này?
Tại sao em làm thế? Anh không hiểu.
617
00:33:12,709 --> 00:33:14,501
Em có các đặc quyền hơn.
618
00:33:14,501 --> 00:33:15,834
Đặc quyền hơn?
619
00:33:15,834 --> 00:33:18,251
Ừ, anh không có khả năng hiểu...
620
00:33:18,251 --> 00:33:21,168
Im đi! Em luôn cố
làm người khác thấy họ ngu ngốc.
621
00:33:21,168 --> 00:33:22,293
"Im đi", "Con khốn",
622
00:33:22,293 --> 00:33:24,876
là kiểu mẹ anh dạy
nói chuyện với phụ nữ à?
623
00:33:26,334 --> 00:33:28,251
- Em ám ảnh với mẹ anh.
- Khoan.
624
00:33:28,251 --> 00:33:31,459
Rồi, anh đang nói em ám ảnh với mẹ anh hả?
625
00:33:32,084 --> 00:33:34,834
Anh gọi điện cho bà ấy năm lần một ngày.
626
00:33:34,834 --> 00:33:36,709
Thế là không lành mạnh và...
627
00:33:36,709 --> 00:33:39,126
- Anh cần giới hạn.
- "Giới hạn" à?
628
00:33:39,126 --> 00:33:41,709
- Anh cần thế.
- Đó là câu da trắng nhất...
629
00:33:41,709 --> 00:33:43,793
- Em luôn...
- Say mê quá mà.
630
00:33:43,793 --> 00:33:45,959
Em còn chẳng biết thế nghĩa là gì.
631
00:33:46,709 --> 00:33:48,876
Bố anh mất, anh là đàn ông trụ cột.
632
00:33:48,876 --> 00:33:51,168
Anh chăm sóc mẹ vì mẹ sinh ra anh.
633
00:33:51,168 --> 00:33:53,459
Em đã làm gì cho bố em khi mẹ em mất?
634
00:33:53,459 --> 00:33:56,168
Ngoài việc không nói chuyện
với ông ấy nữa?
635
00:33:57,668 --> 00:33:58,709
Mẹ anh là người tốt.
636
00:33:58,709 --> 00:34:00,668
Em chẳng biết gì về điều đó
637
00:34:00,668 --> 00:34:03,834
vì em quá bận du hí khắp nơi
với một con mèo.
638
00:34:04,418 --> 00:34:06,293
Nên đừng nói về bà ấy.
639
00:34:06,293 --> 00:34:08,418
Đừng lôi bà ấy ra
640
00:34:08,418 --> 00:34:12,418
mỗi lần ta có bất đồng
vì em không hiểu cảm xúc.
641
00:34:12,418 --> 00:34:15,668
Em không biết
quan tâm người khác là thế nào.
642
00:34:15,668 --> 00:34:19,376
Em chỉ giả vờ, bắt chước máy móc
643
00:34:19,376 --> 00:34:21,293
mọi thứ mà người khác làm.
644
00:34:22,001 --> 00:34:24,043
Không biết em có rối loạn tự kỷ không,
645
00:34:24,043 --> 00:34:25,543
nhưng thế là kỳ lắm,
646
00:34:25,543 --> 00:34:28,793
em chỉ khiến người khác
thấy tiêu cực vì có cảm xúc.
647
00:34:29,543 --> 00:34:32,751
Chính em đã nói,
em sẽ không phải người mẹ tốt.
648
00:34:32,751 --> 00:34:35,001
Nên đừng ở đây nói về mẹ với anh.
649
00:34:45,668 --> 00:34:48,084
Mà ta cũng đã thất bại nhiệm vụ này rồi.
650
00:35:01,501 --> 00:35:03,209
Số liên lạc khẩn của anh là ai?
651
00:35:05,084 --> 00:35:05,918
Cái gì?
652
00:35:07,293 --> 00:35:09,293
Người liên lạc khẩn của anh là ai?
653
00:35:11,334 --> 00:35:12,168
Mẹ anh.
654
00:35:14,334 --> 00:35:15,334
Của em là anh.
655
00:35:20,793 --> 00:35:23,834
Sếp chúng tôi không vui,
đó là còn nói nhẹ.
656
00:35:25,584 --> 00:35:26,834
Tôi nghĩ thế này.
657
00:35:26,834 --> 00:35:30,084
Hai người có thể nghỉ việc không?
658
00:35:32,418 --> 00:35:34,126
- Không hẳn.
- Không.
659
00:35:34,126 --> 00:35:35,501
- Không.
- Không hẳn.
660
00:35:35,501 --> 00:35:38,334
Làm các dự án riêng thì sao,
661
00:35:38,334 --> 00:35:41,334
một thời gian,
thay vì lúc nào cũng làm chung?
662
00:35:41,334 --> 00:35:44,126
- Công việc không vậy được.
- Ừ.
663
00:35:45,918 --> 00:35:46,918
Rồi, hai người.
664
00:35:46,918 --> 00:35:48,626
Nói thật, chỉ là công việc.
665
00:35:49,543 --> 00:35:52,543
Công việc thôi. Đâu phải chuyện sống chết.
666
00:35:55,126 --> 00:35:58,251
Tôi biết nhiều điều trong này rất khó.
667
00:35:59,918 --> 00:36:04,001
Nhưng hai người phải nhớ
là không ai ép hai người ở chung cả.
668
00:36:07,084 --> 00:36:09,334
Không ai chĩa súng vào đầu hai người.
669
00:36:12,459 --> 00:36:16,334
Hai người có thể rời
mối quan hệ này bất kỳ lúc nào.
670
00:36:17,043 --> 00:36:20,376
Hai người đang chọn ở lại. Đó là lựa chọn.
671
00:36:22,584 --> 00:36:25,834
Giờ hai người đang chọn trở nên tốt hơn.
672
00:36:28,834 --> 00:36:31,084
Nếu không, sẽ chẳng đến đây mỗi tuần,
673
00:36:31,084 --> 00:36:32,834
nói ra những điều khó khăn.
674
00:36:35,834 --> 00:36:36,668
Nhỉ?
675
00:36:38,209 --> 00:36:39,043
Được rồi.
676
00:36:40,626 --> 00:36:44,251
Ta có thể hỏi Hi...
677
00:36:45,668 --> 00:36:49,918
Sếp, sếp chúng ta,
xem ta có thể nhận các dự án
678
00:36:52,293 --> 00:36:54,543
- viết mã riêng một thời gian.
- Ừ.
679
00:36:55,459 --> 00:36:56,418
Chắc vậy sẽ tốt.
680
00:36:58,209 --> 00:37:00,834
Có vẻ là kế hoạch tốt đấy.
681
00:37:03,626 --> 00:37:04,501
Thấy đỡ hơn chứ?
682
00:37:06,459 --> 00:37:07,459
- Vâng.
- Ừ.
683
00:37:09,834 --> 00:37:12,209
Tuyệt. Tuần sau gặp hai người nhé?
684
00:37:13,376 --> 00:37:14,793
- Vâng, cảm ơn.
- Cảm ơn.
685
00:37:14,793 --> 00:37:17,209
Trước khi tôi quên, cho hai người cái này.
686
00:37:17,876 --> 00:37:18,793
Gì thế?
687
00:37:19,418 --> 00:37:20,709
Đó là bản ghi hình.
688
00:37:22,251 --> 00:37:24,418
Ghi hình?
689
00:37:25,501 --> 00:37:27,209
Nhớ hợp đồng đã ký chứ?
690
00:37:27,209 --> 00:37:29,793
Tôi ghi lại mỗi buổi và cuối mỗi tháng,
691
00:37:29,793 --> 00:37:31,834
hai người có thể xem lại, xem liệu có
692
00:37:31,834 --> 00:37:33,584
bỏ lỡ gì, nghe tông giọng.
693
00:37:34,834 --> 00:37:35,918
- Tuyệt.
- Tuyệt.
694
00:37:37,376 --> 00:37:42,126
Camera và micro nằm ở đâu thế?
695
00:37:42,126 --> 00:37:44,459
Trời ạ, chúng được giấu khắp phòng.
696
00:37:45,209 --> 00:37:48,459
Tôi nghĩ khi người ta thấy camera
thì cư xử không tự nhiên.
697
00:37:48,459 --> 00:37:51,084
Hẳn rồi. Ừ.
698
00:37:51,709 --> 00:37:53,459
Chúng ta sẽ nghe lại.
699
00:37:53,459 --> 00:37:54,459
- Ừ.
- Ừ.
700
00:37:54,459 --> 00:37:57,126
Tốt. Quên mất là có ghi hình.
701
00:37:57,126 --> 00:37:58,126
- Ừ.
- Cảm ơn.
702
00:37:58,126 --> 00:37:59,168
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
703
00:38:00,418 --> 00:38:02,459
Kia là gì? Một tác phẩm rất tuyệt.
704
00:38:03,959 --> 00:38:05,293
Chà, cảm ơn nhiều.
705
00:38:05,293 --> 00:38:07,959
Nó được làm ra bởi một người ở Kutahya,
706
00:38:07,959 --> 00:38:09,418
người đó không còn.
707
00:38:09,418 --> 00:38:11,709
Một nghệ sĩ tên là Ulubek Mancho.
708
00:38:13,501 --> 00:38:14,959
Tác phẩm cuối của ông ấy.
709
00:38:16,751 --> 00:38:19,626
Ông ấy bảo, "Món này đoạn tuyệt cùng tôi".
710
00:38:22,376 --> 00:38:23,209
Được rồi.
711
00:38:23,959 --> 00:38:25,418
Cảm ơn. Tuần sau gặp.
712
00:38:25,418 --> 00:38:27,084
- Nhà đẹp.
- Cảm ơn lần nữa.
713
00:38:28,584 --> 00:38:31,209
Đừng quên quét Venmo ở cửa.
714
00:38:31,209 --> 00:38:32,751
- Vâng.
- Nhớ rồi.
715
00:38:37,793 --> 00:38:40,251
Chúa ơi.
716
00:38:58,376 --> 00:39:00,084
Mẹ! Mẹ ơi!
717
00:39:00,084 --> 00:39:03,168
Mẹ đang làm việc. Vẫn đang làm.
718
00:39:08,626 --> 00:39:10,334
Mẹ, có cháy!
719
00:39:12,168 --> 00:39:14,043
Ta thử lại với người khác chứ?
720
00:39:14,043 --> 00:39:15,626
Không. Không dành cho ta.
721
00:39:16,209 --> 00:39:18,293
Anh biết không vui, nhưng có cái tốt...
722
00:39:18,293 --> 00:39:21,584
Anh sẽ dùng nó chống lại em.
Mỗi lần cãi nhau, anh sẽ nói,
723
00:39:21,584 --> 00:39:24,834
- "Nếu ta trị liệu..."
- Tạm dừng!
724
00:39:25,959 --> 00:39:30,209
Vâng, nhà tôi đang cháy to.
Có khói bốc lên cuồn cuộn...
725
00:39:31,959 --> 00:39:32,834
Tôi không rõ.
726
00:39:33,668 --> 00:39:36,668
Vâng, tôi có
rất nhiều thứ đặc biệt trong nhà.
727
00:39:38,043 --> 00:39:39,251
Làm ơn nhanh lên.
728
00:41:17,418 --> 00:41:19,418
Biên dịch: Geniux Ngô
729
00:41:19,418 --> 00:41:21,501
Giám sát sáng tạo
Phuong Nguyen