1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 Una patología renal grave en la víctima causó su muerte. 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 Buscan desestimar el caso culpando a Malik. 4 00:00:08,160 --> 00:00:11,800 - Es el método usual en estos casos. - ¿Cuando la víctima es magrebí? 5 00:00:12,520 --> 00:00:15,040 Deben darme a mi hijo 6 00:00:15,120 --> 00:00:17,880 para que lo entierre con su padre en Argelia. 7 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 Él se sentía francés. Hubiera querido ser enterrado aquí. 8 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 ¿No crees que ya sufre bastante? 9 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 - Malik quería convertirse. - Llevaba esto. 10 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 Dígame, por favor, que la policía no lo mató por eso. 11 00:00:28,440 --> 00:00:30,280 Nada es más importante que la familia. 12 00:00:30,360 --> 00:00:31,400 No dije nada. 13 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 Eran alborotadores. Nos pidieron ser enérgicos. 14 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 Derrapé en la moto. 15 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 - Entró al edificio. - Perdí el arma. 16 00:00:38,920 --> 00:00:41,280 ¿Al llegar notó algo? 17 00:00:41,360 --> 00:00:42,960 Había un muchacho. 18 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 ¡Señor! 19 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 - ¿Fatna Oussekine? - ¡No! 20 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 ¡Cállate! 21 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 Hay un testigo. 22 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 ¡No, por favor! 23 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 ¡Por favor! 24 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 La primera vez que vi a Malik Oussekine lo perseguían unos policías. 25 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 5 DE DICIEMBRE DE 1986 26 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 ¡Buena suerte en tu primer día! - Mamá 27 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 ¡Oye, muchacho! 28 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 - ¿Cómo se llama tu compañero? - Garcia. 29 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 ¡Garcia! Siéntate con nosotros. 30 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 No tienes que alejarte, ¿eh? 31 00:01:44,960 --> 00:01:46,160 No, no es eso. 32 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 Hola. 33 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 - Mejor juntos, ¿no? - Sí. 34 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 Ya viene Duruisseau. 35 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 Vengan, señores. Ya tenemos instrucciones de la prefectura. 36 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 ¿Podemos irnos? Esperamos todo el día. 37 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 ¿Ya nos vamos a casa? 38 00:02:05,000 --> 00:02:07,360 Calma. El Barrio Latino está tranquilo. 39 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 Hasta que atacan a nuestros compañeros. Como siempre. 40 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 Quieren que revisemos que no haya manifestantes. 41 00:02:15,760 --> 00:02:18,200 Vayan en grupos. Si ven alborotadores, 42 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 dispérsenlos enérgicamente. 43 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 - ¿Entendido? - ¡Sí, comisario! 44 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 ¡A la moto! 45 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 ¡Vamos, no se duerman! 46 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 Aquí vamos. 47 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 ¡Muy bien, andando! 48 00:03:14,760 --> 00:03:21,160 JUSTICIA PARA MALIK OUSSEKINE 49 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 Perdóname, pero no te entiendo. 50 00:03:46,880 --> 00:03:48,520 ¿Por qué no lo denuncias? 51 00:03:49,920 --> 00:03:51,400 ¿Por qué actúas como si nada? 52 00:03:51,480 --> 00:03:54,200 Ya te dije. No les daré el gusto. 53 00:03:54,800 --> 00:03:56,840 Y no quiero preocupar a mamá por nada. 54 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 Si no haces nada, pasará de nuevo. 55 00:04:00,280 --> 00:04:02,360 ¿En serio crees que parará si denuncio? 56 00:04:03,160 --> 00:04:07,880 Sarah, no podemos esperar que Mitterrand nos defienda sin molestar a los fascistas. 57 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 - ¿Y entonces? ¿Los dejamos? - ¡Ya, Sarah! 58 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 - ¿Ya qué? - ¡Por favor! 59 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 No es necesario. 60 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 Hay que estar unidos. 61 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 Al menos por mamá. 62 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 20 DE AGOSTO DE 1977 63 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 TRIBUNAL DE ORÁN 64 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 Perdona, hermano. ¿Cuál es la Oficina de Escrituras? 65 00:05:01,560 --> 00:05:03,800 Arriba, por allá. 66 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 Gracias. 67 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 Pase. 68 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 Salaam. 69 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Salaam. 70 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 Mi familia y yo viajamos por tres horas. 71 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 Venimos de Msirda. 72 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 ¿Tienen cita? 73 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 Llevamos una semana con mis suegros. 74 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 Pase con los niños y cierre, señora. 75 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 Tome asiento. 76 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 - Salaam. - Salaam. ¿Qué necesitan? 77 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 Tengo una casa aquí en Orán. 78 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 Hace tiempo, cuando trabajaba en Francia, antes de la independencia, 79 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 le enviaba dinero a uno de mis primos para la construcción de mi casa. 80 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 Cuando la completó, se mudó con su familia. 81 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 Y no se quieren ir. 82 00:06:20,240 --> 00:06:23,800 Tengo este documento, las escrituras. 83 00:06:23,880 --> 00:06:25,680 Que prueban que soy el dueño. 84 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 Queríamos volver, como lo dijo el presidente. 85 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 "Vuelvan a su país". Y eso hicimos. 86 00:06:38,720 --> 00:06:40,600 Ya no queremos vivir fuera, hermano. 87 00:06:41,560 --> 00:06:43,680 ¿Esta es su firma? 88 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 Sí. 89 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 Las escrituras están a nombre de su primo. 90 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 Aquí está. 91 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 No sabe leer. 92 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 La casa ahora es de él. Es todo. 93 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 Perdona, hermano. ¿No hay cómo resolverlo? 94 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 ¿Un documento que muestre que me engañó? 95 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 No soy su hermano. 96 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 Aquí también hay leyes. 97 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 ¿Qué hacía allá en lugar de aprender su idioma acá? 98 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 ¿Que qué hacía? 99 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 Puse mi esfuerzo en la revolución. 100 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 ¿Tú qué hacías? 101 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 - Miloud. - Dímelo. 102 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 Miloud. Vamos, niños. 103 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 Vámonos, Miloud. 104 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 Puede irse. 105 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 ¡Mamá! 106 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 ¡Mamá! ¡Papá se cayó! 107 00:08:38,800 --> 00:08:39,920 ¡Mamá! 108 00:08:40,000 --> 00:08:42,680 ¿Miloud? ¡Miloud! 109 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 ¡Miloud! 110 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 ¡Ayuda! ¡Es mi esposo! 111 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 ¡Miloud! 112 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 - ¡Llamen a una ambulancia! - ¡Ve, Malik! 113 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 ¡Ayuda, un médico! 114 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Recién vuelvo del juzgado. Hay noticias. 115 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 Llegaron los resultados del perito externo. 116 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 Establece una relación clara 117 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 entre los golpes que recibió Malik y su muerte. 118 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 ¿Entonces habrá un juicio? 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 Quizá, pero no es todo. 120 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 Hay un testigo, un joven que vive en Monsieur-le-Prince 20. 121 00:09:37,680 --> 00:09:39,000 Paul Bayzelon. Lo vio todo. 122 00:09:39,080 --> 00:09:41,960 Dice que fueron tres. También lo golpearon. 123 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 Reconoció al segundo oficial, el sargento Schmitt. 124 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 Con la confesión de Garcia ya podemos acusar a dos. 125 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 - ¿Y el tercero? ¿A él no le pasa nada? - ¿El tercero? Tranquila. 126 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 No sé si lo notas, pero el testigo lo cambia todo. 127 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 El juez ya no puede desestimar. Habrá una reconstrucción. 128 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 Los atraparemos. 129 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 Este testigo sería el último en ver a Malik con vida, ¿no? 130 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Sí, sin duda. 131 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 MALIK MURIÓ AQUÍ DE "INSUFICIENCIA RENAL" 132 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 Disculpe. 133 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 Disculpe. 134 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 ¿Es Paul Bayzelon? 135 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 Soy hermano de Malik. 136 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 Lamento lo que le pasó. 137 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 Perdone que lo aborde así. 138 00:11:51,360 --> 00:11:53,840 Es que quería verlo. 139 00:11:54,720 --> 00:11:56,160 Ya dije todo lo que sabía. 140 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 Lo sé, se lo agradezco. 141 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 Es que yo quería saber… 142 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 ¿Malik le dijo algo antes de morir? 143 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 No. 144 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 No hubo tiempo. 145 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 Si no, solo quería saber… 146 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 ¿Qué llevaba puesto? 147 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 Unas horas antes pasé a verlo 148 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 para que viniera con mamá a comer y no quiso. 149 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 Estaba arreglado para salir. Y… 150 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 Llevaba una corbata. 151 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 Le hice burla. 152 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 No le gustó. Se molestó. 153 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 O eso me pareció. 154 00:12:52,480 --> 00:12:54,000 ¿Recuerda si él…? 155 00:12:54,880 --> 00:12:56,640 ¿Si llevaba una corbata? 156 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 Mire. 157 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 No recuerdo más. 158 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 Estaba oscuro… 159 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 Perdone. 160 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 A Malik Oussekine, de 22 años, le urgía tener trabajo 161 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 "Espero que estés cómoda en tu nido. 162 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 ¿Sabes esquiar o te rompiste la pierna? 163 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 Mamá asegura que, si aprende a leer, le escribirás. 164 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 No será fácil, pero igual inténtalo. 165 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 Parece que te pesa levantar el bolígrafo. 166 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 Cuéntanos algo, hermana. 167 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 Todos envían abrazos y besos…" 168 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 ¿Todo bien? 169 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 No sé si es bueno que sigas con eso. 170 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 ¿Sarah? 171 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 Lo digo solo por tu bien. 172 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 Tú sabías. 173 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 ¿Qué? 174 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 El día que Malik murió, 175 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 cuando estábamos en el edificio, 176 00:15:40,200 --> 00:15:41,840 ¿ya sabías que estaba muerto? 177 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 ¿Por qué no dijiste nada? 178 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 ¿También fue por mi bien? 179 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 Perdóname. 180 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 ¿Sabes cómo me enteré? 181 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 Una voz en el teléfono. 182 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 Me dijo: 183 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 "Una rata menos". 184 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 Así supe que mi hermanito estaba muerto. 185 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 Así que ahora yo decido lo que me hace bien. 186 00:16:26,320 --> 00:16:27,880 Yo misma. 187 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 - ¿Hola? - Romain. ¿Qué pasa? 188 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 Llevo dos días buscándote, Mo. 189 00:16:54,480 --> 00:16:56,560 Sé que la tienes complicada. 190 00:16:56,640 --> 00:16:58,120 Pero estamos en las mismas. 191 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 - Todos los clientes nos dejan. - ¿Qué dices? 192 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 Nos dejan, uno tras otro. 193 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 Cambian de proveedor desde que comenzó el asunto este. 194 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 Ya no sé qué hacer. 195 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 Pues los llamas. Haz que regresen uno por uno y… 196 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 Es que eso ya lo hice. Pero todos me dicen lo mismo. 197 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 ¿Qué dicen? 198 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 - Romain, ¿qué te dicen? - Tienen miedo, Mohamed. 199 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 No sé, pero tengo la impresión de que los amenazaron 200 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 o les dijeron que seguir contigo los arruinaría. 201 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 ¿Arruinarlos? 202 00:17:35,040 --> 00:17:37,280 Llama a las lavanderías de Asnières y Amiens. 203 00:17:37,360 --> 00:17:39,160 Intenta ir tú, para calmarlos. 204 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 Yo estoy en Italia y tampoco quieren seguir. 205 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 Y ya no sé qué hacer. Ya me cansé. 206 00:17:46,800 --> 00:17:48,760 Empieza a rebasarme. 207 00:17:49,320 --> 00:17:51,400 Mo, perdóname, pero no puedo seguir. 208 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 Se va a cortar, no tengo cambio. 209 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 ¿Sí me entiendes? Intento decirte que… 210 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 "Soy madre como usted y comparto su dolor. 211 00:18:20,160 --> 00:18:24,280 Le deseo fuerza y valor. Espero que se haga justicia y tenga paz. 212 00:18:25,400 --> 00:18:27,320 Imagino lo profundo de su pena. 213 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 Pienso en usted y en sus hijos. 214 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 Ayer fui a Monsieur-le-Prince 215 00:18:31,920 --> 00:18:35,760 con mis dos hijos y dejé flores para su hijo Malik". 216 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 Qué hay. 217 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 Me voy a cambiar. 218 00:18:49,680 --> 00:18:52,400 Mohamed, ¿qué es lo del sobre? 219 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 No es nada. 220 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 Sarah. 221 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 EL MONTAJE DEL CASO OUSSEKINE 222 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 ¿Qué es esto? ¿Somos nosotros? 223 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 No es nada, mamá. Sarah, ya. 224 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 - ¿Qué dice? - Nada importante. 225 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 Hay que sacar del país a toda su familia de criminales 226 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 Sarah. 227 00:19:11,480 --> 00:19:13,480 Veo cómo le cambia la expresión. 228 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 - ¡Sarah! ¿Qué dice? - Que no es nada, mamá. 229 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 ¿Qué es? 230 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 - ¡Nada! - ¡Basura! 231 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 Es solo basura. 232 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 Mohammed, la cabeza 233 00:19:23,320 --> 00:19:24,560 ¿Qué es esto? 234 00:19:24,640 --> 00:19:26,080 ¿Qué dice? 235 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 ¿Ya lo leíste? 236 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 Le dije a los abogados. Demandaremos por difamación. 237 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 - Los retirarán. - ¿Y no nos dijiste nada? 238 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 No tuve tiempo. ¿No ves? 239 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 ¿Y todo es falso? 240 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 ¿En serio me lo preguntas? 241 00:19:48,160 --> 00:19:49,520 ¡Claro que es falso! 242 00:19:49,600 --> 00:19:51,240 Léemelo. 243 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 Creen que soy tonta por no saber leer. 244 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 Ben Amar, léemelo. 245 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 "Mohamed, la cabeza de la familia es un tipo raro. 246 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 Viaja por el mundo y se especializa en asuntos financieros. 247 00:20:08,040 --> 00:20:12,280 Es de los pocos inmigrantes que vive de Francia y critica a su gente". 248 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 No tiene caso que sigas. 249 00:20:15,680 --> 00:20:17,600 Solo me difaman. No es nada. 250 00:20:17,680 --> 00:20:19,240 No solo eres tú, Mohamed. 251 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 Sigue. 252 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 "La camada. 253 00:20:27,440 --> 00:20:30,120 La camada visita a su madre, Aïcha, en Meudon 254 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 los fines de semana como cualquier familia francesa". 255 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 Ya basta. Suficiente. 256 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 ¿Qué es "camada"? 257 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 Una camada es… 258 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 Hablan de perros, mamá. 259 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 ¿Sí entiendes? Nos llaman perros. 260 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 - Ya, Sarah. - ¿Por qué? ¿No la oyen? 261 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 Quiere entender, no que la protejan. ¡Quiere la verdad! 262 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 - ¿Eso quieres? - Sarah. 263 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 Mamá, la gente se enojó porque pedimos justicia. 264 00:20:59,040 --> 00:21:00,640 Harán todo para detenernos. 265 00:21:00,720 --> 00:21:02,480 Son los que orinaron la puerta, 266 00:21:02,560 --> 00:21:05,160 que escriben esta basura, que atacaron a Fatna. 267 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 ¡Ya cállate! 268 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 ¿Fatna? 269 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 - ¿Qué le pasó a Fatna? - Nada. 270 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 ¡Sarah! 271 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Sarah… 272 00:21:27,120 --> 00:21:28,520 ¿Sarah? ¡Sarah! 273 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Por favor. 274 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 Dime qué es lo que te pasa. 275 00:21:34,040 --> 00:21:35,160 ¿Qué me pasa? 276 00:21:35,240 --> 00:21:37,800 Estoy harta de que lo decidas todo tú. 277 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 Me cansé de no decir nada. 278 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 No eres nuestro padre ni nuestro jefe. 279 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 Bien. ¿Qué hice mal? 280 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 Dime. 281 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 ¿Crees que no noto cómo me ves cuando hablo con Kiejman? 282 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 Porque lo atacas, Sarah. 283 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 No ves la suerte que es que nos apoye. 284 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 ¿Lo "ataco"? ¿Porque quiero que paguen los culpables? 285 00:22:02,440 --> 00:22:06,880 ¿Y la demanda? Que Fatna no haga ruido, pero tú sí demandas sin avisar. 286 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 Tú sabes por lo que estoy pasando. 287 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 Debo intentar salvar mi negocio antes que sea tarde. 288 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 O no tendremos nada. ¿Sí lo ves? 289 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 ¿Lo entiendes? 290 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 ¡Hago todo esto por ustedes! 291 00:22:25,200 --> 00:22:27,520 Todo lo que he hecho siempre ha sido por ustedes. 292 00:22:27,600 --> 00:22:29,440 Pues mira qué buen trabajo. 293 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 16 DE SEPTIEMBRE DE 1977 294 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 Dame un poco de agua. 295 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 Perdón. 296 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 Está bien. 297 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 ¿Tienes cosas que hacer? 298 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 Ya no tengo nada que leer. 299 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 Aquí todo va más lento, papá. 300 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 Y huele a oveja. 301 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 Malik. 302 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 Mi pequeño príncipe. 303 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 ¿Papá? 304 00:23:52,800 --> 00:23:53,800 ¿Sí? 305 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 Quiero volver a Francia. 306 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 No te preocupes. 307 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 Volverás muy pronto. 308 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 Volverás con Mohamed. 309 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 ¿Y tú? 310 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 Yo me quedaré aquí. 311 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 ¿Mohamed? 312 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 Eres responsable por la familia. 313 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 Eres el jefe, el cabeza de familia. 314 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 Y tú, mi pequeño Malik. 315 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 Escucha a tu hermano. 316 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 Manténganse unidos. 317 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 La familia es lo más importante, hijo. 318 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 ¡A él! 319 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 ¡Señor! 320 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 ¡Señor! 321 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 ¡Señor, por favor! 322 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 ¡Señor, por favor! ¡Abra! 323 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 ¡Por favor! 324 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 ¡Abra, se lo suplico! 325 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 Se lo suplico. 326 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 Abra. 327 00:25:36,800 --> 00:25:38,360 Como el vestíbulo es estrecho, 328 00:25:38,440 --> 00:25:40,720 observaremos desde fuera. 329 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 Bien, Sr. Bayzelon. 330 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 Explíquenos cómo y dónde halló el arma del sargento Schmitt. 331 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 El arma estaba aquí, junto a Malik. 332 00:26:01,400 --> 00:26:04,600 La levanté y quería ir a mi casa 333 00:26:04,680 --> 00:26:06,720 y llamar a la policía para que la recogieran. 334 00:26:06,800 --> 00:26:10,240 Perdone, soy el Sr. Garaud. Represento al sargento Schmitt. 335 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 Es una mentira categórica. Él nunca entró. 336 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 ¿Qué milagro la llevó dentro? 337 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 Usted la levantó de la acera, 338 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 donde Schmitt la perdió al caerse. 339 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 Es una reconstrucción, no la televisión. 340 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 No se interrumpe al testigo. 341 00:26:26,400 --> 00:26:28,680 Así es. Queremos saber. Yo solo destaco 342 00:26:28,760 --> 00:26:31,560 que el testigo está lleno de inconsistencias. 343 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 Yo veo una mayor con el sargento Schmitt. 344 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 Dice que cayó de la motocicleta 345 00:26:38,240 --> 00:26:41,560 en la esquina de Racine y Monsieur-le-Prince. 346 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 ¿No es lógico que la buscara donde se cayó 347 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 y no entrar al vestíbulo por ella? 348 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 Pensé que no era la televisión. 349 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 - Digamos que Schmitt perdió el arma… - ¡Sargento Schmitt! 350 00:27:02,000 --> 00:27:05,360 Digamos que el sargento la perdió al recobrarse de la caída, 351 00:27:05,440 --> 00:27:07,120 como quiere que creamos. 352 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 Venga. Permiso. 353 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 - Permiso. - Es que… por favor. 354 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 Suelte la puerta. 355 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 Queda claro que es imposible que el Sr. Bayzelon vea al exterior. 356 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 Un arma en la acera… 357 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 Venga. La puerta, por favor. 358 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 ¿Me permite? 359 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 Perdone. 360 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 ¿Pero qué hace? 361 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 Intento ver si el arma salta dentro del vestíbulo. 362 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 Como ven, no se puede. 363 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 Claro, porque el arma estaba ya dentro. 364 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 Eso confirma que el sargento Schmitt estuvo ahí. 365 00:28:08,320 --> 00:28:10,920 Su señoría, aun si la caída 366 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 no bastó para tirar el arma del sargento Schmitt, 367 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 imagine la violencia de los golpes que recibió Malik. 368 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 Bien, Sr. Bayzelon, termine la demostración. 369 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 Como dije, quería volver y… 370 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 ¿Cuándo la usó para amenazar a Giorgi? 371 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 ¡Usted bromea! 372 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 - Si vamos a… - ¡No acepto esa acusación! 373 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 Discúlpeme. 374 00:28:43,920 --> 00:28:45,840 Al considerar el testimonio de Giorgi, 375 00:28:45,920 --> 00:28:48,320 lo que dice el Sr. Bayzelon no concuerda. 376 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 Que se ponga frente a Giorgi para que lo vea. 377 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 Bien. Sr. Giorgi, venga. 378 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 Venga por el arma. Muéstrenos. 379 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 Cuando llegué, me daba la espalda. 380 00:29:04,120 --> 00:29:06,520 Giró de inmediato y me apuntó. 381 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Pensé que dispararía. 382 00:29:09,160 --> 00:29:10,800 Lo tomé de la mano y lo desarmé… 383 00:29:10,880 --> 00:29:13,120 ¡Basta! ¡Eso es imposible! 384 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 ¿Cómo puede decir eso? Miente y lo sabe. 385 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 - Su señoría… - ¡Esto es una farsa! 386 00:29:18,720 --> 00:29:22,360 Me niego a seguir con esta farsa un segundo más. 387 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 Perdone. Gracias. 388 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 - ¿Por qué nadie va tras él? - Voy. 389 00:29:28,720 --> 00:29:31,400 Sr. Bayzelon, no siga su juego. 390 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 ¡Es vergonzoso! 391 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 ¡Traigan un sustituto del Sr. Bayzelon! 392 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 ¿Un sustituto? 393 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Usted será el testigo. Siga, Sr. Giorgi. 394 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 Como dije, me daba la espalda. 395 00:29:43,960 --> 00:29:46,920 Giró y me apuntó con el arma. 396 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 Pensé que me iba a disparar, así que lo tomé del brazo y lo desarmé. 397 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 Y me llevé el arma. 398 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 Usted sostiene que lo desarmó para que… 399 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 No volverá. 400 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 UN AÑO DESPUÉS 401 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 SOLICITUD DE VIVIENDA SOCIAL 402 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 ¿Quieres…? 403 00:31:05,320 --> 00:31:08,200 ¿Quieres vivir de nuevo con tu mamá? ¿Sí? 404 00:31:31,560 --> 00:31:33,120 Unas llaves, 405 00:31:34,120 --> 00:31:36,240 tarjeta de crédito, identificación, 406 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 un reloj… 407 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 una Biblia, un peine 408 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 y 70 francos. 409 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 Esto no es de Malik. 410 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 Todo esto es de él, señora. 411 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 Firme aquí, por favor. 412 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 PREFECTURA DE POLICÍA 413 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 CASO OUSSEKINE 414 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 ¿Cómo vas, mamá? 415 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 ¿Te da gusto ir a casa de Fatna? 416 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 Me gusta ir con mis hijos. 417 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 Tiene hambre. 418 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 Ya casi llegamos. 419 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 Tengo que hacer mi oración de la tarde. 420 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 Muy buenas noches. 421 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 Es la segunda vuelta para la elección presidencial. 422 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 En poco menos de nueve minutos, 423 00:33:31,920 --> 00:33:35,000 veremos en pantalla… 424 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 Toma. Está bastante bueno. Ya verás. 425 00:33:38,640 --> 00:33:40,560 Nos unimos a Europe 1 y a Paris Match 426 00:33:40,640 --> 00:33:43,360 para establecer un sistema que les informe… 427 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 ¿Estás bien, mamá? 428 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 ¿Quieres tomar algo? ¿Un jugo? 429 00:33:47,280 --> 00:33:48,720 Gracias, hija. 430 00:33:48,800 --> 00:33:50,160 Estoy bien. 431 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 Aïcha, póngase cómoda. 432 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Gracias, Jean-Louis. Muy amable. 433 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 …llegamos a 20 países en Europa. 434 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 ¿Y tu novio? ¿Por qué no vino? 435 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 ¿De pronto te interesa? 436 00:34:05,200 --> 00:34:07,000 Trabaja por las elecciones. 437 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 ¿Tú por quién votaste, Ben? 438 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 - Te dije que prefiero Amar. - Ah, bueno. 439 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 ¿No sabes por qué lo llamábamos Ben? 440 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 Se la pasaba en las discos. 441 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 No iba a la mezquita mucho en esos días. 442 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 - ¿Que no se puede bromear? - Solo a ti te da risa eso. 443 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 ¿Entonces, Amar? 444 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 ¿Por quién votaste? 445 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 No voté. Perdí mi tarjeta de votante. 446 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 - Buen pretexto. - ¿Cuál pretexto? 447 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 - Te van a regañar. - No voté. 448 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 ¿No votaste? 449 00:34:43,360 --> 00:34:44,600 Te dije que era importante. 450 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 La reelección de Mitterrand nos dará el juicio. 451 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 Votamos en la escuela. 452 00:34:49,560 --> 00:34:51,840 Se notó que acá son comunistas. 453 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 Para la segunda vuelta entre Chichi y Tonton, no fue nadie. 454 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 - ¿Lo llamas Chichi? - ¡Ya! 455 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 ¿Te recuerdo que lo apoyan Pasqua y Pandraud? 456 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 Contra quienes peleamos por dos años. 457 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 - La llevo a dormir. - Déjamela un poco más. 458 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 Según tú, ¿Mitterrand es mejor? 459 00:35:09,920 --> 00:35:11,800 No te recuerdo muy socialista. 460 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 Ya basta. Es suficiente. 461 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 Mitterrand fue en persona a darle el pésame a mamá. 462 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 No tenía que hacerlo. Fue sincero. 463 00:35:19,280 --> 00:35:23,720 - Igual que el circo de periodistas abajo. - Ya deja de verle lo malo a todo. 464 00:35:23,800 --> 00:35:27,720 Ustedes dejen de ser tan inocentes. Nos usa a nosotros, a mamá y a Malik. 465 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 Que nos agradezca si lo reeligen. 466 00:35:31,840 --> 00:35:36,800 Papá siempre decía que las familias no deben hablar de política ni religión. 467 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 ¿Tienen hambre? Sentémonos a comer. 468 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 ¿No te cansas de sermonear a todos siempre? 469 00:35:46,040 --> 00:35:49,440 Nosotros estamos siempre con mamá. Yo siempre con ella, de apoyo. 470 00:35:49,520 --> 00:35:54,080 Mohamed la cuidó para que Malik hiciera lo que quisiera. Y tú también. 471 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 ¿Y tú qué has hecho? Dime. 472 00:35:56,040 --> 00:35:57,040 La llevo a dormir. 473 00:35:57,120 --> 00:35:58,440 ¿Yo? 474 00:35:59,040 --> 00:36:03,200 Claro, no tienes idea de lo que he hecho. ¿Y ahora defiendes a Momo? 475 00:36:03,280 --> 00:36:04,280 Ya regreso. 476 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 ¿Cuando te la pasabas criticándolo? 477 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 Seguro la religión te hizo olvidadizo. 478 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 Ya, Sarah, en serio. Ya. 479 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 No necesito tus sermones. 480 00:36:28,520 --> 00:36:31,360 Hablas de contradicciones. ¿No eres tú la hipócrita? 481 00:36:31,440 --> 00:36:32,840 ¿No vives con un policía? 482 00:36:33,920 --> 00:36:36,440 Fatna, escuché un ruido extraño afuera. 483 00:36:36,520 --> 00:36:38,280 Calma, mamá. Es la provincia. 484 00:36:38,360 --> 00:36:41,200 Siempre hay ruidos. Ven a comer. 485 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 Al menos no me oculto detrás de algo, como otros. 486 00:36:44,520 --> 00:36:47,080 ¿Ah, sí? Pues dime dónde me oculto. 487 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 Tú que les ves problemas a todos menos a ti. 488 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 ¡Paren! 489 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 Quería juntarnos para estar con mamá. 490 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 ¡Mírenla! ¿No ven lo que le hacen? 491 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 Nunca pensé que toleraría tanto por amor a mis hijos. 492 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 No lo pensé posible. 493 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 Los acepto como son… 494 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 y como viven sus vidas. 495 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 No es lo que esperaba… 496 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 pero eso no importa. 497 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 Así aman las madres. 498 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 Son mis hijos. 499 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 Los amo. 500 00:37:59,240 --> 00:38:01,120 Si yo puedo hacerlo, 501 00:38:02,640 --> 00:38:04,920 ¿por qué no pueden hacerlo entre ustedes? 502 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 ¿Por qué? 503 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 Miren cómo la tienen. 504 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 - No se… - ¿Qué es eso? 505 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 - ¿Qué? - ¿Qué pasa? 506 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 ¡Carajo, es un incendio! 507 00:38:22,320 --> 00:38:24,120 ¡Todo mundo fuera! ¡Rápido! 508 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 - ¡Rania! - ¡De prisa! ¡Afuera! 509 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 - ¡Rania! ¡Hay fuego! - ¡Salgan! 510 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 - ¡Rápido! - ¡Vamos! 511 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 - ¡Jean-Louis! - ¡Vamos! 512 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 - ¡Amar! - Estoy bien. 513 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 - ¿Viste a Jean-Louis? - ¡Ya viene! 514 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 ¡Aquí está! 515 00:38:42,280 --> 00:38:43,840 Llamé a los bomberos. 516 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 ¡Mierda! Dios santo. No lo puedo creer. 517 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 FRANCIA PARA LOS FRANCESES 518 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 519 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 Este es el rostro del nuevo presidente de la República Francesa. 520 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 François Mitterrand fue reelegido con un 53,9% de los votos. 521 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 - Señor. - Buen día. 522 00:39:44,400 --> 00:39:45,520 ¡Sr. Garaud! 523 00:39:46,160 --> 00:39:47,760 Gracias por venir. 524 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 No le pido que se siente. 525 00:39:54,680 --> 00:39:58,640 Estos de izquierda no se rebajan a poner el trasero en las mismas sillas. 526 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 Quieren todo moderno. Prouvé, Perriand, Starck. 527 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 No sé de qué habla. 528 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 Digo que los socialistas no usan sillas Louis XV. 529 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 Les duele la conciencia. 530 00:40:12,560 --> 00:40:14,240 Los odio, ¿sabe? 531 00:40:14,320 --> 00:40:17,080 Los peores son los del XVI Distrito. 532 00:40:17,160 --> 00:40:20,520 Hablan de moral, pero todo se lo deben a sus apellidos. 533 00:40:21,880 --> 00:40:23,560 Lo extrañaremos. 534 00:40:23,640 --> 00:40:25,280 Garaud, no es para tanto. 535 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 Mejor hábleme del caso Oussekine. 536 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 Con la izquierda en el poder, es seguro el juicio. 537 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 Sí, ¿y? 538 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 Es todo. El caso está muerto. 539 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 Depende de Kiejman. 540 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 Kiejman… 541 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 Curioso que lo mencione. 542 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 Justo hallé una nota sobre él. 543 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 Escuche. 544 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 "Un hombre calvo y algo encorvado que te mira con unos ojos negros y duros. 545 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 Un abogado bien vestido, insufriblemente seguro de sí mismo 546 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 y consumido por el temor de que nadie lo quiera". 547 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 - Bien escrito. - No es mío. Es de Henri Nallet. 548 00:41:13,560 --> 00:41:14,720 Socialista. 549 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 Hay algunos buenos. 550 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 Escuche, Garaud. 551 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 Es muy importante para mí proteger la institución 552 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 No soporto la idea de que lancen a mis hombres al calabozo con los leones. 553 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 No se preocupe. No los van a condenar. 554 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 No lo merecen, así que no pasará. 555 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Muy bien. 556 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 - Hola. - Hola. 557 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 ¿No vinieron Ben Amar y Sarah? 558 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 No. 559 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 Tome asiento, Mohamed. 560 00:42:19,280 --> 00:42:21,440 Queríamos verlos para darles la noticia. 561 00:42:21,520 --> 00:42:24,480 Son dos noticias. ¿Puedo? 562 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 Mohamed, ganamos el caso de difamación contra Minute. 563 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 Deben pagarles 60 000 francos por daños a usted y su familia. 564 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 Gracias. 565 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 Qué pena que su hermana y hermano no escucharan. 566 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 Mohamed, 567 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 iremos a juicio. 568 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 Los dos policías que mataron a Malik irán a juicio. 569 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 ¿Y el tercero? 570 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 Por desgracia, no hay pruebas en su contra. 571 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 Solo sabemos que volvió por el arma. 572 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 Créame, Mohamed, llegamos muy lejos. 573 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 Es inesperado que dos oficiales sean juzgados por agresión. 574 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 Mohamed, no es una victoria. Ni de cerca. 575 00:43:39,160 --> 00:43:43,360 Pero para su familia será el primer paso para reconocer el crimen contra Malik. 576 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 Mientras inicia el juicio, descanse y junte fuerza. 577 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 La va a necesitar. 578 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 ¿Cómo estás? 579 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 ¿Qué pasa? 580 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 ¿Qué? 581 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 Quiero terminar, Yann. 582 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 - No entiendo. - Se acabó. 583 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 Quiero que saques tus cosas y te vayas hoy. 584 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 ¿Pero qué dices? ¿Es broma? 585 00:44:48,640 --> 00:44:50,480 No, espera. Dime qué hice mal. 586 00:44:50,560 --> 00:44:51,840 Nada. 587 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 No has hecho nada. Ese es el problema. 588 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 Sarah… 589 00:45:00,280 --> 00:45:03,040 Cuando mi hermano murió, dijiste que dejarías la policía 590 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 y que no te gustaba. 591 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 Me miraste a los ojos y prometiste. 592 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 ¿Crees que es tan simple? 593 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 - ¿Que se encuentra trabajo sin más? - Ni has buscado. 594 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 No eres tonto. Podrías hacer lo que quisieras. 595 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 La verdad, te gusta ser policía. 596 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 Y yo ya no puedo seguir viviendo con un policía. 597 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 ¿Debo elegir entonces? 598 00:45:46,600 --> 00:45:48,360 ¿Tú o mi empleo? 599 00:45:48,440 --> 00:45:49,600 No. 600 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 Es mi decisión y está tomada. 601 00:45:53,960 --> 00:45:55,680 Deja tus llaves en el buzón. 602 00:45:56,560 --> 00:45:57,720 Sarah. 603 00:45:57,800 --> 00:45:59,600 No lo hagas. No así. 604 00:46:01,040 --> 00:46:02,880 No tomes una decisión a la ligera. 605 00:46:02,960 --> 00:46:04,840 Créeme que no es a la ligera. 606 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 Solo era sexo. 607 00:46:10,080 --> 00:46:11,960 Fue solo sexo desde el principio. 608 00:46:12,040 --> 00:46:14,480 Sarah, por favor. ¡Sarah! 609 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 Estás bien, mi bebé. 610 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 Lista. 611 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 Estás bien. 612 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 Con cuidado. 613 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 Aquí va. Cuidado, mi amor. 614 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 Sí, aquí vamos. 615 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 Perfecto. Sí. 616 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 21 DE OCTUBRE DE 1978 617 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 Ahora, el casco. 618 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 "Schmitt, Garcia". 619 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 Macanas. 620 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 "Schmitt, Garcia". 621 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 CASO: SCHMITT Y GARCIA MACANA DE MADERA, 65 CM DE LARGO 622 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 ¡Se lo suplico! ¡Abra! 623 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 ¡Señor, se lo suplico! ¡Abra! 624 00:51:31,320 --> 00:51:32,560 Abra… 625 00:53:34,760 --> 00:53:36,760 Subtítulos: Alejandro Carbajal