1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 EN EL EPISODIO ANTERIOR 2 00:00:04,440 --> 00:00:08,120 …enfrentamientos entre la policía y cientos de manifestantes. 3 00:00:08,200 --> 00:00:09,960 Por ahí no. Se puso feo. 4 00:00:11,680 --> 00:00:13,800 La respuesta violenta de policías en moto 5 00:00:15,480 --> 00:00:18,800 parece ser la causa de la muerte de un hombre de 22 años. 6 00:00:18,880 --> 00:00:21,360 Hallaron a su hermano Malik anoche en una escalera. 7 00:00:21,440 --> 00:00:22,800 Lo declararon fallecido. 8 00:00:22,880 --> 00:00:25,280 La policía mató a su hermano. 9 00:00:25,360 --> 00:00:28,120 Pero no se puede ir tras la policía. Hay que prepararse. 10 00:00:28,200 --> 00:00:30,360 Que no se sepa. Busquen bien. 11 00:00:30,440 --> 00:00:31,920 Denme una historia sólida. 12 00:00:32,000 --> 00:00:33,360 ¿Tiene él lazos terroristas? 13 00:00:33,440 --> 00:00:35,120 A pesar de sus problemas, le va bien. 14 00:00:35,200 --> 00:00:37,560 - ¿Qué problemas? - Problemas renales. 15 00:00:37,640 --> 00:00:41,040 La muerte no se debió a los golpes, sino a insuficiencia renal. 16 00:00:41,120 --> 00:00:43,480 Si ya salió en la radio, algo sabrá la policía. 17 00:00:43,560 --> 00:00:45,000 ¡Malik es víctima del Estado! 18 00:00:46,520 --> 00:00:47,920 Lo volverán un mártir. 19 00:00:48,000 --> 00:00:49,880 El nombre de Malik ya está en los carteles. 20 00:00:50,480 --> 00:00:52,560 Traía una Biblia. Hay que investigar más. 21 00:00:52,640 --> 00:00:53,800 ¡Pues háganlo! 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,080 ¡Justicia para Malik! 23 00:00:59,640 --> 00:01:00,920 Mantengamos la dignidad. 24 00:01:13,640 --> 00:01:15,560 ABDEL - 20 AÑOS 25 00:01:26,760 --> 00:01:29,000 LA MUERTE NO HABLA 26 00:01:39,240 --> 00:01:42,440 Sra. Oussekine, lo que le hicieron a Malik es asqueroso. 27 00:01:42,520 --> 00:01:44,840 Le juro que lucharemos. No quedarán impunes. 28 00:01:44,920 --> 00:01:47,240 Se lo prometo, señora. 29 00:01:55,800 --> 00:01:57,520 PELÍCULA EN BLANCO Y NEGRO 30 00:01:57,600 --> 00:01:59,400 En cuanto estés listo. 31 00:02:06,640 --> 00:02:07,840 ¿Blanco y negro? 32 00:02:08,440 --> 00:02:09,440 Sí. 33 00:02:10,920 --> 00:02:12,200 Es lo que hay. 34 00:02:12,800 --> 00:02:14,440 Bueno. Comencemos. 35 00:02:19,800 --> 00:02:21,720 Autopsia de Malik Oussekine. 36 00:02:23,280 --> 00:02:24,560 Varón de 22 años. 37 00:02:24,640 --> 00:02:27,560 Estatura, cerca de un metro con 70. Peso, 60 kilos. 38 00:02:27,640 --> 00:02:30,200 Presencia de hematomas a nivel abdominal. 39 00:02:30,280 --> 00:02:32,200 Marcas de reanimación de emergencia. 40 00:02:33,520 --> 00:02:36,400 Presencia de más hematomas a nivel facial. 41 00:02:36,480 --> 00:02:39,600 Un pequeño hematoma en la mejilla. Fractura nasal. 42 00:02:39,680 --> 00:02:42,360 Hematoma frontal. Hematoma… 43 00:02:51,640 --> 00:02:53,880 - ¿Qué pasa? - No sé. 44 00:02:58,560 --> 00:02:59,960 PASQUA-MONORY - MISMA LUCHA 45 00:03:05,960 --> 00:03:08,560 Chirac anunció que retiran la ley Devaquet. 46 00:03:17,680 --> 00:03:19,720 Sr. Oussekine. Hola. 47 00:03:20,320 --> 00:03:22,320 Lo conocí en la universidad. ¿Recuerda? 48 00:03:22,400 --> 00:03:24,800 - Eso creo. - Ganamos. Lo logramos. 49 00:03:24,880 --> 00:03:27,680 El gobierno al fin se rindió, y casi un millón de personas 50 00:03:27,760 --> 00:03:29,760 marchan por su hermano en Francia. 51 00:03:29,840 --> 00:03:30,880 Es maravilloso, ¿no? 52 00:03:30,960 --> 00:03:32,400 Claro, lo es. 53 00:03:33,000 --> 00:03:34,880 Quiero presentarle a alguien. 54 00:03:34,960 --> 00:03:40,880 Tu reforma, Devaquet, 55 00:03:40,960 --> 00:03:44,560 mira donde la dejé… 56 00:03:45,160 --> 00:03:46,640 Quiero irme. 57 00:03:46,720 --> 00:03:51,520 ¡Sin rendirse! ¡No a las reformas falsas! 58 00:03:55,040 --> 00:03:56,160 ¿Y? 59 00:03:56,760 --> 00:03:58,720 Te traje el expediente. 60 00:03:58,800 --> 00:04:02,160 Al fin. Quedan dos días para presentar la demanda. 61 00:04:08,040 --> 00:04:12,480 - ¿La Fiscalía pidió al juez Jeannin? - Sí. No es de los que hagan ruido. 62 00:04:13,480 --> 00:04:15,360 ¿Crees que llegue a juicio? 63 00:04:15,440 --> 00:04:16,600 ¿Quién sabe? 64 00:04:17,840 --> 00:04:19,400 Mira el informe de urgencias. 65 00:04:20,680 --> 00:04:22,160 Verás que es interesante. 66 00:04:33,680 --> 00:04:34,880 ¡Sarah! 67 00:04:37,000 --> 00:04:38,560 ¿Quién es él? 68 00:04:39,320 --> 00:04:40,560 No sé. 69 00:04:41,240 --> 00:04:43,920 ¿Te vas? ¿No ibas a despedirte? 70 00:04:44,000 --> 00:04:47,320 No te vi. Debo llevar a mamá a Meudon. 71 00:04:47,400 --> 00:04:50,840 ¡Policías asesinos! 72 00:04:54,880 --> 00:04:56,440 Hay que irnos. 73 00:04:59,760 --> 00:05:01,080 ¡Policías asesinos! 74 00:05:04,680 --> 00:05:06,520 Te veo en la casa, ¿sí? 75 00:05:09,040 --> 00:05:10,440 Gracias por estar. 76 00:05:18,640 --> 00:05:21,160 ¡Policías asesinos! 77 00:05:33,400 --> 00:05:37,240 JUSTICIA PARA MALIK OUSSEKINE 78 00:05:59,920 --> 00:06:01,480 ¿Qué pasa? 79 00:06:24,800 --> 00:06:26,360 Lanzaron gas al elevador. 80 00:06:35,600 --> 00:06:38,000 SUCIOS ÁRABES 81 00:06:44,760 --> 00:06:47,760 MUÉRANSE, CABEZAS DE TRAPO 82 00:06:50,640 --> 00:06:53,200 REGRESEN POR DONDE LLEGARON 83 00:06:53,280 --> 00:06:54,800 Déjalo. No es nada. 84 00:07:02,080 --> 00:07:03,880 FUERA ÁRABES 85 00:07:13,040 --> 00:07:14,600 No pude hacer nada. 86 00:07:15,600 --> 00:07:17,320 Lo siento. 87 00:08:02,560 --> 00:08:04,320 No puede quedarse aquí. 88 00:08:04,400 --> 00:08:07,320 - ¿Y si regresan? - No pasa nada. Estoy yo. 89 00:08:09,520 --> 00:08:12,400 Ya en serio, ¿qué hacemos? 90 00:08:25,640 --> 00:08:29,160 Te vienes a París conmigo, mamá. Estarás más segura allá. 91 00:08:30,720 --> 00:08:32,200 ¿Eso qué cambiará? 92 00:08:32,800 --> 00:08:35,120 A donde vayamos, nos encontrarán. 93 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 No sean inocentes. 94 00:08:37,440 --> 00:08:39,040 Comenzará de nuevo. 95 00:08:41,600 --> 00:08:46,640 Tenemos que enterrarlo para que descanse en paz. 96 00:08:48,320 --> 00:08:50,240 Es más complicado que eso, mamá. 97 00:08:51,360 --> 00:08:53,080 Se está haciendo más grande. 98 00:08:53,160 --> 00:08:55,520 Se ocupa la Justicia. Hay una investigación… 99 00:08:55,600 --> 00:08:56,960 Ya lo sé. 100 00:09:01,040 --> 00:09:02,280 Ya lo sé. 101 00:09:06,680 --> 00:09:08,480 Déjenme sola. 102 00:09:09,320 --> 00:09:11,360 Ya fue demasiado por un día. 103 00:09:13,000 --> 00:09:14,560 Quiero descansar. 104 00:10:23,000 --> 00:10:24,760 ¿Me das más? 105 00:10:24,840 --> 00:10:26,080 No, ya comiste mucho. 106 00:10:26,160 --> 00:10:27,840 Sarah, déjalo en paz. 107 00:10:28,880 --> 00:10:29,880 21 DE MAYO DE 1973 108 00:10:30,920 --> 00:10:32,000 Gracias. 109 00:10:32,680 --> 00:10:34,440 Mira esto. 110 00:10:35,000 --> 00:10:37,080 Mamá, ¿qué hay de postre? 111 00:10:37,160 --> 00:10:38,560 Termina eso primero. 112 00:10:38,640 --> 00:10:40,720 Sí, pero ¿qué hay de postre? 113 00:10:40,800 --> 00:10:42,680 No sé. Quiso. 114 00:10:48,920 --> 00:10:52,400 ¡Es queso, mamá! No quiso. 115 00:10:52,480 --> 00:10:54,040 ¿Por qué no dices la "e"? 116 00:10:55,200 --> 00:10:57,760 Quiso o quese. Es lo mismo. 117 00:10:59,840 --> 00:11:01,600 ¿Te burlas de mí? 118 00:11:01,680 --> 00:11:03,720 ¿Y sabes tú decir…? 119 00:11:10,480 --> 00:11:11,760 Repite conmigo. 120 00:11:15,200 --> 00:11:16,360 Hay que trabajarlo. 121 00:11:21,680 --> 00:11:24,240 ¿De qué se ríen? 122 00:11:25,280 --> 00:11:27,840 Se burlan de mí por no saber árabe. 123 00:11:28,680 --> 00:11:31,440 - ¿De verdad? - ¡No se sabe ni la primera sura! 124 00:11:32,760 --> 00:11:36,000 Me da igual. El árabe no sirve para nada. 125 00:11:40,280 --> 00:11:41,960 Sarah, trae el quiso. 126 00:11:46,080 --> 00:11:47,560 Termina de comer. 127 00:11:58,840 --> 00:12:00,120 Adelante. 128 00:12:01,360 --> 00:12:02,400 Pase. 129 00:12:06,800 --> 00:12:08,320 Gracias por venir. 130 00:12:08,920 --> 00:12:11,280 Tuve la impresión de que no tenía opción. 131 00:12:12,400 --> 00:12:13,920 Tome asiento. 132 00:12:26,040 --> 00:12:28,240 Es un viejo truco de policía. 133 00:12:30,440 --> 00:12:32,360 Cuando un sospechoso se resiste, 134 00:12:32,440 --> 00:12:34,960 los detectives me lo traen. 135 00:12:35,720 --> 00:12:39,320 Lo siento en esa silla, le hablo amablemente. 136 00:12:39,400 --> 00:12:43,920 Le muestro que me interesa como persona, que puede confiar en mí y… 137 00:12:44,920 --> 00:12:47,280 muchas veces con eso se abre. 138 00:12:47,880 --> 00:12:49,920 Lo llamo "efecto de la alfombra". 139 00:12:54,040 --> 00:12:55,840 ¿Sabe por qué quise verlo? 140 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 Por deducción, sí. 141 00:13:02,080 --> 00:13:03,200 Por Malik. 142 00:13:03,280 --> 00:13:05,120 ¿Lo conocía, entonces? 143 00:13:06,200 --> 00:13:07,440 Así es. 144 00:13:07,520 --> 00:13:09,800 Pero no me explico lo que le pasó. 145 00:13:10,760 --> 00:13:12,560 Malik era católico, ¿cierto? 146 00:13:13,680 --> 00:13:16,760 Creemos que se unió a un grupo terrorista cristiano libanés. 147 00:13:17,720 --> 00:13:19,320 ¿Eso creen? 148 00:13:19,400 --> 00:13:21,360 ¿Sabe algo sobre eso? 149 00:13:23,920 --> 00:13:25,800 Malik no era terrorista. 150 00:13:27,120 --> 00:13:28,800 Eso es absurdo. 151 00:13:28,880 --> 00:13:30,200 Incluso obsceno. 152 00:13:31,640 --> 00:13:35,120 Y no era converso. Yo lo sabría. 153 00:13:53,000 --> 00:13:54,480 Llevaba esto. 154 00:13:57,320 --> 00:13:59,320 No es común en un argelino, ¿no? 155 00:14:00,440 --> 00:14:02,520 ¿Así dieron conmigo? 156 00:14:03,120 --> 00:14:04,360 ¿Me permite? 157 00:14:18,400 --> 00:14:19,920 Era de mi madre. 158 00:14:21,600 --> 00:14:23,000 LA SANTA BIBLIA 159 00:14:23,080 --> 00:14:24,440 Yo se la di a Malik. 160 00:14:25,040 --> 00:14:26,200 ¿Para qué? 161 00:14:30,280 --> 00:14:32,960 ¿Qué quiere que confiese con su linda alfombra? 162 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 Malik era catecúmeno. 163 00:14:38,960 --> 00:14:40,080 ¿Perdón? 164 00:14:40,160 --> 00:14:43,080 Le daba clases sobre la fe cristiana, por así decirlo. 165 00:14:44,200 --> 00:14:45,360 Pero no se bautizó. 166 00:14:45,440 --> 00:14:48,480 Dígame, por favor, que la policía no lo mató por eso. 167 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 No sé qué quiere de mí, 168 00:14:57,600 --> 00:15:01,120 pero debería mejor buscar a quienes le hicieron esto. 169 00:15:03,480 --> 00:15:05,960 La verdad es el único camino… 170 00:15:07,960 --> 00:15:10,160 para el sacerdote y el policía. 171 00:15:21,000 --> 00:15:22,840 ¡Vamos! ¡Vayan a casa! 172 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 ¡Tú, no te muevas! 173 00:15:49,000 --> 00:15:51,760 En cuanto a la investigación, puedo decirles 174 00:15:51,840 --> 00:15:57,680 que las fuerzas policiales hicieron su deber y actuaron según instrucciones: 175 00:15:57,760 --> 00:16:01,080 es decir, arrestar a los alborotadores y a quienes actuaban con violencia. 176 00:16:02,120 --> 00:16:04,560 En particular, en la calle Monsieur-Le-Prince. 177 00:16:05,600 --> 00:16:11,000 También tengo aquí los primeros resultados oficiales de la autopsia. 178 00:16:11,080 --> 00:16:16,280 Los golpes que recibió Malik Oussekine no son la única causa de muerte. 179 00:16:17,400 --> 00:16:21,600 Esta se debió a una patología renal grave que padecía la víctima. 180 00:16:25,640 --> 00:16:27,760 - Señorita. - Sr. ministro, 181 00:16:27,840 --> 00:16:31,720 ¿cómo explica la brutalidad de la policía motorizada? 182 00:16:32,320 --> 00:16:35,240 Todo indica que Malik Oussekine no era manifestante. 183 00:16:35,840 --> 00:16:36,840 Miren. 184 00:16:37,880 --> 00:16:41,400 Si yo tuviera un hijo con diálisis, 185 00:16:41,480 --> 00:16:44,480 no lo dejaría salir de noche a hacer tonterías. 186 00:16:44,560 --> 00:16:49,520 Sr. ministro, por favor. ¡Acá! ¿Qué le dice a la familia? 187 00:17:04,800 --> 00:17:06,440 ¿No lo sellaron? 188 00:17:06,520 --> 00:17:08,000 No. 189 00:17:08,080 --> 00:17:09,760 ¿Le mostraron identificación? 190 00:17:10,560 --> 00:17:11,840 No. 191 00:17:11,920 --> 00:17:16,920 Pero sabían que mi permiso de residencia vence en un mes. 192 00:17:18,160 --> 00:17:21,360 Dijeron que si no les abría… 193 00:17:21,440 --> 00:17:24,040 Está bien, Sra. Pires. Ya nos encargamos. 194 00:17:25,440 --> 00:17:28,080 Me caía muy bien su hermano. 195 00:17:50,480 --> 00:17:52,080 Gracias, Sra. Pires. 196 00:18:28,400 --> 00:18:32,880 CONTRA LA VIOLENCIA EL SILENCIO DE LAS CALLES. 197 00:18:35,440 --> 00:18:38,240 Chirac cree que retirar la ley los calmará. 198 00:18:38,320 --> 00:18:40,720 Hasta planea ver a la familia. 199 00:18:40,800 --> 00:18:43,000 Anunciaron otra manifestación para mañana. 200 00:18:43,080 --> 00:18:45,560 Pues claro, no se van a detener ahí. 201 00:18:45,640 --> 00:18:48,720 La izquierda está explotando la situación. 202 00:18:50,800 --> 00:18:52,280 ¿Cómo va la investigación? 203 00:18:52,360 --> 00:18:55,640 Lo del terrorismo no condujo a nada. 204 00:18:57,080 --> 00:18:59,960 Y parece que no iba con la manifestación. 205 00:19:01,960 --> 00:19:04,480 ¿Estaba ahí por accidente? ¿De madrugada? 206 00:19:05,080 --> 00:19:09,120 Ministro, hay varios testigos, incluso oficiales a pie, 207 00:19:10,520 --> 00:19:13,520 que vieron a los oficiales motorizados perseguir a Oussekine. 208 00:19:15,200 --> 00:19:17,160 La Fiscalía nos presiona. 209 00:19:17,240 --> 00:19:19,200 La IGS por ahora solo recaba información. 210 00:19:19,280 --> 00:19:21,200 Hay que hablar con los motociclistas. 211 00:19:23,680 --> 00:19:26,840 - Debo informar a mis superiores. - Yo soy su superior. 212 00:19:29,280 --> 00:19:31,440 No se juzgará a la policía. 213 00:19:32,040 --> 00:19:33,560 No les daré el gusto. 214 00:20:14,440 --> 00:20:16,840 Homero - La Odisea 215 00:20:24,840 --> 00:20:26,440 ¿Sabían que… 216 00:20:27,920 --> 00:20:29,560 Malik quería convertirse? 217 00:20:37,320 --> 00:20:39,000 Sí. Me dijo algo. 218 00:20:43,440 --> 00:20:45,280 Sé que iba con un sacerdote. 219 00:20:46,480 --> 00:20:47,840 ¿De verdad? 220 00:20:48,880 --> 00:20:50,640 ¿Por qué no nos dijiste nada? 221 00:20:58,360 --> 00:20:59,920 Es el número de Kiejman. 222 00:21:17,040 --> 00:21:20,360 Buscan desestimar el caso culpando a Malik de lo que pasó. 223 00:21:21,000 --> 00:21:23,320 Es el método usual en este tipo de casos. 224 00:21:24,040 --> 00:21:25,600 ¿Este tipo de casos? 225 00:21:26,720 --> 00:21:28,640 ¿Cuando la víctima es un magrebí? 226 00:21:30,600 --> 00:21:32,760 Y si los sospechosos son policías. 227 00:21:32,840 --> 00:21:35,320 Pero no nos interesa seguir esa línea. 228 00:21:35,400 --> 00:21:38,080 ¿Cómo demuestras que fue por racismo? 229 00:21:38,680 --> 00:21:41,960 - ¿Pedirán una segunda opinión? - Claro que sí. 230 00:21:42,040 --> 00:21:45,320 Pero eso no basta. Hay que hablar con los medios, pero ya. 231 00:21:45,400 --> 00:21:48,080 Si no, será muy tarde. El daño estará hecho. 232 00:21:48,680 --> 00:21:50,120 Tenemos algo. 233 00:21:50,200 --> 00:21:52,960 Pero hay que ser rápidos. Debe ser noticia hoy. 234 00:21:54,480 --> 00:21:56,000 Mohamed, ¿nos acompaña? 235 00:22:14,360 --> 00:22:16,160 No sé de qué hablan. 236 00:22:18,920 --> 00:22:21,720 No tuvimos nada que ver. Seguimos órdenes. 237 00:22:22,920 --> 00:22:26,520 Eran revoltosos. Nos pidieron ser enérgicos. 238 00:22:27,160 --> 00:22:29,760 ¿Los siguieron a pie en Monsieur-le-Prince? 239 00:22:32,080 --> 00:22:34,800 Es contra las reglas. No te bajas de la moto. 240 00:22:34,880 --> 00:22:38,200 No le pregunté eso. ¿Caminó usted en Monsieur-le-Prince? 241 00:22:38,280 --> 00:22:41,200 No. Nos detuvimos en la intersección de Racine. 242 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 ¿Por qué? 243 00:22:42,760 --> 00:22:45,680 Derrapé en la moto. Es todo. La calle estaba mojada. 244 00:22:46,280 --> 00:22:47,760 - ¿Derrapó? - Sí. 245 00:22:48,640 --> 00:22:52,080 No lo vi, pero cayó de lado. 246 00:22:52,160 --> 00:22:55,120 No se lastimó, 247 00:22:55,200 --> 00:22:56,840 pero me bajé a ayudarlo. 248 00:22:56,920 --> 00:22:59,120 Es todo. Luego volví a mi moto. 249 00:22:59,200 --> 00:23:00,880 - Qué raro. - ¿Por qué? 250 00:23:00,960 --> 00:23:02,520 Tenemos varios testigos 251 00:23:02,600 --> 00:23:04,440 que dicen casi lo mismo. 252 00:23:04,520 --> 00:23:05,600 ¿Y qué dicen? 253 00:23:05,680 --> 00:23:08,280 Que usted caminaba en Monsieur-le-Prince. 254 00:23:08,360 --> 00:23:09,920 Que perseguía a alguien. 255 00:23:10,000 --> 00:23:11,200 Mienten. 256 00:23:11,280 --> 00:23:14,120 ¿Los oficiales a pie? ¿Por qué mentirían? 257 00:23:15,200 --> 00:23:16,760 ¿Por qué mentirían todos? 258 00:23:17,960 --> 00:23:20,200 Vieron que usted entró al número 20. 259 00:23:20,800 --> 00:23:22,360 No tendría caso negarlo. 260 00:23:22,440 --> 00:23:23,440 Es imposible. 261 00:23:23,520 --> 00:23:25,960 Los vieron salir poco después 262 00:23:26,040 --> 00:23:27,920 y regresar a sus vehículos. 263 00:23:28,000 --> 00:23:30,080 No sé a quién vieron, pero no a mí. 264 00:23:30,160 --> 00:23:31,520 Pudo ser cualquiera. 265 00:23:31,600 --> 00:23:33,400 Un oficial en una moto blanca 266 00:23:33,480 --> 00:23:36,440 que derrapa y se levanta con ayuda de su colega… 267 00:23:36,520 --> 00:23:38,960 ¿Quién más usa moto blanca en el escuadrón? 268 00:23:40,720 --> 00:23:44,720 Nadie, es cierto. Solo yo. 269 00:23:45,640 --> 00:23:47,400 Entonces, usted se cayó. 270 00:23:48,320 --> 00:23:50,160 Se lo dije, me derrapé. 271 00:23:50,960 --> 00:23:54,640 Después, quedé aturdido. No sé, quizás sí. 272 00:23:54,720 --> 00:23:56,920 Quizás sí perseguimos a algunos. Puede ser. 273 00:23:58,160 --> 00:23:59,680 Así que usted entró al edificio. 274 00:23:59,760 --> 00:24:00,760 No. 275 00:24:05,360 --> 00:24:07,240 Bueno… 276 00:24:08,760 --> 00:24:10,200 Sí. 277 00:24:14,200 --> 00:24:18,920 Vi a mis colegas en problemas con unos manifestantes. 278 00:24:20,280 --> 00:24:24,360 Solo quería ayudarlos a salir. 279 00:24:26,040 --> 00:24:27,720 Pero no golpeé a nadie. 280 00:24:28,400 --> 00:24:29,880 Nadie golpeó a nadie. 281 00:24:30,840 --> 00:24:33,360 Entramos, 282 00:24:35,400 --> 00:24:38,120 les dimos una azuzada y salimos. 283 00:24:39,280 --> 00:24:40,760 Nos fuimos de inmediato. 284 00:24:41,360 --> 00:24:44,640 Pero los testigos vieron a uno de ustedes regresar 285 00:24:44,720 --> 00:24:46,320 y salir con un arma en la mano. 286 00:24:49,120 --> 00:24:52,040 Es posible, sí. 287 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 Ahora lo recuerdo. Mire. 288 00:24:55,640 --> 00:24:58,080 Estuvimos en el lobby ahuyentándolos. 289 00:24:58,160 --> 00:25:00,840 Es todo. Salieron muy rápido y salimos con ellos. 290 00:25:01,440 --> 00:25:03,720 Ya en la calle, me di cuenta 291 00:25:04,840 --> 00:25:07,360 de que había perdido mi arma en la trifulca. 292 00:25:08,240 --> 00:25:11,440 Y le pedí a Giorgi que me la trajera. 293 00:25:11,520 --> 00:25:13,080 ¿Giorgi? 294 00:25:13,160 --> 00:25:14,560 Giorgi, sí. 295 00:25:15,280 --> 00:25:18,720 Schmitt dijo que lo envió por el arma. ¿Por qué mentiría? 296 00:25:18,800 --> 00:25:21,040 - ¿Por qué lo protege? - No lo hago. 297 00:25:21,640 --> 00:25:25,840 Perdió su arma, es cierto, pero eso no lo vuelve asesino. 298 00:25:25,920 --> 00:25:27,840 ¿Admite entonces que entró? 299 00:25:32,680 --> 00:25:36,800 Y, cuando volvió para buscar el arma, 300 00:25:36,880 --> 00:25:40,360 ¿no notó nada? ¿No había nadie en el suelo? 301 00:25:40,440 --> 00:25:42,000 No. No vi a nadie. 302 00:25:42,920 --> 00:25:46,760 Bueno, sí. Había un tipo. 303 00:25:48,280 --> 00:25:51,920 Alguien que vivía en el edificio, supongo. 304 00:25:52,000 --> 00:25:55,480 Él la había recogido y me la dio. Él volvió a su casa 305 00:25:55,560 --> 00:25:57,160 y nosotros nos fuimos. 306 00:26:03,280 --> 00:26:04,440 Un momento. 307 00:26:14,120 --> 00:26:17,320 Michel Jéol, fiscal de París, aclara 308 00:26:17,400 --> 00:26:20,200 que la muerte del joven Malik 309 00:26:20,280 --> 00:26:23,560 se debe a una descompensación cardíaca, 310 00:26:23,640 --> 00:26:28,480 son los términos que usa, y que las lesiones por violencia 311 00:26:28,560 --> 00:26:30,720 no causaron, en sí mismas, la muerte. 312 00:26:30,800 --> 00:26:34,440 El juez a cargo solicitó un segundo examen médico… 313 00:26:38,440 --> 00:26:39,880 Dejen de ver eso. 314 00:26:39,960 --> 00:26:42,120 Ya no quiero oír más sobre esto. 315 00:26:43,280 --> 00:26:45,560 Terminaron la autopsia. 316 00:26:46,240 --> 00:26:48,280 Ahora deben darme a mi hijo 317 00:26:48,360 --> 00:26:52,360 para que lo entierre con su padre en Argelia. 318 00:26:54,400 --> 00:26:55,720 Mamá, 319 00:26:57,000 --> 00:26:58,960 no sé si Malik lo hubiera querido. 320 00:27:00,440 --> 00:27:01,560 ¿Qué? 321 00:27:02,680 --> 00:27:05,520 Es que Argelia no le representaba mucho. 322 00:27:07,480 --> 00:27:10,720 - No sé si te lo dijo, pero… - ¿Decirme qué? 323 00:27:10,800 --> 00:27:11,920 Nada. Suficiente. 324 00:27:12,640 --> 00:27:14,080 No es importante. 325 00:27:15,400 --> 00:27:16,880 Haremos lo que quieras. 326 00:27:27,520 --> 00:27:29,640 ¿No crees que ya sufre bastante? 327 00:27:30,360 --> 00:27:32,440 ¿Qué caso tiene mentirle? 328 00:27:34,320 --> 00:27:36,360 Lo que importa es lo que Malik querría. 329 00:27:38,000 --> 00:27:40,280 Y él se sentía francés. Es todo. 330 00:27:41,960 --> 00:27:43,960 Hubiera querido ser enterrado aquí. 331 00:28:00,840 --> 00:28:02,000 Súbele. 332 00:28:02,080 --> 00:28:05,240 Además, el Sr. Kiejman, abogado de la familia de Malik, 333 00:28:05,320 --> 00:28:08,400 desmiente la versión oficial sobre las condiciones de la muerte, 334 00:28:08,480 --> 00:28:11,080 tras ver el expediente. 335 00:28:11,720 --> 00:28:17,040 Encontramos la declaración del médico coordinador de urgencias, 336 00:28:17,120 --> 00:28:19,200 de la que leo. 337 00:28:19,800 --> 00:28:23,400 Refiriéndose a Malik, el médico dice: 338 00:28:24,000 --> 00:28:28,160 "Al momento del incidente, la persona no presentó un ataque cardíaco, 339 00:28:28,240 --> 00:28:30,400 sino que debió recibir un golpe en la cabeza. 340 00:28:30,480 --> 00:28:33,000 Esta persona está clínicamente muerta. 341 00:28:33,840 --> 00:28:37,360 No obstante, creo que lo mejor es no compartir esto 342 00:28:37,440 --> 00:28:39,320 para evitar más incidentes". 343 00:28:39,400 --> 00:28:42,280 Me parece terrible que esta importante información 344 00:28:42,360 --> 00:28:45,560 no viniera en el comunicado de prensa, que debería ser objetivo. 345 00:28:45,640 --> 00:28:47,800 Christine Villemin también… 346 00:28:50,440 --> 00:28:51,680 Sabe lo que hace. 347 00:28:52,800 --> 00:28:53,920 ¿No creen? 348 00:28:54,640 --> 00:28:58,000 Esto cambia la balanza. Ahora deberán explicarse. 349 00:29:10,440 --> 00:29:11,920 ¿Qué le pasa? 350 00:29:13,400 --> 00:29:14,840 Déjalo. 351 00:29:14,920 --> 00:29:17,880 Quiere mostrarnos que él es el protector de mamá. 352 00:29:23,480 --> 00:29:25,600 Oficial Lacour: ¿Por qué lo protege? 353 00:29:25,680 --> 00:29:28,680 El Sr. Giorgi responde: No lo hago… 354 00:29:38,640 --> 00:29:40,760 Pudo prepararlos un poco. 355 00:29:45,880 --> 00:29:48,360 Quiero ayudar, pero no puedo protegerlos de sí mismos. 356 00:29:49,640 --> 00:29:52,160 Sus declaraciones son basura. Es obvio. 357 00:29:52,240 --> 00:29:53,520 Si no detengo la matanza, 358 00:29:53,600 --> 00:29:56,200 los investigadores los hubieran hecho hablar. 359 00:29:56,280 --> 00:29:59,600 Espero que aproveche este receso para coordinar sus versiones. 360 00:29:59,680 --> 00:30:01,280 No sabía del arma. 361 00:30:01,360 --> 00:30:04,000 Creo que hay mucho que ignora. 362 00:30:08,200 --> 00:30:11,920 Mire, si mis hombres actuaron mal, deberán responder por ello. 363 00:30:12,000 --> 00:30:15,160 Y si mi liderazgo falló, asumiré la responsabilidad. 364 00:30:17,880 --> 00:30:20,240 Mi honor y el de la policía están en juego. 365 00:30:21,040 --> 00:30:23,440 Muy lindo, pero ese no es el problema. 366 00:30:24,040 --> 00:30:27,080 Mi trabajo no es bajar la palanca. Es lo opuesto. 367 00:30:27,160 --> 00:30:29,120 Mantengo la máquina funcionando 368 00:30:29,200 --> 00:30:31,920 para que la policía haga su trabajo sin que les escupan. 369 00:30:32,000 --> 00:30:33,520 ¿Me entiende? 370 00:30:35,120 --> 00:30:36,600 Puede irse, comisario. 371 00:31:05,200 --> 00:31:06,520 Siéntate. Ya está listo. 372 00:31:20,240 --> 00:31:23,720 Ninguno de los oficiales admite 373 00:31:23,800 --> 00:31:27,840 haber golpeado al estudiante Malik Oussekine 374 00:31:33,680 --> 00:31:37,480 La IGS habló con el agente Garcia y el sargento Schmitt. 375 00:31:39,200 --> 00:31:40,440 ¿Todo bien, Jissé? 376 00:31:43,400 --> 00:31:44,400 Sí. Todo bien. 377 00:31:55,480 --> 00:31:57,760 Conozco a alguien en el consulado. 378 00:31:57,840 --> 00:32:02,880 Puede ayudarte a enterrar a tu hijo en nuestra tierra. 379 00:32:04,920 --> 00:32:06,520 Mohamed no quiere. 380 00:32:07,960 --> 00:32:12,120 Él decide y su hermana está de acuerdo. 381 00:32:14,640 --> 00:32:19,600 Yo ya no tengo energía para discutirles. 382 00:32:27,200 --> 00:32:30,000 Se creen franceses. 383 00:32:31,560 --> 00:32:33,040 Es nuestra culpa… 384 00:32:35,240 --> 00:32:38,960 por dejarlos creer que eso es posible. 385 00:34:01,280 --> 00:34:03,480 Garcia admitió entrar al edificio. 386 00:34:03,560 --> 00:34:05,200 Se desmoronan. 387 00:34:08,000 --> 00:34:11,120 Si confesó, ¿qué esperan para procesarlo? No entiendo. 388 00:34:11,200 --> 00:34:15,200 Creemos que buscan inculpar a los otros sospechosos antes. 389 00:34:16,400 --> 00:34:20,560 Sin duda, habrá una confrontación y quizá una reconstrucción. 390 00:34:25,320 --> 00:34:27,360 Como sea, son buenas noticias. 391 00:34:27,440 --> 00:34:28,480 Alégrense. 392 00:34:33,880 --> 00:34:35,800 Los hice venir porque… 393 00:34:38,000 --> 00:34:41,080 Como saben, estoy en comunicación con el presidente. 394 00:34:42,280 --> 00:34:45,040 El Sr. Mitterrand está muy afectado por lo de Malik. 395 00:34:46,160 --> 00:34:49,000 Quisiera ofrecerle sus condolencias en persona a su madre. 396 00:34:51,600 --> 00:34:53,920 ¿Qué arreglos tienen para el funeral? 397 00:34:55,240 --> 00:34:59,000 Será algo discreto, en Meudon. Así nuestra madre podrá ir a verlo. 398 00:34:59,080 --> 00:35:02,160 Entiendo, pero no sé si lograrán mantenerlo discreto. 399 00:35:03,160 --> 00:35:05,360 No sé si eso sería deseable. 400 00:35:05,440 --> 00:35:07,360 Malik ahora representa mucho. 401 00:35:08,080 --> 00:35:09,560 Y para muchas personas. 402 00:35:12,360 --> 00:35:14,520 No dijiste nada de tu primer día. 403 00:35:14,600 --> 00:35:17,520 - No me contaste nada. - Estuvo bien. 404 00:35:17,600 --> 00:35:20,080 Eso ya lo sé. ¿Qué hiciste? 405 00:35:20,160 --> 00:35:21,360 ¡Jissé! 406 00:35:24,200 --> 00:35:25,200 ¿Quién es él? 407 00:35:29,400 --> 00:35:30,920 Hola, señora. 408 00:35:31,000 --> 00:35:32,200 Hola. 409 00:35:32,800 --> 00:35:34,400 Son mis colegas. 410 00:35:34,480 --> 00:35:35,800 Ya somos amigos. 411 00:35:35,880 --> 00:35:37,840 - Ah, pues tanto gusto. - Igual. 412 00:35:37,920 --> 00:35:39,200 Hola, señora. 413 00:35:39,800 --> 00:35:42,080 Solo vinimos a saludar y charlar un poco. 414 00:35:42,160 --> 00:35:43,160 Qué lindo. 415 00:35:44,560 --> 00:35:46,960 Sube. Voy en cinco minutos. 416 00:35:47,040 --> 00:35:49,400 Sí, vinimos a charlar. Ya se lo devolvemos. 417 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 Está bien. Buen día. 418 00:35:52,200 --> 00:35:54,240 - Buen día. - Buen día, señora. 419 00:35:56,400 --> 00:35:59,760 ¿Qué pasó? No te hemos visto. Nos preocupamos. 420 00:35:59,840 --> 00:36:00,960 - Disculpe. - Hola. 421 00:36:01,040 --> 00:36:02,080 Hola. 422 00:36:04,000 --> 00:36:05,320 Tu mamá es agradable. 423 00:36:06,080 --> 00:36:08,440 Qué bueno que la ayudas con las compras. 424 00:36:08,520 --> 00:36:09,960 Eres un buen hijo. 425 00:36:10,040 --> 00:36:12,600 Nada importa más que la familia, ¿cierto? 426 00:36:15,040 --> 00:36:16,520 ¿Qué quieren? 427 00:36:17,360 --> 00:36:20,360 Es solo una visita de cortesía para ver que estás bien. 428 00:36:22,680 --> 00:36:25,520 Y, como dije, la familia es lo más importante. 429 00:36:27,000 --> 00:36:29,640 Las familias se ayudan y se protegen entre sí. 430 00:36:30,200 --> 00:36:31,560 ¿Entiendes eso? 431 00:36:32,600 --> 00:36:33,920 Mírame. 432 00:36:35,680 --> 00:36:37,600 ¿Qué diablos estuviste diciendo? 433 00:36:40,760 --> 00:36:42,240 No traicioné a nadie. 434 00:36:42,920 --> 00:36:44,400 No dije nada. 435 00:36:45,160 --> 00:36:47,600 Los malentendidos pasan. Uno se asusta. 436 00:36:48,400 --> 00:36:51,360 Decimos cosas que lamentamos. ¿Cuántos años tienes? 437 00:36:52,200 --> 00:36:53,440 Veintidós. 438 00:36:53,520 --> 00:36:57,040 Ahí lo tienes. Un niño, ¿no? 439 00:36:58,640 --> 00:37:00,120 Haces estupideces. 440 00:37:02,960 --> 00:37:05,240 Pero nunca es tarde para arreglarlas. 441 00:37:06,160 --> 00:37:07,320 Tienen testigos. 442 00:37:07,400 --> 00:37:10,720 Eso no es problema. Los testigos hablan. 443 00:37:10,800 --> 00:37:12,000 ¿Y el tipo de la puerta? 444 00:37:12,080 --> 00:37:13,840 No nos preocupa. No lo encontrarán. 445 00:37:13,920 --> 00:37:16,320 Con lo que vio, no va a decir nada. 446 00:37:19,560 --> 00:37:22,680 Tú eres un buen chico. Vas a decir la verdad. 447 00:37:24,040 --> 00:37:26,040 Así, tu mamá estará orgullosa. 448 00:37:54,120 --> 00:37:57,320 "Quiero ver que se controle", le dije molesto. 449 00:37:58,200 --> 00:37:59,760 Se veía decidido. 450 00:38:00,400 --> 00:38:02,560 Así que era descaro. 451 00:38:02,640 --> 00:38:05,240 Me calmé y usé mi técnica de intimidación. 452 00:38:05,320 --> 00:38:08,360 Lo sorprendería, le mostraría que… 453 00:38:10,120 --> 00:38:12,840 - "¿Está hablando?". - ¿Me pasas el suéter? 454 00:38:12,920 --> 00:38:15,320 ¡Qué agresión! ¡Qué agonía! ¡Me moría! 455 00:38:15,400 --> 00:38:17,640 Mi cerebro se sobrecargó. Echaba chispas. 456 00:38:17,720 --> 00:38:18,720 ¡Era la guerra! 457 00:39:03,280 --> 00:39:04,920 ¿Quieres que llame al trabajo? 458 00:39:06,840 --> 00:39:09,480 Diré que estoy enfermo y me quedo contigo. 459 00:39:13,560 --> 00:39:16,280 POLICÍA NACIONAL 460 00:39:20,760 --> 00:39:22,160 No, qué amable. 461 00:39:22,760 --> 00:39:24,920 No quiero meterte en problemas. 462 00:39:32,080 --> 00:39:33,840 No haré esto toda mi vida. 463 00:39:36,600 --> 00:39:38,240 Hallaré otro empleo. 464 00:39:38,920 --> 00:39:40,320 Te lo prometo. 465 00:40:08,880 --> 00:40:10,800 Uno, dos, tres, ¡te vi! 466 00:40:12,040 --> 00:40:13,880 Uno, dos, tres, ¡te vi! 467 00:40:14,200 --> 00:40:16,200 10 DE JUNIO DE 1973 468 00:40:16,280 --> 00:40:18,000 Uno, dos, tres, ¡te vi! 469 00:40:18,680 --> 00:40:19,880 ¡Malik, perdiste! 470 00:40:19,960 --> 00:40:22,240 ¡No es justo! 471 00:40:22,320 --> 00:40:23,920 Uno, dos, tres, ¡te vi! 472 00:40:26,040 --> 00:40:27,480 Uno, dos, tres, ¡te vi! 473 00:40:31,280 --> 00:40:34,360 ¡Oye, Laziz! ¡Pásamela! 474 00:40:46,000 --> 00:40:47,360 ¿Eres sordo o qué? 475 00:40:50,320 --> 00:40:51,720 ¿Qué pasa? 476 00:40:52,320 --> 00:40:55,320 Mi nombre no es Laziz. Me llamo Miloud. 477 00:40:56,680 --> 00:40:57,680 Miloud. 478 00:40:58,800 --> 00:41:01,240 Si no sabes cómo decirlo, dime "señor". 479 00:41:02,520 --> 00:41:03,720 Como sea. 480 00:41:03,800 --> 00:41:06,320 ¡Vuelve, René! ¡No le des importancia! 481 00:41:06,840 --> 00:41:09,040 No, pero ¿quién se creen que son? ¿Lo viste? 482 00:41:14,800 --> 00:41:16,720 Vengan, niños, entremos. 483 00:41:24,160 --> 00:41:27,400 Perdón, disculpe… 484 00:41:27,480 --> 00:41:29,480 Nos encontramos fuera del edificio 485 00:41:29,560 --> 00:41:32,160 donde vive la familia de Malik Oussekine, en Meudon. 486 00:41:32,240 --> 00:41:36,480 Es el estudiante fallecido en una manifestación hace tres días 487 00:41:36,560 --> 00:41:38,600 y cuyo entierro… 488 00:41:39,600 --> 00:41:42,080 Recordemos que el sargento Garcia confesó 489 00:41:42,160 --> 00:41:45,280 haber golpeado a Malik Oussekine. Esta versión… 490 00:42:31,120 --> 00:42:32,360 Gracias. 491 00:42:35,040 --> 00:42:37,080 ¿Qué pasa con Fatna? 492 00:42:39,080 --> 00:42:40,440 Llámala, por favor. 493 00:43:04,000 --> 00:43:05,360 ¿Fatna Oussekine? 494 00:43:06,200 --> 00:43:07,680 ¿Qué necesitan? 495 00:43:09,120 --> 00:43:10,120 ¡No! 496 00:43:10,720 --> 00:43:13,680 Retrocedan, por favor. 497 00:43:21,800 --> 00:43:24,560 Sí, creo que es el presidente. 498 00:43:29,080 --> 00:43:32,200 …un auto, que me parece ser del presidente. 499 00:43:32,280 --> 00:43:34,240 ¡Presidente Mitterrand! 500 00:43:34,320 --> 00:43:37,280 Presidente Mitterrand, una pregunta para el canal 2. 501 00:43:39,840 --> 00:43:42,240 ¿La familia sabe de su visita? 502 00:43:42,320 --> 00:43:43,880 ¡Sr. Mitterrand! 503 00:43:45,560 --> 00:43:46,960 ¡Ya llegó! 504 00:43:51,760 --> 00:43:53,400 - Hola, señorita. - Buen día. 505 00:43:55,360 --> 00:43:56,760 - Señorita. - Buen día. 506 00:43:58,000 --> 00:43:59,080 Buen día. 507 00:44:03,880 --> 00:44:05,400 - Buen día. - Buen día. 508 00:44:07,320 --> 00:44:08,520 - Buen día. - Buen día. 509 00:44:09,880 --> 00:44:11,800 ¿Se sentará allí? 510 00:44:13,080 --> 00:44:14,200 Sí. 511 00:44:19,760 --> 00:44:22,600 Entonces, si no le importa, 512 00:44:23,520 --> 00:44:26,000 moveré esto para poner mi trípode. 513 00:44:36,640 --> 00:44:37,800 ¡Cállate! 514 00:44:38,880 --> 00:44:41,280 ¡Conque te pintaste, zorra! 515 00:44:41,360 --> 00:44:44,480 ¡No, por favor! 516 00:44:44,560 --> 00:44:45,560 ¡Cállate! 517 00:44:47,080 --> 00:44:48,520 ¡Basta! 518 00:44:48,600 --> 00:44:50,800 - ¡Yo no hice nada! - ¿Qué hacen? 519 00:44:50,880 --> 00:44:52,960 Lárgate, abuelo. No te hagas el héroe. 520 00:44:53,040 --> 00:44:55,720 - ¡Ya llamé a la policía! - Larguémonos. 521 00:45:30,840 --> 00:45:35,800 Sra. Oussekine, le agradezco que me reciba. 522 00:45:42,320 --> 00:45:44,200 - Buen día, Sr. Presidente. - Hola. 523 00:45:45,920 --> 00:45:46,920 Buen día. 524 00:46:12,960 --> 00:46:16,440 ¡Policía o SS! 525 00:46:23,160 --> 00:46:24,920 ¡Malditos polizontes! 526 00:46:48,440 --> 00:46:50,400 ¡No lo dejen escapar! ¡Corran! 527 00:46:54,280 --> 00:46:55,600 ¡Párate! 528 00:47:00,040 --> 00:47:01,040 ¡No te muevas! 529 00:47:01,120 --> 00:47:02,280 ¡A él! 530 00:47:08,600 --> 00:47:11,360 ¡Corran muchachos! 531 00:47:11,920 --> 00:47:14,920 ¡Señor! ¡Por favor! 532 00:47:30,880 --> 00:47:32,440 Adelante, Sr. Bayzelon. 533 00:47:36,360 --> 00:47:39,280 La primera vez que vi a Malik Oussekine… 534 00:47:41,440 --> 00:47:43,080 fue en la calle Monsieur-le-Prince. 535 00:47:47,040 --> 00:47:49,120 Lo perseguían unos policías. 536 00:49:48,920 --> 00:49:50,840 5 DE JULIO DE 1977 537 00:49:55,080 --> 00:49:56,520 La Odisea 538 00:50:00,640 --> 00:50:03,880 Envía noticias cuando puedas. 539 00:50:06,480 --> 00:50:08,240 Pensaré en ti a diario. 540 00:50:10,440 --> 00:50:11,960 ¿Qué tanto hacen? 541 00:50:22,760 --> 00:50:24,040 ¡Vamos, ya! 542 00:53:34,800 --> 00:53:36,800 Subtítulos: Alejandro Carbajal