1 00:00:01,000 --> 00:00:03,960 BASEADO NUMA HISTÓRIA VERÍDICA 2 00:00:04,040 --> 00:00:06,720 Os eventos da noite passada na Esplanade des Invalides 3 00:00:06,800 --> 00:00:09,680 e no bairro envolvente em Paris tiveram um balanço pesado. 4 00:00:09,760 --> 00:00:10,760 5 DE DEZEMBRO DE 1986 5 00:00:10,840 --> 00:00:13,360 Ficaram feridos 121 polícias 6 00:00:13,440 --> 00:00:17,320 e 70 manifestantes, dois deles com gravidade. 7 00:00:17,400 --> 00:00:21,400 Um jovem de 28 anos ficou sem uma mão devido a uma granada 8 00:00:21,480 --> 00:00:24,960 e outro, também devido a uma granada, perdeu um olho. 9 00:00:25,040 --> 00:00:28,240 Os médicos dizem que o prognóstico é reservado. 10 00:00:28,320 --> 00:00:31,600 Outros dez manifestantes continuam hospitalizados esta noite. 11 00:00:31,680 --> 00:00:35,640 Esta tarde, em Paris, vários milhares de alunos do secundário e da universidade 12 00:00:35,720 --> 00:00:37,560 voltaram a sair às ruas. 13 00:00:37,640 --> 00:00:40,440 Marcharam da Sorbonne até à Ópera Garnier, 14 00:00:40,520 --> 00:00:42,480 para chegarem ao Quartier Latin. 15 00:00:42,560 --> 00:00:46,160 Acompanhamos a manifestação com Philippe Reltien. Philippe? 16 00:00:46,240 --> 00:00:50,600 Sim, estamos na Sorbonne… 17 00:00:54,520 --> 00:00:56,480 - Sim? - Às 9 horas da manhã, em tua casa. 18 00:00:56,560 --> 00:00:59,320 Reservei o campo de ténis para as 9h30. Chega a horas… 19 00:00:59,400 --> 00:01:02,800 Pronto, chega. Estarei pronto e vai ficar 6-0 nos dois sets. 20 00:01:02,880 --> 00:01:04,720 Sim, mas eu não vou sozinha. 21 00:01:04,800 --> 00:01:08,000 - Vou conhecê-lo, finalmente. - Vais ver. Ele é muito fixe. 22 00:01:08,080 --> 00:01:09,880 - Está nervoso por te conhecer… - Sarah, desculpa. 23 00:01:09,960 --> 00:01:12,640 - Tenho de desligar. Estou atrasado. - Certo. Às 9 horas. 24 00:01:12,720 --> 00:01:14,280 - Sim, beijos. - Beijos. 25 00:02:02,840 --> 00:02:04,920 - Desculpe. - Vai lá, jovem. 26 00:02:05,000 --> 00:02:08,360 É verdade, quanto à renda. O meu irmão Mohamed vem na segunda-feira. 27 00:02:08,440 --> 00:02:09,960 Ele ainda está no estrangeiro. 28 00:02:10,040 --> 00:02:12,280 - Não há problema. - Obrigado. 29 00:02:17,560 --> 00:02:19,160 - Boa noite. - Boa noite. 30 00:02:36,440 --> 00:02:37,440 Merda. 31 00:02:52,920 --> 00:02:55,080 18 DE OUTUBRO DE 1964 NACIONALIDADE FRANCESA 32 00:03:37,000 --> 00:03:39,360 - Viram o Lucas? - Sim, ele está cá. Vi-o há pouco. 33 00:03:39,440 --> 00:03:41,520 - Não deve estar longe. - Obrigado. 34 00:03:47,960 --> 00:03:49,560 - Tudo bem? - Tudo. Viste o Lucas? 35 00:03:49,640 --> 00:03:52,000 - Não. Tens um cigarro? - Não, lamento. 36 00:03:52,680 --> 00:03:55,840 Não me ponham palavras na boca. Não se trata de recuar. 37 00:03:55,920 --> 00:03:58,840 Mas não podemos ceder às provocações da polícia. 38 00:03:58,920 --> 00:04:02,000 Tirando mais feridos, como nos Invalides, não temos nada a ganhar. 39 00:04:02,080 --> 00:04:05,320 Vão aproveitar qualquer oportunidade para nos desacreditarem. 40 00:04:06,000 --> 00:04:08,120 Vou repetir a política da direção. 41 00:04:08,200 --> 00:04:10,440 Manifestamo-nos pacificamente. Não respondemos à violência… 42 00:04:10,520 --> 00:04:13,120 Apesar da detenção de Georges Ibrahim Abdallah, 43 00:04:13,200 --> 00:04:17,040 terrorista cristão libanês, devemos recear novos atentados em Paris? 44 00:04:17,120 --> 00:04:19,440 Para o advogado, Dr. Kiejman, não há a menor dúvida. 45 00:04:20,000 --> 00:04:22,760 É óbvio que a ameaça terrorista se mantém. 46 00:04:22,840 --> 00:04:25,160 Os autores dos crimes irão responder pelos seus atos. 47 00:04:25,240 --> 00:04:28,760 Vou empenhar-me na condenação de Georges Ibrahim Abdallah. 48 00:04:28,840 --> 00:04:30,360 Então, tens os bilhetes? 49 00:04:30,440 --> 00:04:32,080 Não desistes, pois não? 50 00:04:34,000 --> 00:04:37,680 - Toma. - Obrigado. Mas não vens? 51 00:04:37,760 --> 00:04:40,800 Não, o que se passa aqui é demasiado importante. Olha. 52 00:04:40,880 --> 00:04:42,360 É histórico. 53 00:04:42,440 --> 00:04:44,240 Este concerto é que vai ser histórico. 54 00:04:45,960 --> 00:04:47,960 Então? Depois contas-me? 55 00:04:48,040 --> 00:04:49,760 Por favor! 56 00:05:24,440 --> 00:05:28,760 Isto é o tema de um musical, mas o musical ainda não foi escrito. 57 00:06:42,840 --> 00:06:45,240 Mexam-se! Vá, toca a sair! 58 00:06:45,320 --> 00:06:46,320 Vamos! 59 00:06:47,600 --> 00:06:49,960 - Larguem-me! - Vão para casa! Mexam-se! 60 00:06:50,040 --> 00:06:51,720 Circulem! Saiam da frente! 61 00:06:52,760 --> 00:06:54,600 Vão! Saiam daqui! Vão para casa! 62 00:07:14,800 --> 00:07:16,080 E pronto! 63 00:07:27,200 --> 00:07:30,160 A Palhota 64 00:07:35,240 --> 00:07:38,320 Desculpem. Têm um cigarro, por favor? 65 00:07:38,400 --> 00:07:40,160 - Toma, mas não tenho lume. - Obrigado. 66 00:07:40,240 --> 00:07:41,760 - Toma, eu tenho. - Obrigado. 67 00:07:44,160 --> 00:07:45,920 - Obrigado. Boa noite. - Boa noite. 68 00:08:09,280 --> 00:08:10,960 Não vás por ali. Está a aquecer. 69 00:08:11,040 --> 00:08:13,200 Vou só atravessar para o metro de Saint-Michel. 70 00:08:41,680 --> 00:08:42,880 Oussekine! 71 00:08:43,920 --> 00:08:44,920 Miloud! 72 00:08:45,800 --> 00:08:46,800 Corram! 73 00:08:46,880 --> 00:08:48,040 17 DE OUTUBRO DE 1961 74 00:08:48,120 --> 00:08:51,080 Yalla. Coragem. Tem coragem, Aïcha! Vamos. Yalla. 75 00:08:59,520 --> 00:09:02,160 Papá! 76 00:09:02,240 --> 00:09:03,760 Papá, espera por nós! 77 00:09:09,400 --> 00:09:12,720 Aqui! Venham! Escondam-se aqui. 78 00:09:33,920 --> 00:09:35,600 Vamos! Desçam! 79 00:09:39,800 --> 00:09:41,680 Alinhem, árabes cabrões! 80 00:09:41,760 --> 00:09:43,600 Compreendem o que estou a dizer? 81 00:09:45,320 --> 00:09:47,840 Espera, ratazana. Braços no ar! No ar, já disse! Desaparece. 82 00:10:59,120 --> 00:11:00,560 Desculpa, filho. 83 00:11:00,640 --> 00:11:02,240 Acordei-te? 84 00:11:02,320 --> 00:11:04,840 Não te preocupes. Já estava acordado. 85 00:11:07,800 --> 00:11:08,800 Rezaste? 86 00:11:10,680 --> 00:11:12,200 Há café? 87 00:11:20,040 --> 00:11:22,480 O Thierry traz-nos as notícias. Olá, Thierry. 88 00:11:22,560 --> 00:11:26,760 Mais confrontos esta noite entre a polícia e os estudantes no Quartier Latin. 89 00:11:26,840 --> 00:11:29,120 Um estudante de 22 anos foi encontrado inconsciente 90 00:11:29,200 --> 00:11:31,120 num prédio na Rua Monsieur-le-Prince, à uma da manhã. 91 00:11:31,200 --> 00:11:34,680 Foi de ambulância para o Hospital Cochin e está em estado grave. 92 00:11:34,760 --> 00:11:36,920 Temos algumas reações políticas 93 00:11:37,000 --> 00:11:39,800 no seguimento dos eventos violentos da noite passada em Paris. 94 00:11:39,880 --> 00:11:43,800 Primeiro, a maioria concorda com o ex-primeiro-ministro Raymond Barre, 95 00:11:43,880 --> 00:11:45,400 também ele um académico. 96 00:11:45,480 --> 00:11:49,480 Segundo o Sr. Barre, temos de mostrar que compreendemos os estudantes. 97 00:11:49,560 --> 00:11:50,720 Outras reações… 98 00:12:36,000 --> 00:12:38,040 Sarah, estás no meio da rua. 99 00:12:38,120 --> 00:12:39,120 Não há azar. 100 00:12:40,240 --> 00:12:42,080 Se houver problema, mostra o distintivo. 101 00:12:44,600 --> 00:12:47,120 Não te enerves. Vais ver. O meu irmão é muito fixe. 102 00:12:48,360 --> 00:12:50,120 Subo só 30 segundos e desço já. 103 00:13:01,680 --> 00:13:02,680 Malik! 104 00:13:05,680 --> 00:13:07,680 Malik, despacha-te. Vamos atrasar-nos. 105 00:13:13,320 --> 00:13:15,120 Malik, o que estás a fazer? 106 00:13:22,320 --> 00:13:23,320 Malik! 107 00:13:27,560 --> 00:13:29,400 Vamos perder a reserva! 108 00:13:35,280 --> 00:13:36,280 Malik? 109 00:13:55,440 --> 00:13:57,800 - Desculpe, Carmen. Olá. - Olá. 110 00:13:57,880 --> 00:13:59,400 Não viu o meu irmão? 111 00:13:59,480 --> 00:14:01,120 Não, desde ontem à noite. 112 00:14:02,600 --> 00:14:04,440 - Certo. Obrigada. - De nada. 113 00:14:15,920 --> 00:14:18,720 Deve ter-se esquecido. Pode ter dormido em casa da tua mãe. 114 00:14:18,800 --> 00:14:21,640 Conheço o meu irmão. É muito estranho. Não parece coisa dele. 115 00:14:21,720 --> 00:14:23,880 Por outro lado, uma notícia parcialmente boa 116 00:14:23,960 --> 00:14:26,440 é que os cais da Margem Esquerda estão lotados… 117 00:14:28,800 --> 00:14:32,000 … e refugiaram-se mais acima. Depois, o corpo de intervenção… 118 00:14:33,160 --> 00:14:34,640 Para com isso. É muito irritante. 119 00:14:34,720 --> 00:14:38,480 … entre várias centenas de manifestantes e a polícia. 120 00:14:38,560 --> 00:14:40,880 A violência da carga dos agentes motorizados 121 00:14:40,960 --> 00:14:43,360 e a falta de socorro imediato 122 00:14:43,440 --> 00:14:46,560 parecem ser responsáveis pela morte de um jovem de 22 anos. 123 00:14:46,640 --> 00:14:48,640 Marek Oussedine, da Univ. Paris Dauphine, 124 00:14:48,720 --> 00:14:50,160 faleceu durante a noite. 125 00:14:50,240 --> 00:14:54,360 É óbvio que tal informação pode influenciar os eventos atuais, 126 00:14:54,440 --> 00:14:57,280 portanto, na noite passada, o governo de Chirac começou… 127 00:14:57,360 --> 00:14:58,960 Ouviste o que disseram? 128 00:15:02,800 --> 00:15:03,840 Não pode ser. 129 00:15:03,920 --> 00:15:06,720 Espera. Eles disseram "Marek" e "Paris Dauphine". 130 00:15:07,600 --> 00:15:09,320 O teu irmão não anda na Dauphine. 131 00:15:09,400 --> 00:15:11,200 Eles disseram "Oussedine". 132 00:15:11,280 --> 00:15:13,120 Oussedine, Oussekine… É parecido. 133 00:15:13,200 --> 00:15:15,800 Sim, mas o Malik é dos que vai a manifestações? 134 00:15:20,360 --> 00:15:22,520 - Está a ouvir… - Sarah. 135 00:15:22,600 --> 00:15:23,600 Sarah! 136 00:15:26,000 --> 00:15:27,600 Não, não faz o estilo dele. 137 00:15:30,720 --> 00:15:32,680 Tenho de ir ver a casa da minha mãe. 138 00:16:04,200 --> 00:16:05,920 Por favor, tenta investigar. 139 00:16:06,520 --> 00:16:08,760 Vê com os teus colegas. Podem ter informações. 140 00:16:10,840 --> 00:16:14,480 Ainda estou a começar. Sou um simples polícia. Não tenho acesso… 141 00:16:14,560 --> 00:16:17,320 Só estou a pedir para investigares. Podes tentar, não? 142 00:16:17,400 --> 00:16:20,120 Se falam disso na rádio, a polícia deve saber alguma coisa. 143 00:16:22,840 --> 00:16:24,080 Está bem, vou tentar. 144 00:16:27,320 --> 00:16:29,080 Mas acalma-te. 145 00:16:30,160 --> 00:16:32,240 Se sobes nesse estado, assustas a tua mãe. 146 00:16:55,240 --> 00:16:57,360 - O que fazes aqui? - O Malik está cá? 147 00:16:57,440 --> 00:16:58,960 Não, não está. 148 00:17:02,120 --> 00:17:03,600 Tudo bem? 149 00:17:10,400 --> 00:17:11,480 Tudo bem, mãe? 150 00:17:12,440 --> 00:17:13,840 Agora, vens cá de manhã? 151 00:17:13,920 --> 00:17:16,280 Levantei-me muito cedo e vim dizer bom dia. 152 00:17:17,560 --> 00:17:19,560 - Não gostas de ver a tua filha? - Bem-vinda. 153 00:17:20,320 --> 00:17:22,840 Porque não vieste jantar ontem? Tinha tudo preparado. 154 00:17:22,920 --> 00:17:24,000 Desculpa, mãe. 155 00:17:24,760 --> 00:17:27,320 Infelizmente, estás sozinha no teu apartamento 156 00:17:27,400 --> 00:17:29,160 e nem vens comer connosco. 157 00:17:30,000 --> 00:17:31,840 Ainda há ftera, se quiseres. 158 00:17:31,920 --> 00:17:32,920 Obrigada, mãe. 159 00:17:43,000 --> 00:17:44,280 E então? 160 00:17:44,360 --> 00:17:46,360 "Marek Oussedine", é como te digo. 161 00:17:46,440 --> 00:17:49,560 Não disseram "Jean-Michel Dupont". Disseram "Oussedine". 162 00:17:49,640 --> 00:17:51,040 Não é um nome comum. 163 00:17:51,120 --> 00:17:54,040 - Vai a casa dele. - Vim de lá. Não estava ninguém. 164 00:17:55,000 --> 00:17:57,640 - Tentaste ligar aos amigos dele? - Não, ainda não. 165 00:18:03,560 --> 00:18:06,760 Não pode ser ele. Se lhe acontecesse alguma coisa, ter-nos-iam avisado. 166 00:18:16,600 --> 00:18:18,120 Eu atendo. 167 00:18:21,160 --> 00:18:22,640 - Estou, sim? - Sarah? 168 00:18:22,720 --> 00:18:23,720 Sim. 169 00:18:23,800 --> 00:18:25,360 - Sou eu. Estou cá em baixo. - Certo. 170 00:18:33,440 --> 00:18:35,320 - Não, fica aí. Eu desço. - Está bem. 171 00:18:38,520 --> 00:18:39,880 O que se passa? 172 00:18:42,400 --> 00:18:43,920 Não temos notícias do Malik. 173 00:18:44,560 --> 00:18:46,320 Porquê? Ele não está em casa? 174 00:18:47,840 --> 00:18:49,840 Sim, deve estar. Vamos lá ver. 175 00:18:51,120 --> 00:18:52,480 Descansa, não é nada. 176 00:18:52,560 --> 00:18:54,400 Deve estar a dormir. É sábado. 177 00:18:56,280 --> 00:18:59,120 Ben Amar, vai lá ver. Quero saber se ele está bem. 178 00:18:59,640 --> 00:19:01,280 Vai procurar o Malik. 179 00:19:11,800 --> 00:19:15,640 Vieste e assustaste toda a gente. Deve haver uma explicação. 180 00:19:15,720 --> 00:19:17,960 Se calhar, foi para os copos e está de ressaca. 181 00:19:18,040 --> 00:19:20,600 Ir para os copos e ficar de ressaca? Tu talvez, não o Malik. 182 00:19:22,040 --> 00:19:23,040 Não comeces. 183 00:19:28,040 --> 00:19:29,240 Quem é ele? 184 00:19:29,320 --> 00:19:31,440 Um amigo. Trabalha na polícia. 185 00:19:36,440 --> 00:19:39,000 Deves ser o Ben Amar. Muito prazer. Sou o Yann. 186 00:19:40,520 --> 00:19:41,800 E então? 187 00:19:41,880 --> 00:19:44,560 Falei com os meus colegas. É preciso ir aos Assuntos Internos. 188 00:19:45,320 --> 00:19:46,960 São os que investigam os polícias? 189 00:19:48,680 --> 00:19:49,680 São. 190 00:19:50,520 --> 00:19:52,840 Só me disseram que é preciso ir lá para saber mais. 191 00:19:53,440 --> 00:19:54,920 É só o que sei. 192 00:19:56,480 --> 00:19:57,600 Vou avisar o Mohamed. 193 00:19:58,240 --> 00:20:00,520 Para quê? Não precisamos dele lá. 194 00:20:01,320 --> 00:20:02,440 Então, vamos lá. 195 00:20:02,520 --> 00:20:04,520 Não. É melhor ficares aqui com a mãe. 196 00:20:04,600 --> 00:20:06,200 Não adianta preocupá-la em vão. 197 00:20:18,280 --> 00:20:20,080 Queres que suba contigo? 198 00:20:21,800 --> 00:20:25,000 Não. Não é boa altura para apresentações. 199 00:20:25,080 --> 00:20:27,200 Volta para o apartamento. Mantenho-te a par. 200 00:20:56,800 --> 00:20:58,360 Deixa, mãe. Eu atendo. 201 00:21:05,800 --> 00:21:06,800 Estou, sim? 202 00:21:06,880 --> 00:21:08,520 Está lá? Sra. Oussekine? 203 00:21:08,600 --> 00:21:09,960 Quem fala? 204 00:21:10,040 --> 00:21:11,520 É a mãe do Malik? 205 00:21:12,200 --> 00:21:13,720 Quem fala? 206 00:21:13,800 --> 00:21:16,040 O teu filho apanhou das boas. 207 00:21:16,120 --> 00:21:19,400 Morreu como a merda que era. É menos uma ratazana. 208 00:21:19,480 --> 00:21:21,640 Juro, espero que não seja o último… 209 00:21:27,000 --> 00:21:28,240 Quem era? 210 00:21:30,080 --> 00:21:32,760 Ninguém. Enganaram-se no número. 211 00:21:36,720 --> 00:21:37,720 Mexe-te. 212 00:21:39,400 --> 00:21:42,560 Não fiques aí parada. Ajuda-me a pôr a mesa para os teus irmãos. 213 00:22:04,600 --> 00:22:07,160 Desculpe o atraso. Sou o Mohamed Oussekine. 214 00:22:08,160 --> 00:22:09,920 Prazer em conhecê-lo. 215 00:22:11,120 --> 00:22:14,680 Como vê, investimos bastante em maquinaria moderna. 216 00:22:14,760 --> 00:22:17,560 Isto vai permitir poupar muito tempo. 217 00:22:17,640 --> 00:22:18,840 Sim, claro. 218 00:22:18,920 --> 00:22:21,840 Mas a questão não é apenas quanto tempo vamos poupar, 219 00:22:21,920 --> 00:22:24,120 mas quanto dinheiro vamos ganhar. 220 00:22:25,840 --> 00:22:28,000 Agora que conseguem produzir mais, 221 00:22:28,080 --> 00:22:31,160 podemos fornecer todos os grandes hotéis da cidade. 222 00:22:32,880 --> 00:22:38,720 Mas para isso, tem de dar prioridade a mim e aos hotéis que forneço. 223 00:22:39,360 --> 00:22:41,960 Não encontra uma oportunidade assim em mais lado nenhum. 224 00:22:43,200 --> 00:22:44,240 Acredite em mim. 225 00:22:49,560 --> 00:22:53,160 Muito bem, Mohamed. Dê-me uns dias para pensar. 226 00:23:02,240 --> 00:23:05,040 Olá, Sr. Oussekine. Fala o advogado Dartevelle. 227 00:23:06,400 --> 00:23:07,920 Disseram-me para lhe ligar. 228 00:23:08,880 --> 00:23:11,800 Sou colega do Dr. Georges Kiejman. 229 00:23:11,880 --> 00:23:13,520 Quero dar-lhe os meus sentimentos 230 00:23:13,600 --> 00:23:15,920 sobre o que aconteceu ao seu irmão Malik, 231 00:23:16,000 --> 00:23:18,400 e garantir-lhe todo o nosso apoio. 232 00:23:19,680 --> 00:23:23,160 Sr. Oussekine, temos de falar consigo o mais depressa possível. 233 00:23:24,000 --> 00:23:26,600 Este assunto pode ganhar uma importância sem precedentes 234 00:23:27,320 --> 00:23:29,160 e temos de agir imediatamente. 235 00:23:56,040 --> 00:23:58,600 Para. A mãe não sabe de nada. 236 00:23:59,760 --> 00:24:02,480 Mas toda a gente sabe. O que esperas para lhe dizer? 237 00:24:02,560 --> 00:24:05,360 Entra. Estou à espera do Ben Amar. Ele foi à esquadra. 238 00:24:06,640 --> 00:24:08,720 Não dizemos à mãe até sabermos o que aconteceu. 239 00:24:09,320 --> 00:24:10,960 - Onde está ela? - A descansar no quarto. 240 00:24:11,040 --> 00:24:12,800 É melhor não te ver. 241 00:24:14,120 --> 00:24:15,560 Fica aqui por agora. 242 00:24:19,080 --> 00:24:20,680 Limpa o rímel. Está a escorrer. 243 00:24:20,760 --> 00:24:22,200 Ben Amar? 244 00:24:30,520 --> 00:24:33,280 Os teus irmãos ainda não chegaram? Ouvi barulho. 245 00:24:33,360 --> 00:24:34,880 Não, ainda não. 246 00:24:35,760 --> 00:24:37,600 Tens fome? Queres que te arranje comida? 247 00:24:38,760 --> 00:24:40,600 Não, estou à espera dos rapazes. 248 00:24:42,920 --> 00:24:47,120 Mãe, não adianta andares às voltas. Vai descansar no quarto. 249 00:24:49,440 --> 00:24:50,760 Ele saiu há muito tempo. 250 00:24:52,280 --> 00:24:53,760 Não é normal. 251 00:25:00,600 --> 00:25:02,200 Estás a esconder alguma coisa? 252 00:25:04,200 --> 00:25:05,920 Não, nem pensar. 253 00:25:08,160 --> 00:25:09,440 Jura. 254 00:25:13,280 --> 00:25:15,000 Juro, mãe. 255 00:25:59,560 --> 00:26:03,960 Muito bem. Mais uma vez. Vá. Vamos. 256 00:26:04,040 --> 00:26:07,120 Vá, minha senhora. Faça força. É isso. Outra vez. 257 00:26:07,200 --> 00:26:09,200 18 DE OUTUBRO DE 1964 258 00:26:09,280 --> 00:26:12,040 Força. Vamos. O bebé vem aí, está a chegar. 259 00:26:12,120 --> 00:26:14,440 Outra vez. Muito bem. Já vejo a cabeça. 260 00:26:14,520 --> 00:26:15,880 Os fórceps. 261 00:26:16,760 --> 00:26:18,720 Muito bem. 262 00:26:21,720 --> 00:26:26,600 Ele já cá está. 263 00:27:25,720 --> 00:27:28,080 Sarah! Sarah, vem cá. 264 00:27:47,560 --> 00:27:51,160 Malik, o pequeno rei. 265 00:29:16,120 --> 00:29:18,840 MINISTRO-ADJUNTO DA SEGURANÇA 266 00:29:20,120 --> 00:29:22,600 Pronto, já chega. Podemos entrar? É muito urgente. 267 00:29:22,680 --> 00:29:23,880 Não, nem pensar. 268 00:29:23,960 --> 00:29:26,600 O Sr. Pandraud pediu cinco minutos de paz. 269 00:29:26,680 --> 00:29:27,840 Já não deve faltar muito. 270 00:29:41,200 --> 00:29:42,440 Entrem! 271 00:29:54,680 --> 00:29:57,640 Tive de acordar o ministro às duas da manhã. 272 00:29:58,240 --> 00:30:00,160 Tem noção da gravidade da situação? 273 00:30:00,240 --> 00:30:02,520 Não consegue sequer controlar os seus homens. 274 00:30:04,440 --> 00:30:07,640 Sr. Ministro, não é possível afirmar que foram os meus homens. 275 00:30:07,720 --> 00:30:10,000 Não me foi comunicado qualquer incidente. 276 00:30:17,280 --> 00:30:20,280 Bom, podemos admitir que foram cometidos erros. 277 00:30:20,360 --> 00:30:22,280 Não vejo como os poderia ter previsto. 278 00:30:22,360 --> 00:30:24,880 Esse trabalho é seu, não meu. 279 00:30:26,760 --> 00:30:29,120 Sr. Ministro, desculpe, 280 00:30:29,200 --> 00:30:32,120 mas devo informá-lo de que houve outro incidente durante a noite. 281 00:30:32,720 --> 00:30:34,760 Um argelino de 19 anos, Abdel Benyahia, 282 00:30:34,840 --> 00:30:37,480 foi abatido num café em Pantin por um agente da polícia. 283 00:30:37,560 --> 00:30:42,440 Soube-se que o agente não estava de serviço. 284 00:30:42,520 --> 00:30:45,200 Além disso, tinha 1,84 gramas de álcool no sangue. 285 00:30:46,040 --> 00:30:47,520 Dois na mesma noite. 286 00:30:47,600 --> 00:30:49,560 A imprensa ainda não sabe do Benyahia. 287 00:30:49,640 --> 00:30:52,360 Não quero ouvir falar mais disso. Não se pode saber. 288 00:30:53,040 --> 00:30:54,240 Sim, senhor. 289 00:30:58,440 --> 00:31:01,440 Voltemos ao Malik Oussekine. O que disse o médico-legista? 290 00:31:01,520 --> 00:31:05,120 Estamos à espera da autópsia, mas não se espera que descubram nada. 291 00:31:05,800 --> 00:31:09,040 - Ele tem cadastro? - Não. Nada. Tem a folha limpa. 292 00:31:11,440 --> 00:31:14,520 Cuidado. Se não descobrirmos algo, vão transformá-lo num mártir. 293 00:31:14,600 --> 00:31:16,680 Exato. O que fazemos quanto aos estudantes? 294 00:31:16,760 --> 00:31:20,920 A notícia está a espalhar-se. Já marcaram um encontro para esta tarde. 295 00:31:22,240 --> 00:31:25,040 - Receio que a coisa aqueça. - Deixe aquecer! 296 00:31:25,120 --> 00:31:28,000 Deixem-nos manifestarem-se, agitarem-se, partirem montras. 297 00:31:28,760 --> 00:31:29,880 Senhor… 298 00:31:31,040 --> 00:31:33,600 Desculpe, mas acho que não percebe. 299 00:31:33,680 --> 00:31:35,920 Se permitirmos isso, teremos outro Maio de 68. 300 00:31:36,000 --> 00:31:37,600 Percebo perfeitamente. 301 00:31:37,680 --> 00:31:41,160 Você é que se esquece que depois do Maio de 68 veio o Junho de 68. 302 00:31:42,800 --> 00:31:46,080 Quanto maior for a desordem, mais os franceses apoiam a polícia. 303 00:31:51,840 --> 00:31:56,720 Sr. Ministro, ainda não sei o que podemos concluir disto, 304 00:31:56,800 --> 00:32:00,000 mas encontrámos algo suspeito no casaco dele. 305 00:32:00,840 --> 00:32:01,920 Ou seja? 306 00:32:03,680 --> 00:32:04,680 Bom… 307 00:32:06,360 --> 00:32:07,960 Encontrámos uma Bíblia nele. 308 00:32:08,960 --> 00:32:11,840 Ele pode pertencer ao grupo terrorista dos cristãos libaneses. 309 00:32:13,640 --> 00:32:15,160 Temos de investigar. 310 00:32:17,040 --> 00:32:19,440 Então, investiguem. Mas depressa! 311 00:32:32,200 --> 00:32:33,760 Ligue-me ao Pasqua. 312 00:32:39,440 --> 00:32:41,720 Não compreendo. Porque não me dizem nada? 313 00:32:42,320 --> 00:32:44,640 Esperei uma hora na receção. Aonde vamos agora? 314 00:32:44,720 --> 00:32:46,720 Os meus colegas vão responder-lhe. 315 00:32:49,240 --> 00:32:50,760 Sente-se. 316 00:33:24,240 --> 00:33:25,640 - Bom dia. - Bom dia. 317 00:33:34,880 --> 00:33:37,000 - Chama-se Ben Amar Oussekine? - Sim. 318 00:33:37,080 --> 00:33:39,280 Mora em Meudon-la-Fôret, em Hauts-de-Seine, 319 00:33:39,360 --> 00:33:41,920 e nasceu a 10 de maio de 1957, em Issy-les-Moulineaux? 320 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Sim, correto. 321 00:33:44,400 --> 00:33:47,120 Disse que é o irmão mais velho de Malik Oussekine. Correto? 322 00:33:49,040 --> 00:33:51,720 Sim, é o meu irmão mais novo. O que se passa? 323 00:33:51,800 --> 00:33:53,360 É chegado ao seu irmão? 324 00:33:54,040 --> 00:33:57,520 Sim. Claro que sim. Porque me perguntam isso? 325 00:33:57,600 --> 00:34:00,560 O seu irmão tem problemas com drogas? Canábis, heroína? 326 00:34:01,320 --> 00:34:02,320 Não, de todo. 327 00:34:02,400 --> 00:34:03,880 Dependência de álcool? 328 00:34:04,560 --> 00:34:09,320 Não. Ele bebe o normal. Ou menos do que o normal. 329 00:34:09,400 --> 00:34:11,880 Não estou a compreender. O que se passa com o meu irmão? 330 00:34:12,520 --> 00:34:14,880 O seu irmão tem inimigos? Alguém que lhe queira mal? 331 00:34:15,480 --> 00:34:17,200 Não, de todo. Muito pelo contrário. 332 00:34:17,800 --> 00:34:21,040 Não tem problemas de jogo ou com apostas? Poderá ter dívidas? 333 00:34:21,680 --> 00:34:24,720 Não, nunca na vida. Ele é muito responsável. 334 00:34:28,520 --> 00:34:31,360 Que saiba, ele envolve-se na política? É militante? 335 00:34:32,440 --> 00:34:36,240 Não. O meu irmão é tranquilo. Não se interessa por essas coisas. 336 00:34:37,200 --> 00:34:39,400 Atualmente, ele tem participado nas manifestações? 337 00:34:40,680 --> 00:34:42,280 Que eu saiba, não. 338 00:34:43,920 --> 00:34:46,480 Então, não tem nada de particular a dizer-nos? 339 00:34:47,440 --> 00:34:49,680 Só quero saber o que se passa. 340 00:34:51,040 --> 00:34:52,240 Tem a certeza? 341 00:34:52,320 --> 00:34:54,640 Não estou a perceber. Onde é que ele está? 342 00:34:56,680 --> 00:34:58,840 O seu irmão tem ligações a grupos terroristas? 343 00:34:59,560 --> 00:35:02,120 O Malik? É claro que não. 344 00:35:03,480 --> 00:35:05,560 Mas a que propósito vem isso? 345 00:35:05,640 --> 00:35:08,360 O senhor é libanês. O seu irmão é libanês. 346 00:35:08,440 --> 00:35:11,640 Como assim? Não somos libaneses. 347 00:35:11,720 --> 00:35:14,240 Os nossos pais vieram da Argélia, mas nós somos franceses. 348 00:35:14,320 --> 00:35:16,720 Sim, mas o Malik é cristão, certo? É um árabe cristão? 349 00:35:16,800 --> 00:35:18,680 Cristão? De forma alguma! 350 00:35:19,280 --> 00:35:21,480 Estão enganados. Não estão a falar do meu irmão. 351 00:35:41,720 --> 00:35:43,200 Ouça, pense bem. 352 00:35:43,880 --> 00:35:46,280 Deve haver algo que esteja a esquecer-se de nos dizer. 353 00:35:46,360 --> 00:35:48,640 Nem sei do que estão a falar. 354 00:35:50,480 --> 00:35:52,840 - Estou com frio. - Vou buscar-lhe um café. 355 00:35:52,920 --> 00:35:55,240 Mas primeiro tem de me ajudar. 356 00:35:55,320 --> 00:35:57,040 Se omitir informações importantes, 357 00:35:57,120 --> 00:35:58,720 será considerado cúmplice. 358 00:35:59,240 --> 00:36:00,760 Cúmplice de quê? 359 00:36:01,560 --> 00:36:04,600 Não percebo. Do que está a falar? 360 00:36:04,680 --> 00:36:05,920 Tenha paciência. 361 00:36:08,040 --> 00:36:10,080 Continuem. Ele há de dizer alguma coisa. 362 00:36:25,840 --> 00:36:26,840 Bom… 363 00:36:28,000 --> 00:36:30,160 E se eu te disser que temos provas? 364 00:36:31,200 --> 00:36:32,800 Provas de quê? 365 00:36:32,880 --> 00:36:36,240 De que o teu irmão era terrorista com ligações ao movimento libanês. 366 00:36:37,160 --> 00:36:40,480 E se te disser que temos provas de que o teu irmão se converteu? 367 00:36:40,560 --> 00:36:42,040 De que se tornou cristão? 368 00:36:42,120 --> 00:36:44,600 Não. Não sei de quem estão a falar, 369 00:36:44,680 --> 00:36:46,720 mas não é o meu irmão, isso é certo. 370 00:36:46,800 --> 00:36:50,080 - Talvez não saiba de tudo. - Não é ele. É impossível. 371 00:36:50,160 --> 00:36:51,960 Lamento dececionar-te, mas é o teu irmão. 372 00:36:52,040 --> 00:36:53,960 E onde está ele? O que lhe fizeram? 373 00:36:54,040 --> 00:36:55,560 Primeiro, diz tudo o que sabes. 374 00:36:55,640 --> 00:36:57,320 Que mais querem que diga do Malik? 375 00:36:57,400 --> 00:36:58,960 É bom rapaz, mais nada. 376 00:36:59,040 --> 00:37:00,200 E que mais? 377 00:37:00,280 --> 00:37:02,200 Sei lá! 378 00:37:03,200 --> 00:37:05,120 É o mais novo. É inteligente, 379 00:37:05,200 --> 00:37:07,480 está sempre a ler, a fazer perguntas sobre tudo. 380 00:37:07,560 --> 00:37:09,760 Apesar dos problemas, é bom aluno. 381 00:37:11,480 --> 00:37:12,720 Que tipo de problemas? 382 00:37:14,280 --> 00:37:15,280 O quê? 383 00:37:15,360 --> 00:37:18,320 Disse que ele era bom aluno, apesar dos problemas. 384 00:37:19,760 --> 00:37:22,000 Não estou a falar de problemas com as autoridades. 385 00:37:22,080 --> 00:37:24,720 Teve alguns problemas de saúde quando era pequeno. 386 00:37:24,800 --> 00:37:26,880 O que teve, ao certo? 387 00:37:27,640 --> 00:37:30,840 Desde muito novo, tem insuficiência renal. 388 00:37:31,720 --> 00:37:34,040 Mas não o impede de viver normalmente. 389 00:37:35,520 --> 00:37:37,800 Ele fazia tratamentos por causa dos rins? 390 00:37:38,440 --> 00:37:41,760 Sim. O meu irmão mais velho sempre lhe arranjou os melhores médicos. 391 00:37:48,680 --> 00:37:50,080 Não saia daí. 392 00:38:26,800 --> 00:38:28,760 - Bom dia, Sr. Oussekine. - Bom dia. 393 00:38:29,800 --> 00:38:31,960 Sou Valéry Cassini. 394 00:38:32,040 --> 00:38:34,720 O diretor dos Assuntos Internos pediu-me para falar consigo. 395 00:38:36,560 --> 00:38:37,800 Ora bem. 396 00:38:37,880 --> 00:38:40,600 O seu irmão Malik foi encontrado esta noite num poço de escadas. 397 00:38:40,680 --> 00:38:42,160 Estava inconsciente. 398 00:38:43,200 --> 00:38:47,120 Foi levado para o Hospital Cochin onde foi declarado morto. 399 00:38:54,480 --> 00:38:55,720 Morto? 400 00:38:57,800 --> 00:39:00,800 Porquê? Como? Quem lhe fez isso? 401 00:39:01,440 --> 00:39:03,120 Foi aberta uma investigação. 402 00:39:04,040 --> 00:39:06,920 E está a ser feita a autópsia no Instituto de Medicina Legal. 403 00:39:07,920 --> 00:39:10,120 Por enquanto, não lhe posso dizer mais nada. 404 00:39:14,440 --> 00:39:15,960 Quero ver o meu irmão. 405 00:39:17,560 --> 00:39:21,960 Seria melhor ir para casa. Vamos mantê-lo informado. 406 00:39:22,040 --> 00:39:23,640 Quero ver o meu irmão! 407 00:39:29,360 --> 00:39:33,200 29 DE JUNHO DE 1971 408 00:39:40,920 --> 00:39:43,640 Não tens nada a temer, Malik. Vai correr tudo bem. 409 00:39:43,720 --> 00:39:46,680 Deus, misericordioso, olha por todos os Seus filhos. 410 00:39:48,040 --> 00:39:49,920 Sim, mas já é muito tempo. 411 00:39:51,320 --> 00:39:53,000 Tenho um bocadinho de medo. 412 00:39:53,680 --> 00:39:56,160 Sabes, já conheci muitos meninos desde que estou aqui 413 00:39:56,240 --> 00:39:59,200 e não tenho visto muitos que sejam corajosos como tu. 414 00:39:59,280 --> 00:40:01,440 - A sério? - Sim, a sério. 415 00:40:01,520 --> 00:40:04,320 Um rapaz forte como tu que está há cinco anos no hospital 416 00:40:04,400 --> 00:40:05,600 e continua a sorrir. 417 00:40:05,680 --> 00:40:07,480 Está tudo bem, Malik. Estás curado! 418 00:40:07,560 --> 00:40:08,840 - Vais para casa. - Não. 419 00:40:08,920 --> 00:40:11,920 Não estás completamente curado, mas se continuares o tratamento, 420 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 poderás viver como todas as outras crianças. 421 00:40:15,080 --> 00:40:18,120 E, um dia, quando fores maior, poderemos pensar num transplante. 422 00:40:19,000 --> 00:40:20,280 Obrigado, doutor. 423 00:41:00,640 --> 00:41:02,200 Mohamed Oussekine? 424 00:41:02,280 --> 00:41:03,280 Sim. 425 00:41:03,360 --> 00:41:05,720 - Bom dia. Sou o Dr. Dartevelle, advogado. - Bom dia. 426 00:41:06,320 --> 00:41:08,480 Como está? Não está muito cansado? 427 00:41:09,600 --> 00:41:11,320 - Estou bem, obrigado. - Muito bem. 428 00:41:11,920 --> 00:41:14,800 Sr. Oussekine, temos de ir imediatamente ao tribunal. 429 00:41:15,440 --> 00:41:18,040 Irá encontrar-se com o Dr. Kiejman que está à nossa espera. 430 00:41:20,440 --> 00:41:22,880 Primeiro, quero ver a minha mãe. Não a consegui contactar. 431 00:41:24,120 --> 00:41:26,320 E não consigo contactar os meus irmãos e irmãs. 432 00:41:26,400 --> 00:41:29,360 Compreendo, mas isto é mesmo urgente. Acredite em mim. 433 00:41:30,040 --> 00:41:31,520 Temos um carro à espera. 434 00:41:36,560 --> 00:41:37,640 Por favor. 435 00:41:42,280 --> 00:41:45,360 Sim, o Dr. Kiejman vai explicar-lhe os próximos passos. 436 00:41:46,320 --> 00:41:48,120 Para ser sincero, 437 00:41:48,200 --> 00:41:50,920 sei que ele trabalha para os Mitterrand e não alinho com isso. 438 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 Compreendo. 439 00:41:54,800 --> 00:41:57,000 Também sei que ele tem o que é preciso para este caso. 440 00:41:59,640 --> 00:42:01,080 Só espero não estar enganado. 441 00:42:01,160 --> 00:42:03,680 Sr. Oussekine, pode confiar em nós. 442 00:42:07,320 --> 00:42:08,320 Mohamed, 443 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 sabemos quem matou o seu irmão. 444 00:42:12,280 --> 00:42:15,200 Vou dizer-lhe e terá de refletir com muito cuidado. 445 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Foram os polícias que mataram o Malik. 446 00:42:21,600 --> 00:42:22,760 Os bófias? 447 00:42:23,360 --> 00:42:24,920 Sim, em breve saberemos os nomes. 448 00:42:25,000 --> 00:42:27,120 Mas não é fácil atacar a polícia neste país. 449 00:42:27,200 --> 00:42:29,280 É preciso esperar represálias, calúnias. 450 00:42:29,360 --> 00:42:30,680 Terá de ter poder de encaixe. 451 00:42:30,760 --> 00:42:32,760 Dr. Dartevelle, desculpe, mas há novidades. 452 00:42:32,840 --> 00:42:35,200 O Ministério Público declarou que, segundo a autópsia, 453 00:42:35,280 --> 00:42:37,080 a morte não foi causada pelas pancadas, 454 00:42:37,160 --> 00:42:41,200 mas pela descompensação cardíaca provocada pela insuficiência renal. 455 00:42:41,280 --> 00:42:43,320 Obrigado, Christian. Voltaremos a falar… 456 00:42:43,400 --> 00:42:44,920 Como podem saber disso? 457 00:42:45,720 --> 00:42:48,560 Vê? Está a começar. Não perdem tempo. 458 00:43:10,920 --> 00:43:14,200 Sarah, não podemos continuar com isto. Tens de falar com a mãe. 459 00:43:15,400 --> 00:43:17,680 - Não lho podes esconder mais. - Para, por favor. 460 00:43:18,280 --> 00:43:20,600 Combinámos esperar pelo Ben Amar e vamos esperar. 461 00:43:20,680 --> 00:43:22,360 Mas esperar é pior. 462 00:43:22,960 --> 00:43:24,920 Não serve para nada. 463 00:43:26,240 --> 00:43:29,240 É uma tortura. Ela tem o direito de saber. 464 00:43:38,680 --> 00:43:41,480 INSTITUTO DE MEDICINA LEGAL 465 00:44:10,520 --> 00:44:12,040 Posso ajudar nalguma coisa? 466 00:44:24,200 --> 00:44:26,640 Georges, este é o Mohamed Oussekine. 467 00:44:28,760 --> 00:44:31,560 Sr. Oussekine, os meus sentidos pêsames pelo que aconteceu. 468 00:44:33,200 --> 00:44:36,920 Ouça, temos de ser rápidos. A prioridade é apresentar queixa. 469 00:44:37,000 --> 00:44:40,480 Eles farão de tudo para o impedir, mas eu trato disso. 470 00:44:42,880 --> 00:44:45,600 Neste momento, seria bom se falasse com os estudantes. 471 00:44:45,680 --> 00:44:47,640 Temos de acalmar as tensões. 472 00:44:48,240 --> 00:44:51,800 Não queremos agravar uma situação que já é extremamente tensa. 473 00:44:51,880 --> 00:44:53,520 Quer que faça um discurso? 474 00:44:55,520 --> 00:44:57,520 Ouça, não sou político. 475 00:44:57,600 --> 00:45:00,000 É irmão dele. Vão ouvi-lo. 476 00:45:01,120 --> 00:45:03,160 O nome do Malik já está nas faixas. 477 00:45:04,800 --> 00:45:06,600 Sei que tem forças para isso. 478 00:45:08,120 --> 00:45:09,800 A partir de agora, somos parceiros. 479 00:45:09,880 --> 00:45:12,880 Trabalhamos de mãos dadas para ser feita justiça pelo Malik. 480 00:45:13,720 --> 00:45:18,000 Cabe-lhe garantir que tudo se mantém calmo com os estudantes e a sua família. 481 00:45:20,840 --> 00:45:23,040 As coisas não devem descambar do nosso lado. 482 00:45:24,760 --> 00:45:26,280 E qual é o nosso lado? 483 00:45:29,560 --> 00:45:34,400 A partir de hoje, o nosso lado, tanto o seu como o meu, é o da justiça. 484 00:45:38,200 --> 00:45:41,760 Lamento, mas tenho de ir. Voltaremos a falar muito em breve. 485 00:45:41,840 --> 00:45:44,600 Deixo-o com o Dr. Dartevelle. Fica em boas mãos. 486 00:45:45,760 --> 00:45:47,640 Conto consigo, Sr. Oussekine. 487 00:45:52,600 --> 00:45:54,000 Também conto consigo. 488 00:45:57,600 --> 00:45:59,120 Até logo, Bernard. 489 00:46:16,680 --> 00:46:19,320 O Malik está morto! Assassinado! 490 00:46:19,400 --> 00:46:20,400 Obrigado. 491 00:46:36,640 --> 00:46:38,520 PELO MALIK Dia de luto 492 00:46:50,880 --> 00:46:54,520 A associação de estudantes está de luto. Perdemos um dos nossos irmãos… 493 00:46:54,600 --> 00:46:55,680 Coragem. 494 00:46:55,760 --> 00:46:57,720 … em circunstâncias trágicas! 495 00:46:58,320 --> 00:47:01,440 Um dos nossos amigos foi espancado pela polícia! 496 00:47:01,520 --> 00:47:03,080 Um amigo morto por nada. 497 00:47:03,160 --> 00:47:06,360 É até onde chega a teimosia de uma classe política 498 00:47:06,440 --> 00:47:10,320 que é cega e surda às reivindicações da sua juventude. 499 00:47:10,400 --> 00:47:13,400 Um inocente perdeu a vida devido à violência das autoridades 500 00:47:13,480 --> 00:47:15,160 que nos deviam proteger. 501 00:47:15,240 --> 00:47:17,040 O Malik foi vítima do estado. 502 00:47:17,640 --> 00:47:19,840 Exigimos a retirada imediata 503 00:47:19,920 --> 00:47:21,880 da lei da reforma do ensino superior. 504 00:47:24,680 --> 00:47:26,680 A juventude não vai permitir! 505 00:47:26,760 --> 00:47:29,840 Quantos de nós vão morrer até sermos ouvidos? 506 00:47:29,920 --> 00:47:33,440 Quantos de nós irão ainda ser sacrificados? 507 00:47:37,520 --> 00:47:41,320 O Malik está morto! Assassinado! 508 00:47:50,400 --> 00:47:52,960 Calma, por favor. Silêncio, por favor. 509 00:47:53,800 --> 00:47:55,840 Deem-me a vossa atenção. 510 00:47:55,920 --> 00:47:58,920 Vou dar a palavra ao irmão do Malik, que quis vir cá pessoalmente. 511 00:47:59,000 --> 00:48:00,840 Ele quer dar-vos umas palavras. 512 00:48:24,240 --> 00:48:25,640 Olá a todos. 513 00:48:29,440 --> 00:48:32,440 Estou aqui hoje para vos pedir, em nome do meu irmão Malik, 514 00:48:33,400 --> 00:48:34,920 para manterem a calma. 515 00:48:36,960 --> 00:48:38,480 Temos de manter a dignidade. 516 00:48:42,440 --> 00:48:44,440 O Malik gostaria que as coisas acalmassem. 517 00:48:46,800 --> 00:48:48,240 Assim, por favor, 518 00:48:49,120 --> 00:48:52,320 sem destruição, sem provocação. 519 00:48:54,360 --> 00:48:56,120 Isso só nos prejudicaria. 520 00:48:58,520 --> 00:49:02,000 Seria deitar mais lenha à fogueira e o Malik não iria querer isso. 521 00:49:04,880 --> 00:49:06,760 O meu irmão é um pacifista. 522 00:49:10,920 --> 00:49:14,480 Enfim, o meu irmão era um pacifista. 523 00:49:20,320 --> 00:49:22,000 É preciso evitar mais incidentes. 524 00:49:24,680 --> 00:49:25,880 Mais vítimas. 525 00:49:29,040 --> 00:49:30,800 É preciso evitar outro Malik. 526 00:49:42,120 --> 00:49:47,640 Antes de ir, quero pedir-vos para fazerem um minuto de silêncio comigo. 527 00:51:45,160 --> 00:51:46,680 Justiça para o Malik! 528 00:51:46,760 --> 00:51:48,960 Justiça para o Malik! 529 00:51:52,880 --> 00:51:54,920 Justiça para o Malik! 530 00:52:02,160 --> 00:52:03,720 Justiça para o Malik! 531 00:52:26,600 --> 00:52:28,040 - Boa noite. - Boa noite, Alain. 532 00:52:41,840 --> 00:52:43,000 - Boa noite. - Boa noite. 533 00:52:43,080 --> 00:52:45,080 - Boa noite, chefe. Tudo bem? - Tudo. 534 00:52:49,000 --> 00:52:52,040 Boa noite, Schmitt. Tudo bem? 535 00:52:52,120 --> 00:52:54,520 Muito bem. Obrigado, Comissário. 536 00:52:54,600 --> 00:52:57,880 Certo. Nada de especial, hoje? Nada a assinalar? 537 00:52:59,360 --> 00:53:00,880 Nada de especial. 538 00:53:01,720 --> 00:53:04,040 Estamos a aproveitar. Viemos descontrair. 539 00:53:05,040 --> 00:53:07,240 Muito bem. 540 00:53:08,120 --> 00:53:10,320 Se os miúdos estão felizes, é o principal. 541 00:53:14,240 --> 00:53:15,560 Boa noite. 542 00:53:30,120 --> 00:53:31,960 Não é preciso. Tem luz verde. 543 00:53:32,040 --> 00:53:34,880 Reúna tudo o que conseguir e mantenha-me a par. 544 00:53:38,000 --> 00:53:39,000 Muito bem. 545 00:53:44,400 --> 00:53:46,240 A história da falência renal foi boa. 546 00:53:46,920 --> 00:53:48,960 Já foi apanhada pela imprensa, Sr. Ministro. 547 00:53:49,040 --> 00:53:50,560 Sim, eu sei. Obrigado. 548 00:53:51,440 --> 00:53:53,440 Conseguiu identificar os agentes envolvidos? 549 00:53:54,000 --> 00:53:55,200 Estamos a trabalhar nisso. 550 00:53:55,280 --> 00:53:57,920 Muito bem. Vamos continuar a investigação. 551 00:53:58,000 --> 00:54:01,360 Reviramos tudo. A família, as contas bancárias, tudo. 552 00:54:02,560 --> 00:54:03,800 E o Ministério Público? 553 00:54:03,880 --> 00:54:06,640 Tomámos medidas. Até segunda-feira, não apresentam queixa. 554 00:54:07,280 --> 00:54:09,520 Isso dá-lhe tempo para investigar. 555 00:54:11,440 --> 00:54:13,320 Precisamos de uma história sólida. 556 00:54:13,400 --> 00:54:14,920 Sim, senhor. 557 00:54:15,000 --> 00:54:16,600 Obrigado. 558 00:55:40,880 --> 00:55:42,400 Eu vi-o, Momo. 559 00:55:43,680 --> 00:55:45,160 Chacinaram-no. 560 00:55:46,360 --> 00:55:47,840 Deram mesmo cabo dele. 561 00:55:59,520 --> 00:56:01,040 Obrigaram-te a falar? 562 00:56:08,880 --> 00:56:10,080 Vai correr tudo bem. 563 00:56:10,160 --> 00:56:12,880 Agora, estou cá. Eu trato disto. Vamos. 564 00:56:18,280 --> 00:56:20,800 Os meus sentimentos, irmãos. Coragem. Estamos convosco. 565 00:56:53,040 --> 00:56:54,760 Mexe-te! Volta para casa! 566 00:56:56,440 --> 00:56:59,800 Deixem-me ir! Deixem-me passar, raios! 567 00:57:50,520 --> 00:57:53,080 Podem conseguir cortar as flores todas, 568 00:57:53,160 --> 00:57:55,920 mas não conseguirão impedir a primavera. 569 01:01:33,560 --> 01:01:35,560 Legendas: Paulo Montes