1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 La patología renal que padecía la víctima causó su muerte. 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 Fuerzan el sobreseimiento culpabilizándole. 4 00:00:08,160 --> 00:00:09,920 Siempre es el mismo método. 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 ¿Cuando la víctima es magrebí? 6 00:00:12,520 --> 00:00:15,040 Ahora, que me entreguen a mi hijo 7 00:00:15,120 --> 00:00:17,880 para enterrarle junto a su padre en Argelia. 8 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 Se sentía francés. Querría ser enterrado aquí. 9 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 ¿No sufre ya bastante? 10 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 - Malik quería convertirse. - Llevaba esto. 11 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 ¿Por eso la policía lo golpeó hasta matarlo? 12 00:00:28,440 --> 00:00:30,280 La familia es lo más importante. 13 00:00:30,360 --> 00:00:31,400 No he dicho nada. 14 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 Había alborotadores. Se nos pidió seguirlos "enérgicamente". 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 Me resbalé en la moto. 16 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 - Y entró en el edificio. - Perdí el arma. 17 00:00:38,920 --> 00:00:41,280 Cuando volvió a entrar, ¿no vio a nadie? 18 00:00:41,360 --> 00:00:42,960 Había un tipo. 19 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 ¡Señor! 20 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 - ¿Fatna Oussekine? - ¡No! 21 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 ¡Cállate! 22 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 Tenemos un testigo. 23 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 ¡No, por favor! 24 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 ¡Por favor! 25 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 La primera vez que vi a Malik Oussekine, la policía lo estaba persiguiendo. 26 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 5 DE DICIEMBRE DE 1986 27 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 ¡Buena suerte en tu primer día! Mamá 28 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 ¡Grandullón! 29 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 - ¿Cómo se llama tu compañero? - Garcia. 30 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 ¡Garcia! Siéntate con nosotros. 31 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 No tienes por qué aislarte así. 32 00:01:44,960 --> 00:01:46,160 No, no es eso. 33 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 Hola. 34 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 - Mejor estar juntos. - Sí. 35 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 Ahí está Duruisseau. 36 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 Señores, por fin he recibido las órdenes de la jefatura de policía. 37 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 ¿Salimos? ¡Llevamos aquí todo el día! 38 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 ¿Nos mandan a casa? 39 00:02:05,000 --> 00:02:07,360 Esperad. El Barrio Latino está tranquilo. 40 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 Hasta que los alborotadores ataquen a los compañeros. 41 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 Ya. Está tranquilo, pero quieren que lo peinemos. 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,200 Quedaos en grupos y, si veis alborotadores, 43 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 los dispersáis enérgicamente. 44 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 - ¿Queda claro? - ¡Sí, capitán! 45 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 ¡A las motos! 46 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 ¡Vamos! No os durmáis, chicos. 47 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 Venga, ahora sí. A la moto. 48 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 ¡Venga, chicos, moveos! ¡Vamos! 49 00:03:14,760 --> 00:03:21,160 EL CASO OUSSEKINE 50 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 Perdona, pero no lo entiendo… 51 00:03:46,880 --> 00:03:51,400 ¿Por qué no lo denuncias? ¿Por qué actúas como si no pasara nada? 52 00:03:51,480 --> 00:03:54,200 Ya te lo he dicho. No les daré esa satisfacción. 53 00:03:54,800 --> 00:03:56,840 Y no quiero que mamá se preocupe. 54 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 Si no haces nada, volverá a pasar. 55 00:04:00,280 --> 00:04:02,360 ¿Y van a parar porque lo denuncie? 56 00:04:03,160 --> 00:04:07,880 No esperarás que Mitterrand nos defienda y que eso no moleste a los fachas. 57 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 - Ah, pues los dejamos. - ¡Para! 58 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 - ¿El qué? - ¡Por favor! 59 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 No hay necesidad de esto. 60 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 Debemos mantenernos unidos. 61 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 Al menos, por mamá. 62 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 20 DE AGOSTO DE 1977 63 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 JUZGADO DE ORÁN 64 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 Discúlpeme. ¿Dónde está el despacho de Títulos de Propiedad? 65 00:05:01,560 --> 00:05:03,800 Arriba, en esa dirección. 66 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 Gracias. 67 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 Adelante. 68 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 Hola. 69 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Hola. 70 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 Mi familia y yo llevamos tres horas de coche. 71 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 Venimos de Msirda. 72 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 ¿Tienes cita? 73 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 Llevamos una semana quedándonos con mis suegros. 74 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 Señora, pase con sus hijos y cierre la puerta. 75 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 Sentaos. 76 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 - Hola. - Hola. ¿Qué queréis? 77 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 Tengo una casa aquí en Orán. 78 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 Hace tiempo, cuando trabajaba en Francia, antes de independizarnos, 79 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 le mandaba dinero a un primo mío para que gestionara su construcción. 80 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 Cuando esta finalizó, se mudó a dicha casa con su familia 81 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 y ahora se niegan a abandonarla. 82 00:06:20,240 --> 00:06:23,800 Tengo este documento, un título de propiedad. 83 00:06:23,880 --> 00:06:25,680 Demuestra que soy el dueño. 84 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 Queríamos regresar aquí, como dijo el presidente: 85 00:06:35,800 --> 00:06:40,600 "Volved a vuestro país", y hemos vuelto. No queremos vivir más en el extranjero. 86 00:06:41,560 --> 00:06:43,680 ¿Es esta tu firma? 87 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 Sí. 88 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 Este título de propiedad está a nombre de tu primo, 89 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 aquí lo pone. 90 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 No sabes leer. 91 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 La casa le pertenece a él. No hay más. 92 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 Disculpa, hermano, ¿no se puede hacer nada? 93 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 ¿Crear un documento que demuestre que mi primo me ha robado? 94 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 No soy tu hermano. 95 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 Aquí también hay leyes. 96 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 ¿Qué hacías allí en vez de aprender a leer aquí? 97 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 ¿Que qué hacía? 98 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 ¡Financiar la revolución con mi trabajo! 99 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 ¿Qué hacías tú? 100 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 - Miloud. - ¿Qué hacías tú? 101 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 Miloud. Niños, vámonos. 102 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 Vámonos. Vámonos, Miloud. 103 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 Ya te puedes ir. 104 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 ¡Mamá! 105 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 ¡Mamá! ¡Papá se ha caído! 106 00:08:38,800 --> 00:08:39,920 ¡Mamá! 107 00:08:40,000 --> 00:08:42,680 ¿Miloud? ¡Miloud! 108 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 ¡Miloud! 109 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 ¡Ayúdenme! ¡Mi marido! ¡Por favor! 110 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 ¡Miloud! 111 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 - ¡Llamen a una ambulancia! - ¡Ve, Malik! 112 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 ¡Ayuda, por favor! ¡Un médico! ¡Ayuda! 113 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Acabo de volver del tribunal. Hay noticias. 114 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 Tenemos los resultados del experto independiente. 115 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 Establecen una relación de causa y efecto 116 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 entre los golpes que recibió Malik y su muerte. 117 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 Entonces, ¿habrá juicio? 118 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 Podría ser, pero aún hay más. 119 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 Hay un testigo que vive en el número 20 de rue Monsieur-le-Prince. 120 00:09:37,680 --> 00:09:41,960 Paul Bayzelon. Lo vio todo. Dijo que eran tres. También le pegaron. 121 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 Reconoció al segundo agente, el sargento Schmitt. 122 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 Con la confesión de Garcia, ya puede acusarse a dos. 123 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 - ¿Y el tercero? ¿Se le acusará? - ¿El tercero? Un momento. 124 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 No sé si se dan cuenta, pero el testigo lo cambia todo. 125 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 El juez ya no podrá echarse atrás. Habrá una reconstrucción. 126 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 Los atraparemos. 127 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 Entonces, ese testigo es la última persona que vio a Malik con vida, ¿verdad? 128 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Sí, así es. 129 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 MALIK MURIÓ AQUÍ DE "INSUFICIENCIA RENAL" 130 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 Disculpe. 131 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 Disculpe. 132 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 ¿Es usted Paul Bayzelon? 133 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 Soy el hermano de Malik. 134 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 Lamento lo de su hermano. 135 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 Disculpe que me presente así. 136 00:11:51,360 --> 00:11:53,840 Solo quería verle. 137 00:11:54,720 --> 00:11:59,480 - Ya se lo he contado todo a la policía. - Lo sé. Y se lo agradezco. 138 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 Solo quería saber… 139 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 ¿Le dijo Malik algo antes de morir? 140 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 No. 141 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 No le dio tiempo. 142 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 Bueno, también quería saber… 143 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 ¿Cómo iba vestido? 144 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 Unas horas antes, me pasé por su casa 145 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 para que viniera a comer conmigo, pero no quiso. 146 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 Iba bien vestido. 147 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 Llevaba corbata. 148 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 Le tomé el pelo por eso. 149 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 Y creo que no le gustó. Le sentó mal. 150 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 Bueno, eso me pareció. 151 00:12:52,480 --> 00:12:54,000 ¿Recuerda si… 152 00:12:54,880 --> 00:12:56,640 llevaba corbata? 153 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 Mire, 154 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 no recuerdo nada más. 155 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 Estaba oscuro… 156 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 Lo siento. 157 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 Malik Oussekine, de 22 años: quería un trabajo ya 158 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 "Espero que ya estés bien instalada. 159 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 ¿Sabes esquiar o te has roto una pierna? 160 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 Mamá dice que, si aprende a leer, le escribirás. 161 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 No será fácil, pero puedes intentarlo igual. 162 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 Parece que los bolis te pesan mucho. 163 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 Escríbenos unas líneas, hermana. 164 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 Todos mandan besos y abrazos…". 165 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 ¿Qué tal? 166 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 No creo que sea buena idea recordar esas cosas. 167 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 ¿Sarah? 168 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 Lo digo por tu propio bien. 169 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 Tú lo sabías. 170 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 ¿El qué? 171 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 El día que Malik murió, 172 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 cuando estábamos frente al edificio, 173 00:15:40,200 --> 00:15:41,840 ¿ya sabías que estaba muerto? 174 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 ¿Por qué no dijiste nada? 175 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 ¿También fue por mi bien? 176 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 Lo siento. 177 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 ¿Sabes cómo me enteré? 178 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 Llamaron por teléfono. 179 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 Y dijeron esto: 180 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 "Una rata menos". 181 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 Así supe que mi hermano pequeño había muerto. 182 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 Entenderás que quiera decidir por mí misma. 183 00:16:26,320 --> 00:16:27,880 Por mí misma, sola. 184 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 - ¿Diga? - Romain, ¿qué ocurre? 185 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 Llevo días intentando localizarte. 186 00:16:54,480 --> 00:16:58,120 Sé que ahora todo es muy complicado, pero para nosotros también. 187 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 - Nuestros clientes nos dejan. - Espera, ¿qué? 188 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 Se nos van uno tras otro. 189 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 Se van con otros proveedores desde que empezó todo esto. 190 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 Ya no sé qué hacer. 191 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 Pues llámalos, ¿no? Tráelos de vuelta, uno por uno. Intenta… 192 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 ¡No! Ya lo he hecho, ¿vale? Pero todos me dicen lo mismo. 193 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 ¿El qué? 194 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 - Romain, ¿qué? - ¡Tienen miedo, Mohamed! 195 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 No estoy seguro, pero creo que los han amenazado 196 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 o les han dicho que, si siguen contigo, los joderán. 197 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 ¿Que los joderán? 198 00:17:35,040 --> 00:17:37,280 Llama a las lavanderías de Asnières y Amiens. 199 00:17:37,360 --> 00:17:39,160 Visítalos y tranquilízalos. 200 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 Estoy en Italia. No quieren trabajar con nosotros. 201 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 Y… ya no sé qué hacer. Estoy cansado. 202 00:17:46,800 --> 00:17:48,760 Empieza a ser demasiado para mí. 203 00:17:49,320 --> 00:17:51,400 Lo siento, pero ya no puedo seguir. 204 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 Se va a cortar y no tengo monedas. 205 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 ¿Entiendes lo que te digo? Mohamed, intento decirte que dimi… 206 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 "Soy madre, como tú, y comparto tu dolor. 207 00:18:20,160 --> 00:18:22,160 Te deseo fuerza y coraje. 208 00:18:22,240 --> 00:18:24,280 Ojalá se haga justicia y halles paz. 209 00:18:25,400 --> 00:18:27,320 Imagino la profundidad de tu dolor 210 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 y pienso mucho en ti y en tus hijos. 211 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 Ayer fui a rue Monsieur-le-Prince 212 00:18:31,920 --> 00:18:35,760 con mis dos hijos para dejar flores en memoria de tu hijo, Malik". 213 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 Hola. 214 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 Me voy a cambiar. 215 00:18:49,680 --> 00:18:52,400 Mohamed, ¿qué hay en ese sobre grande? 216 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 Ah, nada. 217 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 Sarah. 218 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 Las mentiras OUSSEKINE: EL MONTAJE 219 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 ¿Qué es? ¿Somos nosotros? 220 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 Tranquila, no pasa nada. Sarah. 221 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 - ¿Qué dice? - Nada importante. 222 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 El país tiene que librarse de toda tu familia de criminales 223 00:19:10,400 --> 00:19:13,480 - Sarah. - A tu hermana le ha cambiado la cara. 224 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 - ¡Sarah! ¿Qué pone ahí? - Nada, lo prometo. 225 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 ¿Qué es? 226 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 - ¡Nada! - ¡Mierda! 227 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 ¡Sí, es mierda! 228 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 Mohammed, cabeza de familia 229 00:19:23,320 --> 00:19:26,080 - ¿Qué es este disparate? - ¿Qué dicen? 230 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 ¿Lo has leído? 231 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 Ya lo saben los abogados. Denunciaremos. 232 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 - Lo retirarán de los quioscos. - ¿Y no nos lo dices? 233 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 No he tenido tiempo. 234 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 ¿Es todo mentira? 235 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 ¿Lo dices en serio? 236 00:19:48,160 --> 00:19:49,520 ¡Claro que es falso! 237 00:19:49,600 --> 00:19:51,240 Léemelo. 238 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 Os pensáis que soy tonta porque no sé leer. 239 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 Ben Amar, léemelo. 240 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 "Mohamed, el cabeza de familia, es un personaje raro. 241 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 Este Oussekine recorre el mundo por acuerdos financieros. 242 00:20:08,040 --> 00:20:11,040 Es un inmigrante que cuelga pósters antirracistas 243 00:20:11,120 --> 00:20:12,280 con abrigo de piel". 244 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 Es absurdo someterse a esto. 245 00:20:15,680 --> 00:20:17,600 Es para cabrearme. No es nada. 246 00:20:17,680 --> 00:20:19,240 No habla solo de ti. 247 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 Continúa. 248 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 "La camada… 249 00:20:27,440 --> 00:20:30,120 se queda en casa de su madre Aïcha en Meudon 250 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 los fines de semana, como cualquier familia francesa". 251 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 Eso está bien. Ya basta. 252 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 ¿Qué es eso de "camada"? 253 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 Una camada es… 254 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 Hablan de cachorros, mamá. 255 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 ¿Sabes? Nos tratan como chuchos, como perros. 256 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 - Ya basta. - ¿Pero es que no la oyes? 257 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 Quiere saber. No quiere que la protejamos. ¡Quiere la verdad! 258 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 - ¿Es eso? - Por favor. 259 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 Hay gente enfadada con nosotros por exigir justicia. 260 00:20:59,040 --> 00:21:02,480 Dispuesta a todo para detenernos. Los que mean en la puerta, 261 00:21:02,560 --> 00:21:05,160 los que escriben esto y los que atacan a Fatna. 262 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 ¡Cállate ya! 263 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 ¿A Fatna? 264 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 - ¿Qué le ha pasado a Fatna? - Nada. 265 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 ¡Sarah! 266 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Sarah… 267 00:21:27,120 --> 00:21:28,520 ¿Sarah? ¡Sarah! 268 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Por favor. 269 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 Habla conmigo. ¿Qué es lo que te pasa? 270 00:21:34,040 --> 00:21:35,160 ¿Que qué me pasa? 271 00:21:35,240 --> 00:21:37,800 Que estoy harta de que lo decidas todo solo. 272 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 Estoy harta de callarme. 273 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 No eres nuestro padre y tampoco nuestro jefe. 274 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 Vale, ¿qué he hecho mal? 275 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 Dime. 276 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 ¿Crees que no veo cómo miras a Kiejman cuando hablo? 277 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 Siempre le estás atacando, Sarah. 278 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 No sabes la suerte que tenemos de tenerle. 279 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 ¿Que le ataco? ¿Solo por querer que los culpables vayan a la cárcel? 280 00:22:02,440 --> 00:22:05,040 ¿Y la denuncia? Fatna no debía causar revuelo, 281 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 y ¿denuncias sin decírnoslo? 282 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 Oye, ya sabes por lo que estoy pasando. 283 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 Tengo que salvar mi negocio cuanto antes. 284 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 Si no, no tendremos nada, ¿queda claro? 285 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 ¿Lo entiendes? 286 00:22:22,680 --> 00:22:27,520 ¡Hago todo esto por vosotros! ¡Todo lo que he hecho es por vosotros! 287 00:22:27,600 --> 00:22:29,440 Estarás orgulloso del resultado. 288 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 16 DE SEPTIEMBRE DE 1977 289 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 Dame agua. 290 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 Lo siento. 291 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 No pasa nada. 292 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 ¿Estás entretenido? 293 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 Ya no me quedan libros. 294 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 El tiempo pasa muy despacio aquí. 295 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 Y huele a oveja. 296 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 Malik. 297 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 Mi pequeño rey. 298 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 ¿Papá? 299 00:23:52,800 --> 00:23:53,800 ¿Sí? 300 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 Quiero volver a Francia. 301 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 No te preocupes. 302 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 Pronto volverás. 303 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 Vas a volver con Mohamed. 304 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 ¿Y tú? 305 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 Me voy a quedar aquí. 306 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 ¿Mohamed? 307 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 Eres responsable de la familia. 308 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 Eres el jefe, el cabeza de familia. 309 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 Y tú, mi pequeño Malik, 310 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 debes hacer caso a tu hermano mayor. 311 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 Manteneos unidos. 312 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 La familia es lo más importante, hijo. 313 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 ¡A por él! 314 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 ¡Señor! 315 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 ¡Señor! 316 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 ¡Señor, por favor! 317 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 ¡Señor, por favor! ¡Ayúdeme! ¡Abra! 318 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 ¡Por favor, señor! 319 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 ¡Ábrame, se lo ruego! 320 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 Se lo ruego. 321 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 Abra. 322 00:25:36,800 --> 00:25:40,720 Como no hay espacio, nos quedaremos fuera para observar los hechos. 323 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 Muy bien, señor Bayzelon. 324 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 Explíquenos cómo y dónde encontró la pistola del sargento Schmitt. 325 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 La pistola estaba ahí, junto a Malik. 326 00:26:01,400 --> 00:26:06,720 Cogí la pistola y quería ir a mi piso para que la policía viniera a por ella. 327 00:26:06,800 --> 00:26:08,160 Soy el señor Garaud, 328 00:26:08,240 --> 00:26:10,240 el abogado del sargento Schmitt. 329 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 Eso es falso, no entró en el vestíbulo. 330 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 ¿Y milagrosamente se encuentra su arma dentro? 331 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 En realidad la cogió de la acera, 332 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 donde la perdió Schmitt al caerse. 333 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 No es televisión, es una reconstrucción. 334 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 No se interrumpe a los testigos. 335 00:26:26,400 --> 00:26:28,680 Eso. Venimos a entender qué pasó, y veo 336 00:26:28,760 --> 00:26:31,560 que al testigo lo sepultan las incoherencias. 337 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 En cuanto a incoherencias, veo una mayor con el sargento Schmitt. 338 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 Dijo que se cayó de la moto 339 00:26:38,240 --> 00:26:41,560 en la esquina de rue Racine y Monsieur-le-Prince. 340 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 Tendría lógica, pues, buscar su arma en el lugar de la caída 341 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 antes de pensar en el vestíbulo, ¿no? 342 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 Pensaba que esto no era televisión. 343 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 - Admitamos que Schmitt perdió el arma… - ¡Sargento Schmitt! 344 00:27:02,000 --> 00:27:05,360 Admitamos que el sargento perdió el arma en la caída, 345 00:27:05,440 --> 00:27:07,120 como intenta hacernos creer. 346 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 Venga conmigo. Disculpe. 347 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 - Disculpe. - Pero… por favor. 348 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 Suelte la puerta. 349 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 Obviamente, al señor Bayzelon le sería imposible ver nada fuera. 350 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 Y menos una pistola en la acera… 351 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 Venga conmigo. La puerta, por favor. 352 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 Perdone, ¿puedo? 353 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 Perdón. 354 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 ¿Qué hace? 355 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 Ver si la pistola podría haber saltado al interior del vestíbulo. 356 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 Pero está claro que no puede ser. 357 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 Sencillamente, el arma ya estaba dentro, 358 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 lo que confirma la presencia del sargento Schmitt en el vestíbulo. 359 00:28:08,320 --> 00:28:10,920 Señoría, si ni una caída de la moto 360 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 consiguió hacerle perder el arma al sargento, 361 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 imagínese la violencia de los golpes que lanzó a Malik. 362 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 Señor Bayzelon, puede terminar su presentación. 363 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 Como decía, quería volver a mi apartamento… 364 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 ¿A qué hora empleó el arma para amenazar a Giorgi? 365 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 ¡Será una broma! 366 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 - Si consideramos… - ¡Me niego a esto! 367 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 Discúlpeme. 368 00:28:43,920 --> 00:28:45,840 Según el testimonio de Giorgi, 369 00:28:45,920 --> 00:28:48,320 la versión del señor Bayzelon no se sostiene. 370 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 Póngale cara a cara con Giorgi y lo verá por sí mismo. 371 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 Muy bien, señor Giorgi, venga aquí. 372 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 Vaya a buscar el arma, muéstrenos. 373 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 Cuando llegué, estaba de espaldas. 374 00:29:04,120 --> 00:29:06,520 Se giró rápido y me apuntó con el arma. 375 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Pensé que iba a dispararme. 376 00:29:09,160 --> 00:29:10,800 Le agarré y le desarmé. 377 00:29:10,880 --> 00:29:13,120 ¡Basta! ¡No me lo puedo creer! 378 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 ¿Cómo puede decir algo así? Está mintiendo y lo sabe. 379 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 - Señoría… - ¡Esto es una parodia! 380 00:29:18,720 --> 00:29:22,360 ¡Y me niego a formar parte de ella ni un segundo más! 381 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 Disculpe. Gracias. 382 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 - ¿Nadie va tras él? - Iré yo. 383 00:29:28,720 --> 00:29:31,400 Señor Bayzelon, escuche. No caiga en su juego. 384 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 ¡Es intolerable! 385 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 Necesito un doble del señor Bayzelon. 386 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 ¿Un doble? 387 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Bien, usted será el testigo. Señor Giorgi, continúe. 388 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 Pues estaba de espaldas. 389 00:29:43,960 --> 00:29:46,920 Se giró de inmediato y me apuntó con el arma. 390 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 Pensé que iba a dispararme, así que le cogí del brazo y le desarmé. 391 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 Y me fui con el arma. 392 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 Mantiene que le desarmó, y el señor Bayzelon… 393 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 No va a volver. 394 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 UN AÑO MÁS TARDE 395 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 SOLICITUD DE VIVIENDA SOCIAL 396 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 ¿Quieres ir a… 397 00:31:05,320 --> 00:31:08,200 ¿Quieres volver a vivir con tu madre? ¿Sí? 398 00:31:31,560 --> 00:31:36,240 Un juego de llaves, tarjeta de crédito, carné de identidad, 399 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 un reloj… 400 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 una Biblia, un peine… 401 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 y setenta francos. 402 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 Esto no es de Malik. 403 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 Todo esto era suyo, señora. 404 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 Firme aquí, por favor. 405 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 JEFATURA DE POLICÍA INSPECCIÓN GENERAL 406 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 CASO OUSSEKINE 407 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 ¿Cómo estás, mamá? 408 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 ¿Te hace feliz que vayamos todos a casa de Fatna? 409 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 Soy feliz cuando estoy con mis hijos. 410 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 Tiene hambre. 411 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 Ya casi estamos. 412 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 Me toca el rezo de la tarde. 413 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 Buenas noches, señoras y señores. 414 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 Es la segunda ronda de la elección presidencial. 415 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 En menos de nueve minutos, 416 00:33:31,920 --> 00:33:35,000 verán en sus pantallas, en la tele… 417 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 Toma. No está tan mal, ya verás. 418 00:33:38,640 --> 00:33:43,360 Colaboramos con Europe 1 y Paris Match para informarles lo más rápido posible… 419 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 ¿Estás bien, mamá? 420 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 ¿Quieres beber algo? ¿Un zumo? 421 00:33:47,280 --> 00:33:48,720 Gracias, hija. 422 00:33:48,800 --> 00:33:50,160 Estoy bien. 423 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 Aïcha, usted como en su casa. 424 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Gracias, Jean-Louis. Eres muy amable. 425 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 …se emita en 20 países europeos. 426 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 ¿Y tu novio? ¿Por qué no ha venido? 427 00:34:02,880 --> 00:34:07,000 ¿Ahora te interesa? Está de servicio, por las elecciones. 428 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 ¿A quién has votado, Ben? 429 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 - Te tengo dicho que prefiero Amar. - Ah, vale. 430 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 ¿Sabes por qué le llamábamos Ben antes? 431 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 Es de cuando iba a clubs por la noche. 432 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 A la mezquita no iba mucho. 433 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 - Nos podemos reír, ¿no? - Solo tú te reirías de eso. 434 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 Bueno, Amar. 435 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 ¿A quién has votado? 436 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 No he votado, perdí la tarjeta. 437 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 - No es mala excusa. - ¿Qué excusa? 438 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 - Para no regañarte. - No he votado. 439 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 ¿No has votado? 440 00:34:43,360 --> 00:34:47,680 Es importante. Si reeligen a Mitterrand, podríamos ir a juicio. 441 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 Hemos votado en el colegio. 442 00:34:49,560 --> 00:34:51,840 Los de aquí aún votan a los comunistas. 443 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 En la segunda ronda entre Chichi y Tonton no quedaba nadie. 444 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 - Ah, ¿que le llamas Chichi? - ¡Para! 445 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 ¿Te recuerdo que tras él están Pasqua y Pandraud? 446 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 ¡Contra los que peleamos dos años! 447 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 - ¿La llevo a la cama? - No, me la quedo algo más. 448 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 Entonces, ¿Mitterrand es mejor? 449 00:35:09,920 --> 00:35:11,800 Antes no eras tan socialista. 450 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 Parad. Ya basta. 451 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 Mitterrand vino en persona a darle el pésame a mamá. 452 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 ¡No tenía por qué! Fue sincero. 453 00:35:19,280 --> 00:35:22,320 Y su circo de cámaras abajo también fue sincero. 454 00:35:22,400 --> 00:35:23,720 Solo sabes ver cinismo. 455 00:35:23,800 --> 00:35:25,720 Dejad de ser ingenuos vosotros. 456 00:35:25,800 --> 00:35:27,720 Nos utiliza, y a mamá y a Malik. 457 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 Debería darnos las gracias si sale él. 458 00:35:31,840 --> 00:35:36,800 Mi padre decía: "Las familias deberían evitar dos temas: política y religión". 459 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 ¿Tenéis hambre? Vamos a sentarnos, ¿no? 460 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 ¿No te cansas de dar lecciones de vida? ¿Todo el tiempo? 461 00:35:46,040 --> 00:35:49,440 Estamos con mamá todos los días. Siempre la he apoyado. 462 00:35:49,520 --> 00:35:54,080 Mohamed lo hizo todo para que Malik hiciera lo que quisiera. Y tú también. 463 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 ¿Y qué has hecho, eh? ¿Qué? 464 00:35:56,040 --> 00:35:58,440 - La llevo a la cama. - ¿Yo? 465 00:35:59,040 --> 00:36:01,440 Claro, no tienes ni idea de qué he hecho. 466 00:36:01,520 --> 00:36:03,200 ¿En serio defiendes a Momo? 467 00:36:03,280 --> 00:36:04,280 Ahora vengo. 468 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 ¿Cuando lo has puesto a parir por la espalda? 469 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 Será la religión, hace perder la memoria. 470 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 Para, Sarah, por favor. Para. 471 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 No necesito tus lecciones. 472 00:36:28,520 --> 00:36:31,360 Y, hablando de contradicciones, qué hipocresía. 473 00:36:31,440 --> 00:36:32,840 Tú vives con un poli. 474 00:36:33,920 --> 00:36:36,440 Fatna, he oído un ruido raro fuera. 475 00:36:36,520 --> 00:36:38,280 Tranquila, mamá, es el campo. 476 00:36:38,360 --> 00:36:41,200 Siempre se oyen ruidos raros. Ven, vamos a comer. 477 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 Al menos yo no me escondo detrás de nada, no como otros. 478 00:36:44,520 --> 00:36:49,480 ¿Ah, sí? Dime detrás de qué me escondo. ¡Para ti todos tenemos problemas menos tú! 479 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 ¡Parad! 480 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 Quería que estuviéramos juntos hoy para estar con mamá. 481 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 ¡Y miradla! ¿Veis lo que le estáis haciendo? 482 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 Nunca pensé que, por amor a mis hijos, dejaría pasar tantas cosas. 483 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 No lo creía posible. 484 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 Os acepto tal como sois… 485 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 y el modo en que vivís vuestra vida. 486 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 No es lo que hubiera querido… 487 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 pero no importa tanto. 488 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 Así es el amor de una madre. 489 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 Sois mis hijos. 490 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 Os quiero. 491 00:37:59,240 --> 00:38:01,120 Si yo llego a esta conclusión, 492 00:38:02,640 --> 00:38:04,920 ¿por qué no podéis llegar vosotros? 493 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 ¿Por qué? 494 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 Mirad cómo la habéis dejado. 495 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 - No podéis… - ¿Qué es eso? 496 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 - ¿Qué? - ¿Qué ocurre? 497 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 Joder, ¡hay fuego! 498 00:38:22,320 --> 00:38:24,120 ¡Salid todos, rápido! 499 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 - ¡Rania! - ¡Deprisa, salid! 500 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 - ¡Rania! ¡Fuego! - ¡Fuera! ¡Fuego! 501 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 - ¡Rápido! - ¡Venga! 502 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 - ¡Jean-Louis! - ¡Vamos! 503 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 - ¡Amar! - ¡Está bien, estoy aquí! 504 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 - ¿Dónde está Jean-Louis? - ¡Ya viene! 505 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 Está bien, ¡ahí viene! 506 00:38:42,280 --> 00:38:43,840 He llamado a los bomberos. 507 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 ¡Joder! Dios mío, no puede ser… 508 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 FRANCIA PARA LOS FRANCESES 509 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 510 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 Veamos quién es el nuevo presidente de la República. 511 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 François Mitterrand ha salido reelecto con el 53,9 % de los votos. 512 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 - Señor. - Buenos días. 513 00:39:44,400 --> 00:39:45,520 ¡Señor Garaud! 514 00:39:46,160 --> 00:39:47,760 Gracias por venir. 515 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 No le pediré que se siente. 516 00:39:54,680 --> 00:39:57,480 Los de la izquierda no se rebajarían a sentarse 517 00:39:57,560 --> 00:39:58,640 en estas sillas. 518 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 Lo quieren todo moderno. Prouvé, Perriand, Starck. 519 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 No entiendo ni una palabra de todo eso. 520 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 Los socialistas se creen por encima de sillas de Luis XV, 521 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 les remueve la conciencia. 522 00:40:12,560 --> 00:40:14,240 Los detesto, ya sabe. 523 00:40:14,320 --> 00:40:17,080 Y los peores son los del distrito 16. 524 00:40:17,160 --> 00:40:20,520 Dando lecciones moralistas cuando se lo deben todo a la familia. 525 00:40:21,880 --> 00:40:25,280 - Le vamos a echar de menos. - Va, Garaud, no es para tanto. 526 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 Mejor hábleme del caso Oussekine. 527 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 Con la izquierda en el poder, habrá juicio seguro. 528 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 Ya, pero aun así… 529 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 Eso es todo. El caso está muerto. 530 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 Todo depende de Kiejman. 531 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 Kiejman… 532 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 Qué gracia que lo mencione. 533 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 He encontrado una nota sobre él. 534 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 Escuche. 535 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 "Hombre calvo y algo encorvado que mira con ojos oscuros e inflexibles. 536 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 Un abogado estiloso, insoportablemente seguro de sí mismo y consumido 537 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 por la angustia de no ser amado". 538 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 - Está bien escrito. - No es mío, es de Henri Nallet. 539 00:41:13,560 --> 00:41:14,720 Un socialista. 540 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 Alguno bueno hay. 541 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 Mire, Garaud. 542 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 Es muy importante seguir protegiendo la institución. 543 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 No soporto imaginar a mis hombres en la fosa de los leones, como criminales. 544 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 No se preocupe. No los condenarán. 545 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 No se lo merecen, así que no ocurrirá. 546 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Muy bien. 547 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 - Hola. - Hola. 548 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 ¿No vienen Ben Amar y Sarah? 549 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 No. 550 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 Siéntese, Mohamed. 551 00:42:19,280 --> 00:42:21,440 Queríamos darle una buena noticia. 552 00:42:21,520 --> 00:42:24,480 Dos buenas noticias. ¿Puedo? 553 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 Hemos ganado el caso por difamación contra Minute. 554 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 Van a pagarles 60 000 francos por daños. 555 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 Gracias. 556 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 Qué pena que no estén sus hermanos para oír esto. 557 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 Mohamed, 558 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 habrá juicio. 559 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 Se juzgará a los dos policías que asesinaron a Malik. 560 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 ¿Y el tercero? 561 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 No hay pruebas suficientes contra él. 562 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 Solo sabemos con seguridad que fue a buscar el arma. 563 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 Créame, Mohamed, hemos llegado muy lejos. 564 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 Es inesperado que se juzgue a dos policías por agresión y violencia. 565 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 Mohamed, no es una victoria, nada más lejos, 566 00:43:39,160 --> 00:43:41,640 pero es un primer paso para que se reconozca 567 00:43:41,720 --> 00:43:43,360 la atrocidad que se cometió. 568 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 Hasta entonces, descanse y cobre fuerzas con los suyos. 569 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 Las necesitará. 570 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 ¿Cómo estás? 571 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 ¿Qué ocurre? 572 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 ¿Qué? 573 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 Quiero que rompamos, Yann. 574 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 - No lo entiendo. - Se acabó. 575 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 Recoge tus cosas y vete hoy de casa. 576 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 ¿Pero qué dices? ¿Es broma? 577 00:44:48,640 --> 00:44:50,480 Espera, dime qué he hecho mal. 578 00:44:50,560 --> 00:44:51,840 Nada. 579 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 No has hecho nada en realidad, ese es el problema. 580 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 Sarah… 581 00:45:00,280 --> 00:45:03,040 Tras morir mi hermano, dijiste que lo dejarías, 582 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 que ni te gustaba tu trabajo. 583 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 Me miraste a los ojos y lo prometiste. 584 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 ¿Crees que es tan sencillo? 585 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 - ¿Que encontraré trabajo sin más? - Ni has buscado. 586 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 No eres tonto. Puedes hacer lo que quieras. 587 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 Pero te gusta ser policía. 588 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 Y no puedo vivir con un policía. No puedo, ya no. 589 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 Entonces, ¿quieres que elija? 590 00:45:46,600 --> 00:45:48,360 ¿Tú o mi trabajo? 591 00:45:48,440 --> 00:45:49,600 No. 592 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 Es mi decisión, y ya la he tomado. 593 00:45:53,960 --> 00:45:55,680 Deja las llaves en el buzón. 594 00:45:56,560 --> 00:45:57,720 Sarah. 595 00:45:57,800 --> 00:45:59,600 No lo hagas, ¡no de este modo! 596 00:46:01,040 --> 00:46:04,840 - No decidas algo así por un arrebato. - Créeme, no es un arrebato. 597 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 No sé qué hacemos juntos. 598 00:46:10,080 --> 00:46:11,960 Nunca hemos pintado nada juntos. 599 00:46:12,040 --> 00:46:14,480 Sarah, por favor. ¡Sarah! 600 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 Qué bien, cariño. 601 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 Eso es. 602 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 Muy bien. 603 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 Con cuidado. 604 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 Eso es. Con cuidado, pequeña. 605 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 Eso es. 606 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 Perfecto, sí. 607 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 21 DE OCTUBRE DE 1978 608 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 Luego, el casco. 609 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 "Schmitt, Garcia". 610 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 Porras. 611 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 "Schmitt, Garcia". 612 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 CASO: SCHMITT Y GARCIA PORRA DE MADERA DE 65 CM 613 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 ¡Se lo ruego, abra! 614 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 ¡Señor, se lo ruego, abra! ¡Se lo ruego! 615 00:51:31,320 --> 00:51:32,560 Abra… 616 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 Subtítulos: Patricia Parra