1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 ANTERIORMENTE 2 00:00:04,440 --> 00:00:08,120 …enfrentamientos entre protestantes y la policía. 3 00:00:08,200 --> 00:00:09,960 Por ahí no. La cosa está fatal. 4 00:00:11,680 --> 00:00:13,800 La violenta llegada de la policía en moto… 5 00:00:15,480 --> 00:00:18,800 ha sido la causa de la muerte de un hombre de 22 años. 6 00:00:18,880 --> 00:00:21,360 Anoche encontraron a Malik en una escalera, 7 00:00:21,440 --> 00:00:22,800 y fue declarado muerto. 8 00:00:22,880 --> 00:00:25,280 La policía ha asesinado a Malik. 9 00:00:25,360 --> 00:00:28,120 No se puede ir tras ellos sin más. Habrá que encajar golpes. 10 00:00:28,200 --> 00:00:30,360 Que no salga de aquí. Mirémoslo todo. 11 00:00:30,440 --> 00:00:31,920 Tenemos una historia sólida. 12 00:00:32,000 --> 00:00:33,360 ¿Está vinculado a terroristas? 13 00:00:33,440 --> 00:00:35,120 A pesar de sus problemas, estudia. 14 00:00:35,200 --> 00:00:37,560 - ¿Qué problemas? - Ha sufrido insuficiencia renal. 15 00:00:37,640 --> 00:00:41,040 La muerte no se debe a los golpes, sino a una insuficiencia renal. 16 00:00:41,120 --> 00:00:43,480 Si sale en la radio, la poli sabrá algo. 17 00:00:43,560 --> 00:00:45,000 ¡Malik es víctima del Estado! 18 00:00:46,520 --> 00:00:47,920 Harán de él un mártir. 19 00:00:48,000 --> 00:00:49,880 Malik está en cada pancarta. 20 00:00:50,480 --> 00:00:52,560 Llevaba una Biblia. Ahondemos más. 21 00:00:52,640 --> 00:00:53,800 ¡Ahondad a fondo! 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,080 - ¡Justicia para Malik! - ¡Justicia para Malik! 23 00:00:59,640 --> 00:01:00,920 Mantengámonos dignos. 24 00:01:13,640 --> 00:01:15,560 ABDEL 20 AÑOS 25 00:01:26,760 --> 00:01:29,000 LA MUERTE ES SILENCIOSA 26 00:01:39,240 --> 00:01:42,440 Señora Oussekine, lo que le hicieron a Malik es macabro. 27 00:01:42,520 --> 00:01:44,840 ¡Lucharemos! No se saldrán con la suya. 28 00:01:44,920 --> 00:01:47,240 Se lo prometo, señora. Se lo prometo. 29 00:01:55,800 --> 00:01:57,520 PELÍCULA EN BLANCO Y NEGRO 30 00:01:57,600 --> 00:01:59,400 Podemos empezar si está listo. 31 00:02:06,640 --> 00:02:07,840 ¿Blanco y negro? 32 00:02:08,440 --> 00:02:09,440 Sí. 33 00:02:10,920 --> 00:02:12,200 Es el que tengo. 34 00:02:12,800 --> 00:02:14,440 Muy bien. Vamos. 35 00:02:19,800 --> 00:02:21,720 Autopsia de Malik Oussekine. 36 00:02:23,280 --> 00:02:24,560 Varón, 22 años. 37 00:02:24,640 --> 00:02:27,560 Altura aproximada: 1,70 metros. Peso: 60 kilos. 38 00:02:27,640 --> 00:02:30,200 Presencia de hematomas a nivel del abdomen. 39 00:02:30,280 --> 00:02:32,200 Marcas por reanimación de emergencia. 40 00:02:33,520 --> 00:02:36,400 Presencia de más hematomas a nivel del rostro. 41 00:02:36,480 --> 00:02:39,600 Pequeño hematoma en la mejilla. Nariz fracturada. 42 00:02:39,680 --> 00:02:42,360 Hematoma frontal. Hematoma… 43 00:02:51,640 --> 00:02:53,880 - ¿Qué está ocurriendo? - No lo sé. 44 00:02:58,560 --> 00:02:59,960 PASQUA-MONORY LA MISMA LUCHA 45 00:03:05,960 --> 00:03:08,560 Chirac ha retirado el proyecto de ley Devaquet. 46 00:03:17,680 --> 00:03:19,720 Hola, señor Oussekine. 47 00:03:20,320 --> 00:03:22,320 De la universidad, ¿me recuerda? 48 00:03:22,400 --> 00:03:24,800 - Puede ser. - Hemos ganado. Lo logramos. 49 00:03:24,880 --> 00:03:27,680 El Gobierno ha cedido y casi un millón de personas 50 00:03:27,760 --> 00:03:29,760 se manifiestan en Francia por Malik. 51 00:03:29,840 --> 00:03:30,880 Es estupendo, ¿no? 52 00:03:30,960 --> 00:03:32,400 Sí, es estupendo. 53 00:03:33,000 --> 00:03:34,880 Quiero presentaros a alguien. 54 00:03:34,960 --> 00:03:37,120 Tu reforma, tu reforma 55 00:03:37,200 --> 00:03:40,880 Devaquet, si tú supieras 56 00:03:40,960 --> 00:03:44,560 Tu reforma, por dónde nos la pasamos… 57 00:03:45,160 --> 00:03:46,640 Quiero irme a casa. 58 00:03:46,720 --> 00:03:51,520 ¡Sin vacilar! ¡No a vuestra reforma fraudulenta! 59 00:03:55,040 --> 00:03:56,160 ¿Y bien? 60 00:03:56,760 --> 00:03:58,720 Es el informe de la oficina. 61 00:03:58,800 --> 00:04:02,160 Justo a tiempo. Tenemos dos días para presentar una queja. 62 00:04:08,040 --> 00:04:12,480 - ¿La fiscalía designa al juez Jeannin? - Ya. No es de meterse en líos. 63 00:04:13,480 --> 00:04:15,360 ¿Crees que llegará a juicio? 64 00:04:15,440 --> 00:04:16,600 ¿Quién sabe? 65 00:04:17,840 --> 00:04:19,400 Lee el informe del SAMU. 66 00:04:20,680 --> 00:04:22,160 Ya verás, es interesante. 67 00:04:33,680 --> 00:04:34,880 ¡Sarah! 68 00:04:37,000 --> 00:04:38,560 ¿Quién es ese chico? 69 00:04:39,320 --> 00:04:40,560 No lo sé. 70 00:04:41,240 --> 00:04:43,920 ¿Ya te ibas? ¿Así, sin decirme adiós? 71 00:04:44,000 --> 00:04:47,320 No te encontraba. Tengo que llevar a mi madre a Meudon. 72 00:04:47,400 --> 00:04:50,840 ¡Policía asesina! 73 00:04:54,880 --> 00:04:56,440 Hay que irse de aquí. 74 00:04:59,760 --> 00:05:01,080 ¡Policía asesina! 75 00:05:04,680 --> 00:05:06,520 Te veo en casa, ¿vale? 76 00:05:09,040 --> 00:05:10,440 Gracias por venir. 77 00:05:18,640 --> 00:05:21,160 ¡Policía asesina! 78 00:05:33,400 --> 00:05:37,240 EL CASO OUSSEKINE 79 00:05:59,920 --> 00:06:01,480 ¿Qué ocurre? 80 00:06:24,800 --> 00:06:26,360 Han gaseado el ascensor. 81 00:06:35,600 --> 00:06:38,000 ÁRABES ASQUEROSOS 82 00:06:44,760 --> 00:06:47,760 MUERTE A LOS MOROS 83 00:06:50,640 --> 00:06:53,200 VOLVED A VUESTRO PAÍS 84 00:06:53,280 --> 00:06:54,800 Déjalo, mamá. No es nada. 85 00:07:02,080 --> 00:07:03,880 MOROS FUERA 86 00:07:13,040 --> 00:07:14,600 No podíamos hacer nada. 87 00:07:15,600 --> 00:07:17,320 Lo siento. 88 00:08:02,560 --> 00:08:04,320 No puede quedarse aquí. 89 00:08:04,400 --> 00:08:07,320 - ¿Y si vuelven? - No pasa nada. Estoy yo. 90 00:08:09,520 --> 00:08:12,400 En serio, ¿qué hacemos? 91 00:08:25,640 --> 00:08:29,160 Mamá, te vienes conmigo a París. Estarás más segura ahí. 92 00:08:30,720 --> 00:08:32,200 ¿Y eso qué va a cambiar? 93 00:08:32,800 --> 00:08:35,120 También nos encontrarán allí. 94 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 No seáis ingenuos. 95 00:08:37,440 --> 00:08:39,040 Va a volver a empezar. 96 00:08:41,600 --> 00:08:46,640 Tenemos que enterrarle para que pueda descansar en paz. 97 00:08:48,320 --> 00:08:50,240 No es tan sencillo, mamá. 98 00:08:51,360 --> 00:08:53,080 Se está volviendo importante. 99 00:08:53,160 --> 00:08:55,520 La justicia se ocupa. Están investigando. 100 00:08:55,600 --> 00:08:56,960 Lo sé. 101 00:09:01,040 --> 00:09:02,280 Lo sé. 102 00:09:06,680 --> 00:09:08,480 Dejadme tranquila. 103 00:09:09,320 --> 00:09:11,360 Ya he visto bastante por hoy. 104 00:09:13,000 --> 00:09:14,560 Quiero descansar. 105 00:10:23,000 --> 00:10:24,760 ¿Me pones un poco más? 106 00:10:24,840 --> 00:10:26,080 ¡Ya has comido mucho! 107 00:10:26,160 --> 00:10:27,840 Sarah, deja a tu hermano. 108 00:10:28,880 --> 00:10:29,880 21 DE MAYO DE 1973 109 00:10:30,920 --> 00:10:32,000 Gracias. 110 00:10:32,680 --> 00:10:34,440 Espera, ya verás. 111 00:10:35,000 --> 00:10:37,080 Mamá, ¿qué hay de postre? 112 00:10:37,160 --> 00:10:38,560 Primero acábate eso. 113 00:10:38,640 --> 00:10:40,720 Sí, pero ¿qué hay de postre? 114 00:10:40,800 --> 00:10:42,680 No lo sé. Quiso. 115 00:10:48,920 --> 00:10:52,400 ¡Es queso, mamá! No quiso. 116 00:10:52,480 --> 00:10:54,040 ¡Te has equivocado de letra! 117 00:10:55,200 --> 00:10:57,760 Quso o quiso, es lo mismo. 118 00:10:59,840 --> 00:11:01,600 ¿Te ríes de mi acento? 119 00:11:01,680 --> 00:11:03,720 A ver si puedes decir esto: 120 00:11:10,480 --> 00:11:11,760 Repite conmigo. 121 00:11:15,200 --> 00:11:16,360 ¡Hay que practicar! 122 00:11:21,680 --> 00:11:24,240 ¿De qué os reís? ¿Eh? 123 00:11:25,280 --> 00:11:27,840 Se ríen de mí porque no hablo árabe. 124 00:11:28,680 --> 00:11:31,440 - ¿De verdad? - ¡No se sabe ni la primera sura! 125 00:11:32,760 --> 00:11:36,000 Me da igual. De todos modos, el árabe no sirve para nada. 126 00:11:40,280 --> 00:11:41,960 Sarah, trae el quiso. 127 00:11:46,080 --> 00:11:47,560 Termina la comida. 128 00:11:58,840 --> 00:12:00,120 Adelante. 129 00:12:01,360 --> 00:12:02,400 Entre. 130 00:12:06,800 --> 00:12:08,320 Gracias por venir. 131 00:12:08,920 --> 00:12:11,280 No me ha parecido que tuviera opción. 132 00:12:12,400 --> 00:12:13,920 Por favor, tome asiento. 133 00:12:26,040 --> 00:12:28,240 Se trata de un viejo truco de policía. 134 00:12:30,440 --> 00:12:32,360 Si tenemos un sospechoso reacio, 135 00:12:32,440 --> 00:12:34,960 los agentes me lo traen al cabo de un rato. 136 00:12:35,720 --> 00:12:39,320 Hago que se siente en la silla y le hablo de un modo agradable. 137 00:12:39,400 --> 00:12:43,920 Le muestro que me preocupo por él, que puede confiar en mí y… 138 00:12:44,920 --> 00:12:47,280 Eso suele derribar sus últimas defensas. 139 00:12:47,880 --> 00:12:49,920 Yo lo llamo el "efecto moqueta". 140 00:12:54,040 --> 00:12:55,840 ¿Sabe por qué he pedido verle? 141 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 Por deducción, sí. 142 00:13:02,080 --> 00:13:03,200 Por Malik. 143 00:13:03,280 --> 00:13:05,120 Así que ¿le conocía? 144 00:13:06,200 --> 00:13:07,440 Sí. 145 00:13:07,520 --> 00:13:09,800 Pero no me explico lo que le ha pasado. 146 00:13:10,760 --> 00:13:12,560 Malik era católico, ¿verdad? 147 00:13:13,680 --> 00:13:16,760 Creemos que estaba en un grupo terrorista cristiano libanés. 148 00:13:17,720 --> 00:13:19,320 ¿Eso creen? 149 00:13:19,400 --> 00:13:21,360 ¿Sabe algo de este tema? 150 00:13:23,920 --> 00:13:25,800 Malik no tenía nada de terrorista. 151 00:13:27,120 --> 00:13:28,800 Eso es absurdo. 152 00:13:28,880 --> 00:13:30,200 Obsceno, incluso. 153 00:13:31,640 --> 00:13:35,120 Y no se había convertido. Yo lo sabría de sobra. 154 00:13:53,000 --> 00:13:54,480 Llevaba esto consigo. 155 00:13:57,320 --> 00:13:59,320 No es común siendo argelino, ¿no? 156 00:14:00,440 --> 00:14:02,520 ¿Así es como han dado conmigo? 157 00:14:03,120 --> 00:14:04,360 ¿Me permite? 158 00:14:12,560 --> 00:14:15,160 Desjobert 159 00:14:18,400 --> 00:14:19,920 Era de mi madre. 160 00:14:21,600 --> 00:14:23,000 BIBLIA VIEJO Y NUEVO TESTAMENTO 161 00:14:23,080 --> 00:14:24,440 Yo se la di a Malik. 162 00:14:25,040 --> 00:14:26,200 ¿Para qué? 163 00:14:30,280 --> 00:14:32,960 ¿Qué quiere que confiese con su bonita moqueta? 164 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 Malik era catecúmeno. 165 00:14:38,960 --> 00:14:40,080 ¿Disculpe? 166 00:14:40,160 --> 00:14:43,080 Yo estaba instruyendo a Malik en la fe cristiana. 167 00:14:44,200 --> 00:14:45,360 No estaba bautizado. 168 00:14:45,440 --> 00:14:48,480 ¿Por eso la policía lo ha apalizado hasta matarlo? 169 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 No sé qué espera de mí, 170 00:14:57,600 --> 00:15:01,120 pero lo que tendría que hacer es ir tras quien le hiciera eso. 171 00:15:03,480 --> 00:15:05,960 La verdad es el único camino posible… 172 00:15:07,960 --> 00:15:10,160 tanto para un cura como para un policía. 173 00:15:21,000 --> 00:15:22,840 ¡Largo! ¡A casa! 174 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 ¡Tú, quieto ahí! ¡No te vayas! 175 00:15:49,000 --> 00:15:51,760 En este momento de la investigación, puedo decir 176 00:15:51,840 --> 00:15:57,680 que la policía cumplía con su deber y obedecía las instrucciones recibidas, 177 00:15:57,760 --> 00:16:01,080 o sea, arrestar a alborotadores y perpetradores de violencia. 178 00:16:02,120 --> 00:16:04,560 Sobre todo en rue Monsieur-le-Prince. 179 00:16:05,600 --> 00:16:11,000 También tengo aquí los primeros resultados de la autopsia. 180 00:16:11,080 --> 00:16:12,960 Los golpes que Oussekine recibió 181 00:16:13,040 --> 00:16:16,280 no pueden ser los únicos responsables de su muerte. 182 00:16:17,400 --> 00:16:21,600 Esta se debió a la grave patología renal que padecía la víctima. 183 00:16:25,640 --> 00:16:27,760 - Señorita. - Señor ministro, 184 00:16:27,840 --> 00:16:31,720 ¿cómo explica la brutalidad con la que intervino la policía en moto? 185 00:16:32,320 --> 00:16:35,240 Por lo visto, Oussekine no era ningún alborotador. 186 00:16:35,840 --> 00:16:36,840 Escuchen, 187 00:16:37,880 --> 00:16:41,400 personalmente, si yo tuviera un hijo en diálisis, 188 00:16:41,480 --> 00:16:44,480 no le dejaría salir de noche a hacer el tonto en París. 189 00:16:44,560 --> 00:16:49,520 ¡Señor ministro, por favor! ¡Aquí! ¡Unas palabras para la familia! 190 00:17:04,800 --> 00:17:06,440 ¿No la precintaron? 191 00:17:06,520 --> 00:17:08,000 No. 192 00:17:08,080 --> 00:17:09,760 ¿Le enseñaron identificación? 193 00:17:10,560 --> 00:17:11,840 No. 194 00:17:11,920 --> 00:17:16,920 Pero sabían que tenía que renovar mi permiso de residencia en un mes. 195 00:17:18,160 --> 00:17:21,360 Me dijeron que si no abría, pues… 196 00:17:21,440 --> 00:17:24,040 Está bien. No se preocupe. Ya nos encargamos. 197 00:17:25,440 --> 00:17:28,080 ¿Sabe? Apreciaba mucho a su hermano pequeño. 198 00:17:50,480 --> 00:17:52,080 Gracias, señora Pires. 199 00:18:28,400 --> 00:18:32,880 CONTRA LA VIOLENCIA, EL SILENCIO DE LAS CALLES. 200 00:18:35,440 --> 00:18:38,240 Chirac cree que, retirando la ley, los apaciguará. 201 00:18:38,320 --> 00:18:40,720 Incluso planea ir a visitar a la familia. 202 00:18:40,800 --> 00:18:43,000 Mañana habrá otra manifestación. 203 00:18:43,080 --> 00:18:45,560 Claro, ahora no van a parar. 204 00:18:45,640 --> 00:18:48,720 La izquierda se está aprovechando de todo esto. 205 00:18:50,800 --> 00:18:52,280 ¿Cómo va la investigación? 206 00:18:52,360 --> 00:18:55,640 Lo del terrorismo no nos lleva a ninguna parte. 207 00:18:57,080 --> 00:18:59,960 Y, por lo visto, no estaba en la manifestación. 208 00:19:01,960 --> 00:19:04,480 ¿Y qué hacía por ahí a la una de la mañana? 209 00:19:05,080 --> 00:19:09,120 Ministro, hay varios testigos, gendarmes incluidos, 210 00:19:10,520 --> 00:19:13,520 que vieron a la policía en moto detrás de Oussekine. 211 00:19:15,200 --> 00:19:19,200 Y la fiscalía nos presiona. La IGS va a actuar bajo carta rogatoria. 212 00:19:19,280 --> 00:19:21,200 Habrá que interrogar al pelotón. 213 00:19:23,680 --> 00:19:26,840 - Debo rendir cuentas a mis superiores. - ¿Y qué soy yo? 214 00:19:29,280 --> 00:19:31,440 No dejaré que se juzgue a la policía. 215 00:19:32,040 --> 00:19:33,560 No les voy a dar el gusto. 216 00:20:14,440 --> 00:20:16,840 Homero La Odisea 217 00:20:24,840 --> 00:20:26,440 ¿Sabíais que… 218 00:20:27,920 --> 00:20:29,560 Malik quería convertirse? 219 00:20:37,320 --> 00:20:39,000 Sí, me lo había contado. 220 00:20:43,440 --> 00:20:45,280 Sé que fue a ver a un cura. 221 00:20:46,480 --> 00:20:47,840 ¿De verdad? 222 00:20:48,880 --> 00:20:50,640 ¿Por qué no nos contó nada? 223 00:20:58,360 --> 00:20:59,920 Es el número de Kiejman. 224 00:21:17,040 --> 00:21:20,360 Tratan de forzar el sobreseimiento culpabilizando a Malik. 225 00:21:21,000 --> 00:21:23,320 En estos casos siempre es el mismo método. 226 00:21:24,040 --> 00:21:25,600 ¿En estos casos? 227 00:21:26,720 --> 00:21:28,640 ¿Cuando la víctima es magrebí? 228 00:21:30,600 --> 00:21:32,760 Y los sospechosos son policías, sí. 229 00:21:32,840 --> 00:21:35,320 Pero no tenemos interés en ir por ahí. 230 00:21:35,400 --> 00:21:38,080 ¿Cómo piensa probar que es un crimen racista? 231 00:21:38,680 --> 00:21:41,960 - ¿Va a pedir una segunda opinión? - Eso por descontado. 232 00:21:42,040 --> 00:21:45,320 Pero no basta. Hay que responder a los medios pero ya. 233 00:21:45,400 --> 00:21:48,080 Si no, será demasiado tarde y el daño ya estará hecho. 234 00:21:48,680 --> 00:21:52,960 Tenemos algo, pero debemos actuar y hacer que salga hoy en las noticias. 235 00:21:54,480 --> 00:21:56,000 ¿Viene con nosotros? 236 00:22:14,360 --> 00:22:16,160 No sé de qué me hablan. 237 00:22:18,920 --> 00:22:21,720 No tenemos nada que ver. Seguíamos órdenes. 238 00:22:22,920 --> 00:22:26,520 Había alborotadores. Se nos pidió seguirlos "enérgicamente". 239 00:22:27,160 --> 00:22:29,760 ¿Los siguieron a pie en rue Monsieur-le-Prince? 240 00:22:32,080 --> 00:22:34,800 Va contra las reglas. No debemos dejar la moto. 241 00:22:34,880 --> 00:22:38,200 No es la pregunta. ¿Caminó por la rue Monsieur-le-Prince? 242 00:22:38,280 --> 00:22:41,200 No, nos detuvimos en la intersección con rue Racine. 243 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 ¿Por qué? 244 00:22:42,760 --> 00:22:45,680 Derrapé. La carretera estaba mojada y me resbalé. 245 00:22:46,280 --> 00:22:47,760 - ¿Se resbaló? - Sí. 246 00:22:48,640 --> 00:22:52,080 No vi cómo pasó, pero se cayó sobre su costado. 247 00:22:52,160 --> 00:22:55,120 Y… no se hizo daño, 248 00:22:55,200 --> 00:22:56,840 pero me bajé para ayudarle. 249 00:22:56,920 --> 00:22:59,120 Eso es todo. Luego volví a la moto. 250 00:22:59,200 --> 00:23:00,880 - Qué raro. - ¿Por qué? 251 00:23:00,960 --> 00:23:02,520 Tenemos varios testigos 252 00:23:02,600 --> 00:23:04,440 que coinciden en lo mismo. 253 00:23:04,520 --> 00:23:05,600 ¿Qué dicen? 254 00:23:05,680 --> 00:23:08,280 Que recorrió rue Monsieur-le-Prince a pie. 255 00:23:08,360 --> 00:23:09,920 Que perseguía a alguien. 256 00:23:10,000 --> 00:23:11,200 Pues mienten. 257 00:23:11,280 --> 00:23:14,120 ¿Gendarmes del pelotón móvil? ¿Por qué mentirían? 258 00:23:15,200 --> 00:23:16,760 ¿Por qué mentirían todos? 259 00:23:17,960 --> 00:23:20,200 Les vieron entrar en el número 20 de esa calle. 260 00:23:20,800 --> 00:23:22,360 Es inútil negarlo. 261 00:23:22,440 --> 00:23:23,440 Es imposible. 262 00:23:23,520 --> 00:23:25,960 Y les vieron salir unos minutos más tarde 263 00:23:26,040 --> 00:23:27,920 y regresar a sus vehículos. 264 00:23:28,000 --> 00:23:30,080 No sé a quién vieron, pero a mí no. 265 00:23:30,160 --> 00:23:31,520 Podría ser cualquiera. 266 00:23:31,600 --> 00:23:33,400 Un policía en una moto blanca 267 00:23:33,480 --> 00:23:36,440 que derrapa y se levanta con la ayuda de un colega… 268 00:23:36,520 --> 00:23:38,960 ¿Quién más del pelotón tiene moto blanca? 269 00:23:40,720 --> 00:23:44,720 Nadie. Es cierto, soy el único, sí. 270 00:23:45,640 --> 00:23:47,400 Usted fue el que se cayó. 271 00:23:48,320 --> 00:23:50,160 Ya les he dicho que me resbalé. 272 00:23:50,960 --> 00:23:54,640 Después me sentía aturdido. No sé. Puede que sí, puede que… 273 00:23:54,720 --> 00:23:56,920 persiguiéramos a algún alborotador, sí. 274 00:23:58,160 --> 00:23:59,680 Y entró en el edificio. 275 00:23:59,760 --> 00:24:00,760 No. 276 00:24:05,360 --> 00:24:07,240 Bueno… 277 00:24:08,760 --> 00:24:10,200 Sí. 278 00:24:14,200 --> 00:24:18,920 Vi a colegas que estaban teniendo problemas con manifestantes. 279 00:24:20,280 --> 00:24:24,360 Y quise ayudarles a sacarlos. Eso es todo. 280 00:24:26,040 --> 00:24:27,720 Pero yo no di ningún golpe. 281 00:24:28,400 --> 00:24:29,880 Nadie dio ningún golpe. 282 00:24:30,840 --> 00:24:33,360 Entramos, digamos que… 283 00:24:35,400 --> 00:24:38,120 los tratamos algo bruscamente y salimos. 284 00:24:39,280 --> 00:24:40,760 Salimos enseguida. 285 00:24:41,360 --> 00:24:44,640 Y, aun así, los testigos vieron a alguien entrar de nuevo 286 00:24:44,720 --> 00:24:46,320 y salir pistola en mano. 287 00:24:49,120 --> 00:24:52,040 Sí, bueno, podría ser… 288 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 Ah, ya me acuerdo. No. 289 00:24:55,640 --> 00:24:58,080 Estábamos en el vestíbulo tras los manifestantes. 290 00:24:58,160 --> 00:25:00,840 Salieron rapidísimo y nosotros detrás. 291 00:25:01,440 --> 00:25:03,720 Y, al salir a la calle, me di cuenta 292 00:25:04,840 --> 00:25:07,360 de que, con el ajetreo, había perdido el arma. 293 00:25:08,240 --> 00:25:11,440 Y le pedí a Giorgi que me ayudara a encontrarla. 294 00:25:11,520 --> 00:25:13,080 ¿Giorgi? 295 00:25:13,160 --> 00:25:14,560 Sí, Giorgi. 296 00:25:15,280 --> 00:25:18,720 Schmitt dice que le envió a por su arma. ¡Eso no se inventa! 297 00:25:18,800 --> 00:25:21,040 - ¿Por qué le protege? - No le protejo. 298 00:25:21,640 --> 00:25:25,840 Si ha perdido el arma, pueden culparle, pero no le convierte en asesino. 299 00:25:25,920 --> 00:25:27,840 ¿Admite haber entrado en el edificio? 300 00:25:32,680 --> 00:25:36,800 ¿Y bien? Cuando volvió a entrar para recuperar el arma de Schmitt, 301 00:25:36,880 --> 00:25:40,360 ¿no se percató de nada en concreto? ¿No había nadie en el suelo? 302 00:25:40,440 --> 00:25:42,000 No, no vi a nadie. 303 00:25:42,920 --> 00:25:46,760 Bueno, sí, había un tipo. 304 00:25:48,280 --> 00:25:51,920 Debía de ser alguien que vivía en el edificio, creo. 305 00:25:52,000 --> 00:25:55,480 Es quien recogió el arma y me la dio. Después se fue a casa. 306 00:25:55,560 --> 00:25:57,160 Y yo volví con el pelotón. 307 00:26:03,280 --> 00:26:04,440 Un momento. 308 00:26:14,120 --> 00:26:17,320 Aclaración del fiscal de París, Michel Jéol, 309 00:26:17,400 --> 00:26:20,200 que indica que la muerte del joven Malik se debe, 310 00:26:20,280 --> 00:26:23,560 en un contexto traumático, a una descompensación cardíaca, 311 00:26:23,640 --> 00:26:28,480 estos son los términos empleados, y las únicas heridas violentas que observa 312 00:26:28,560 --> 00:26:30,720 no bastan para explicar su muerte. 313 00:26:30,800 --> 00:26:34,440 El juez de la investigación solicita un examen médico adicional… 314 00:26:38,440 --> 00:26:39,880 Dejad de ver la tele. 315 00:26:39,960 --> 00:26:42,120 No quiero oír nada más al respecto. 316 00:26:43,280 --> 00:26:45,560 Han terminado la autopsia. 317 00:26:46,240 --> 00:26:48,280 Ahora, que me entreguen a mi hijo 318 00:26:48,360 --> 00:26:52,360 para que pueda enterrarle con dignidad junto a su padre en Argelia. 319 00:26:54,400 --> 00:26:55,720 Oye, mamá, 320 00:26:57,000 --> 00:26:58,960 no es lo que Malik habría querido. 321 00:27:00,440 --> 00:27:01,560 ¿Qué? 322 00:27:02,680 --> 00:27:05,520 Bueno, Argelia no significaba tanto para él. 323 00:27:07,480 --> 00:27:10,720 - No sé si te lo llegó a decir, pero… - ¿Decirme el qué? 324 00:27:10,800 --> 00:27:11,920 Nada, déjalo. 325 00:27:12,640 --> 00:27:14,080 No es importante. 326 00:27:15,400 --> 00:27:16,880 Haremos lo que quieras. 327 00:27:27,520 --> 00:27:29,640 ¿No te parece que ya sufre bastante? 328 00:27:30,360 --> 00:27:32,440 ¿Para qué le vamos a mentir? 329 00:27:34,320 --> 00:27:36,360 Lo que importa es qué habría querido Malik. 330 00:27:38,000 --> 00:27:40,280 Y se sentía francés. Es así. 331 00:27:41,960 --> 00:27:43,960 Querría que lo enterraran aquí. 332 00:28:00,840 --> 00:28:02,000 Dadle volumen. 333 00:28:02,080 --> 00:28:05,240 Además, el Sr. Kiejman, abogado de la familia de Malik, 334 00:28:05,320 --> 00:28:08,400 cuestiona la versión oficial de la muerte del joven 335 00:28:08,480 --> 00:28:11,080 tras haber recibido el informe. 336 00:28:11,720 --> 00:28:17,040 En el informe, podemos ver una declaración del médico coordinador del SAMU 337 00:28:17,120 --> 00:28:19,200 de la que les leeré lo siguiente. 338 00:28:19,800 --> 00:28:23,400 En cuanto a Malik, el doctor dice: 339 00:28:24,000 --> 00:28:28,160 "En el momento del incidente, esta persona no fue víctima de un infarto, 340 00:28:28,240 --> 00:28:30,400 sino que le golpearon en la cabeza. 341 00:28:30,480 --> 00:28:33,000 Declaro a esta persona clínicamente fallecida. 342 00:28:33,840 --> 00:28:37,360 Sin embargo, sería mejor no hacer esta información pública 343 00:28:37,440 --> 00:28:39,320 para prevenir otros incidentes". 344 00:28:39,400 --> 00:28:42,280 Deploro que las autoridades excluyeran esta información 345 00:28:42,360 --> 00:28:45,560 del comunicado de prensa, ya que deberían ser objetivas. 346 00:28:45,640 --> 00:28:47,800 Han traído a Christine Villemin… 347 00:28:50,440 --> 00:28:51,680 Es fuerte. 348 00:28:52,800 --> 00:28:53,920 ¿No os parece? 349 00:28:54,640 --> 00:28:58,000 Esto cambia la presión. Ahora tendrán que dar explicaciones. 350 00:29:10,440 --> 00:29:11,920 ¿Qué le pasa? 351 00:29:13,400 --> 00:29:14,840 Déjalo. 352 00:29:14,920 --> 00:29:17,880 Solo quiere demostrarnos que él sí protege a mamá. 353 00:29:23,480 --> 00:29:25,600 Agente Lacour: ¿Por qué le protege? 354 00:29:25,680 --> 00:29:28,680 El señor Giorgi declara: No le protejo. Si… 355 00:29:38,640 --> 00:29:40,760 Podría haberlos preparado un poco. 356 00:29:45,880 --> 00:29:48,360 Quiero ayudarles, pero tienen que esforzarse. 357 00:29:49,640 --> 00:29:52,160 Sus declaraciones están llenas de tonterías. 358 00:29:52,240 --> 00:29:56,200 Si no detengo la masacre, los investigadores los habrían desarmado. 359 00:29:56,280 --> 00:29:59,600 Espero que usen esta prórroga para coordinar sus versiones. 360 00:29:59,680 --> 00:30:01,280 No sabía lo de la pistola. 361 00:30:01,360 --> 00:30:04,000 Creo yo que hay muchas cosas que no sabe. 362 00:30:08,200 --> 00:30:11,920 Si algunos de mis hombres obraron mal, que respondan por ello. 363 00:30:12,000 --> 00:30:15,160 Y si mi cargo se cuestiona, asumiré la responsabilidad. 364 00:30:17,880 --> 00:30:20,240 Mi honor y el de la policía están en juego. 365 00:30:21,040 --> 00:30:23,440 Eso está muy bien, pero no es el problema. 366 00:30:24,040 --> 00:30:27,080 Mi trabajo no es hacer saltar fusibles, sino lo contrario: 367 00:30:27,160 --> 00:30:29,120 que la maquinaria siga funcionando 368 00:30:29,200 --> 00:30:31,920 para que la policía trabaje sin que se les desprecie. 369 00:30:32,000 --> 00:30:33,520 ¿Comprende? 370 00:30:35,120 --> 00:30:36,600 Puede irse, comisario. 371 00:31:05,200 --> 00:31:06,520 Siéntate, que ya está. 372 00:31:20,240 --> 00:31:23,720 Ninguno de los agentes de policía reconoce 373 00:31:23,800 --> 00:31:27,840 haber golpeado al estudiante Malik Oussekine 374 00:31:33,680 --> 00:31:37,480 Inspectores de la IGS interrogaron al agente Garcia y al brigadier Schmitt. 375 00:31:39,200 --> 00:31:40,440 ¿Estás bien, Jissé? 376 00:31:43,400 --> 00:31:44,400 Sí, estoy bien. 377 00:31:55,480 --> 00:31:57,760 Conozco a alguien en el consulado. 378 00:31:57,840 --> 00:32:02,880 Puede ayudarte a enterrar a tu hijo en nuestro país. 379 00:32:04,920 --> 00:32:06,520 Mohamed no quiere. 380 00:32:07,960 --> 00:32:12,120 Él es el que decide, y su hermana está de acuerdo con él. 381 00:32:14,640 --> 00:32:19,600 No me quedan fuerzas para discutir más con ellos. 382 00:32:27,200 --> 00:32:30,000 Creen que son franceses. 383 00:32:31,560 --> 00:32:33,040 Es culpa nuestra… 384 00:32:35,240 --> 00:32:38,960 por dejarles creer que esto era posible. 385 00:34:01,280 --> 00:34:03,480 Garcia ha confesado haber entrado al vestíbulo. 386 00:34:03,560 --> 00:34:05,200 Se están desmoronando. 387 00:34:08,000 --> 00:34:11,120 Si ha confesado, ¿por qué no le acusan? No lo entiendo. 388 00:34:11,200 --> 00:34:15,200 Intentan demostrar la culpabilidad de los otros agentes sospechosos. 389 00:34:16,400 --> 00:34:20,560 Seguramente habrá una confrontación y hasta puede que una reconstitución. 390 00:34:25,320 --> 00:34:27,360 Sea como sea, es una gran noticia. 391 00:34:27,440 --> 00:34:28,480 Alegrémonos. 392 00:34:33,880 --> 00:34:35,800 Quería que vinieran porque… 393 00:34:38,000 --> 00:34:41,080 Ya sabrán que de vez en cuando hablo con el presidente. 394 00:34:42,280 --> 00:34:45,040 El señor Mitterrand lamenta lo sucedido a Malik. 395 00:34:46,160 --> 00:34:49,000 Quiere darle el pésame a vuestra madre en persona. 396 00:34:51,600 --> 00:34:53,920 ¿Qué tienen previsto para las exequias? 397 00:34:55,240 --> 00:34:57,480 Serán en Meudon. Más sencillo para mi madre. 398 00:34:57,560 --> 00:34:59,000 Podrá verlo cuando quiera. 399 00:34:59,080 --> 00:35:02,160 Entiendo, pero no sé si podrán mantener la privacidad. 400 00:35:03,160 --> 00:35:05,360 Tampoco sé si es lo deseable. 401 00:35:05,440 --> 00:35:09,560 Malik representa mucho ahora mismo. Para mucha gente. 402 00:35:12,360 --> 00:35:14,520 No me cuentas nada de tu primer día. 403 00:35:14,600 --> 00:35:17,520 - Pero nada de nada. - Estuvo bien. 404 00:35:17,600 --> 00:35:20,080 Sí, estuvo bien. Pero ¿qué hiciste? 405 00:35:20,160 --> 00:35:21,360 ¡Jissé! 406 00:35:24,200 --> 00:35:25,200 ¿Quién es? 407 00:35:29,400 --> 00:35:30,920 Buenos días, señora. 408 00:35:31,000 --> 00:35:32,200 Buenos días. 409 00:35:32,800 --> 00:35:34,400 Estos son mis compañeros. 410 00:35:34,480 --> 00:35:35,800 Amigos, diría yo. 411 00:35:35,880 --> 00:35:37,840 - Ah, encantada. - Encantado. 412 00:35:37,920 --> 00:35:39,200 Buenos días, señora. 413 00:35:39,800 --> 00:35:42,080 Solo hemos venido a saludar y charlar. 414 00:35:42,160 --> 00:35:43,160 Qué bien. 415 00:35:44,560 --> 00:35:46,960 Sube a casa. Voy en cinco minutos. 416 00:35:47,040 --> 00:35:49,400 Sí, solo una charlita y sube enseguida. 417 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 Sin problema. Que tengan buen día. 418 00:35:52,200 --> 00:35:54,240 - Lo mismo digo. - Buen día. 419 00:35:56,400 --> 00:35:59,760 ¿Qué pasa? No te vemos nunca. Nos tienes preocupados. 420 00:35:59,840 --> 00:36:00,960 - Disculpe. - Hola. 421 00:36:01,040 --> 00:36:02,080 Hola. 422 00:36:04,000 --> 00:36:05,320 Tu madre es muy maja. 423 00:36:06,080 --> 00:36:08,440 Haces muy bien ayudándola con la compra. 424 00:36:08,520 --> 00:36:09,960 Eres un buen hijo. 425 00:36:10,040 --> 00:36:12,600 No hay nada más importante que la familia, ¿no? 426 00:36:15,040 --> 00:36:16,520 ¿Qué queréis? 427 00:36:17,360 --> 00:36:20,360 Es una visita de cortesía para saber que va todo bien. 428 00:36:22,680 --> 00:36:25,520 Como te decía, la familia es lo más importante. 429 00:36:27,000 --> 00:36:29,640 En una familia nos ayudamos y nos protegemos. 430 00:36:30,200 --> 00:36:31,560 ¿Lo entiendes? 431 00:36:32,600 --> 00:36:33,920 Mírame. 432 00:36:35,680 --> 00:36:37,600 ¿Qué coño has ido contando? 433 00:36:40,760 --> 00:36:44,400 No he traicionado a nadie. No he dicho nada. 434 00:36:45,160 --> 00:36:47,600 A veces hay malentendidos. Se entra en pánico. 435 00:36:48,400 --> 00:36:51,360 Decimos cosas que luego lamentamos. ¿Qué edad tenías? 436 00:36:52,200 --> 00:36:53,440 Veintidós. 437 00:36:53,520 --> 00:36:57,040 Eso es… Aún eres un crío, ¿verdad? 438 00:36:58,640 --> 00:37:00,120 Haces tonterías. 439 00:37:02,960 --> 00:37:05,240 Nunca es tarde para arreglar eso. 440 00:37:06,160 --> 00:37:07,320 Hay testigos, joder. 441 00:37:07,400 --> 00:37:10,720 Eso no es problema. Que los testigos digan lo que quieran. 442 00:37:10,800 --> 00:37:12,000 ¿Y el del vestíbulo? 443 00:37:12,080 --> 00:37:16,320 No nos da miedo. No lo encontrarán. Con lo que pasó, créeme que no dirá nada. 444 00:37:19,560 --> 00:37:22,680 Venga, eres buen tío. Ahora vas a decir la verdad. 445 00:37:24,040 --> 00:37:26,040 Y tu madre estará orgullosa de ti. 446 00:37:54,120 --> 00:37:57,320 "Solo pido que te moderes un poco", digo irritado. 447 00:37:58,200 --> 00:37:59,760 Parece decidido. 448 00:38:00,400 --> 00:38:02,560 Claramente, me faltaba al respeto. 449 00:38:02,640 --> 00:38:05,240 Me repongo y utilizo mi técnica de intimidación 450 00:38:05,320 --> 00:38:08,360 para impresionarlo y demostrarle que iba a… 451 00:38:10,120 --> 00:38:12,840 - "Ah, ¿puedes hablar?". - ¿Me pasas el jersey? 452 00:38:12,920 --> 00:38:17,640 ¡Qué descaro! ¡Agonizaba, me moría! Mi cerebro echaba humo. Se tiraba pedos. 453 00:38:17,720 --> 00:38:18,720 ¡Era la guerra! 454 00:39:03,280 --> 00:39:04,920 ¿Debería llamar al trabajo? 455 00:39:06,840 --> 00:39:09,480 Les digo que estoy enfermo y me quedo contigo. 456 00:39:13,560 --> 00:39:16,280 POLICÍA NACIONAL 457 00:39:20,760 --> 00:39:22,160 No. Es un detalle. 458 00:39:22,760 --> 00:39:24,920 Pero no quiero causarte problemas. 459 00:39:32,080 --> 00:39:33,840 No me dedicaré a esto siempre. 460 00:39:36,600 --> 00:39:38,240 Buscaré otra cosa. 461 00:39:38,920 --> 00:39:40,320 Te lo prometo. 462 00:40:08,880 --> 00:40:10,800 ¡Un, dos, tres, al escondite inglés! 463 00:40:12,040 --> 00:40:13,880 ¡Un, dos, tres, al escondite inglés! 464 00:40:14,200 --> 00:40:16,200 10 DE JUNIO DE 1973 465 00:40:16,280 --> 00:40:18,000 ¡Un, dos, tres, al escondite inglés! 466 00:40:18,680 --> 00:40:19,880 ¡Malik, eliminado! 467 00:40:19,960 --> 00:40:22,240 ¡Eso no es justo! 468 00:40:22,320 --> 00:40:23,920 ¡Un, dos, tres, escondite inglés! 469 00:40:26,040 --> 00:40:27,480 Un, dos, tres… 470 00:40:31,280 --> 00:40:34,360 ¡Eh, Laziz! ¡Devuélvenosla! 471 00:40:46,000 --> 00:40:47,360 ¿Estás sordo o qué? 472 00:40:50,320 --> 00:40:51,720 ¿Qué pasa? 473 00:40:52,320 --> 00:40:55,320 No me llamo Laziz. Me llamo Miloud. 474 00:40:56,680 --> 00:40:57,680 Miloud. 475 00:40:58,800 --> 00:41:01,240 Si no sabes pronunciarlo, llámame señor. 476 00:41:02,520 --> 00:41:03,720 En fin… 477 00:41:03,800 --> 00:41:06,320 ¡Ven a jugar! ¡René, qué más da! 478 00:41:06,840 --> 00:41:09,040 ¿Quiénes se creen que son? ¿Habéis visto? 479 00:41:14,800 --> 00:41:16,720 Venga, niños. Vámonos a casa. 480 00:41:24,160 --> 00:41:27,400 Perdón. Disculpen. 481 00:41:27,480 --> 00:41:29,480 Estamos en Meudon, en el edificio 482 00:41:29,560 --> 00:41:32,160 en el que vive la familia de Malik Oussekine. 483 00:41:32,240 --> 00:41:36,480 Es el joven estudiante que murió en una manifestación hace tres días 484 00:41:36,560 --> 00:41:38,600 y al que enterrarán… 485 00:41:39,600 --> 00:41:42,080 Les recuerdo que el sargento Garcia confesó 486 00:41:42,160 --> 00:41:45,280 haber golpeado al joven Malik Oussekine. La versión… 487 00:42:31,120 --> 00:42:32,360 Gracias. 488 00:42:35,040 --> 00:42:37,080 ¿Qué está haciendo Fatna? 489 00:42:39,080 --> 00:42:40,440 Llámala, por favor. 490 00:43:04,000 --> 00:43:05,360 ¿Fatna Oussekine? 491 00:43:06,200 --> 00:43:07,680 ¿De qué se trata? 492 00:43:09,120 --> 00:43:10,120 ¡No! 493 00:43:10,720 --> 00:43:13,680 Retrocedan, por favor. Retrocedan. 494 00:43:21,800 --> 00:43:24,560 Sí, creo que es el presidente. 495 00:43:29,080 --> 00:43:32,200 …el coche, parece que es el presidente. 496 00:43:32,280 --> 00:43:34,240 ¡Presidente Mitterrand, por favor! 497 00:43:34,320 --> 00:43:37,280 ¡Presidente Mitterrand, una pregunta, por favor! 498 00:43:39,840 --> 00:43:42,240 ¿Se ha avisado a la familia de su visita? 499 00:43:42,320 --> 00:43:43,880 ¡Señor Mitterrand! 500 00:43:45,560 --> 00:43:46,960 ¡Ya viene! 501 00:43:51,760 --> 00:43:53,400 - Hola, señora. - Hola. 502 00:43:55,360 --> 00:43:56,760 - Señora. - Hola. 503 00:43:58,000 --> 00:43:59,080 Hola. 504 00:44:03,880 --> 00:44:05,400 - Hola. - Hola. 505 00:44:07,320 --> 00:44:08,520 - Hola. - Hola. 506 00:44:09,880 --> 00:44:11,800 ¿Se va a sentar ahí? 507 00:44:13,080 --> 00:44:14,200 Sí. 508 00:44:19,760 --> 00:44:22,600 Bueno, si no les importa, 509 00:44:23,520 --> 00:44:26,000 voy a mover esto para poner el trípode. 510 00:44:36,640 --> 00:44:37,800 ¡Cállate! 511 00:44:38,880 --> 00:44:41,280 Te has puesto guapa, ¿eh, puta asquerosa? 512 00:44:41,360 --> 00:44:44,480 ¡No, por favor! 513 00:44:44,560 --> 00:44:45,560 ¡Cállate! 514 00:44:47,080 --> 00:44:48,520 ¡Basta! 515 00:44:48,600 --> 00:44:50,800 - ¡No he hecho nada! - ¿Qué hacéis? 516 00:44:50,880 --> 00:44:52,960 ¡No vayas de Zorro, abuelo! ¡Largo! 517 00:44:53,040 --> 00:44:55,720 - Os aviso, he llamado a la policía. - Vámonos. 518 00:45:30,840 --> 00:45:35,800 Señora Oussekine, gracias por recibirme en su casa. 519 00:45:42,320 --> 00:45:44,200 - Hola, señor presidente. - Hola. 520 00:45:45,920 --> 00:45:46,920 Hola. 521 00:46:12,960 --> 00:46:16,440 ¡CRS, nazis! ¡CRS, nazis! 522 00:46:23,160 --> 00:46:24,920 ¡Putos CRS! 523 00:46:48,440 --> 00:46:50,400 ¡Que no escape! ¡Corred! 524 00:46:54,280 --> 00:46:55,600 ¡Detente! 525 00:47:00,040 --> 00:47:01,040 ¡No te muevas! 526 00:47:01,120 --> 00:47:02,280 ¡A por él! 527 00:47:08,600 --> 00:47:11,360 ¡Vamos, chicos! ¡Vamos! 528 00:47:11,920 --> 00:47:14,920 ¡Señor! ¡Señor, por favor! 529 00:47:30,880 --> 00:47:32,440 Adelante, señor Bayzelon. 530 00:47:36,360 --> 00:47:39,280 La primera vez que vi a Malik Oussekine 531 00:47:41,440 --> 00:47:43,080 fue en rue Monsieur-le-Prince. 532 00:47:47,040 --> 00:47:49,120 La policía lo estaba persiguiendo. 533 00:49:48,920 --> 00:49:50,840 5 DE JULIO DE 1977 534 00:49:55,080 --> 00:49:56,520 La Odisea 535 00:50:00,640 --> 00:50:03,880 Escribe cuando puedas para decirnos cómo va. 536 00:50:06,480 --> 00:50:08,240 Pensaré en ti todos los días. 537 00:50:10,440 --> 00:50:11,960 ¿Qué están haciendo? 538 00:50:22,760 --> 00:50:24,040 ¡Venga, vamos! 539 00:53:36,800 --> 00:53:38,800 Subtítulos: Patricia Parra