1 00:00:01,000 --> 00:00:03,560 ÖNCEKİ BÖLÜMDE 2 00:00:04,440 --> 00:00:08,120 …yüzlerce protestocu ve polis arasındaki çatışmalarda. 3 00:00:08,200 --> 00:00:09,960 Oradan gitme dostum. Olaylar kızıştı. 4 00:00:11,680 --> 00:00:13,800 Motosikletli polislerin şiddet içeren yaklaşımı 5 00:00:15,480 --> 00:00:18,800 yirmi iki yaşındaki adamın ölmesine yol açtı. 6 00:00:18,880 --> 00:00:21,360 Kardeşiniz Malik dün gece bir merdiven boşluğunda 7 00:00:21,440 --> 00:00:22,800 bulundu. Öldüğü açıklandı. 8 00:00:22,880 --> 00:00:25,280 Kardeşinizi öldüren polisti. 9 00:00:25,360 --> 00:00:28,120 Polisin peşine hemen düşemeyiz. Zorluklara göğüs germelisiniz. 10 00:00:28,200 --> 00:00:30,360 Haber yayılmamalı. Her şeyi araştırıyoruz. 11 00:00:30,440 --> 00:00:31,920 Hikâyemiz sağlam olmalı. 12 00:00:32,000 --> 00:00:33,360 Teröristlerle alakası var mı? 13 00:00:33,440 --> 00:00:35,120 Sorunlarına rağmen iyi bir öğrencidir. 14 00:00:35,200 --> 00:00:37,560 -Ne gibi sorunlar? -Böbrek rahatsızlığı vardı. 15 00:00:37,640 --> 00:00:41,040 Ölüm sebebinin aldığı darbeler değil, böbrek yetmezliği olduğu açıklandı. 16 00:00:41,120 --> 00:00:43,480 Radyoda geçiyorsa polisler kesin bir şey biliyordur. 17 00:00:43,560 --> 00:00:45,000 Malik devletin kurbanıdır! 18 00:00:46,520 --> 00:00:47,920 Onu şehide çevirirler. 19 00:00:48,000 --> 00:00:49,880 Malik'in adı pankartlara yazıldı bile. 20 00:00:50,480 --> 00:00:52,560 Üzerinde İncil bulduk. Daha çok araştırmalıyız. 21 00:00:52,640 --> 00:00:53,800 Araştırın, lanet olsun! 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,080 -Malik için adalet! -Malik için adalet! 23 00:00:59,640 --> 00:01:00,920 Saygılı olmalıyız. 24 00:01:13,640 --> 00:01:15,560 ABDEL 20 YAŞINDA 25 00:01:26,760 --> 00:01:29,000 ÖLÜM SESSİZDİR 26 00:01:39,240 --> 00:01:42,440 Bayan Oussekine. Söylemek isterim ki Malik'e yaptıkları korkunç. 27 00:01:42,520 --> 00:01:44,840 Söz veriyorum, savaşacağız. Yanlarına kâr kalmayacak. 28 00:01:44,920 --> 00:01:47,240 Söz veriyorum hanımefendi. Söz veriyorum. 29 00:01:55,800 --> 00:01:57,520 SİYAH BEYAZ FİLM 30 00:01:57,600 --> 00:01:59,400 Hazırsanız başlayabiliriz. 31 00:02:06,640 --> 00:02:07,840 Siyah beyaz mı? 32 00:02:08,440 --> 00:02:09,440 Evet. 33 00:02:10,920 --> 00:02:12,200 Elimdeki bu. 34 00:02:12,800 --> 00:02:14,440 Peki. İyi. Başlayalım. 35 00:02:19,800 --> 00:02:21,720 Malik Oussekine'in otopsisi. 36 00:02:23,280 --> 00:02:24,560 Erkek, 22 yaşında. 37 00:02:24,640 --> 00:02:27,560 Boyu yaklaşık 1 metre 70. 60 kilo. 38 00:02:27,640 --> 00:02:30,200 Karın seviyesinde hematomlar mevcut. 39 00:02:30,280 --> 00:02:32,200 Acil durum kalp masajından kalan izler. 40 00:02:33,520 --> 00:02:36,400 Suratında başka hematomlar mevcut. 41 00:02:36,480 --> 00:02:39,600 Yanağında ufak bir hematom. Burunda kırık. 42 00:02:39,680 --> 00:02:42,360 Alın kemiğinde hematom. Hematom… 43 00:02:51,640 --> 00:02:53,880 -Ne oluyor? -Bilmiyorum. 44 00:02:58,560 --> 00:02:59,960 PASQUA-MONORY AYNI KAVGA 45 00:03:05,960 --> 00:03:08,560 Chirac, Devaquet Kanunu'nun geri çekildiğini duyurdu. 46 00:03:17,680 --> 00:03:19,720 Bay Oussekine. Merhaba. 47 00:03:20,320 --> 00:03:22,320 Hatırladınız mı? Üniversitede tanışmıştık. 48 00:03:22,400 --> 00:03:24,800 -Galiba, evet. -Kazandık. Başardık. 49 00:03:24,880 --> 00:03:27,680 Hükûmet sonunda pes etti, neredeyse bir milyon insan 50 00:03:27,760 --> 00:03:29,760 Fransa'da kardeşiniz için yürüyorlar. 51 00:03:29,840 --> 00:03:30,880 Muhteşem, değil mi? 52 00:03:30,960 --> 00:03:32,400 Evet, muhteşem. 53 00:03:33,000 --> 00:03:34,880 Sizi biriyle tanıştırmak istiyorum. 54 00:03:34,960 --> 00:03:37,120 Senin reformun, senin reformun 55 00:03:37,200 --> 00:03:40,880 Devaquet, bilseydin 56 00:03:40,960 --> 00:03:44,560 Reformunu nereye soktuk… 57 00:03:45,160 --> 00:03:46,640 Gitmek istiyorum. 58 00:03:46,720 --> 00:03:51,520 Durmak yok! Adaletsiz reformuna hayır, hayır, hayır! 59 00:03:55,040 --> 00:03:56,160 Ah. Ee? 60 00:03:56,760 --> 00:03:58,720 Kâtibin ofisinden dava dosyasını getirdim. 61 00:03:58,800 --> 00:04:02,160 Tam zamanında. Suç duyurusu için iki günümüz var. 62 00:04:08,040 --> 00:04:09,800 Başsavcılık, Hâkim Jeannin'i mi atadı? 63 00:04:09,880 --> 00:04:12,480 Evet. Jeannin sorun çıkaracak bir tip değil. 64 00:04:13,480 --> 00:04:15,360 Davaya gider mi sence? 65 00:04:15,440 --> 00:04:16,600 Kim bilir? 66 00:04:17,840 --> 00:04:19,400 Acil tıp raporunu oku. 67 00:04:20,680 --> 00:04:22,160 Göreceksin. İlginç. 68 00:04:33,680 --> 00:04:34,880 Sarah! 69 00:04:37,000 --> 00:04:38,560 Kim o adam? 70 00:04:39,320 --> 00:04:40,560 Bilmiyorum. 71 00:04:41,240 --> 00:04:43,920 Gidiyor musun? Öylece, veda etmeden? 72 00:04:44,000 --> 00:04:47,320 Seni bulamadım. Annemi Meudon'a geri götürmem lazım. 73 00:04:47,400 --> 00:04:50,840 Katil polisler! Katil polisler! 74 00:04:54,880 --> 00:04:56,440 Burada durmayalım. 75 00:04:59,760 --> 00:05:01,080 Katil polisler! 76 00:05:04,680 --> 00:05:06,520 Evde görüşürüz, tamam mı? 77 00:05:09,040 --> 00:05:10,440 Burada olduğun için sağ ol. 78 00:05:18,640 --> 00:05:21,160 Katil polisler! Katil polisler! 79 00:05:59,920 --> 00:06:01,480 Ne oldu? 80 00:06:24,800 --> 00:06:26,360 Asansöre gaz vermişler. 81 00:06:35,600 --> 00:06:38,000 PİS ARAPLAR 82 00:06:44,760 --> 00:06:47,760 TÜRBANLILARA ÖLÜM 83 00:06:50,640 --> 00:06:53,200 GELDİĞİNİZ YERE GERİ DÖNÜN 84 00:06:53,280 --> 00:06:54,800 Bırak. Önemi yok. 85 00:07:02,080 --> 00:07:03,880 ARAPLAR DIŞARI 86 00:07:13,040 --> 00:07:14,600 Bir şey yapamadık. 87 00:07:15,600 --> 00:07:17,320 Üzgünüm. 88 00:08:02,560 --> 00:08:04,320 Burada kalamaz. 89 00:08:04,400 --> 00:08:07,320 -Ya geri gelirlerse? -Bir şey olmaz. Ben buradayım. 90 00:08:09,520 --> 00:08:12,400 Cidden. Ne yapacağız? 91 00:08:25,640 --> 00:08:29,160 Benimle Paris'e geleceksin anne. Orada daha güvende olursun. 92 00:08:30,720 --> 00:08:32,200 Peki neyi değiştirecek? 93 00:08:32,800 --> 00:08:35,120 Burada, orada, bizi bulurlar. 94 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 Saf olmayın. 95 00:08:37,440 --> 00:08:39,040 Yine başlayacak. 96 00:08:41,600 --> 00:08:46,640 Huzur içinde yatması için defnetmemiz lazım. 97 00:08:48,320 --> 00:08:50,240 Durum ondan daha karmaşık anne. 98 00:08:51,360 --> 00:08:53,080 Çok büyüyor. 99 00:08:53,160 --> 00:08:55,520 Artık mahkeme ilgileniyor. Soruşturma var. 100 00:08:55,600 --> 00:08:56,960 Biliyorum. 101 00:09:01,040 --> 00:09:02,280 Biliyorum. 102 00:09:06,680 --> 00:09:08,480 Beni yalnız bırakın. 103 00:09:09,320 --> 00:09:11,360 Bugün çok şey yaşadım. 104 00:09:13,000 --> 00:09:14,560 Dinlenmek istiyorum. 105 00:10:23,000 --> 00:10:24,760 Biraz daha alabilir miyim? 106 00:10:24,840 --> 00:10:26,080 Hayır, çok yedin zaten! 107 00:10:26,160 --> 00:10:27,840 Sarah, kardeşini rahat bırak. 108 00:10:28,880 --> 00:10:29,880 21 MAYIS 1973 109 00:10:30,920 --> 00:10:32,000 Teşekkür ederim. 110 00:10:32,680 --> 00:10:34,440 Dur, dur. İzle. 111 00:10:35,000 --> 00:10:37,080 Anne, tatlı ne var? 112 00:10:37,160 --> 00:10:38,560 Önce tabağındakileri bitir. 113 00:10:38,640 --> 00:10:40,720 Evet ama tatlı ne var? 114 00:10:40,800 --> 00:10:42,680 Bilmiyorum. Formage. 115 00:10:48,920 --> 00:10:52,400 Fromage anne! Formage değil. 116 00:10:52,480 --> 00:10:54,040 "R"yi neden yanlış yere koyuyorsun? 117 00:10:55,200 --> 00:10:57,760 Furmage, formage. Hepsi aynı. 118 00:10:59,840 --> 00:11:01,600 Benimle dalga mı geçiyorsun? 119 00:11:01,680 --> 00:11:03,720 Şunu söylemeyi biliyor musun? 120 00:11:10,480 --> 00:11:11,760 Dediklerimi tekrar et. 121 00:11:15,200 --> 00:11:16,360 Hmm, çalışması lazım! 122 00:11:21,680 --> 00:11:24,240 Neden gülüyorsunuz? Hmm? 123 00:11:25,280 --> 00:11:27,840 Arapça bilmediğim için benimle dalga geçiyorlar. 124 00:11:28,680 --> 00:11:31,440 -Gerçekten mi? -Daha ilk sureyi bile bilmiyor! 125 00:11:32,760 --> 00:11:36,000 Bana ne. Arapça işe yaramıyor zaten. 126 00:11:40,280 --> 00:11:41,960 Sarah, formage getir. 127 00:11:46,080 --> 00:11:47,560 Yemeğini bitir. 128 00:11:58,840 --> 00:12:00,120 Buyurun. 129 00:12:01,360 --> 00:12:02,400 İçeri girin. 130 00:12:06,800 --> 00:12:08,320 Geldiğiniz için teşekkür ederim. 131 00:12:08,920 --> 00:12:11,280 Seçme şansım varmış gibi gelmedi. 132 00:12:12,400 --> 00:12:13,920 Lütfen oturun. 133 00:12:26,040 --> 00:12:28,240 Eski bir polis numarasıdır. 134 00:12:30,440 --> 00:12:32,360 İnatçı bir şüpheli varsa 135 00:12:32,440 --> 00:12:34,960 bir süre sonra dedektifler onu bana getirir. 136 00:12:35,720 --> 00:12:39,320 Onu sandalyeye oturturum. Kibarca konuşurum. 137 00:12:39,400 --> 00:12:43,920 Onunla ilgilendiğimi, bana güvenebileceğini belli ederim ve… 138 00:12:44,920 --> 00:12:47,280 ve çoğu zaman savunma gücünü ortadan kaldırır. 139 00:12:47,880 --> 00:12:49,920 Buna "halı etkisi" diyorum. 140 00:12:54,040 --> 00:12:55,840 Sizi neden çağırdığımı biliyor musunuz? 141 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 Kısmen evet. 142 00:13:02,080 --> 00:13:03,200 Malik için. 143 00:13:03,280 --> 00:13:05,120 Onu tanır mıydınız? 144 00:13:06,200 --> 00:13:07,440 Evet. 145 00:13:07,520 --> 00:13:09,800 Ama neler olduğunu açıklayamam. 146 00:13:10,760 --> 00:13:12,560 Malik Katolik'ti, öyle değil mi? 147 00:13:13,680 --> 00:13:16,760 Lübnanlı Hristiyan terörist gruba katıldığını düşünüyoruz. 148 00:13:17,720 --> 00:13:19,320 Öyle mi düşünüyorsunuz? 149 00:13:19,400 --> 00:13:21,360 Bu konuda bildiğiniz bir şey var mı? 150 00:13:23,920 --> 00:13:25,800 Malik terörist değildi. 151 00:13:27,120 --> 00:13:28,800 Bu saçmalık. 152 00:13:28,880 --> 00:13:30,200 Hatta iğrenç. 153 00:13:31,640 --> 00:13:35,120 Ve din değiştirmemişti. Değiştirseydi ben bilirdim. 154 00:13:53,000 --> 00:13:54,480 Üzerinde bu vardı. 155 00:13:57,320 --> 00:13:59,320 Bir Cezayirli'de görülmez, öyle değil mi? 156 00:14:00,440 --> 00:14:02,520 Ah, demek beni böyle buldunuz. 157 00:14:03,120 --> 00:14:04,360 Alabilir miyim? 158 00:14:18,400 --> 00:14:19,920 Anneme aitti. 159 00:14:21,600 --> 00:14:23,000 KUTSAL İNCİL ESKİ VE YENİ AHİT 160 00:14:23,080 --> 00:14:24,440 Malik'e vermiştim. 161 00:14:25,040 --> 00:14:26,200 Ne için? 162 00:14:30,280 --> 00:14:32,960 Güzel halınızı kullanarak neyi itiraf etmemi istiyorsunuz? 163 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 Malik kateşistti. 164 00:14:38,960 --> 00:14:40,080 Anlayamadım. 165 00:14:40,160 --> 00:14:43,080 Malik'e Hristiyanlığı öğretiyordum, adına ne derseniz. 166 00:14:44,200 --> 00:14:45,360 Ama vaftiz edilmemişti. 167 00:14:45,440 --> 00:14:48,480 Polisin onu döverek öldürmesinin sebebi bu değil, değil mi? 168 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 Benden ne bekliyorsunuz, bilmiyorum 169 00:14:57,600 --> 00:15:01,120 ama bunun yerine ona bunu yapan insanları aramalısınız. 170 00:15:03,480 --> 00:15:05,960 Hakikat mümkün olan tek yoldur… 171 00:15:07,960 --> 00:15:10,160 Bir rahip için de, bir polis için de. 172 00:15:21,000 --> 00:15:22,840 Yürüyün! Evinize gidin! 173 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 Sen, kıpırdama! Kıpırdama! 174 00:15:49,000 --> 00:15:51,760 Soruşturmanın güncel durumu için şunu söyleyebilirim. 175 00:15:51,840 --> 00:15:57,680 Polis kuvvetleri görevini yaptı. Kendilerine verilen emirleri uyguladılar. 176 00:15:57,760 --> 00:16:01,080 Verilen emirler, göstericileri ve şiddet uygulayanları tutuklamak. 177 00:16:02,120 --> 00:16:04,560 Özellikle Monsieur-le-Prince Sokağı'ndakileri. 178 00:16:05,600 --> 00:16:11,000 Otopsinin ilk resmî sonuçları da önümde. 179 00:16:11,080 --> 00:16:12,960 Malik Oussekine'in aldığı darbeler 180 00:16:13,040 --> 00:16:16,280 ölümünü tek başına açıklayamaz. 181 00:16:17,400 --> 00:16:21,600 Sebebi kurbanın çektiği ağır böbrek rahatsızlığıdır. 182 00:16:25,640 --> 00:16:27,760 -Bayan. -Sayın Güvenlik Bakanı, 183 00:16:27,840 --> 00:16:31,720 motosikletli polislerin uyguladığı şiddeti nasıl açıklarsınız? 184 00:16:32,320 --> 00:16:35,240 Tüm kanıtlar Malik Oussekine'in gösterici olmadığı yönünde. 185 00:16:35,840 --> 00:16:36,840 Dinleyin. 186 00:16:37,880 --> 00:16:41,400 Şahsen, diyalize giren bir oğlum olsaydı 187 00:16:41,480 --> 00:16:44,480 Paris'te gece dışarı çıkıp aptalca şeyler yapmasına izin vermezdim. 188 00:16:44,560 --> 00:16:49,520 Sayın Bakan, lütfen. Ailesi için bir açıklama yapın. 189 00:17:04,800 --> 00:17:06,440 Mühürlemediler mi? 190 00:17:06,520 --> 00:17:08,000 Hayır. 191 00:17:08,080 --> 00:17:09,760 Kimlik kartlarını gösterdiler mi? 192 00:17:10,560 --> 00:17:11,840 Hayır. 193 00:17:11,920 --> 00:17:16,920 Ama oturma iznimi bir ay içinde yenilemem gerektiğini biliyorlardı. 194 00:17:18,160 --> 00:17:21,360 Dediler ki açmazsam… 195 00:17:21,440 --> 00:17:24,040 Sorun yok Bayan Pires. Merak etmeyin. Biz ilgileneceğiz. 196 00:17:25,440 --> 00:17:28,080 Biliyorsunuz, küçük kardeşinizi çok severdim. 197 00:17:50,480 --> 00:17:52,080 Sağ olun Bayan Pires. 198 00:18:28,400 --> 00:18:32,880 ŞİDDETE KARŞI SOKAĞIN SESSİZLİĞİ. 199 00:18:35,440 --> 00:18:38,240 Chirac kanunu geri çekip onları yatıştırabileceğini düşünüyor. 200 00:18:38,320 --> 00:18:40,720 Aileyi ziyaret etmeyi bile planlıyor. 201 00:18:40,800 --> 00:18:43,000 Yarın için yeni bir gösteri yapılacağı duyuruldu. 202 00:18:43,080 --> 00:18:45,560 Tabii ki. Öylece durmayacaklardır. 203 00:18:45,640 --> 00:18:48,720 Sol olayı kendi çıkarına kullanıyor. 204 00:18:50,800 --> 00:18:52,280 Soruşturma ne aşamada? 205 00:18:52,360 --> 00:18:55,640 Terörizm kısmı sonuç vermedi. 206 00:18:57,080 --> 00:18:59,960 Ve görünüşe göre çocuğun gösteriyle de bir alakası yokmuş. 207 00:19:01,960 --> 00:19:04,480 Tesadüfen mi oradaymış? Saat gecenin birinde? 208 00:19:05,080 --> 00:19:09,120 Bakanım, çok sayıda görgü tanığı var. Devriye polisleri dâhil. 209 00:19:10,520 --> 00:19:13,520 Motosikletli polisler Oussekine'i Monsieur-le-Prince'ta takip etmiş. 210 00:19:15,200 --> 00:19:17,160 Başsavcılık üzerimizde baskı kuruyor. 211 00:19:17,240 --> 00:19:21,200 IGS artık istinabe komisyonuyla çalışıyor. Motosikletli ekibin sorgulanması gerek. 212 00:19:23,680 --> 00:19:26,840 -Amirlerime rapor vermem lazım. -Sizin amiriniz benim. 213 00:19:29,280 --> 00:19:31,440 Polisin yargılanmasına izin vermeyeceğim. 214 00:19:32,040 --> 00:19:33,560 Onlara bu zevki tattırmayacağım. 215 00:20:14,440 --> 00:20:16,840 Homer Odesa 216 00:20:24,840 --> 00:20:26,440 Biliyor muydunuz? 217 00:20:27,920 --> 00:20:29,560 Malik din değiştirmek istiyormuş. 218 00:20:37,320 --> 00:20:39,000 Evet. Bana bahsetmişti. 219 00:20:43,440 --> 00:20:45,280 Bir rahiple görüştüğünü biliyorum. 220 00:20:46,480 --> 00:20:47,840 Gerçekten mi? 221 00:20:48,880 --> 00:20:50,640 Bize neden bir şey anlatmadı? 222 00:20:58,360 --> 00:20:59,920 Kiejman'ın numarası. 223 00:21:17,040 --> 00:21:20,360 Olanlardan Malik'i sorumlu tutarak davanın düşmesi için baskı yaptılar. 224 00:21:21,000 --> 00:21:23,320 Bu tip davalarda hep aynı metodu uygularlar. 225 00:21:24,040 --> 00:21:25,600 Bu tür davalar mı? 226 00:21:26,720 --> 00:21:28,640 Kurbanın Mağripli olduğu durumlar mı? 227 00:21:30,600 --> 00:21:32,760 Ve şüphelilerin de polis olduğu durumlar, evet. 228 00:21:32,840 --> 00:21:35,320 Ama işin o tarafına girmenin bize bir faydası yok. 229 00:21:35,400 --> 00:21:38,080 Bunun ırkçı bir suç olduğunu nasıl kanıtlamak istiyorsunuz? 230 00:21:38,680 --> 00:21:41,960 -Yine de ikinci görüş alacak mısınız? -Tabii ki alacağız. 231 00:21:42,040 --> 00:21:45,320 Ama yeterli değil. Medyaya derhâl cevap vermemiz lazım. 232 00:21:45,400 --> 00:21:48,080 Aksi takdirde çok geç olur. İş işten geçmiş olur. 233 00:21:48,680 --> 00:21:50,120 Bir şey var. 234 00:21:50,200 --> 00:21:52,960 Ama hızlı olup bu geceki haberlere yetiştirmemiz lazım. 235 00:21:54,480 --> 00:21:56,000 Mohamed, bizimle gelir misiniz? 236 00:22:14,360 --> 00:22:16,160 Neden bahsettiğinizi bilmiyorum. 237 00:22:18,920 --> 00:22:21,720 Olayla alakamız yok. Emirleri uyguladık. 238 00:22:22,920 --> 00:22:26,520 Göstericiler vardı. Onları "gayretle" takip etmemiz emredildi. 239 00:22:27,160 --> 00:22:29,760 Monsieur-le-Prince Sokağı'nda yaya olarak takip ettiniz. 240 00:22:32,080 --> 00:22:34,800 Bu ekip kurallarına aykırıdır. Motosikletlerimizden inemeyiz. 241 00:22:34,880 --> 00:22:38,200 Sorumuz bu değil. Monsieur-le-Prince Sokağı'nda yürüdünüz mü? 242 00:22:38,280 --> 00:22:41,200 Hayır. Racine Sokağı kavşağında durduk. 243 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 Neden? 244 00:22:42,760 --> 00:22:45,680 Motorumla savruldum. Hepsi bu. Yol ıslaktı. Kaydım. 245 00:22:46,280 --> 00:22:47,760 -Kaydınız mı? -Evet. 246 00:22:48,640 --> 00:22:52,080 Nasıl olduğunu görmedim ama yana düştü. 247 00:22:52,160 --> 00:22:55,120 Ve yaralanmadı 248 00:22:55,200 --> 00:22:56,840 ama ona yardım etmek için indim. 249 00:22:56,920 --> 00:22:59,120 Ama hepsi bu. Sonra motoruma bindim. 250 00:22:59,200 --> 00:23:00,880 -Tuhaf. -Neden? 251 00:23:00,960 --> 00:23:04,440 Çünkü birkaç görgü tanığımız var ve hepsi neredeyse aynı şeyi görmüş. 252 00:23:04,520 --> 00:23:05,600 Ne diyorlar? 253 00:23:05,680 --> 00:23:08,280 Monsieur-le-Prince Sokağı'nda yürüdüğünüzü söylüyorlar. 254 00:23:08,360 --> 00:23:09,920 Birini takip ettiğinizi. 255 00:23:10,000 --> 00:23:11,200 Yalan söylüyorlar. 256 00:23:11,280 --> 00:23:14,120 Devriye ekipteki memurlar mı? Neden yalan söylesinler? 257 00:23:15,200 --> 00:23:16,760 Neden hepsi yalan söylesin? 258 00:23:17,960 --> 00:23:20,200 Monsieur-le-Prince Sokağı 20 numaraya girmişsiniz. 259 00:23:20,800 --> 00:23:22,360 İnkâr etmenizin yararı yok. 260 00:23:22,440 --> 00:23:23,440 Bu imkânsız. 261 00:23:23,520 --> 00:23:25,960 Ve birkaç dakika sonra dışarı çıktığınızı 262 00:23:26,040 --> 00:23:27,920 ve motorlarınıza döndüğünüzü görmüşler. 263 00:23:28,000 --> 00:23:30,080 Ne görmüşler, bilemem ama o ben değildim. 264 00:23:30,160 --> 00:23:31,520 Herhangi biri olabilir. 265 00:23:31,600 --> 00:23:33,400 Beyaz motosikletiyle yalnız bir polis 266 00:23:33,480 --> 00:23:36,440 kayıyor ve meslektaşının yardımıyla ayağa kalkıyor… 267 00:23:36,520 --> 00:23:38,960 Ekipte başka kimin beyaz motosikleti var? 268 00:23:40,720 --> 00:23:44,720 Hiç kimsenin. Doğru. Sadece benim var, evet. 269 00:23:45,640 --> 00:23:47,400 Yani düşen siz misiniz? 270 00:23:48,320 --> 00:23:50,160 Söyledim ya, motorla düştüm. 271 00:23:50,960 --> 00:23:54,640 Sonra serseme döndüm. Bilmiyorum. Belki de evet. Belki biz… 272 00:23:54,720 --> 00:23:56,920 Göstericileri takip etmiş olabiliriz. Mümkün. 273 00:23:58,160 --> 00:23:59,680 Sonra binaya girdiniz. 274 00:23:59,760 --> 00:24:00,760 Hayır. 275 00:24:05,360 --> 00:24:07,240 Şey… 276 00:24:08,760 --> 00:24:10,200 Evet. 277 00:24:14,200 --> 00:24:18,920 Başı dertte olan meslektaşlarımı gördüm. Protestocularla boğuşuyorlardı. 278 00:24:20,280 --> 00:24:24,360 Ve onlara yardım etmek istedim. Hepsi bu. 279 00:24:26,040 --> 00:24:27,720 Ama vurmadım. 280 00:24:28,400 --> 00:24:29,880 Kimse vurmadı. 281 00:24:30,840 --> 00:24:33,360 İçeri girdik, 282 00:24:35,400 --> 00:24:38,120 biraz hırpaladık ve dışarı çıktık. 283 00:24:39,280 --> 00:24:40,760 Hemen çıktık. 284 00:24:41,360 --> 00:24:44,640 Görgü tanıkları adamlarınızdan birinin ikinci kez gittiğini, 285 00:24:44,720 --> 00:24:46,320 elinde silahla çıktığını söylüyor. 286 00:24:49,120 --> 00:24:52,040 Evet, şey, mümkün. 287 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 Ah, evet, şimdi hatırlıyorum. Hayır. 288 00:24:55,640 --> 00:24:58,080 Çünkü lobideydik, protestocuları takip ediyorduk. 289 00:24:58,160 --> 00:25:00,840 Hepsi bu. Çok, çok hızlı ayrıldılar ve biz de onlarla çıktık. 290 00:25:01,440 --> 00:25:03,720 Ve sonra sokağa çıktığımda fark ettim ki 291 00:25:04,840 --> 00:25:07,360 o kargaşada beylik tabancamı kaybetmişim. 292 00:25:08,240 --> 00:25:11,440 Ve sonra bulmak için Giorgi'den bana yardım etmesini istedim. 293 00:25:11,520 --> 00:25:13,080 Giorgi mi? 294 00:25:13,160 --> 00:25:14,560 Giorgi, evet. 295 00:25:15,280 --> 00:25:17,400 Schmitt silahını bulmak için sizi göndermiş. 296 00:25:17,480 --> 00:25:18,720 Bunu uyduramazsınız! 297 00:25:18,800 --> 00:25:21,040 -Onu neden koruyorsunuz? -Onu korumuyorum. 298 00:25:21,640 --> 00:25:25,840 Silahını kaybettiyse onu suçlarsınız. Bu onu bir katil yapmaz. 299 00:25:25,920 --> 00:25:27,840 Ama binaya girdiğinizi kabul ediyorsunuz. 300 00:25:32,680 --> 00:25:36,800 Peki sonra? O sırada, Schmitt'in silahını almaya döndüğünüzde 301 00:25:36,880 --> 00:25:40,360 tuhaf bir şey fark etmediniz mi? Yerde kimse yok muydu? 302 00:25:40,440 --> 00:25:42,000 Hayır. Kimseyi görmedim. 303 00:25:42,920 --> 00:25:46,760 Yani evet. Bir adam vardı. 304 00:25:48,280 --> 00:25:51,920 Binada yaşayan biridir diye düşündüm. Sanırım. 305 00:25:52,000 --> 00:25:55,480 Silahı alıp bana veren oydu. Sonra evine gitti. 306 00:25:55,560 --> 00:25:57,160 Ben de ekibe geri döndüm. 307 00:26:03,280 --> 00:26:04,440 Bir dakika. 308 00:26:14,120 --> 00:26:17,320 Paris Başsavcısı Michel Jéol'den açıklama geldi. 309 00:26:17,400 --> 00:26:20,200 Genç adamın, yani genç Malik'in ölümünün sebebinin 310 00:26:20,280 --> 00:26:23,560 kalbin travmatik olarak durması olduğunu açıkladı. 311 00:26:23,640 --> 00:26:28,480 Bu terimler kullanılmış. Ve gözlemlenen şiddetli yaralanmaların 312 00:26:28,560 --> 00:26:30,720 tek başlarına ölüm sebebi olamayacağı açıklanmış. 313 00:26:30,800 --> 00:26:34,440 Soruşturma hâkimi yeniden tıbbi muayene yapılmasını talep ediyor… 314 00:26:38,440 --> 00:26:39,880 Televizyon izlemeyi bırakın. 315 00:26:39,960 --> 00:26:42,120 Bunları daha fazla duymak istemiyorum. 316 00:26:43,280 --> 00:26:45,560 Otopsiyi bitirdiler. 317 00:26:46,240 --> 00:26:48,280 Şimdi bana oğlumu vermeleri lazım. 318 00:26:48,360 --> 00:26:52,360 Onu Cezayir'de babasının yanına onurlu bir şekilde defnedeyim. 319 00:26:54,400 --> 00:26:55,720 Yani, anne, 320 00:26:57,000 --> 00:26:58,960 Malik öyle olsun istemezdi bence. 321 00:27:00,440 --> 00:27:01,560 Ne? 322 00:27:02,680 --> 00:27:05,520 Cezayir onun için çok anlam ifade etmiyordu. 323 00:27:07,480 --> 00:27:10,720 -Seninle konuştu mu bilmiyorum ama… -Neyi konuştu mu? 324 00:27:10,800 --> 00:27:11,920 Hiçbir şey. Yeter. 325 00:27:12,640 --> 00:27:14,080 Önemli değil. 326 00:27:15,400 --> 00:27:16,880 Senin istediğin gibi yapacağız. 327 00:27:27,520 --> 00:27:29,640 Yeterince acı çekmiyor mu sence? 328 00:27:30,360 --> 00:27:32,440 Peki ona yalan söylemenin ne önemi var? 329 00:27:34,320 --> 00:27:36,360 Önemli olan Malik'in ne isteyeceği. 330 00:27:38,000 --> 00:27:40,280 Ve Fransız gibi hissediyordu. O kadar. 331 00:27:41,960 --> 00:27:43,960 Burada gömülmek isterdi. 332 00:28:00,840 --> 00:28:02,000 Sesi açın. 333 00:28:02,080 --> 00:28:05,240 Ayrıca genç Malik'in ailesinin avukatı Bay Kiejman 334 00:28:05,320 --> 00:28:08,400 genç adamın ölümüyle ilgili açıklamanın doğruluğundan şüphe ediyor. 335 00:28:08,480 --> 00:28:11,080 Dosya kendisine gönderilmiş. 336 00:28:11,720 --> 00:28:17,040 Bu dosyada acil tıp doktorunun açıklamasını görebiliriz. 337 00:28:17,120 --> 00:28:19,200 Size şu satırları okuyacağım. 338 00:28:19,800 --> 00:28:23,400 Doktor Malik'ten bahsederek diyor ki 339 00:28:24,000 --> 00:28:28,160 "Bu kişi olay anında kalp krizi kurbanı olmamıştır. 340 00:28:28,240 --> 00:28:30,400 Başının arkasına darbe almış olmalıdır. 341 00:28:30,480 --> 00:28:33,000 Bu insan klinik olarak ölmüştür. 342 00:28:33,840 --> 00:28:37,360 Fakat bu bilgiyi halkla paylaşmamak en iyisi olacaktır. 343 00:28:37,440 --> 00:28:39,320 Olay yaşanmaması için." 344 00:28:39,400 --> 00:28:44,440 Bu önemli bilginin yetkililerin objektif olması gereken basın açıklamasında 345 00:28:44,520 --> 00:28:47,800 -bulunmamasını kınıyorum. -Christine Villemin getirildiği… 346 00:28:50,440 --> 00:28:51,680 Etkili. 347 00:28:52,800 --> 00:28:53,920 Öyle değil mi? 348 00:28:54,640 --> 00:28:58,000 Baskının yönünü değiştirecek. Açıklama yapmak zorunda kalacaklar. 349 00:29:10,440 --> 00:29:11,920 Nesi var? 350 00:29:13,400 --> 00:29:14,840 Bırak. 351 00:29:14,920 --> 00:29:17,880 Annemi koruyanın kendisi olduğunu göstermek istiyor. 352 00:29:23,480 --> 00:29:25,600 Memur Lacour: Onu neden koruyorsunuz? 353 00:29:25,680 --> 00:29:28,680 Bay Giorgi açıklar: Onu korumuyorum. Silahını… 354 00:29:38,640 --> 00:29:40,760 Biraz hazırlayabilirdiniz. 355 00:29:45,880 --> 00:29:48,360 Yardım etmek istiyorum ama kendilerinden koruyamam. 356 00:29:49,640 --> 00:29:52,160 İfadeleri saçmalıklarla dolu. Çok bariz. 357 00:29:52,240 --> 00:29:53,520 Katliamı engellemeseydim 358 00:29:53,600 --> 00:29:56,200 müfettişler onları konuştururdu, orası kesin. 359 00:29:56,280 --> 00:29:59,600 Umarım hikâyelerini düzenlemek için bu süreden yararlanabilirler. 360 00:29:59,680 --> 00:30:01,280 Silahtan haberim yoktu. 361 00:30:01,360 --> 00:30:04,000 Haberiniz olmayan birçok şey olduğu izlenimine kapılıyorum. 362 00:30:08,200 --> 00:30:10,600 Bakın, adamlarım arasında yanlış bir şey yapan olduysa 363 00:30:10,680 --> 00:30:11,920 hesabını vermek zorundalar. 364 00:30:12,000 --> 00:30:15,160 Ve hatalı olan benim emirlerimse ben de sorumluluk alırım. 365 00:30:17,880 --> 00:30:20,240 Hem benim hem polisin şerefi tehlike altında. 366 00:30:21,040 --> 00:30:23,440 Çok iyi fakat sorun bu değil. 367 00:30:24,040 --> 00:30:27,080 Benim işim sigortayı attırmak değil. Tam tersi. 368 00:30:27,160 --> 00:30:29,120 Makineyi çalışmaya devam ettirmeliyim. 369 00:30:29,200 --> 00:30:31,920 Polis saygısızlığa uğramadan işine devam etmeli. 370 00:30:32,000 --> 00:30:33,520 Anlıyor musunuz? 371 00:30:35,120 --> 00:30:36,600 Gidebilirsiniz müfettiş. 372 00:31:05,200 --> 00:31:06,520 Otursana. Hazır. 373 00:31:20,240 --> 00:31:23,720 Polis memurlarının hiçbiri 374 00:31:23,800 --> 00:31:27,840 öğrenci Malik Oussekine'e vurduğunu kabul etmedi 375 00:31:33,680 --> 00:31:37,480 Memur Garcia ve Çavuş Schmitt IGS müfettişleri tarafından sorgulandı. 376 00:31:39,200 --> 00:31:40,440 İyi misin Jissé? 377 00:31:43,400 --> 00:31:44,400 Evet, evet. İyiyim. 378 00:31:55,480 --> 00:31:57,760 Konsoloslukta tanıdığım biri var. 379 00:31:57,840 --> 00:32:02,880 Oğlunu ülkende defnetmene yardımcı olabilir. 380 00:32:04,920 --> 00:32:06,520 Mohamed istemiyor. 381 00:32:07,960 --> 00:32:12,120 Kararı o verecek ve kız kardeşi de öyle istiyor. 382 00:32:14,640 --> 00:32:19,600 Onlarla tartışacak gücüm kalmadı. 383 00:32:27,200 --> 00:32:30,000 Kendilerini Fransız sanıyorlar. 384 00:32:31,560 --> 00:32:33,040 Bizim hatamız… 385 00:32:35,240 --> 00:32:38,960 Bunun mümkün olduğunu düşünmelerine izin verdik. 386 00:34:01,280 --> 00:34:03,480 Garcia binaya girdiğini itiraf etti. 387 00:34:03,560 --> 00:34:05,200 Dağılıyorlar. 388 00:34:08,000 --> 00:34:11,120 İtiraf ettiyse dava açmak için neyi bekliyorlar? Anlamıyorum. 389 00:34:11,200 --> 00:34:15,200 Diğer şüpheli memurların suçlarını kanıtlamaya çalıştıklarını düşünüyoruz. 390 00:34:16,400 --> 00:34:20,560 Yüzleştirme ve hatta belki de olayı yeniden canlandırma olması mümkün. 391 00:34:25,320 --> 00:34:27,360 Yine de harika haber. 392 00:34:27,440 --> 00:34:28,480 Mutlu olalım. 393 00:34:33,880 --> 00:34:35,800 Gelmenizi istememin sebebi… 394 00:34:38,000 --> 00:34:41,080 Bildiğiniz gibi başkanla zaman zaman görüşüyorum. 395 00:34:42,280 --> 00:34:45,040 Bay Mitterrand, Malik'e olanlarla alakalı çok hassas. 396 00:34:46,160 --> 00:34:49,000 Annenize bizzat taziyelerini sunmak istiyor. 397 00:34:51,600 --> 00:34:53,920 Cenaze için nasıl bir hazırlık yaptınız? 398 00:34:55,240 --> 00:34:57,480 Meudon'da sessizce olacak. Annem için daha kolay. 399 00:34:57,560 --> 00:34:59,000 İstediği zaman gidip görebilir. 400 00:34:59,080 --> 00:35:02,160 Anlıyorum ama sessizce yapabileceğinizden pek emin değilim. 401 00:35:03,160 --> 00:35:05,360 Olması gereken bu mu, ondan da emin değilim. 402 00:35:05,440 --> 00:35:07,360 Malik şu an çok şey ifade ediyor. 403 00:35:08,080 --> 00:35:09,560 Ve birçok insan için. 404 00:35:12,360 --> 00:35:14,520 İlk gününle ilgili hiçbir şey anlatmadın. 405 00:35:14,600 --> 00:35:17,520 -Hiç, hem de hiçbir şey anlatmadın. -İyiydi. 406 00:35:17,600 --> 00:35:20,080 Evet, tamam, iyiydi. Ama ne yaptın? 407 00:35:20,160 --> 00:35:21,360 Jissé! 408 00:35:24,200 --> 00:35:25,200 O kim? 409 00:35:29,400 --> 00:35:30,920 Merhaba hanımefendi. 410 00:35:31,000 --> 00:35:32,200 Merhaba. 411 00:35:32,800 --> 00:35:34,400 Bunlar… İş arkadaşlarım. 412 00:35:34,480 --> 00:35:35,800 Arkadaşız hatta. 413 00:35:35,880 --> 00:35:37,840 -Ah. Şey, memnun oldum. -Memnun oldum. 414 00:35:37,920 --> 00:35:39,200 Merhaba hanımefendi. 415 00:35:39,800 --> 00:35:42,080 Bir selam verip konuşmaya gelmiştik. 416 00:35:42,160 --> 00:35:43,160 Ne güzel. 417 00:35:44,560 --> 00:35:46,960 Yukarı çık. Beş dakikaya gelirim. 418 00:35:47,040 --> 00:35:49,400 Evet, çok kısa konuşup hemen geri vereceğiz. 419 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 Sorun değil. İyi günler. 420 00:35:52,200 --> 00:35:54,240 -İyi günler. -İyi günler hanımefendi. 421 00:35:56,400 --> 00:35:59,760 Neler oluyor? Görünmüyorsun. Merak ettik. 422 00:35:59,840 --> 00:36:00,960 -Pardon bayım. -Merhaba. 423 00:36:01,040 --> 00:36:02,080 Merhaba. 424 00:36:04,000 --> 00:36:05,320 Annen güzelmiş. 425 00:36:06,080 --> 00:36:08,440 Ona alışverişte yardım etmen çok güzel. 426 00:36:08,520 --> 00:36:09,960 İyi bir evlatsın. 427 00:36:10,040 --> 00:36:12,600 Hiçbir şey aileden önemli değildir, değil mi? 428 00:36:15,040 --> 00:36:16,520 Ne istiyorsunuz? 429 00:36:17,360 --> 00:36:20,360 Her şey yolunda mı diye nezaket ziyareti, hepsi bu. 430 00:36:22,680 --> 00:36:25,520 Ve dediğim gibi aile en önemli şeydir. 431 00:36:27,000 --> 00:36:29,640 Ailede birbirimize yardım ederiz, birbirimizi koruruz. 432 00:36:30,200 --> 00:36:31,560 Anlıyor musun? 433 00:36:32,600 --> 00:36:33,920 Bana bak. 434 00:36:35,680 --> 00:36:37,600 Ne halt anlatıyorsun? 435 00:36:40,760 --> 00:36:42,240 Ben kimseye ihanet etmedim. 436 00:36:42,920 --> 00:36:44,400 Hiçbir şey söylemedim. 437 00:36:45,160 --> 00:36:47,600 Yanlış anlaşılmalar olabilir işte. Paniklersin. 438 00:36:48,400 --> 00:36:51,360 Pişman olacağın şeyler söylersin. Kaç yaşındaydın? 439 00:36:52,200 --> 00:36:53,440 Yirmi iki. 440 00:36:53,520 --> 00:36:57,040 İşte böyle, işte bu. Çocuksun, hmm? 441 00:36:58,640 --> 00:37:00,120 Aptalca şeyler yaparsın. 442 00:37:02,960 --> 00:37:05,240 Ama aptalca şeyleri düzeltmek için asla geç değil. 443 00:37:06,160 --> 00:37:07,320 Tanıklar var, sikeyim. 444 00:37:07,400 --> 00:37:10,720 Sorun değil. Görgü tanıkları istediklerini söylesin. 445 00:37:10,800 --> 00:37:12,000 Peki binadaki adam? 446 00:37:12,080 --> 00:37:13,840 Korkmuyoruz. Onu kimse bulamaz. 447 00:37:13,920 --> 00:37:16,320 Yaşadıklarından sonra bir şey anlatmayacak. 448 00:37:19,560 --> 00:37:22,680 Hadi. İyi bir çocuksun. Şimdi gerçeği söyleyeceksin. 449 00:37:24,040 --> 00:37:26,040 Böylece annen de seninle gurur duyacak. 450 00:37:54,120 --> 00:37:57,320 "Beni kısıtlamanı isterdim" diyorum, rahatsız olmuş şekilde. 451 00:37:58,200 --> 00:37:59,760 Kararlı görünüyor. 452 00:38:00,400 --> 00:38:02,560 Basbayağı saygısızlıktı. 453 00:38:02,640 --> 00:38:05,240 Derhâl toparlanıp gösterişli yıldırma tekniğimi kullanırım. 454 00:38:05,320 --> 00:38:08,360 Çıldırıyor, özetle, ne yapacağını gösteriyorum… 455 00:38:10,120 --> 00:38:12,840 -"Ah, konuşuyorsun!" -Süveterimi verir misin? 456 00:38:12,920 --> 00:38:15,320 Bariz saldırganlık! Acı çekiyordum! Ölüyordum! 457 00:38:15,400 --> 00:38:17,640 Beynimi yoruyordu. Dumanı tütüyordu. Patlatıyordu. 458 00:38:17,720 --> 00:38:18,720 Savaştı! 459 00:39:03,280 --> 00:39:04,920 İşi aramamı ister misin? 460 00:39:06,840 --> 00:39:09,480 Hastayım derim, seninle kalırım. 461 00:39:13,560 --> 00:39:16,280 ULUSAL POLİS 462 00:39:20,760 --> 00:39:22,160 Yok. Çok düşüncelisin. 463 00:39:22,760 --> 00:39:24,920 Benim yüzümden sorun yaşamanı istemem. 464 00:39:32,080 --> 00:39:33,840 Bunu hayatım boyunca yapmayacağım. 465 00:39:36,600 --> 00:39:38,240 Başka bir şey bulacağım. 466 00:39:38,920 --> 00:39:40,320 Sana söz veriyorum. 467 00:40:08,880 --> 00:40:10,800 Bir, iki, üç, gördüm seni! 468 00:40:12,040 --> 00:40:13,880 Bir, iki, üç, gördüm seni! 469 00:40:14,200 --> 00:40:16,200 10 HAZİRAN 1973 470 00:40:16,280 --> 00:40:18,000 Bir, iki, üç, gördüm seni! 471 00:40:18,680 --> 00:40:19,880 Malik, sen yandın! 472 00:40:19,960 --> 00:40:22,240 Hayır, bu haksızlık! 473 00:40:22,320 --> 00:40:23,920 Bir, iki, üç, gördüm seni! 474 00:40:26,040 --> 00:40:27,480 Bir, iki, üç, gördüm… 475 00:40:31,280 --> 00:40:34,360 Ah, Laziz! Yollasana! 476 00:40:46,000 --> 00:40:47,360 Sağır falan mısın? 477 00:40:50,320 --> 00:40:51,720 Ne oldu? 478 00:40:52,320 --> 00:40:55,320 Adım Laziz değil. Adım Miloud. 479 00:40:56,680 --> 00:40:57,680 Miloud. 480 00:40:58,800 --> 00:41:01,240 Nasıl söylendiğini bilmiyorsan "bayım" diyeceksin. 481 00:41:02,520 --> 00:41:03,720 Her neyse. 482 00:41:03,800 --> 00:41:06,320 Gel de oyna! René, boş ver onu! 483 00:41:06,840 --> 00:41:09,040 Hayır ama kendilerini ne sanıyorlar ki? Gördün mü? 484 00:41:14,800 --> 00:41:16,720 Hadi çocuklar. Gidelim. 485 00:41:24,160 --> 00:41:27,400 Pardon. Affedersiniz… 486 00:41:27,480 --> 00:41:32,160 Malik Oussekine'in ailesinin Meudon'da yaşadıkları binanın tam dışındayız. 487 00:41:32,240 --> 00:41:36,480 Üç gün önce bir gösteri sırasında ölen genç öğrenci. 488 00:41:36,560 --> 00:41:38,600 Ve cenazesi… 489 00:41:39,600 --> 00:41:42,080 Çavuş Garcia'nın ifadesini hatırlatıyorum. 490 00:41:42,160 --> 00:41:45,280 Genç Malik Oussekine'e vurduğunu itiraf etmişti… 491 00:42:31,120 --> 00:42:32,360 Sağ ol. 492 00:42:35,040 --> 00:42:37,080 Peki Fatna ne yapıyor? 493 00:42:39,080 --> 00:42:40,440 Ara onu lütfen. 494 00:43:04,000 --> 00:43:05,360 Fatna Oussekine? 495 00:43:06,200 --> 00:43:07,680 Ne oluyor? 496 00:43:09,120 --> 00:43:10,120 Hayır! 497 00:43:10,720 --> 00:43:13,680 Geri çekilin lütfen. Geri çekilin lütfen. 498 00:43:21,800 --> 00:43:24,560 Evet, evet, sanırım başkan. 499 00:43:29,080 --> 00:43:32,200 …bana başkanın arabasıymış gibi geliyor. 500 00:43:32,280 --> 00:43:34,240 Başkan Mitterrand, lütfen! 501 00:43:34,320 --> 00:43:37,280 Başkan Mitterrand, Channel 2'den bir soru, lütfen! 502 00:43:39,840 --> 00:43:42,240 Ailenin ziyaretinizden haberi var mı? 503 00:43:42,320 --> 00:43:43,880 Bay Mitterrand, lütfen! 504 00:43:45,560 --> 00:43:46,960 Geldi! 505 00:43:51,760 --> 00:43:53,400 -Merhaba hanımefendi. -Merhaba. 506 00:43:55,360 --> 00:43:56,760 -Hanımefendi. -Merhaba. 507 00:43:58,000 --> 00:43:59,080 Merhaba. 508 00:44:03,880 --> 00:44:05,400 -Merhaba. -Merhaba. 509 00:44:07,320 --> 00:44:08,520 -Merhaba. -Merhaba. 510 00:44:09,880 --> 00:44:11,800 Orada mı oturacaksınız? 511 00:44:13,080 --> 00:44:14,200 Evet. 512 00:44:19,760 --> 00:44:22,600 Şey, sakıncası yoksa 513 00:44:23,520 --> 00:44:26,000 şunu alıp tripodumu koyacağım. 514 00:44:36,640 --> 00:44:37,800 Kapat çeneni! 515 00:44:38,880 --> 00:44:41,280 Süslenmişsin demek pis orospu! 516 00:44:41,360 --> 00:44:44,480 Hayır, lütfen, lütfen! Lütfen! 517 00:44:44,560 --> 00:44:45,560 Kapat çeneni! 518 00:44:47,080 --> 00:44:48,520 Durun! 519 00:44:48,600 --> 00:44:50,800 -Lütfen! Ben bir şey yapmadım! -Ne yapıyorsunuz? 520 00:44:50,880 --> 00:44:52,960 Ah, Zorroculuk oynama büyükbaba! Defol! 521 00:44:53,040 --> 00:44:55,720 -Uyarıyorum, polisi aradım! -Gidelim. 522 00:45:30,840 --> 00:45:35,800 Bayan Oussekine, beni evinizde ağırladığınız için size teşekkür ederim. 523 00:45:42,320 --> 00:45:44,200 -Merhaba Sayın Başkan. -Merhaba. 524 00:45:45,920 --> 00:45:46,920 Merhaba. 525 00:46:12,960 --> 00:46:16,440 CRS, SS! CRS, SS! 526 00:46:23,160 --> 00:46:24,920 CRS pislikleri! 527 00:46:48,440 --> 00:46:50,400 Kaçmasına izin vermeyin! Koşun! 528 00:46:54,280 --> 00:46:55,600 Dur! 529 00:47:00,040 --> 00:47:01,040 Kıpırdama! 530 00:47:01,120 --> 00:47:02,280 Yakalayın! 531 00:47:08,600 --> 00:47:11,360 Gidelim çocuklar! Gidelim! Gidelim çocuklar! 532 00:47:11,920 --> 00:47:14,920 Bayım! Bayım! Bayım, lütfen! 533 00:47:30,880 --> 00:47:32,440 Buyurun Bay Bayzelon. 534 00:47:36,360 --> 00:47:39,280 Malik Oussekine'i ilk defa gördüğüm yer… 535 00:47:41,440 --> 00:47:43,080 Monsieur-le-Prince Sokağı. 536 00:47:47,040 --> 00:47:49,120 Polis takip ediyordu. 537 00:49:48,920 --> 00:49:50,840 5 TEMMUZ 1977 538 00:49:55,080 --> 00:49:56,520 Odesa 539 00:50:00,640 --> 00:50:03,880 Haberdar etmek için yazarsın. 540 00:50:06,480 --> 00:50:08,240 Hep aklımda olacaksın. 541 00:50:10,440 --> 00:50:11,960 Ne yapıyorlar? 542 00:50:22,760 --> 00:50:24,040 Hadi! Gidiyoruz! 543 00:53:36,400 --> 00:53:38,400 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Koçak