1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 ANTERIORMENTE 2 00:00:04,440 --> 00:00:08,120 … confrontos entre várias centenas de manifestantes e a polícia. 3 00:00:08,200 --> 00:00:09,960 Não vás por ali. Está a aquecer. 4 00:00:11,680 --> 00:00:13,800 A violência da carga dos agentes motorizados 5 00:00:15,480 --> 00:00:18,800 parece ser responsável pela morte de um jovem de 22 anos. 6 00:00:18,880 --> 00:00:21,360 O seu irmão Malik foi encontrado num poço de escadas, 7 00:00:21,440 --> 00:00:22,800 onde foi declarado morto. 8 00:00:22,880 --> 00:00:25,280 Foram os polícias que mataram o seu irmão. 9 00:00:25,360 --> 00:00:28,120 Mas não é fácil atacar a polícia. Terá de ter poder de encaixe. 10 00:00:28,200 --> 00:00:30,360 Não se pode saber. Reviramos tudo. 11 00:00:30,440 --> 00:00:31,920 Precisamos de uma história sólida. 12 00:00:32,000 --> 00:00:33,360 O seu irmão tem ligações a grupos terroristas? 13 00:00:33,440 --> 00:00:35,120 Apesar dos problemas, é bom aluno. 14 00:00:35,200 --> 00:00:37,560 - Que tipo de problemas? - Tem insuficiência renal. 15 00:00:37,640 --> 00:00:41,040 A morte não foi causada pelas pancadas, mas pela insuficiência renal. 16 00:00:41,120 --> 00:00:43,480 Se falam disso na rádio, a polícia deve saber alguma coisa. 17 00:00:43,560 --> 00:00:45,000 O Malik foi vítima do estado. 18 00:00:46,520 --> 00:00:47,920 Vão transformá-lo num mártir. 19 00:00:48,000 --> 00:00:49,880 O nome do Malik já está nas faixas. 20 00:00:50,480 --> 00:00:52,560 Encontrámos uma Bíblia nele. Temos de investigar. 21 00:00:52,640 --> 00:00:53,800 Então, investiguem! 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,080 - Justiça para o Malik! - Justiça para o Malik! 23 00:00:59,640 --> 00:01:00,920 Temos de manter a dignidade. 24 00:01:13,640 --> 00:01:15,560 ABDEL 20 ANOS 25 00:01:26,760 --> 00:01:29,000 A MORTE É SILENCIOSA 26 00:01:39,240 --> 00:01:42,440 Sra. Oussekine, queria dizer-lhe que o que fizeram ao Malik é nojento. 27 00:01:42,520 --> 00:01:44,840 Mas prometo que vamos lutar. Não se vão safar. 28 00:01:44,920 --> 00:01:47,240 Prometo-lhe, minha senhora. Prometo. 29 00:01:55,800 --> 00:01:57,520 ROLO PRETO E BRANCO 30 00:01:57,600 --> 00:01:59,400 Se estiver pronto, podemos começar. 31 00:02:06,640 --> 00:02:07,840 Preto e branco? 32 00:02:08,440 --> 00:02:09,440 Sim. 33 00:02:10,920 --> 00:02:12,200 Só tenho este. 34 00:02:12,800 --> 00:02:14,440 Certo. Vamos lá. 35 00:02:19,800 --> 00:02:21,720 Autópsia de Malik Oussekine. 36 00:02:23,280 --> 00:02:24,560 Homem, 22 anos. 37 00:02:24,640 --> 00:02:27,560 Aproximadamente 1,70 m de altura e 60 kg. 38 00:02:27,640 --> 00:02:30,200 Presença de hematomas ao nível do abdómen. 39 00:02:30,280 --> 00:02:32,200 Marcas de reanimação de urgência. 40 00:02:33,520 --> 00:02:36,400 Presença de outros hematomas ao nível da face. 41 00:02:36,480 --> 00:02:39,600 Pequeno hematoma na bochecha. Nariz fraturado. 42 00:02:39,680 --> 00:02:42,360 Hematoma frontal. Hematoma… 43 00:02:51,640 --> 00:02:53,880 - O que se passa? - Não sei. 44 00:02:58,560 --> 00:02:59,960 PASQUA - MONORY A MESMA BATALHA 45 00:03:05,960 --> 00:03:08,560 O Chirac anunciou a revogação do projeto de lei Devaquet. 46 00:03:17,680 --> 00:03:19,720 Sr. Oussekine, bom dia. 47 00:03:20,320 --> 00:03:22,320 Vimo-nos na faculdade. Talvez se lembre. 48 00:03:22,400 --> 00:03:24,800 - Sim, talvez. - Ganhámos. Conseguimos. 49 00:03:24,880 --> 00:03:27,680 O governo cedeu finalmente e há quase um milhão de pessoas 50 00:03:27,760 --> 00:03:29,760 a marchar pelo seu irmão por toda a França. 51 00:03:29,840 --> 00:03:30,880 É fabuloso, certo? 52 00:03:30,960 --> 00:03:32,400 Sim, é fabuloso. 53 00:03:33,000 --> 00:03:34,880 Quero apresentar-lhe uma pessoa. 54 00:03:34,960 --> 00:03:37,120 A tua reforma 55 00:03:37,200 --> 00:03:40,880 Devaquet, se soubesses 56 00:03:40,960 --> 00:03:44,560 A tua reforma, onde a enfiamos… 57 00:03:45,160 --> 00:03:46,640 Quero ir para casa. 58 00:03:46,720 --> 00:03:51,520 Sem hesitação! Não! A tua reforma da treta, não! 59 00:03:55,040 --> 00:03:56,160 E então? 60 00:03:56,760 --> 00:03:58,720 Trouxe o processo da secretaria. 61 00:03:58,800 --> 00:04:02,160 Já não vem cedo. Temos dois dias para apresentar queixa. 62 00:04:08,040 --> 00:04:09,800 O MP nomeou o Juiz Jeannin? 63 00:04:09,880 --> 00:04:12,480 Sim. O Jeannin não é de levantar ondas. 64 00:04:13,480 --> 00:04:15,360 Achas que vai a julgamento? 65 00:04:15,440 --> 00:04:16,600 Quem sabe? 66 00:04:17,840 --> 00:04:19,400 Lê o relatório do INEM. 67 00:04:20,680 --> 00:04:22,160 Vais ver. É interessante. 68 00:04:33,680 --> 00:04:34,880 Sarah! 69 00:04:37,000 --> 00:04:38,560 Quem é aquele homem? 70 00:04:39,320 --> 00:04:40,560 Não sei. 71 00:04:41,240 --> 00:04:43,920 Ias-te embora? Assim, sem te despedires? 72 00:04:44,000 --> 00:04:47,320 Não te encontrei. Tenho de levar a minha mãe a Meudon. 73 00:04:47,400 --> 00:04:50,840 Polícias, assassinos! 74 00:04:54,880 --> 00:04:56,440 Não podemos ficar aqui. 75 00:04:59,760 --> 00:05:01,080 Polícias, assassinos! 76 00:05:04,680 --> 00:05:06,520 Vemo-nos no apartamento, sim? 77 00:05:09,040 --> 00:05:10,440 Obrigada por teres vindo. 78 00:05:18,640 --> 00:05:21,160 Polícias, assassinos! 79 00:05:59,920 --> 00:06:01,480 O que se passa? 80 00:06:24,800 --> 00:06:26,360 Lançaram gás para o elevador. 81 00:06:35,600 --> 00:06:38,000 ÁRABES PORCOS 82 00:06:44,760 --> 00:06:47,760 MORTE AOS CABEÇAS DE TRAPO 83 00:06:50,640 --> 00:06:53,200 VOLTEM PARA A VOSSA TERRA 84 00:06:53,280 --> 00:06:54,800 Deixa. Não importa. 85 00:07:02,080 --> 00:07:03,880 ÁRABES, FORA 86 00:07:13,040 --> 00:07:14,600 Não pudemos fazer nada. 87 00:07:15,600 --> 00:07:17,320 Lamento imenso. 88 00:08:02,560 --> 00:08:04,320 Ela não pode ficar aqui. 89 00:08:04,400 --> 00:08:07,320 - E se eles voltarem? - Tudo bem. Estou aqui. 90 00:08:09,520 --> 00:08:12,400 A sério, o que fazemos? 91 00:08:25,640 --> 00:08:29,160 Vais comigo para Paris, mãe. Estarás mais em segurança. 92 00:08:30,720 --> 00:08:32,200 O que vai isso mudar? 93 00:08:32,800 --> 00:08:35,120 Lá ou aqui, eles encontram-nos. 94 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 Não sejam ingénuos. 95 00:08:37,440 --> 00:08:39,040 Vai recomeçar. 96 00:08:41,600 --> 00:08:46,640 Temos de o enterrar para ele descansar em paz. 97 00:08:48,320 --> 00:08:50,240 Não é assim tão simples, mãe. 98 00:08:51,360 --> 00:08:53,080 Está a ganhar relevo. 99 00:08:53,160 --> 00:08:55,520 Está nas mãos da justiça. Há uma investigação. 100 00:08:55,600 --> 00:08:56,960 Eu sei. 101 00:09:01,040 --> 00:09:02,280 Eu sei. 102 00:09:06,680 --> 00:09:08,480 Deixem-me em paz. 103 00:09:09,320 --> 00:09:11,360 Já vi demasiado por hoje. 104 00:09:13,000 --> 00:09:14,560 Quero descansar. 105 00:10:23,000 --> 00:10:24,760 Posso comer mais um bocadinho? 106 00:10:24,840 --> 00:10:26,080 Não, já comeste bastante! 107 00:10:26,160 --> 00:10:27,840 Sarah, deixa o teu irmão em paz. 108 00:10:28,880 --> 00:10:29,880 21 DE MAIO DE 1973 109 00:10:30,920 --> 00:10:32,000 Obrigado. 110 00:10:32,680 --> 00:10:34,440 Espera. Vais ver. 111 00:10:35,000 --> 00:10:37,080 Mãe, o que é a sobremesa? 112 00:10:37,160 --> 00:10:38,560 Acaba primeiro o que tens. 113 00:10:38,640 --> 00:10:40,720 Sim, mas o que é a sobremesa? 114 00:10:40,800 --> 00:10:42,680 Sei lá. É formage. 115 00:10:48,920 --> 00:10:52,400 É fromage, mãe. Não é formage. 116 00:10:52,480 --> 00:10:54,040 Porque colocas mal o "R"? 117 00:10:55,200 --> 00:10:57,760 Furmage ou formage, tanto faz. 118 00:10:59,840 --> 00:11:01,600 Estás a gozar comigo? 119 00:11:01,680 --> 00:11:03,720 Quero ver se consegues dizer… 120 00:11:10,480 --> 00:11:11,760 Repete comigo. 121 00:11:15,200 --> 00:11:16,360 Tens de treinar. 122 00:11:21,680 --> 00:11:24,240 Porque estão a rir? 123 00:11:25,280 --> 00:11:27,840 Estão a gozar comigo porque não falo árabe. 124 00:11:28,680 --> 00:11:31,440 - A sério? - Ele nem sabe a primeira sura. 125 00:11:32,760 --> 00:11:36,000 Quero lá saber. Afinal, o árabe não serve para nada. 126 00:11:40,280 --> 00:11:41,960 Sarah, vai buscar o queijo. 127 00:11:46,080 --> 00:11:47,560 Acaba de comer. 128 00:11:58,840 --> 00:12:00,120 Entre. 129 00:12:01,360 --> 00:12:02,400 Faça o favor. 130 00:12:06,800 --> 00:12:08,320 Obrigado por ter vindo. 131 00:12:08,920 --> 00:12:11,280 Quis-me parecer que não tinha escolha. 132 00:12:12,400 --> 00:12:13,920 Sente-se, por favor. 133 00:12:26,040 --> 00:12:28,240 É um velho truque dos polícias. 134 00:12:30,440 --> 00:12:32,360 Quando temos um suspeito obstinado, 135 00:12:32,440 --> 00:12:34,960 ao fim de algum tempo, os inspetores trazem-mo. 136 00:12:35,720 --> 00:12:39,320 Mando-o sentar-se na poltrona, falo tranquilamente com ele, 137 00:12:39,400 --> 00:12:43,920 mostro-lhe que estou interessado nele, que pode confiar em mim e… 138 00:12:44,920 --> 00:12:47,280 … muitas vezes, isso fá-lo baixar as defesas. 139 00:12:47,880 --> 00:12:49,920 Chamo-lhe "efeito alcatifa". 140 00:12:54,040 --> 00:12:55,840 Sabe porque pedi para o ver? 141 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 Deduzo que sim. 142 00:13:02,080 --> 00:13:03,200 Por causa do Malik. 143 00:13:03,280 --> 00:13:05,120 Então, conhecia-lo? 144 00:13:06,200 --> 00:13:07,440 Sim. 145 00:13:07,520 --> 00:13:09,800 Mas não sei explicar o que lhe aconteceu. 146 00:13:10,760 --> 00:13:12,560 O Malik era católico, certo? 147 00:13:13,680 --> 00:13:16,760 Pensamos que ele se juntou a um grupo terrorista cristão libanês. 148 00:13:17,720 --> 00:13:19,320 Pensam? 149 00:13:19,400 --> 00:13:21,360 Sabe alguma coisa disso? 150 00:13:23,920 --> 00:13:25,800 O Malik não era terrorista. 151 00:13:27,120 --> 00:13:28,800 Isso é absurdo. 152 00:13:28,880 --> 00:13:30,200 Diria mesmo que é obsceno. 153 00:13:31,640 --> 00:13:35,120 E ele não se converteu. Eu saberia. 154 00:13:53,000 --> 00:13:54,480 Ele tinha isto com ele. 155 00:13:57,320 --> 00:13:59,320 Não é comum para um argelino, pois não? 156 00:14:00,440 --> 00:14:02,520 Foi graças a isso que me encontrou? 157 00:14:03,120 --> 00:14:04,360 Posso? 158 00:14:18,400 --> 00:14:19,920 Pertencia à minha mãe. 159 00:14:21,600 --> 00:14:23,000 BÍBLIA SAGRADA ANTIGO E NOVO TESTAMENTO 160 00:14:23,080 --> 00:14:24,440 Dei-a ao Malik. 161 00:14:25,040 --> 00:14:26,200 Para quê? 162 00:14:30,280 --> 00:14:32,960 O que me quer fazer confessar com a sua bonita alcatifa? 163 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 O Malik era um catecúmeno. 164 00:14:38,960 --> 00:14:40,080 Desculpe? 165 00:14:40,160 --> 00:14:43,080 Eu estava a instruir o Malik na fé cristã, por assim dizer. 166 00:14:44,200 --> 00:14:45,360 Mas ele não foi batizado. 167 00:14:45,440 --> 00:14:48,480 Garanta-me que não foi por isso que os polícias o mataram à pancada. 168 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 Não sei o que espera de mim, 169 00:14:57,600 --> 00:15:01,120 mas devia antes estar à procura de quem lhe fez isto. 170 00:15:03,480 --> 00:15:05,960 A verdade é o único caminho possível. 171 00:15:07,960 --> 00:15:10,160 Tanto para um padre como para um polícia. 172 00:15:21,000 --> 00:15:22,840 Mexe-te! Volta para casa! 173 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 Tu aí, não te mexas! Não te mexas! 174 00:15:49,000 --> 00:15:51,760 Posso dizer, quanto ao estado atual da investigação, 175 00:15:51,840 --> 00:15:57,680 que as forças policiais cumpriram o dever e obedeceram às ordens que receberam. 176 00:15:57,760 --> 00:16:01,080 Ou seja, deter os agitadores e quem estava a praticar violência. 177 00:16:02,120 --> 00:16:04,560 Nomeadamente, os que estavam na Rua Monsieur-le-Prince. 178 00:16:05,600 --> 00:16:11,000 Tenho também comigo as primeiras conclusões oficiais formais da autópsia. 179 00:16:11,080 --> 00:16:12,960 Os golpes recebidos por Malik Oussekine 180 00:16:13,040 --> 00:16:16,280 não explicam por si mesmos a morte. 181 00:16:17,400 --> 00:16:21,600 Esta deveu-se à grave patologia renal de que a vítima sofria. 182 00:16:25,640 --> 00:16:27,760 - A menina. - Sr. Ministro da Segurança, 183 00:16:27,840 --> 00:16:31,720 como explica a brutalidade da intervenção dos agentes motorizados? 184 00:16:32,320 --> 00:16:35,240 Tudo indica que Malik Oussekine não era manifestante. 185 00:16:35,840 --> 00:16:36,840 Ouçam. 186 00:16:37,880 --> 00:16:41,400 Pessoalmente, se eu tivesse um filho que fizesse diálise, 187 00:16:41,480 --> 00:16:44,480 não o deixaria fazer disparates na noite de Paris. 188 00:16:44,560 --> 00:16:49,520 Sr. Ministro, por favor. Aqui! Uma palavra para a família! 189 00:17:04,800 --> 00:17:06,440 Não a selaram? 190 00:17:06,520 --> 00:17:08,000 Não. 191 00:17:08,080 --> 00:17:09,760 Mostraram identificação? 192 00:17:10,560 --> 00:17:11,840 Não. 193 00:17:11,920 --> 00:17:16,920 Mas sabiam que eu tinha de renovar o visto de residência dentro de um mês. 194 00:17:18,160 --> 00:17:21,360 Disseram-me que, se não abrisse, eles… 195 00:17:21,440 --> 00:17:24,040 Não se preocupe, Sra. Pires. Nós tratamos disto. 196 00:17:25,440 --> 00:17:28,080 Sabe, eu gostava muito do seu irmão. 197 00:17:50,480 --> 00:17:52,080 Obrigado, Sra. Pires. 198 00:18:28,400 --> 00:18:32,880 CONTRA A VIOLÊNCIA O SILÊNCIO DAS RUAS. 199 00:18:35,440 --> 00:18:38,240 O Chirac acha que revogar a lei os apazigua. 200 00:18:38,320 --> 00:18:40,720 Até pretende visitar a família. 201 00:18:40,800 --> 00:18:43,000 Foi anunciada outra manifestação para amanhã. 202 00:18:43,080 --> 00:18:45,560 É claro, não vão parar agora. 203 00:18:45,640 --> 00:18:48,720 A esquerda está a tentar instrumentalizar isto. 204 00:18:50,800 --> 00:18:52,280 Como vai a investigação? 205 00:18:52,360 --> 00:18:55,640 A via do terrorismo não deu em nada. 206 00:18:57,080 --> 00:18:59,960 E parece que o miúdo também não estava ligado à manifestação. 207 00:19:01,960 --> 00:19:04,480 Estava ali por acaso à uma da manhã? 208 00:19:05,080 --> 00:19:09,120 Sr. Ministro, temos várias testemunhas, inclusive patrulhas móveis. 209 00:19:10,520 --> 00:19:13,520 Viram a polícia seguir o Oussekine na Rua Monsieur-le-Prince. 210 00:19:15,200 --> 00:19:17,160 O MP está a pressionar-nos. 211 00:19:17,240 --> 00:19:19,200 Os Assuntos Internos têm uma comissão rogatória. 212 00:19:19,280 --> 00:19:21,200 A polícia motorizada tem de ser interrogada. 213 00:19:23,680 --> 00:19:26,840 - Tenho de prestar contas aos superiores. - O seu superior sou eu. 214 00:19:29,280 --> 00:19:31,440 Não vou deixar a polícia ser julgada. 215 00:19:32,040 --> 00:19:33,560 Não lhes darei esse prazer. 216 00:20:14,440 --> 00:20:16,840 Odisseia de Homero 217 00:20:24,840 --> 00:20:26,440 Sabiam que… 218 00:20:27,920 --> 00:20:29,560 … o Malik queria converter-se? 219 00:20:37,320 --> 00:20:39,000 Sim, ele falou-me disso. 220 00:20:43,440 --> 00:20:45,280 Sei que ele tinha um padre. 221 00:20:46,480 --> 00:20:47,840 A sério? 222 00:20:48,880 --> 00:20:50,640 Porque não nos disse nada? 223 00:20:58,360 --> 00:20:59,920 É o número do Kiejman. 224 00:21:17,040 --> 00:21:20,360 Para forçarem a anulação, acusam o Malik do que lhe aconteceu. 225 00:21:21,000 --> 00:21:23,320 Usam sempre o mesmo método neste tipo de casos. 226 00:21:24,040 --> 00:21:25,600 Neste tipo de casos? 227 00:21:26,720 --> 00:21:28,640 Ou seja, quando a vítima é magrebina? 228 00:21:30,600 --> 00:21:32,760 E os suspeitos são polícias, sim. 229 00:21:32,840 --> 00:21:35,320 Mas não temos qualquer interesse em seguir essa via. 230 00:21:35,400 --> 00:21:38,080 Como quer provar que foi um crime racista? 231 00:21:38,680 --> 00:21:41,960 - Vai pedir uma segunda opinião? - É claro que sim. 232 00:21:42,040 --> 00:21:45,320 Mas isso não chega. Temos de responder na imprensa, e já. 233 00:21:45,400 --> 00:21:48,080 Senão, será tarde demais. O mal estará feito. 234 00:21:48,680 --> 00:21:50,120 Temos uma coisa. 235 00:21:50,200 --> 00:21:52,960 Mas temos de ser rápidos e pô-lo no jornal da noite, hoje. 236 00:21:54,480 --> 00:21:56,000 Mohamed, vem connosco? 237 00:22:14,360 --> 00:22:16,160 Não sei do que estão a falar. 238 00:22:18,920 --> 00:22:21,720 Não tivemos nada com aquilo. Cumprimos ordens. 239 00:22:22,920 --> 00:22:26,520 Havia agitadores. Mandaram-nos afugentá-los "energicamente". 240 00:22:27,160 --> 00:22:29,760 Mas seguiram-nos a pé na Rua Monsieur-le-Prince? 241 00:22:32,080 --> 00:22:34,800 Isso é contra as regras. Não podemos sair das motas. 242 00:22:34,880 --> 00:22:38,200 Não foi o que perguntámos. Foram a pé pela Rua Monsieur-le-Prince? 243 00:22:38,280 --> 00:22:41,200 Não. Parámos no cruzamento com a Rua Racine. 244 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 Porquê? 245 00:22:42,760 --> 00:22:45,680 Derrapei com a mota. A estrada estava molhada e deslizei. 246 00:22:46,280 --> 00:22:47,760 - Deslizou? - Sim. 247 00:22:48,640 --> 00:22:52,080 Não vi como foi, mas ele caiu de lado. 248 00:22:52,160 --> 00:22:55,120 E não se magoou, 249 00:22:55,200 --> 00:22:56,840 mas desmontei-me para o ajudar. 250 00:22:56,920 --> 00:22:59,120 Mas foi só isso. Depois, voltei para a mota. 251 00:22:59,200 --> 00:23:00,880 - É estranho. - Porquê? 252 00:23:00,960 --> 00:23:02,520 Porque há várias testemunhas 253 00:23:02,600 --> 00:23:04,440 e todas dizem a mesma coisa. 254 00:23:04,520 --> 00:23:05,600 Dizem o quê? 255 00:23:05,680 --> 00:23:08,280 Dizem que desceram a pé a Rua Monsieur-le-Prince. 256 00:23:08,360 --> 00:23:09,920 Que estavam a seguir alguém. 257 00:23:10,000 --> 00:23:11,200 Estão a mentir. 258 00:23:11,280 --> 00:23:14,120 Os agentes da patrulha móvel? Porque mentiriam? 259 00:23:15,200 --> 00:23:16,760 Porque mentiriam todos? 260 00:23:17,960 --> 00:23:20,200 Viram-vos entrar na Rua Monsieur-le-Prince, 20. 261 00:23:20,800 --> 00:23:22,360 Não adianta negar. 262 00:23:22,440 --> 00:23:23,440 É impossível. 263 00:23:23,520 --> 00:23:25,960 E viram-vos sair uns minutos depois 264 00:23:26,040 --> 00:23:27,920 e voltarem para as motas. 265 00:23:28,000 --> 00:23:30,080 Não sei quem viram, mas não era eu. 266 00:23:30,160 --> 00:23:31,520 Podia ser qualquer um. 267 00:23:31,600 --> 00:23:33,400 Um polícia sozinho na sua mota branca 268 00:23:33,480 --> 00:23:36,440 que derrapa e se levanta com a ajuda de um colega… 269 00:23:36,520 --> 00:23:38,960 Além de si, quem mais tem uma mota branca no pelotão? 270 00:23:40,720 --> 00:23:44,720 Ninguém. É verdade, sou o único. 271 00:23:45,640 --> 00:23:47,400 Então, foi você que caiu? 272 00:23:48,320 --> 00:23:50,160 Já disse que deslizei na mota. 273 00:23:50,960 --> 00:23:54,640 Depois, fiquei abalado. Não sei. Talvez sim. Talvez… 274 00:23:54,720 --> 00:23:56,920 Podemos ter seguido agitadores. É possível, sim. 275 00:23:58,160 --> 00:23:59,680 Então, entraram no prédio. 276 00:23:59,760 --> 00:24:00,760 Não. 277 00:24:05,360 --> 00:24:07,240 Enfim… 278 00:24:08,760 --> 00:24:10,200 Sim. 279 00:24:14,200 --> 00:24:18,920 Vi colegas em dificuldades, a debaterem-se com os manifestantes. 280 00:24:20,280 --> 00:24:24,360 E quis ajudá-los a saírem. Foi só isso. 281 00:24:26,040 --> 00:24:27,720 Mas não bati a ninguém. 282 00:24:28,400 --> 00:24:29,880 Ninguém bateu a ninguém. 283 00:24:30,840 --> 00:24:33,360 Entrámos, 284 00:24:35,400 --> 00:24:38,120 amassámo-los um pouco e saímos. 285 00:24:39,280 --> 00:24:40,760 Saímos logo. 286 00:24:41,360 --> 00:24:44,640 Porém, as testemunhas viram um dos seus homens entrar pela segunda vez 287 00:24:44,720 --> 00:24:46,320 e sair de arma na mão. 288 00:24:49,120 --> 00:24:52,040 Sim, é possível. 289 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 Sim, já me lembro. Não. 290 00:24:55,640 --> 00:24:58,080 Tínhamos estado no átrio a expulsar os manifestantes. 291 00:24:58,160 --> 00:25:00,840 É isso. Eles saíram rapidamente e nós fomos com eles. 292 00:25:01,440 --> 00:25:03,720 Quando cheguei à rua, percebi… 293 00:25:04,840 --> 00:25:07,360 … que tinha perdido a arma de serviço com a agitação. 294 00:25:08,240 --> 00:25:11,440 Pedi ao Giorgi para me ajudar a procurá-la. 295 00:25:11,520 --> 00:25:13,080 Giorgi? 296 00:25:13,160 --> 00:25:14,560 Giorgi, sim. 297 00:25:15,280 --> 00:25:17,400 O Schmitt disse-nos que o mandou procurar a arma dele. 298 00:25:17,480 --> 00:25:18,720 Não iria inventar isso. 299 00:25:18,800 --> 00:25:21,040 - Porque o protege? - Não o estou a proteger. 300 00:25:21,640 --> 00:25:25,840 Se ele perdeu a arma, podem culpá-lo. Isso não faz dele um assassino. 301 00:25:25,920 --> 00:25:27,840 Mas admite que entrou no prédio? 302 00:25:32,680 --> 00:25:36,800 E então? Quando entrou para recuperar a arma do Schmitt, 303 00:25:36,880 --> 00:25:40,360 não viu nada de particular? Havia alguém no chão? 304 00:25:40,440 --> 00:25:42,000 Não. Não vi ninguém. 305 00:25:42,920 --> 00:25:46,760 Quer dizer, sim. Havia um tipo. 306 00:25:48,280 --> 00:25:51,920 Devia ser um morador do prédio, acho eu. 307 00:25:52,000 --> 00:25:55,480 Foi ele que apanhou a arma e ma deu. Depois, entrou em casa. 308 00:25:55,560 --> 00:25:57,160 E eu voltei para o pelotão. 309 00:26:03,280 --> 00:26:04,440 É só um momento. 310 00:26:14,120 --> 00:26:17,320 O esclarecimento do procurador de Paris, Michel Jéol, 311 00:26:17,400 --> 00:26:20,200 indica que o falecimento do jovem, isto é, do jovem Malik, 312 00:26:20,280 --> 00:26:23,560 se deveu, num contexto de traumatismo, a descompensação cardíaca. 313 00:26:23,640 --> 00:26:28,480 Foi o termo usado. E que as lesões causadas pela violência 314 00:26:28,560 --> 00:26:30,720 não explicam por si só a morte. 315 00:26:30,800 --> 00:26:34,440 O juiz de instrução solicitou um exame médico adicional… 316 00:26:38,440 --> 00:26:39,880 Parem de ver televisão. 317 00:26:39,960 --> 00:26:42,120 Não quero ouvir falar mais disto. 318 00:26:43,280 --> 00:26:45,560 Já acabaram a autópsia. 319 00:26:46,240 --> 00:26:48,280 Agora, têm de me entregar o meu filho 320 00:26:48,360 --> 00:26:52,360 para eu o poder enterrar com dignidade junto ao pai, na Argélia. 321 00:26:54,400 --> 00:26:55,720 Sabes, mãe… 322 00:26:57,000 --> 00:26:58,960 Não sei se era isso que o Malik queria. 323 00:27:00,440 --> 00:27:01,560 O quê? 324 00:27:02,680 --> 00:27:05,520 Sabes que a Argélia não lhe dizia grande coisa. 325 00:27:07,480 --> 00:27:10,720 - Não sei se ele te disse, mas… - Se me disse o quê? 326 00:27:10,800 --> 00:27:11,920 Nada. Esquece. 327 00:27:12,640 --> 00:27:14,080 Não é importante. 328 00:27:15,400 --> 00:27:16,880 Faremos como queres. 329 00:27:27,520 --> 00:27:29,640 Não achas que ela já está a sofrer o suficiente? 330 00:27:30,360 --> 00:27:32,440 E de que adianta mentir-lhe? 331 00:27:34,320 --> 00:27:36,360 O que interessa é o que o Malik queria. 332 00:27:38,000 --> 00:27:40,280 E ele considerava-se francês. Pronto. 333 00:27:41,960 --> 00:27:43,960 Ele gostaria de ser enterrado aqui. 334 00:28:00,840 --> 00:28:02,000 Aumenta o volume. 335 00:28:02,080 --> 00:28:05,240 Além disso, o Dr. Kiejman, advogado da família do jovem Malik, 336 00:28:05,320 --> 00:28:08,400 contestou a versão oficial das condições da morte do jovem 337 00:28:08,480 --> 00:28:11,080 depois de lhe ter sido enviada a pasta. 338 00:28:11,720 --> 00:28:17,040 Na pasta, temos uma declaração do médico coordenador do INEM 339 00:28:17,120 --> 00:28:19,200 da qual vou ler algumas linhas. 340 00:28:19,800 --> 00:28:23,400 A referir-se ao Malik, o médico diz: 341 00:28:24,000 --> 00:28:28,160 "No momento do incidente, esta pessoa não foi vítima de um ataque cardíaco, 342 00:28:28,240 --> 00:28:30,400 mas deve ter recebido um golpe na nuca. 343 00:28:30,480 --> 00:28:33,000 Considero esta pessoa clinicamente morta. 344 00:28:33,840 --> 00:28:37,360 No entanto, seria preferível não transmitir esta informação à multidão 345 00:28:37,440 --> 00:28:39,320 a fim de evitar quaisquer incidentes." 346 00:28:39,400 --> 00:28:42,280 No entanto, lamento que esta informação crucial 347 00:28:42,360 --> 00:28:45,560 não estivesse no comunicado das autoridades que devia ser objetivo. 348 00:28:45,640 --> 00:28:47,800 Christine Villemin foi enviada… 349 00:28:50,440 --> 00:28:51,680 Ele é bom. 350 00:28:52,800 --> 00:28:53,920 Não acham? 351 00:28:54,640 --> 00:28:58,000 Isto faz a pressão mudar de lado. Terão finalmente de se explicar. 352 00:29:10,440 --> 00:29:11,920 O que lhe deu? 353 00:29:13,400 --> 00:29:14,840 Deixa-o. 354 00:29:14,920 --> 00:29:17,880 Só nos quer mostrar que é ele que está a proteger a mãe. 355 00:29:23,480 --> 00:29:25,600 Agente Lacour: Porque o protege? 356 00:29:25,680 --> 00:29:28,680 Sr. Giorgi afirma: Não o estou a proteger. Se… 357 00:29:38,640 --> 00:29:40,760 Podia tê-los preparado um pouco. 358 00:29:45,880 --> 00:29:48,360 Quero protegê-los, mas não os posso proteger de si mesmos. 359 00:29:49,640 --> 00:29:52,160 Os depoimentos dele são só tretas. É óbvio. 360 00:29:52,240 --> 00:29:56,200 Se eu não travasse a carnificina, os investigadores fá-los-iam ceder. 361 00:29:56,280 --> 00:29:59,600 Espero que aproveitem esta pausa para combinarem as histórias. 362 00:29:59,680 --> 00:30:01,280 Eu não estava a par da arma. 363 00:30:01,360 --> 00:30:04,000 Parece-me que há muitas coisas de que não está a par. 364 00:30:08,200 --> 00:30:11,920 Ouça, se alguns dos meus homens agiram mal, terão de responder por isso. 365 00:30:12,000 --> 00:30:15,160 E se a falha for do meu comando, também assumirei a responsabilidade. 366 00:30:17,880 --> 00:30:20,240 Trata-se da minha honra e da honra da polícia. 367 00:30:21,040 --> 00:30:23,440 Isso é muito bonito, mas o problema não é esse. 368 00:30:24,040 --> 00:30:27,080 O meu trabalho não é fazer rebentar os fusíveis, pelo contrário. 369 00:30:27,160 --> 00:30:29,120 É fazer a máquina continuar a funcionar 370 00:30:29,200 --> 00:30:31,920 para a polícia fazer o seu trabalho sem lhe cuspirem em cima. 371 00:30:32,000 --> 00:30:33,520 Compreende? 372 00:30:35,120 --> 00:30:36,600 Pode ir, Comissário. 373 00:31:05,200 --> 00:31:06,520 Senta-te, está pronto. 374 00:31:20,240 --> 00:31:23,720 Nenhum dos polícias admitiu 375 00:31:23,800 --> 00:31:27,840 ter agredido o estudante Malik Oussekine 376 00:31:33,680 --> 00:31:37,480 O Agente Garcia e o Sargento Schmitt foram interrogados pelos Assuntos Internos. 377 00:31:39,200 --> 00:31:40,440 Está tudo bem, Jissé? 378 00:31:43,400 --> 00:31:44,400 Sim, está tudo bem. 379 00:31:55,480 --> 00:31:57,760 Conheço uma pessoa no consulado. 380 00:31:57,840 --> 00:32:02,880 Pode ajudar-te a enterrar o teu filho no nosso país. 381 00:32:04,920 --> 00:32:06,520 O Mohamed não quer. 382 00:32:07,960 --> 00:32:12,120 É ele quem decide e a irmã concorda com ele. 383 00:32:14,640 --> 00:32:19,600 Eu… já não tenho forças para discutir com eles. 384 00:32:27,200 --> 00:32:30,000 Eles acham que são franceses. 385 00:32:31,560 --> 00:32:33,040 A culpa é nossa… 386 00:32:35,240 --> 00:32:38,960 … por os deixarmos pensar que isso era sequer possível. 387 00:34:01,280 --> 00:34:03,480 O Garcia confessou ter entrado no átrio. 388 00:34:03,560 --> 00:34:05,200 Eles estão a desmoronar. 389 00:34:08,000 --> 00:34:11,120 Se confessou, o que esperam para o acusar? Não compreendo. 390 00:34:11,200 --> 00:34:15,200 Pensamos que querem primeiro provar a culpa dos outros agentes suspeitos. 391 00:34:16,400 --> 00:34:20,560 Haverá certamente uma acareação e talvez uma reconstituição. 392 00:34:25,320 --> 00:34:27,360 Mesmo assim, é uma ótima notícia. 393 00:34:27,440 --> 00:34:28,480 Animem-se. 394 00:34:33,880 --> 00:34:35,800 Se vos pedi para virem cá… 395 00:34:38,000 --> 00:34:41,080 Como sabem, ocasionalmente falo com o presidente. 396 00:34:42,280 --> 00:34:45,040 O Sr. Mitterrand é muito sensível ao que aconteceu ao Malik. 397 00:34:46,160 --> 00:34:49,000 Ele quer dar pessoalmente as condolências à vossa mãe. 398 00:34:51,600 --> 00:34:53,920 Que preparativos fizeram para o funeral? 399 00:34:55,240 --> 00:34:57,480 Será discreto em Meudon. É melhor para a minha mãe. 400 00:34:57,560 --> 00:34:59,000 Poderá ir vê-lo quando quiser. 401 00:34:59,080 --> 00:35:02,160 Compreendo, mas não sei se conseguirão manter a privacidade. 402 00:35:03,160 --> 00:35:05,360 Nem sei se isso será desejável. 403 00:35:05,440 --> 00:35:07,360 O Malik simboliza muito atualmente. 404 00:35:08,080 --> 00:35:09,560 Para muitas pessoas. 405 00:35:12,360 --> 00:35:14,520 Não disseste nada sobre o teu primeiro dia. 406 00:35:14,600 --> 00:35:17,520 - Não contaste nada, de todo. - Correu bem. 407 00:35:17,600 --> 00:35:20,080 Sim, correu bem, mas o que fizeste? 408 00:35:20,160 --> 00:35:21,360 Jissé! 409 00:35:24,200 --> 00:35:25,200 Quem são? 410 00:35:29,400 --> 00:35:30,920 Bom dia, minha senhora. 411 00:35:31,000 --> 00:35:32,200 Bom dia. 412 00:35:32,800 --> 00:35:34,400 São colegas meus. 413 00:35:34,480 --> 00:35:35,800 Diria que somos amigos. 414 00:35:35,880 --> 00:35:37,840 - Muito prazer. - Muito prazer. 415 00:35:37,920 --> 00:35:39,200 Bom dia, minha senhora. 416 00:35:39,800 --> 00:35:42,080 Viemos dizer-lhe olá e conversar um pouco. 417 00:35:42,160 --> 00:35:43,160 Isso é bom. 418 00:35:44,560 --> 00:35:46,960 Vai subindo. Vou daqui a uns minutos. 419 00:35:47,040 --> 00:35:49,400 Sim, falamos só um pouco e já lho devolvemos. 420 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 Não há problema. Tenham um bom dia. 421 00:35:52,200 --> 00:35:54,240 - Bom dia. - Bom dia, minha senhora. 422 00:35:56,400 --> 00:35:59,760 O que se passa? Não te temos visto. Estávamos preocupados. 423 00:35:59,840 --> 00:36:00,960 - Com licença. - Bom dia. 424 00:36:01,040 --> 00:36:02,080 Bom dia. 425 00:36:04,000 --> 00:36:05,320 A tua mãe é simpática. 426 00:36:06,080 --> 00:36:08,440 É bom que a ajudes com as compras. 427 00:36:08,520 --> 00:36:09,960 És um bom filho. 428 00:36:10,040 --> 00:36:12,600 Nada é mais importante que a família, certo? 429 00:36:15,040 --> 00:36:16,520 O que querem? 430 00:36:17,360 --> 00:36:20,360 É apenas uma visita de cortesia para ver se está tudo bem. 431 00:36:22,680 --> 00:36:25,520 Como eu disse, a família é o mais importante. 432 00:36:27,000 --> 00:36:29,640 Numa família, ajudamo-nos, protegemo-nos. 433 00:36:30,200 --> 00:36:31,560 Compreendes isso? 434 00:36:32,600 --> 00:36:33,920 Olha para mim. 435 00:36:35,680 --> 00:36:37,600 Que raio tens andado a dizer? 436 00:36:40,760 --> 00:36:42,240 Não traí ninguém. 437 00:36:42,920 --> 00:36:44,400 Não disse nada. 438 00:36:45,160 --> 00:36:47,600 Os mal-entendidos acontecem, sabes? Entramos em pânico. 439 00:36:48,400 --> 00:36:51,360 Dizemos coisas de que nos arrependemos. Estás com que idade? 440 00:36:52,200 --> 00:36:53,440 Vinte e dois anos. 441 00:36:53,520 --> 00:36:57,040 Aí está. Pronto. És um miúdo, certo? 442 00:36:58,640 --> 00:37:00,120 Fazem disparates. 443 00:37:02,960 --> 00:37:05,240 Mas nunca é tarde para corrigir um disparate. 444 00:37:06,160 --> 00:37:07,320 Houve testemunhas, merda. 445 00:37:07,400 --> 00:37:10,720 Isso não é um problema. As testemunhas dizem o que querem. 446 00:37:10,800 --> 00:37:12,000 E o tipo do átrio? 447 00:37:12,080 --> 00:37:13,840 Não nos assusta. Não o vão encontrar. 448 00:37:13,920 --> 00:37:16,320 Com o que lhe aconteceu, acredita que ficará calado. 449 00:37:19,560 --> 00:37:22,680 Vá, és bom rapaz. Agora, vais dizer a verdade. 450 00:37:24,040 --> 00:37:26,040 Assim, a tua mãe ficará orgulhosa de ti. 451 00:37:54,120 --> 00:37:57,320 "Gostaria que se contivessem", digo eu, enervado. 452 00:37:58,200 --> 00:37:59,760 Ele parece decidido. 453 00:38:00,400 --> 00:38:02,560 Foi desrespeito, obviamente. 454 00:38:02,640 --> 00:38:05,240 Recompus-me logo e usei a minha técnica de intimidação 455 00:38:05,320 --> 00:38:08,360 que o deixou estupefacto e lhe mostrou que ia… 456 00:38:10,120 --> 00:38:12,840 - "Estás a falar!" - Passas-me a camisola? 457 00:38:12,920 --> 00:38:15,320 É uma agressão! Eu estava em sofrimento, a morrer! 458 00:38:15,400 --> 00:38:17,640 Deu-me a volta à cabeça. Eu fumegava, estava a rebentar. 459 00:38:17,720 --> 00:38:18,720 Era uma guerra! 460 00:39:03,280 --> 00:39:04,920 Queres que ligue para o trabalho? 461 00:39:06,840 --> 00:39:09,480 Digo que estou doente para ficar contigo. 462 00:39:13,560 --> 00:39:16,280 POLÍCIA NACIONAL 463 00:39:20,760 --> 00:39:22,160 Não, obrigada. 464 00:39:22,760 --> 00:39:24,920 Não quero que tenhas problemas por minha causa. 465 00:39:32,080 --> 00:39:33,840 Não vou fazer isto a vida inteira. 466 00:39:36,600 --> 00:39:38,240 Vou arranjar outra coisa. 467 00:39:38,920 --> 00:39:40,320 Prometo. 468 00:40:08,880 --> 00:40:10,800 Um, dois, três, macaquinho do chinês! 469 00:40:12,040 --> 00:40:13,880 Um, dois, três, macaquinho do chinês! 470 00:40:14,200 --> 00:40:16,200 10 DE JUNHO DE 1973 471 00:40:16,280 --> 00:40:18,000 Um, dois, três, macaquinho do chinês! 472 00:40:18,680 --> 00:40:19,880 Malik, estás eliminado. 473 00:40:19,960 --> 00:40:22,240 Não! Não é justo. 474 00:40:22,320 --> 00:40:23,920 Um, dois, três, macaquinho do chinês! 475 00:40:26,040 --> 00:40:27,480 Um, dois, três… 476 00:40:31,280 --> 00:40:34,360 Laziz! Manda a bola. 477 00:40:46,000 --> 00:40:47,360 És surdo ou quê? 478 00:40:50,320 --> 00:40:51,720 O que foi? 479 00:40:52,320 --> 00:40:55,320 O meu nome não é Laziz. É Miloud. 480 00:40:56,680 --> 00:40:57,680 Miloud. 481 00:40:58,800 --> 00:41:01,240 Se não sabes dizer, chama-me senhor. 482 00:41:02,520 --> 00:41:03,720 Tanto faz. 483 00:41:03,800 --> 00:41:06,320 Vem lá jogar. René, borrifa-te para ele. 484 00:41:06,840 --> 00:41:09,040 Quem é que ele pensa que é? Viram? 485 00:41:14,800 --> 00:41:16,720 Embora, meninos. Vamos para casa. 486 00:41:24,160 --> 00:41:27,400 Desculpe. Com licença… 487 00:41:27,480 --> 00:41:29,480 Estamos junto ao prédio 488 00:41:29,560 --> 00:41:32,160 onde vive a família de Malik Oussekine, em Meudon. 489 00:41:32,240 --> 00:41:36,480 Era o jovem estudante que morreu durante uma manifestação há três dias 490 00:41:36,560 --> 00:41:38,600 e que irá a enterrar… 491 00:41:39,600 --> 00:41:42,080 Lembro que o Sargento Garcia confessou 492 00:41:42,160 --> 00:41:45,280 ter agredido o jovem Malik Oussekine. A versão… 493 00:42:31,120 --> 00:42:32,360 Obrigada. 494 00:42:35,040 --> 00:42:37,080 E a Fatna? O que está a fazer? 495 00:42:39,080 --> 00:42:40,440 Liga-lhe, por favor. 496 00:43:04,000 --> 00:43:05,360 Fatna Oussekine? 497 00:43:06,200 --> 00:43:07,680 Qual é o assunto? 498 00:43:09,120 --> 00:43:10,120 Não! 499 00:43:10,720 --> 00:43:13,680 Afastem-se, por favor. 500 00:43:21,800 --> 00:43:24,560 Sim, acho que é o presidente. 501 00:43:29,080 --> 00:43:32,200 … o carro, mas parece ser o presidente. 502 00:43:32,280 --> 00:43:34,240 Presidente Mitterrand, por favor! 503 00:43:34,320 --> 00:43:37,280 Presidente Mitterrand, uma pergunta para o Canal 2, por favor! 504 00:43:39,840 --> 00:43:42,240 A família foi avisada da sua visita? 505 00:43:42,320 --> 00:43:43,880 Sr. Mitterrand, por favor! 506 00:43:45,560 --> 00:43:46,960 Ele chegou. 507 00:43:51,760 --> 00:43:53,400 - Bom dia, minha senhora. - Bom dia. 508 00:43:55,360 --> 00:43:56,760 - Minha senhora. - Bom dia. 509 00:43:58,000 --> 00:43:59,080 Bom dia. 510 00:44:03,880 --> 00:44:05,400 - Bom dia. - Bom dia. 511 00:44:07,320 --> 00:44:08,520 - Bom dia. - Bom dia. 512 00:44:09,880 --> 00:44:11,800 Vai sentar-se ali? 513 00:44:13,080 --> 00:44:14,200 Sim. 514 00:44:19,760 --> 00:44:22,600 Bom, se não se importam, 515 00:44:23,520 --> 00:44:26,000 vou desviar isto para colocar o tripé. 516 00:44:36,640 --> 00:44:37,800 Cala-te! 517 00:44:38,880 --> 00:44:41,280 Estás toda arranjada, puta nojenta! 518 00:44:41,360 --> 00:44:44,480 Não, por favor! Por favor! 519 00:44:44,560 --> 00:44:45,560 Cala-te! 520 00:44:47,080 --> 00:44:48,520 Parem! 521 00:44:48,600 --> 00:44:50,800 - Por favor! Não fiz nada! - O que estão a fazer? 522 00:44:50,880 --> 00:44:52,960 Não te armes em Zorro, avô. Pira-te daqui! 523 00:44:53,040 --> 00:44:55,720 - Aviso já que chamei a polícia. - Vamos embora. 524 00:45:30,840 --> 00:45:35,800 Sra. Oussekine, obrigado por me receber em sua casa. 525 00:45:42,320 --> 00:45:44,200 - Bom dia, Sr. Presidente. - Bom dia. 526 00:45:45,920 --> 00:45:46,920 Bom dia. 527 00:46:12,960 --> 00:46:16,440 O corpo de intervenção é igual às SS! 528 00:46:23,160 --> 00:46:24,920 Corpo de intervenção, cabrões! 529 00:46:48,440 --> 00:46:50,400 Não o deixem fugir! Corram! 530 00:46:54,280 --> 00:46:55,600 Para aí! 531 00:47:00,040 --> 00:47:01,040 Não te mexas! 532 00:47:01,120 --> 00:47:02,280 Apanhem-no! 533 00:47:08,600 --> 00:47:11,360 Vamos, pessoal! Vamos! 534 00:47:11,920 --> 00:47:14,920 Senhor! Por favor! 535 00:47:30,880 --> 00:47:32,440 Faça o favor, Sr. Bayzelon. 536 00:47:36,360 --> 00:47:39,280 A primeira vez que vi o Malik Oussekine… 537 00:47:41,440 --> 00:47:43,080 … foi na Rua Monsieur-le-Prince. 538 00:47:47,040 --> 00:47:49,120 Estava a ser seguido por polícias. 539 00:49:48,920 --> 00:49:50,840 5 DE JULHO DE 1977 540 00:49:55,080 --> 00:49:56,520 Odisseia 541 00:50:00,640 --> 00:50:03,880 Manda notícias quando puderes. 542 00:50:06,480 --> 00:50:08,240 Vou pensar em ti todos os dias. 543 00:50:10,440 --> 00:50:11,960 O que estão a fazer? 544 00:50:22,760 --> 00:50:24,040 Vá, vamos! 545 00:53:36,800 --> 00:53:38,800 Legendas: Paulo Montes