1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 V MINULÉM DÍLU JSTE VIDĚLI 2 00:00:04,440 --> 00:00:08,120 …mezi několika stovkami protestantů a policistů. 3 00:00:08,200 --> 00:00:09,960 Tam radši nechoď. Přituhuje. 4 00:00:11,680 --> 00:00:13,800 Násilný přístup policie na motocyklech 5 00:00:15,480 --> 00:00:18,800 se zdá být důvodem smrti dvaadvacetiletého muže. 6 00:00:18,880 --> 00:00:21,360 Váš bratr Malik byl v noci nalezen na schodech. 7 00:00:21,440 --> 00:00:22,800 Je mrtvý. 8 00:00:22,880 --> 00:00:25,280 Malika zabila policie. 9 00:00:25,360 --> 00:00:28,120 V téhle zemi nemůžete jít po policii. Musíte se s tím poprat. 10 00:00:28,200 --> 00:00:30,360 Nesmí se to dostat ven. Hledejte dál. 11 00:00:30,440 --> 00:00:31,920 Potřebujeme neprůstřelný příběh. 12 00:00:32,000 --> 00:00:33,360 Má bratr vazby na teroristy? 13 00:00:33,440 --> 00:00:35,120 Navzdory problémům je dobrý student. 14 00:00:35,200 --> 00:00:37,560 - Jakým problémům? - Má problémy s ledvinami. 15 00:00:37,640 --> 00:00:39,840 Příčinou smrti není zákrok policie, 16 00:00:39,920 --> 00:00:41,040 ale selhání ledvin. 17 00:00:41,120 --> 00:00:43,480 Pokud o tom mluví v rádiu, policie určitě něco ví. 18 00:00:43,560 --> 00:00:45,000 Malik je obětí státu! 19 00:00:46,520 --> 00:00:47,920 Udělají z něj mučedníka. 20 00:00:48,000 --> 00:00:49,880 Malikovo jméno už je na transparentech. 21 00:00:50,480 --> 00:00:52,560 Našli jsme u něj bibli. Musíme to prošetřit. 22 00:00:52,640 --> 00:00:53,800 Tak ale rychle! 23 00:00:53,880 --> 00:00:57,080 - Spravedlnost pro Malika! - Spravedlnost pro Malika! 24 00:00:59,640 --> 00:01:00,920 Musíme zachovat důstojnost. 25 00:01:13,640 --> 00:01:15,560 ABDEL 20 LET 26 00:01:26,760 --> 00:01:29,000 SMRT JE TICHÁ 27 00:01:39,240 --> 00:01:42,440 Paní Oussekine, to, co udělali Malikovi, je odporné. 28 00:01:42,520 --> 00:01:44,840 Budeme bojovat. Tohle jim neprojde. 29 00:01:44,920 --> 00:01:47,240 Slibuji vám to. 30 00:01:55,800 --> 00:01:57,520 ČERNOBÍLÝ FILM 31 00:01:57,600 --> 00:01:59,400 Klidně můžeme začít. 32 00:02:06,640 --> 00:02:07,840 Černobílý? 33 00:02:08,440 --> 00:02:09,440 Ano. 34 00:02:10,920 --> 00:02:12,200 Nic jiného nemám. 35 00:02:12,800 --> 00:02:14,440 Dobře. Pojďme na to. 36 00:02:19,800 --> 00:02:21,720 Pitva Malika Oussekina. 37 00:02:23,280 --> 00:02:24,560 Muž, 22 let. 38 00:02:24,640 --> 00:02:27,560 Výška kolem 170 centimetrů. Váha 60 kilo. 39 00:02:27,640 --> 00:02:30,200 V břišní oblasti má hematomy. 40 00:02:30,280 --> 00:02:32,200 Známky nouzové resuscitace. 41 00:02:33,520 --> 00:02:36,400 Další hematomy jsou v obličejové části. 42 00:02:36,480 --> 00:02:39,600 Malý hematom na tváři, zlomený nos. 43 00:02:39,680 --> 00:02:42,360 Frontální hematom. Hematom… 44 00:02:51,640 --> 00:02:53,880 - Co se děje? - Netuším. 45 00:02:58,560 --> 00:02:59,960 PASQUA-MONORY STEJNÉ PROBLÉMY 46 00:03:05,960 --> 00:03:08,560 Chirac oznámil stažení Devaquetova zákona. 47 00:03:17,680 --> 00:03:19,720 Pane Oussekine, dobrý den. 48 00:03:20,320 --> 00:03:22,320 Potkali jsme se na univerzitě, pamatujete? 49 00:03:22,400 --> 00:03:24,800 - Možná. Ano. - Vyhráli jsme. Uspěli jsme. 50 00:03:24,880 --> 00:03:27,680 Vláda nakonec ustoupila a po celé Francii pochoduje 51 00:03:27,760 --> 00:03:29,760 za vašeho bratra téměř milion lidí. 52 00:03:29,840 --> 00:03:30,880 To je úžasné, ne? 53 00:03:30,960 --> 00:03:32,400 Ano, to je. 54 00:03:33,000 --> 00:03:34,880 Rád bych vás někomu představil. 55 00:03:34,960 --> 00:03:37,120 Vaše reforma. 56 00:03:37,200 --> 00:03:40,880 Kdybyste jen věděl, Devaquete, 57 00:03:40,960 --> 00:03:44,560 kam jsme vaši reformu strčili… 58 00:03:45,160 --> 00:03:46,640 Chci jít. 59 00:03:46,720 --> 00:03:51,520 Bez zaváhání! Ne vaší nesmyslné reformě! 60 00:03:55,040 --> 00:03:56,160 Tak co? 61 00:03:56,760 --> 00:03:58,720 Přinesl jsem vám ten spis. 62 00:03:58,800 --> 00:04:02,160 Právě včas. Na podání stížnosti máme dva dny. 63 00:04:08,040 --> 00:04:09,800 Přiradili to soudci Jeanninovi? 64 00:04:09,880 --> 00:04:12,480 Ano, Jeannin nerad dělá rozruch. 65 00:04:13,480 --> 00:04:15,360 Myslíte, že to půjde k soudu? 66 00:04:15,440 --> 00:04:16,600 Kdo ví? 67 00:04:17,840 --> 00:04:19,400 Přečtěte si lékařskou zprávu. 68 00:04:20,680 --> 00:04:22,160 Je velmi zajímavá. 69 00:04:33,680 --> 00:04:34,880 Sarah! 70 00:04:37,000 --> 00:04:38,560 Kdo to je? 71 00:04:39,320 --> 00:04:40,560 Netuším. 72 00:04:41,240 --> 00:04:43,920 Ty odjíždíš? Bez rozloučení? 73 00:04:44,000 --> 00:04:47,320 Nemohla jsem tě najít. Musím vzít mámu zpátky do Meudonu. 74 00:04:47,400 --> 00:04:50,840 Policie, vrazi! 75 00:04:54,880 --> 00:04:56,440 Měli bychom jít. 76 00:04:59,760 --> 00:05:01,080 Policie, vrazi! 77 00:05:04,680 --> 00:05:06,520 Setkáme se pak v bytě, dobře? 78 00:05:09,040 --> 00:05:10,440 Díky za pomoc. 79 00:05:18,640 --> 00:05:21,160 Policie, vrazi! 80 00:05:59,920 --> 00:06:01,480 Co se děje? 81 00:06:24,800 --> 00:06:26,360 Dali do výtahu plyn. 82 00:06:35,600 --> 00:06:38,000 ARABSKÁ ŠPÍNA 83 00:06:44,760 --> 00:06:47,760 SMRT ARABÁČŮM 84 00:06:50,640 --> 00:06:53,200 VRAŤTE SE TAM, ODKUD JSTE PŘIŠLI 85 00:06:53,280 --> 00:06:54,800 Nevšímej si toho. 86 00:07:02,080 --> 00:07:03,880 ARABOVÉ VYPADNĚTE 87 00:07:13,040 --> 00:07:14,600 Nemohli jsme nic dělat. 88 00:07:15,600 --> 00:07:17,320 Mrzí mě to. 89 00:08:02,560 --> 00:08:04,320 Nemůže tady zůstat. 90 00:08:04,400 --> 00:08:07,320 - Co když se vrátí? - Jsem tu s ní přece já. 91 00:08:09,520 --> 00:08:12,400 Teď vážně. Co budeme dělat? 92 00:08:25,640 --> 00:08:29,160 Pojedeš se mnou do Paříže, mami. Budeš tam v bezpečí. 93 00:08:30,720 --> 00:08:32,200 A co se změní? 94 00:08:32,800 --> 00:08:35,120 Tam, nebo tady. Stejně si nás najdou. 95 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 Nebuďte naivní. 96 00:08:37,440 --> 00:08:39,040 Začne to zas. 97 00:08:41,600 --> 00:08:46,640 Musíme ho pohřbít, aby mohl odpočívat v pokoji. 98 00:08:48,320 --> 00:08:50,240 To není tak jednoduché, mami. 99 00:08:51,360 --> 00:08:53,080 Jde o hodně. 100 00:08:53,160 --> 00:08:55,520 Teď to řeší právní systém. Vyšetřují to. 101 00:08:55,600 --> 00:08:56,960 To já přece vím. 102 00:09:01,040 --> 00:09:02,280 Vím to. 103 00:09:06,680 --> 00:09:08,480 Nechte mě o samotě. 104 00:09:09,320 --> 00:09:11,360 Byl to náročný den. 105 00:09:13,000 --> 00:09:14,560 Potřebuji si odpočinout. 106 00:10:23,000 --> 00:10:24,760 Můžu ještě trochu? 107 00:10:24,840 --> 00:10:26,080 Už jsi měl dost. 108 00:10:26,160 --> 00:10:27,840 Sarah, nech bratra být. 109 00:10:28,880 --> 00:10:29,880 21. KVĚTNA 1973 110 00:10:30,920 --> 00:10:32,000 Díky. 111 00:10:32,680 --> 00:10:34,440 Počkej, však uvidíš. 112 00:10:35,000 --> 00:10:37,080 Mami, jaký máme dezert? 113 00:10:37,160 --> 00:10:38,560 Nejdřív dojez. 114 00:10:38,640 --> 00:10:40,720 To jo, ale jaký máme dezert? 115 00:10:40,800 --> 00:10:42,680 Nevím. Formage. 116 00:10:48,920 --> 00:10:52,400 Mami, říká se fromage, ne formage. 117 00:10:52,480 --> 00:10:54,040 Popletla jsi to. 118 00:10:55,200 --> 00:10:57,760 Furmage, formage. Zní to stejně. 119 00:10:59,840 --> 00:11:01,600 Děláš si ze mě legraci? 120 00:11:01,680 --> 00:11:03,720 A umíš říct tohle? 121 00:11:10,480 --> 00:11:11,760 Opakuj po mně. 122 00:11:15,200 --> 00:11:16,360 Musíš trénovat. 123 00:11:21,680 --> 00:11:24,240 Proč se směješ? 124 00:11:25,280 --> 00:11:27,840 Utahují si ze mě, protože neumím arabsky. 125 00:11:28,680 --> 00:11:31,440 - Vážně? - Neumí ani první súru. 126 00:11:32,760 --> 00:11:36,000 Je mi to fuk. Arabština je stejně k ničemu. 127 00:11:40,280 --> 00:11:41,960 Sarah, přines ten sýr. 128 00:11:46,080 --> 00:11:47,560 Dojez to. 129 00:11:58,840 --> 00:12:00,120 Dále. 130 00:12:01,360 --> 00:12:02,400 Běžte dál. 131 00:12:06,800 --> 00:12:08,320 Díky, že jste přišel. 132 00:12:08,920 --> 00:12:11,280 Neměl jsem pocit, že mám na výběr. 133 00:12:12,400 --> 00:12:13,920 Posaďte se, prosím. 134 00:12:26,040 --> 00:12:28,240 To je starý policejní trik. 135 00:12:30,440 --> 00:12:32,360 Když podezřelý nespolupracuje, 136 00:12:32,440 --> 00:12:34,960 vyšetřovatel ho po chvíli přivede sem. 137 00:12:35,720 --> 00:12:39,320 Posadím ho do této židle a povídám si s ním. 138 00:12:39,400 --> 00:12:43,920 Přesvědčím ho, že mě zajímá, že mi může věřit a… 139 00:12:44,920 --> 00:12:47,280 to mu velmi často rozváže jazyk. 140 00:12:47,880 --> 00:12:49,920 Metoda cukru a biče. 141 00:12:54,040 --> 00:12:55,840 Víte, proč jsem vás chtěl vidět? 142 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 Tuším. 143 00:13:02,080 --> 00:13:03,200 Kvůli Malikovi. 144 00:13:03,280 --> 00:13:05,120 Takže jste ho znal. 145 00:13:06,200 --> 00:13:07,440 Ano. 146 00:13:07,520 --> 00:13:09,800 Ale nedovedu vysvětlit, co se mu stalo. 147 00:13:10,760 --> 00:13:12,560 Malik byl katolík, že? 148 00:13:13,680 --> 00:13:16,760 Myslíme si, že se přidal k libanonským křesťanským teroristům. 149 00:13:17,720 --> 00:13:19,320 Myslíte? 150 00:13:19,400 --> 00:13:21,360 Víte o tom něco? 151 00:13:23,920 --> 00:13:25,800 Malik nebyl terorista. 152 00:13:27,120 --> 00:13:28,800 Je to absurdní. 153 00:13:28,880 --> 00:13:30,200 Řekl bych i obscénní. 154 00:13:31,640 --> 00:13:35,120 A nekonvertoval. Věděl bych o tom. 155 00:13:53,000 --> 00:13:54,480 Tohle měl u sebe. 156 00:13:57,320 --> 00:13:59,320 To pro Alžířana není obvyklé, ne? 157 00:14:00,440 --> 00:14:02,520 Už chápu, jak jste mě našli. 158 00:14:03,120 --> 00:14:04,360 Mohu? 159 00:14:18,400 --> 00:14:19,920 Patřila mé matce. 160 00:14:21,600 --> 00:14:23,000 SVATÁ BIBLE STARÝ A NOVÝ ZÁKON 161 00:14:23,080 --> 00:14:24,440 Dal jsem ji Malikovi. 162 00:14:25,040 --> 00:14:26,200 Proč? 163 00:14:30,280 --> 00:14:32,960 Co chcete, abych vám přiznal? 164 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 Malik byl katechumen. 165 00:14:38,960 --> 00:14:40,080 Co prosím? 166 00:14:40,160 --> 00:14:43,080 Učil jsem ho křesťanské víře, dá-li se to tak říct. 167 00:14:44,200 --> 00:14:45,360 Ale nebyl pokřtěný. 168 00:14:45,440 --> 00:14:48,480 Snad ho policie neumlátila k smrti kvůli tomu? 169 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 Nevím, co ode mě čekáte, 170 00:14:57,600 --> 00:15:01,120 ale měl byste spíš hledat lidi, kteří mu tohle provedli. 171 00:15:03,480 --> 00:15:05,960 Pravda je jedinou možnou cestou… 172 00:15:07,960 --> 00:15:10,160 jak pro kněze, tak pro policistu. 173 00:15:21,000 --> 00:15:22,840 Dělejte! Rozejděte se domů! 174 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 Stůj! 175 00:15:49,000 --> 00:15:51,760 Co se vyšetřování týče, mohu vám říct, 176 00:15:51,840 --> 00:15:57,680 že policie plnila své povinnosti a dodržovala vydané pokyny: 177 00:15:57,760 --> 00:16:01,080 zadržet výtržníky a pachatele násilí. 178 00:16:02,120 --> 00:16:04,560 Zejména v ulici Rue Monsieur-le-Prince. 179 00:16:05,600 --> 00:16:11,000 Mám zde také první oficiální výsledky pitvy. 180 00:16:11,080 --> 00:16:16,280 Údery, které Malik Oussekine obdržel, nemohly být jedinou příčinou jeho smrti. 181 00:16:17,400 --> 00:16:21,600 Důvodem bylo závažné onemocnění ledvin, kterým oběť trpěla. 182 00:16:25,640 --> 00:16:27,760 - Slečno. - Pane ministře. 183 00:16:27,840 --> 00:16:31,720 Jak si vysvětlujete brutalitu, s jakou policie zasahovala? 184 00:16:32,320 --> 00:16:35,240 Vše nasvědčuje tomu, že Oussekine k výtržníkům nepatřil. 185 00:16:35,840 --> 00:16:36,840 Poslouchejte mě. 186 00:16:37,880 --> 00:16:41,400 Kdybych měl syna na dialýze, 187 00:16:41,480 --> 00:16:44,480 nenechal bych ho v noci v Paříži dělat hlouposti. 188 00:16:44,560 --> 00:16:49,520 Pane ministře, prosím. Tady! Co vzkážete rodině? 189 00:17:04,800 --> 00:17:06,440 Oni to nezapečetili? 190 00:17:06,520 --> 00:17:08,000 Ne. 191 00:17:08,080 --> 00:17:09,760 Ukázali vám své průkazy? 192 00:17:10,560 --> 00:17:11,840 Ne. 193 00:17:11,920 --> 00:17:16,920 Ale věděli, že mi za měsíc končí povolení k pobytu. 194 00:17:18,160 --> 00:17:21,360 Říkali, že když jim neotevřu, tak… 195 00:17:21,440 --> 00:17:24,040 To je v pořádku, paní Pires. Postaráme se tu o to. 196 00:17:25,440 --> 00:17:28,080 Měla jsem vašeho bratra moc ráda. 197 00:17:50,480 --> 00:17:52,080 Děkujeme, paní Pires. 198 00:18:28,400 --> 00:18:32,880 PROTI NÁSILÍ TICHO NA ULICI. 199 00:18:35,440 --> 00:18:38,240 Chirac si myslí, že odvoláním zákona je uklidní. 200 00:18:38,320 --> 00:18:40,720 Dokonce chce tu rodinu navštívit. 201 00:18:40,800 --> 00:18:43,000 Na zítřek je ohlášená další demonstrace. 202 00:18:43,080 --> 00:18:45,560 Je jasné, že s tím nehodlají přestat. 203 00:18:45,640 --> 00:18:48,720 Levice této situace zneužívá. 204 00:18:50,800 --> 00:18:52,280 Jak postupuje vyšetřování? 205 00:18:52,360 --> 00:18:55,640 Na terorismus to nesvedeme. To je slepá ulička. 206 00:18:57,080 --> 00:18:59,960 A zdá se, že nebyl součástí té demonstrace. 207 00:19:01,960 --> 00:19:04,480 Byl tam náhodou? V jednu ráno? 208 00:19:05,080 --> 00:19:09,120 Pane ministře, máme několik svědků, včetně jiných policistů, kteří viděli, 209 00:19:10,520 --> 00:19:13,520 jak ho policie na motorkách sleduje na Rue Monsieur-le-Prince. 210 00:19:15,200 --> 00:19:17,160 Státní zastupitelství na nás tlačí. 211 00:19:17,240 --> 00:19:19,200 Na vše teď musí být soudní příkaz. 212 00:19:19,280 --> 00:19:21,200 Policii na motorkách čeká výslech. 213 00:19:23,680 --> 00:19:25,000 Musím se hlásit nadřízeným. 214 00:19:25,080 --> 00:19:26,840 Já jsem váš nadřízený. 215 00:19:29,280 --> 00:19:31,440 Nenechám policii postavit před soud. 216 00:19:32,040 --> 00:19:33,560 Tu radost jim nedopřeju. 217 00:20:14,440 --> 00:20:16,840 Homér Odysseia 218 00:20:24,840 --> 00:20:26,440 Věděla jsi, že… 219 00:20:27,920 --> 00:20:29,560 Malik chtěl konvertovat? 220 00:20:37,320 --> 00:20:39,000 Ano, říkal mi o tom. 221 00:20:43,440 --> 00:20:45,280 Byl kvůli tomu za knězem. 222 00:20:46,480 --> 00:20:47,840 Vážně? 223 00:20:48,880 --> 00:20:50,640 Proč nám nic neřekl? 224 00:20:58,360 --> 00:20:59,920 To je Kiejmanovo číslo. 225 00:21:17,040 --> 00:21:20,360 Chtěli případ shodit ze stolu a vinu hodit na Malika. 226 00:21:21,000 --> 00:21:23,320 To je v takovýchto případech běžné. 227 00:21:24,040 --> 00:21:25,600 V takovýchto případech? 228 00:21:26,720 --> 00:21:28,640 Když je oběť z Maghrebu? 229 00:21:30,600 --> 00:21:32,760 A podezřelí jsou policisté. Ano. 230 00:21:32,840 --> 00:21:35,320 Ale o tohle nám teď nejde. 231 00:21:35,400 --> 00:21:38,080 Jak dokážete, že šlo o rasově motivovaný zločin? 232 00:21:38,680 --> 00:21:41,960 - Požádáte ještě o druhý názor? - Ano, samozřejmě. 233 00:21:42,040 --> 00:21:45,320 Ale to nestačí. Musíme reagovat v médiích, a to hned. 234 00:21:45,400 --> 00:21:48,080 Jinak bude příliš pozdě a nebude cesty zpět. 235 00:21:48,680 --> 00:21:50,120 Něco máme. 236 00:21:50,200 --> 00:21:52,960 Musíme jednat hned a dostat to do večerních zpráv. 237 00:21:54,480 --> 00:21:56,000 Mohamede, půjdete s námi? 238 00:22:14,360 --> 00:22:16,160 Nevím, o čem mluvíte. 239 00:22:18,920 --> 00:22:21,720 Nemáme s tím nic společného. Jednali jsme podle rozkazů. 240 00:22:22,920 --> 00:22:26,520 Byli tam výtržníci a my je měli rázně pronásledovat. 241 00:22:27,160 --> 00:22:29,760 Ale vy jste za nimi šli pěšky do Rue Monsieur-le-Prince. 242 00:22:32,080 --> 00:22:34,800 To je proti pravidlům. Nesmíme slézt z motorky. 243 00:22:34,880 --> 00:22:38,200 Na to se vás neptám. Šli jste do Rue Monsieur-le-Prince? 244 00:22:38,280 --> 00:22:41,200 Ne, zastavili jsme na křižovatce u Rue Racine. 245 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 Proč? 246 00:22:42,760 --> 00:22:45,680 Dostal jsem smyk. Bylo mokro a mně to podklouzlo. 247 00:22:46,280 --> 00:22:47,760 - Podklouzlo? - Ano. 248 00:22:48,640 --> 00:22:52,080 Neviděl jsem, jak se to stalo, ale spadl na bok. 249 00:22:52,160 --> 00:22:55,120 Nic se mu nestalo, 250 00:22:55,200 --> 00:22:56,840 ale já slezl, abych mu pomohl. 251 00:22:56,920 --> 00:22:59,120 Nic víc. Pak jsem nasedl na motorku. 252 00:22:59,200 --> 00:23:00,880 - To je zvláštní. - Proč? 253 00:23:00,960 --> 00:23:02,520 Protože máme několik svědků, 254 00:23:02,600 --> 00:23:04,440 jejichž výpověď se shoduje. 255 00:23:04,520 --> 00:23:05,600 A co říkají? 256 00:23:05,680 --> 00:23:08,280 Že jste šli po Rue Monsieur-le-Prince. 257 00:23:08,360 --> 00:23:09,920 Že jste někoho honili. 258 00:23:10,000 --> 00:23:11,200 Lžou. 259 00:23:11,280 --> 00:23:14,120 Policisté z mobilní jednotky? Proč by to dělali? 260 00:23:15,200 --> 00:23:16,760 Proč by lhali? 261 00:23:17,960 --> 00:23:20,200 Viděli vás vejít do domu číslo 20. 262 00:23:20,800 --> 00:23:22,360 Nemá smysl zapírat. 263 00:23:22,440 --> 00:23:23,440 To je nemožné. 264 00:23:23,520 --> 00:23:25,960 O pár minut později vás viděli vyjít 265 00:23:26,040 --> 00:23:27,920 a nasednout na motorky. 266 00:23:28,000 --> 00:23:30,080 Nevím, koho viděli, ale mě určitě ne. 267 00:23:30,160 --> 00:23:31,520 Mohl to být kdokoli. 268 00:23:31,600 --> 00:23:33,400 Policista na bílé motorce, 269 00:23:33,480 --> 00:23:36,440 který dostane smyk a kolega mu pomůže vstát… 270 00:23:36,520 --> 00:23:38,960 Má ještě někdo v oddílu bílou motorku? 271 00:23:40,720 --> 00:23:44,720 Nemá. Bílou motorku mám jenom já. 272 00:23:45,640 --> 00:23:47,400 Takže to vy jste upadl? 273 00:23:48,320 --> 00:23:50,160 Říkal jsem, že jsem dostal smyk. 274 00:23:50,960 --> 00:23:54,640 Byl jsem pak v šoku. Nevím. Možná ano. Možná jsme… 275 00:23:54,720 --> 00:23:56,920 Možná jsme jich pár honili. Je to možné. 276 00:23:58,160 --> 00:23:59,680 Takže jste vešel do budovy. 277 00:23:59,760 --> 00:24:00,760 Ne. 278 00:24:05,360 --> 00:24:07,240 No… 279 00:24:08,760 --> 00:24:10,200 Ano. 280 00:24:14,200 --> 00:24:18,920 Viděl jsem, jak má pár kolegů problémy s několika demonstranty. 281 00:24:20,280 --> 00:24:24,360 Chtěl jsem jim pomoct dostat se ven. Nic víc. 282 00:24:26,040 --> 00:24:27,720 Ale nikoho jsem neuhodil. 283 00:24:28,400 --> 00:24:29,880 Nikdo nikoho neuhodil. 284 00:24:30,840 --> 00:24:33,360 Šli jsme dovnitř, 285 00:24:35,400 --> 00:24:38,120 trochu jsme jim počechrali peří a odešli. 286 00:24:39,280 --> 00:24:40,760 Hned jsme odjeli. 287 00:24:41,360 --> 00:24:44,640 A přesto svědek viděl, jak se tam jeden z vás vrátil 288 00:24:44,720 --> 00:24:46,320 a vyšel ven se zbraní v ruce. 289 00:24:49,120 --> 00:24:52,040 Ano, to je možné. 290 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 Ano, už si vzpomínám. Ne. 291 00:24:55,640 --> 00:24:58,080 V chodbě jsme honili demonstranty. 292 00:24:58,160 --> 00:25:00,840 Ano. Velmi rychle odešli a my hned po nich. 293 00:25:01,440 --> 00:25:03,720 Na ulici jsem si uvědomil, 294 00:25:04,840 --> 00:25:07,360 že jsem v tom spěchu ztratil zbraň. 295 00:25:08,240 --> 00:25:11,440 Pak jsem poprosil Giorgiho, aby ji šel najít. 296 00:25:11,520 --> 00:25:13,080 Giorgiho? 297 00:25:13,160 --> 00:25:14,560 Ano, Giorgiho. 298 00:25:15,280 --> 00:25:17,400 Schmitt vás prý poslal pro zbraň. 299 00:25:17,480 --> 00:25:18,720 Tak si nevymýšlejte. 300 00:25:18,800 --> 00:25:21,040 - Snažíte se ho chránit? - Nikoho nechráním. 301 00:25:21,640 --> 00:25:25,840 Za ztrátu zbraně má máslo na hlavě, ale to z něj nedělá vraha. 302 00:25:25,920 --> 00:25:27,840 Takže jste v té budově byli? 303 00:25:32,680 --> 00:25:36,800 A? Když jste šel pro Schmittovu zbraň, 304 00:25:36,880 --> 00:25:40,360 všiml jste si něčeho zvláštního? Ležel tam někdo na zemi? 305 00:25:40,440 --> 00:25:42,000 Ne, nikoho jsem neviděl. 306 00:25:42,920 --> 00:25:46,760 Vlastně tam byl jeden člověk. 307 00:25:48,280 --> 00:25:51,920 Nejspíš to byl někdo, kdo tam bydlel. 308 00:25:52,000 --> 00:25:55,480 To on mi podal tu zbraň. Pak šel domů 309 00:25:55,560 --> 00:25:57,160 a já se vrátil k oddílu. 310 00:26:03,280 --> 00:26:04,440 Hned se vrátíme. 311 00:26:14,120 --> 00:26:17,320 Objasnění pařížského státního zástupce Michela Jéola, 312 00:26:17,400 --> 00:26:20,200 který uvádí, že smrt mladého Malika 313 00:26:20,280 --> 00:26:23,560 byla způsobena v důsledku kardiální dekompenzace, 314 00:26:23,640 --> 00:26:28,480 přesně takto to uvedl, a že zjištěná zranění 315 00:26:28,560 --> 00:26:30,720 sama o sobě jeho smrt nevysvětlují. 316 00:26:30,800 --> 00:26:34,440 Vyšetřující soudce žádá o dodatečné lékařské vyšetření… 317 00:26:38,440 --> 00:26:39,880 Vypněte tu televizi. 318 00:26:39,960 --> 00:26:42,120 Nechci to už dál poslouchat. 319 00:26:43,280 --> 00:26:45,560 Pitvu už dokončili. 320 00:26:46,240 --> 00:26:48,280 Teď chci svého syna zpátky, 321 00:26:48,360 --> 00:26:52,360 abych ho mohla důstojně pohřbít v Alžírsku. 322 00:26:54,400 --> 00:26:55,720 Víš, mami, 323 00:26:57,000 --> 00:26:58,960 nejsem si jistá, že by to Malik chtěl. 324 00:27:00,440 --> 00:27:01,560 Cože? 325 00:27:02,680 --> 00:27:05,520 Sama víš, že Alžírsko mu nepřirostlo k srdci. 326 00:27:07,480 --> 00:27:10,720 - Nevím, jestli o tom s tebou mluvil, ale… - O čem? 327 00:27:10,800 --> 00:27:11,920 O ničem. To stačí. 328 00:27:12,640 --> 00:27:14,080 Není to nic důležitého. 329 00:27:15,400 --> 00:27:16,880 Uděláme to, co chceš. 330 00:27:27,520 --> 00:27:29,640 Nemyslíš, že už si protrpěla dost? 331 00:27:30,360 --> 00:27:32,440 A proč bychom jí měli lhát? 332 00:27:34,320 --> 00:27:36,360 Záleží přece na tom, co by chtěl on. 333 00:27:38,000 --> 00:27:40,280 A on se cítil být Francouzem. 334 00:27:41,960 --> 00:27:43,960 Chtěl by být pohřbený tady. 335 00:28:00,840 --> 00:28:02,000 Zapněte zvuk. 336 00:28:02,080 --> 00:28:05,240 Kromě toho pan Kiejman, právník rodiny mladého Malika, 337 00:28:05,320 --> 00:28:08,400 poté, co dostal spis, zpochybňuje oficiální verzi 338 00:28:08,480 --> 00:28:11,080 okolností úmrtí mladého muže. 339 00:28:11,720 --> 00:28:17,040 V tomto spisu jsme mohli vidět vyjádření koordinujícího lékaře záchranné služby, 340 00:28:17,120 --> 00:28:19,200 z něhož vám přečtu následující řádky. 341 00:28:19,800 --> 00:28:23,400 Lékař o Malikovi říká: 342 00:28:24,000 --> 00:28:28,160 „V době incidentu nebyla tato osoba obětí infarktu, 343 00:28:28,240 --> 00:28:30,400 ale musela být zasažena do zadní části hlavy. 344 00:28:30,480 --> 00:28:33,000 Tuto osobu považuji za klinicky mrtvou. 345 00:28:33,840 --> 00:28:37,360 Bylo by však lepší tuto informaci nesdělovat veřejnosti, 346 00:28:37,440 --> 00:28:39,320 abychom předešli incidentům.“ 347 00:28:39,400 --> 00:28:42,280 Mrzí mě však, že tyto důležité informace 348 00:28:42,360 --> 00:28:45,560 nebyly v tiskové zprávě orgánů, které by měly být objektivní. 349 00:28:45,640 --> 00:28:47,800 Christine Villemin byla… 350 00:28:50,440 --> 00:28:51,680 To bylo silné. 351 00:28:52,800 --> 00:28:53,920 Nemyslíte? 352 00:28:54,640 --> 00:28:58,000 To přesune tlak na ně. Budou to muset všechno vysvětlovat. 353 00:29:10,440 --> 00:29:11,920 Co mu je? 354 00:29:13,400 --> 00:29:14,840 Nech ho být. 355 00:29:14,920 --> 00:29:17,880 Chce nám dokázat, že je ten, kdo chrání mámu. 356 00:29:23,480 --> 00:29:25,600 Důstojník Lacour: Snažíte se ho chránit? 357 00:29:25,680 --> 00:29:28,680 Pan Giorgi říká: Nikoho nechráním. 358 00:29:38,640 --> 00:29:40,760 Mohl jste je trochu připravit. 359 00:29:45,880 --> 00:29:48,360 Chci jim pomoct, ale před nimi samými je neochráním. 360 00:29:49,640 --> 00:29:52,160 Jejich výpovědi jsou nesmyslné. 361 00:29:52,240 --> 00:29:53,520 Kdybych to nezastavil, 362 00:29:53,600 --> 00:29:56,200 vyšetřovatelé by to z nich jistě dostali. 363 00:29:56,280 --> 00:29:59,600 Snad tuto pauzu využijí k tomu, aby si sjednotili výpovědi. 364 00:29:59,680 --> 00:30:01,280 O té zbrani jsem nevěděl. 365 00:30:01,360 --> 00:30:04,000 Mám pocit, že toho nevíte spoustu. 366 00:30:08,200 --> 00:30:10,600 Jestli mí muži něco provedli, 367 00:30:10,680 --> 00:30:11,920 pak za to zaplatí. 368 00:30:12,000 --> 00:30:15,160 A pokud jsem udělal chybu ve vedení, přijmu následky. 369 00:30:17,880 --> 00:30:20,240 V sázce je má čest i čest policie. 370 00:30:21,040 --> 00:30:23,440 To je moc hezké, ale to tu teď neřešíme. 371 00:30:24,040 --> 00:30:27,080 Mým úkolem není dopadnout policisty zločince. 372 00:30:27,160 --> 00:30:29,120 Mám zajistit plynulý chod policie, 373 00:30:29,200 --> 00:30:31,920 aby mohla konat svou práci a nebyla na pranýři. 374 00:30:32,000 --> 00:30:33,520 Rozumíte mi? 375 00:30:35,120 --> 00:30:36,600 Můžete jít, inspektore. 376 00:31:05,200 --> 00:31:06,520 Sedni si, je to hotové. 377 00:31:20,240 --> 00:31:23,720 Žádný z policistů se nepřiznal 378 00:31:23,800 --> 00:31:27,840 k napadení studenta Malika Oussekina 379 00:31:33,680 --> 00:31:37,480 Inspektoři prezidia vyslechli policistu Garciu a praporčíka Schmitta. 380 00:31:39,200 --> 00:31:40,440 Děje se něco, Jissé? 381 00:31:43,400 --> 00:31:44,400 Ne, nic. 382 00:31:55,480 --> 00:31:57,760 Mám známého na konzulátu. 383 00:31:57,840 --> 00:32:02,880 Pomůže ti pohřbít syna v naší zemi. 384 00:32:04,920 --> 00:32:06,520 Mohamed si to nepřeje. 385 00:32:07,960 --> 00:32:12,120 On o tom rozhoduje a jeho sestra s ním souhlasí. 386 00:32:14,640 --> 00:32:19,600 Nemám na to se s nimi dohadovat. 387 00:32:27,200 --> 00:32:30,000 Považují se za Francouze. 388 00:32:31,560 --> 00:32:33,040 Je to naše vina… 389 00:32:35,240 --> 00:32:38,960 že jsme jim dovolili, aby si mysleli, že je to vůbec možné. 390 00:34:01,280 --> 00:34:03,480 Garcia přiznal, že vstoupil do chodby. 391 00:34:03,560 --> 00:34:05,200 Začínají se přiznávat. 392 00:34:08,000 --> 00:34:11,120 Pokud se přiznal, tak nechápu, proč ho nezatknou? 393 00:34:11,200 --> 00:34:15,200 Nejspíš se snaží prokázat vinu ostatních podezřelých policistů. 394 00:34:16,400 --> 00:34:20,560 Určitě dojde ke konfrontaci a možná i k rekonstrukci. 395 00:34:25,320 --> 00:34:27,360 I tak je to skvělá zpráva. 396 00:34:27,440 --> 00:34:28,480 Hlavu vzhůru. 397 00:34:33,880 --> 00:34:35,800 Kdybych vás pozval… 398 00:34:38,000 --> 00:34:41,080 Jak jistě víte, občas mluvím s prezidentem. 399 00:34:42,280 --> 00:34:45,040 Pan Mitterrand velmi prožívá, co se Malikovi stalo. 400 00:34:46,160 --> 00:34:49,000 Rád by vaší matce osobně vyjádřil upřímnou soustrast. 401 00:34:51,600 --> 00:34:53,920 Už jste vyřizovali něco ohledně pohřbu? 402 00:34:55,240 --> 00:34:57,480 Kvůli matce chceme rodinný pohřeb v Meudonu. 403 00:34:57,560 --> 00:34:59,000 Ať může kdykoli za ním. 404 00:34:59,080 --> 00:35:02,160 Nevím, jestli se vám podaří mít soukromý pohřeb. 405 00:35:03,160 --> 00:35:05,360 A nevím, jestli to je v zájmu věci. 406 00:35:05,440 --> 00:35:07,360 Malik se stal symbolem. 407 00:35:08,080 --> 00:35:09,560 Pro mnoho lidí. 408 00:35:12,360 --> 00:35:14,520 Neřekl jsi mi, jaký byl tvůj první den. 409 00:35:14,600 --> 00:35:17,520 - Neřekl jsi mi ani slovo. - Bylo to fajn. 410 00:35:17,600 --> 00:35:20,080 To chápu, ale co jsi dělal? 411 00:35:20,160 --> 00:35:21,360 Jissé! 412 00:35:24,200 --> 00:35:25,200 Kdo to je? 413 00:35:29,400 --> 00:35:30,920 Dobrý den. 414 00:35:31,000 --> 00:35:32,200 Dobrý den. 415 00:35:32,800 --> 00:35:34,400 To jsou moji kolegové. 416 00:35:34,480 --> 00:35:35,800 Jsme jeho přátelé. 417 00:35:35,880 --> 00:35:37,840 - Těší mě. - Mě také moc těší. 418 00:35:37,920 --> 00:35:39,200 Dobrý den. 419 00:35:39,800 --> 00:35:42,080 Chceme ho pozdravit a promluvit si. 420 00:35:42,160 --> 00:35:43,160 To je milé. 421 00:35:44,560 --> 00:35:46,960 Běž nahoru. Budu tam za pět minut. 422 00:35:47,040 --> 00:35:49,400 Dýl to trvat nebude a pak vám ho vrátíme. 423 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 Samozřejmě. Na shledanou. 424 00:35:52,200 --> 00:35:54,240 - Na shledanou. - Na shledanou. 425 00:35:56,400 --> 00:35:59,760 Co se děje? Nechodíš do práce. Báli jsme se o tebe. 426 00:35:59,840 --> 00:36:00,960 - Pardon. - Dobrý den. 427 00:36:01,040 --> 00:36:02,080 Dobrý den. 428 00:36:04,000 --> 00:36:05,320 Máš super mámu. 429 00:36:06,080 --> 00:36:08,440 A je fajn, že jí pomáháš s nákupem. 430 00:36:08,520 --> 00:36:09,960 Jsi hodnej synáček. 431 00:36:10,040 --> 00:36:12,600 Rodina je to nejdůležitější, nemyslíš? 432 00:36:15,040 --> 00:36:16,520 Co chcete? 433 00:36:17,360 --> 00:36:20,360 Jenom jsme se přišli ujistit, že jsi v pořádku. 434 00:36:22,680 --> 00:36:25,520 A jak jsem řekl, rodina je to nejdůležitější. 435 00:36:27,000 --> 00:36:29,640 V rodině si navzájem pomáháme a chráníme se. 436 00:36:30,200 --> 00:36:31,560 Rozumíš tomu? 437 00:36:32,600 --> 00:36:33,920 Podívej se na mě. 438 00:36:35,680 --> 00:36:37,600 Co jsi jim sakra řekl? 439 00:36:40,760 --> 00:36:42,240 Nikoho jsem nezradil. 440 00:36:42,920 --> 00:36:44,400 Nic jsem neřekl. 441 00:36:45,160 --> 00:36:47,600 Nedorozumění se stávají. Člověk zpanikaří. 442 00:36:48,400 --> 00:36:51,360 Řekne věci, kterých pak lituje. Kolik že ti je? 443 00:36:52,200 --> 00:36:53,440 Dvacet dva. 444 00:36:53,520 --> 00:36:57,040 No vidíš. Jsi ještě dítě. 445 00:36:58,640 --> 00:37:00,120 Děláš hlouposti. 446 00:37:02,960 --> 00:37:05,240 Ale nikdy není pozdě všechno napravit. 447 00:37:06,160 --> 00:37:07,320 Vždyť mají svědky. 448 00:37:07,400 --> 00:37:10,720 To nic neznamená. Svědci říkají, co chtějí. 449 00:37:10,800 --> 00:37:12,000 A ten chlap z chodby? 450 00:37:12,080 --> 00:37:13,840 Neboj, nebudou ho hledat. 451 00:37:13,920 --> 00:37:16,320 Poté, čím si prošel, neřekne ani slovo. 452 00:37:19,560 --> 00:37:22,680 No tak, jsi přece hodnej kluk. Teď všem řekneš pravdu. 453 00:37:24,040 --> 00:37:26,040 A máma na tebe bude hrdá. 454 00:37:54,120 --> 00:37:57,320 „Žádám vás o trochu zdrženlivosti,“ řeknu podrážděně. 455 00:37:58,200 --> 00:37:59,760 Působí odhodlaně. 456 00:38:00,400 --> 00:38:02,560 To byla jasná neúcta. 457 00:38:02,640 --> 00:38:05,240 Vzpamatuji se a použiji svou zastrašovací techniku, 458 00:38:05,320 --> 00:38:08,360 čímž mu vyrazím dech. Zkrátka mu ukážu, že se chystá… 459 00:38:10,120 --> 00:38:12,840 - „Najednou mluvíte!“ - Podáš mi svetr? 460 00:38:12,920 --> 00:38:15,320 Agrese! Byl jsem v agónii! Umíral jsem! 461 00:38:15,400 --> 00:38:17,640 Hlava mi šrotovala, až se z ní kouřilo. 462 00:38:17,720 --> 00:38:18,720 Byla to válka! 463 00:39:03,280 --> 00:39:04,920 Mám zavolat do práce? 464 00:39:06,840 --> 00:39:09,480 Řeknu, že jsem nemocný, a budu s tebou. 465 00:39:13,560 --> 00:39:16,280 STÁTNÍ POLICIE 466 00:39:20,760 --> 00:39:22,160 Ne, ale je to milé. 467 00:39:22,760 --> 00:39:24,920 Nechci, abys měl kvůli mně problémy. 468 00:39:32,080 --> 00:39:33,840 Tohle nebudu dělat do smrti. 469 00:39:36,600 --> 00:39:38,240 Najdu si něco jiného. 470 00:39:38,920 --> 00:39:40,320 Slibuji. 471 00:40:08,880 --> 00:40:10,800 Cukr, káva, limonáda, čaj, rum, bum. 472 00:40:12,040 --> 00:40:13,880 Cukr, káva, limonáda, čaj, rum, bum. 473 00:40:14,200 --> 00:40:16,200 10. ČERVNA 1973 474 00:40:16,280 --> 00:40:18,000 Cukr, káva, limonáda, čaj, rum, bum. 475 00:40:18,680 --> 00:40:19,880 Malik se pohnul. 476 00:40:19,960 --> 00:40:23,920 - To není fér. - Cukr, káva, limonáda, čaj, rum, bum. 477 00:40:26,040 --> 00:40:27,480 Cukr, káva, limonáda… 478 00:40:31,280 --> 00:40:34,360 Lazizi, hoď nám to. 479 00:40:46,000 --> 00:40:47,360 Jsi snad hluchej? 480 00:40:50,320 --> 00:40:51,720 Copak? 481 00:40:52,320 --> 00:40:55,320 Jmenuji se Miloud, ne Laziz. 482 00:40:56,680 --> 00:40:57,680 Miloud. 483 00:40:58,800 --> 00:41:01,240 Pokud to neumíte vyslovit, říkejte mi pane. 484 00:41:02,520 --> 00:41:03,720 Trhni si. 485 00:41:03,800 --> 00:41:06,320 Kašli na něj, René. Jdeme hrát. 486 00:41:06,840 --> 00:41:09,040 Kdo si myslí, že jsou? Viděl jsi to? 487 00:41:14,800 --> 00:41:16,720 Pojďte, děti, jdeme dovnitř. 488 00:41:24,160 --> 00:41:27,400 Promiňte. S dovolením… 489 00:41:27,480 --> 00:41:29,480 Stojíme v Meudonu před budovou, 490 00:41:29,560 --> 00:41:32,160 ve které žije rodina Malika Oussekina. 491 00:41:32,240 --> 00:41:36,480 To je ten mladý student, který před třemi dny zemřel při protestech 492 00:41:36,560 --> 00:41:38,600 a který bude pohřben… 493 00:41:39,600 --> 00:41:42,080 Připomínáme, že strážník Garcia přiznal, 494 00:41:42,160 --> 00:41:45,280 že k napadení mladého Malika Oussekina došlo. 495 00:42:31,120 --> 00:42:32,360 Díky. 496 00:42:35,040 --> 00:42:37,080 A co Fatna? Co dělá? 497 00:42:39,080 --> 00:42:40,440 Zavoláš jí, prosím? 498 00:43:04,000 --> 00:43:05,360 Fatna Oussekine? 499 00:43:06,200 --> 00:43:07,680 O co se jedná? 500 00:43:09,120 --> 00:43:10,120 Ne! 501 00:43:10,720 --> 00:43:13,680 Ustupte, prosím. Ustupte. 502 00:43:21,800 --> 00:43:24,560 Ano, mám dojem, že to je prezident. 503 00:43:29,080 --> 00:43:32,200 To auto vypadá jako prezidentské. 504 00:43:32,280 --> 00:43:34,240 Prezidente Mitterrande! 505 00:43:34,320 --> 00:43:37,280 Prezidente Mitterrande, jedna otázka pro Channel 2. 506 00:43:39,840 --> 00:43:42,240 Ví rodina, že přijedete? 507 00:43:42,320 --> 00:43:43,880 Pane Mitterrande, prosím! 508 00:43:45,560 --> 00:43:46,960 Je tady! 509 00:43:51,760 --> 00:43:53,400 - Dobrý den. - Dobrý den. 510 00:43:55,360 --> 00:43:56,760 - Dobrý den. - Dobrý den. 511 00:43:58,000 --> 00:43:59,080 Dobrý den. 512 00:44:03,880 --> 00:44:05,400 - Dobrý den. - Dobrý den. 513 00:44:07,320 --> 00:44:08,520 - Dobrý den. - Dobrý den. 514 00:44:09,880 --> 00:44:11,800 Budete sedět tady? 515 00:44:13,080 --> 00:44:14,200 Ano. 516 00:44:19,760 --> 00:44:22,600 Pokud by vám to nevadilo, 517 00:44:23,520 --> 00:44:26,000 posunu to stranou, abych sem dal stativ. 518 00:44:36,640 --> 00:44:37,800 Drž hubu! 519 00:44:38,880 --> 00:44:41,280 Tak ty ses vyfintila, ty špinavá děvko! 520 00:44:41,360 --> 00:44:44,480 Ne, prosím! Prosím! 521 00:44:44,560 --> 00:44:45,560 Drž hubu! 522 00:44:47,080 --> 00:44:48,520 Přestaňte! 523 00:44:48,600 --> 00:44:50,800 - Nic jsem neudělala! - Hej! Co tu děláte? 524 00:44:50,880 --> 00:44:52,960 Nehraj si na Zorra, dědo. Vypal. 525 00:44:53,040 --> 00:44:55,720 - Varuji vás. Zavolal jsem policii. - Padáme. 526 00:45:30,840 --> 00:45:35,800 Paní Oussekine, děkuji, že jste mě přijala ve vašem domě. 527 00:45:42,320 --> 00:45:44,200 - Dobrý den, pane prezidente. - Dobrý den. 528 00:45:45,920 --> 00:45:46,920 Dobrý den. 529 00:46:12,960 --> 00:46:16,440 Policajti jsou SS! 530 00:46:23,160 --> 00:46:24,920 Policajti jsou hovada! 531 00:46:48,440 --> 00:46:50,400 Nesmí utéct! Rychle! 532 00:46:54,280 --> 00:46:55,600 Zastav! 533 00:47:00,040 --> 00:47:01,040 Ani hnout! 534 00:47:01,120 --> 00:47:02,280 Na něj! 535 00:47:08,600 --> 00:47:11,360 Rychle! Jdeme! 536 00:47:11,920 --> 00:47:14,920 Pane, prosím vás. 537 00:47:30,880 --> 00:47:32,440 Do toho, pane Bayzelone. 538 00:47:36,360 --> 00:47:39,280 Poprvé jsem Malika Oussekina viděl… 539 00:47:41,440 --> 00:47:43,080 na Rue Monsieur-le-Prince. 540 00:47:47,040 --> 00:47:49,120 Honila ho policie. 541 00:49:48,920 --> 00:49:50,840 5. ČERVENCE 1977 542 00:49:55,080 --> 00:49:56,520 Odysseia 543 00:50:00,640 --> 00:50:03,880 Kdykoli budeš moct, napiš, co je nového. 544 00:50:06,480 --> 00:50:08,240 Budu na tebe každý den myslet. 545 00:50:10,440 --> 00:50:11,960 Co dělají? 546 00:50:22,760 --> 00:50:24,040 No tak, pojďte! 547 00:53:36,800 --> 00:53:38,800 Překlad titulků: Lucie Tatransky