1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 A morte não decorreu dos golpes, mas da falência renal. 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 Tentaram culpar Malik da própria morte. 4 00:00:08,160 --> 00:00:09,920 É sempre assim nesses casos. 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 Com uma vítima magrebe? 6 00:00:12,520 --> 00:00:15,040 Precisam devolver meu filho 7 00:00:15,120 --> 00:00:17,880 para que eu possa enterrá-lo ao lado do pai na Argélia. 8 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 Ele se considerava francês. Ia querer ser enterrado aqui. 9 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 Ela já não sofre muito? 10 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 - Malik queria se converter. - Levava isto. 11 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 Diga que não foi por isso que a polícia o espancou. 12 00:00:28,440 --> 00:00:30,280 Nada mais importante que família. 13 00:00:30,360 --> 00:00:31,400 Eu não disse nada. 14 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 Eram baderneiros. A ordem era persegui-los "energicamente". 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 Derrapei de moto. 16 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 - Entrou no edifício? - Estava sem minha arma. 17 00:00:38,920 --> 00:00:41,280 Quando entrou, não notou nada? 18 00:00:41,360 --> 00:00:42,960 Havia só um cara. 19 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 Senhor! 20 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 - Fatna Oussekine? - Não! 21 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 Cale a boca! 22 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 Temos uma testemunha. 23 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 Não, por favor! 24 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 Por favor! 25 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 Na primeira vez em que vi Malik Oussekine, a polícia o estava perseguindo. 26 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 5 DE DEZEMBRO DE 1986 27 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 Bos sorte no primeiro dia! Mamãe 28 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 Irmão! 29 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 - Quem é seu parceiro? - O Garcia. 30 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 Garcia! Senta com a gente. 31 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 Não precisa ficar longe. 32 00:01:44,960 --> 00:01:46,160 Não, imagina. 33 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 Olá. 34 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 - Não é melhor assim? - É. 35 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 O Duruisseau chegou. 36 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 Senhores, recebi as ordens do QG da polícia. 37 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 Vamos? Estamos esperando desde cedo. 38 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 Vamos pra casa? 39 00:02:05,000 --> 00:02:07,360 Calma. O Quartier Latin está tranquilo. 40 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 Tranquilo até baderneiros atacarem nossos colegas. 41 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 Isso, está tranquilo, mas nos mandaram fazer rondas. 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,200 Fiquem em grupos e, se virem baderneiros, 43 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 dispersem-nos energicamente. 44 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 - Está claro? - Sim, capitão! 45 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 Nas suas motos! 46 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 Vamos lá! Hora de acordar! 47 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 É isso aí. Vamos lá. 48 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 Vamos, rapazes. Hora de irmos! Vamos! 49 00:03:14,760 --> 00:03:21,160 JUSTIÇA POR MALIK OUSSEKINE 50 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 Desculpe, mas não entendo. 51 00:03:46,880 --> 00:03:48,520 Por que não vai denunciar? 52 00:03:49,920 --> 00:03:51,400 E finge que não foi nada? 53 00:03:51,480 --> 00:03:54,200 Eu já disse. Não quero dar o que querem. 54 00:03:54,800 --> 00:03:56,840 Nem preocupar a mamãe à toa. 55 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 Se não fizer nada, vão voltar, Fatna. 56 00:04:00,280 --> 00:04:02,360 Acha que vão parar se eu denunciar? 57 00:04:03,160 --> 00:04:07,880 Sarah, se Mitterrand está nos defendendo, os fascistas vão ficar com raiva. 58 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 - E vamos deixar? - Pare, Sarah! 59 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 - Parar o quê? - Por favor! 60 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 Não precisa disso. 61 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 Precisamos ficar unidos. 62 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 Pelo menos, pela mamãe. 63 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 20 DE AGOSTO DE 1977 64 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 TRIBUNAL DE JUSTIÇA DE ORÃ 65 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 Com licença, irmão. Onde fica o escriturário? 66 00:05:01,560 --> 00:05:03,800 Lá em cima. Subindo por ali. 67 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 Obrigado. 68 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 Entrem. 69 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 Olá. 70 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Olá. 71 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 Minha família e eu viajamos durante três horas. 72 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 Viemos de Msirda. 73 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 Vocês têm horário marcado? 74 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 Estamos hospedados com parentes há uma semana. 75 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 Senhora, entre com seus filhos e feche a porta. 76 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 Sentem-se. 77 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 - Olá. - Olá, o que desejam? 78 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 Tenho uma casa aqui em Orã. 79 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 De antes da independência, quando eu trabalhava na França. 80 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 Eu enviava dinheiro para um primo para construir a casa. 81 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 Quando ela ficou pronta, ele foi morar nela com a família. 82 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 E agora se recusam a se mudar. 83 00:06:20,240 --> 00:06:23,800 Eu tenho este documento, a escritura. 84 00:06:23,880 --> 00:06:25,680 Isso prova que sou o dono. 85 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 Queríamos voltar ao país, como o presidente mandou. 86 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 "Voltem ao país." Nós voltamos. 87 00:06:38,720 --> 00:06:40,600 Não queremos mais morar fora. 88 00:06:41,560 --> 00:06:43,680 Essa assinatura é sua? 89 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 É. 90 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 Esta escritura está no nome do seu primo. 91 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 Veja aqui. 92 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 Você não sabe ler. 93 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 Agora a casa é dele. Não tem volta. 94 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 Desculpe, irmão, mas não tem outra forma? 95 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 Como produzir um documento que prove que ele me enganou? 96 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 Não sou seu irmão. 97 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 Também há leis aqui. 98 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 O que fazia lá em vez de aprender a sua língua? 99 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 O que eu fazia? 100 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 Eu trabalhei duro pela revolução. 101 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 O que você fez? 102 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 - Miloud. - Fez o quê? 103 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 Miloud. Vamos, crianças. 104 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 Vamos, Miloud. 105 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 Pode sair. 106 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 Mamãe! 107 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 Mamãe, o papai caiu! 108 00:08:38,800 --> 00:08:39,920 Mamãe! 109 00:08:40,000 --> 00:08:42,680 Miloud? 110 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 Miloud! 111 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 Socorro! Meu marido! Nos ajudem! 112 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 Miloud! 113 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 - Chamem uma ambulância! - Vá, Malik! 114 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 Socorro! Um médico, por favor! 115 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Acabei de vir do tribunal com novidades. 116 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 Temos o resultado da análise do especialista. 117 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 Deixa clara a relação de causa e efeito 118 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 entre os golpes que Malik recebeu e a morte. 119 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 Então haverá um julgamento? 120 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 Talvez, mas não é só isso. 121 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 Temos uma testemunha, um jovem que mora na Monsieur-le-Prince. 122 00:09:37,680 --> 00:09:39,000 Paul Bayzelon viu tudo. 123 00:09:39,080 --> 00:09:41,960 Ele disse que eram três homens. E também apanhou. 124 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 Ele reconheceu o segundo policial, sargento Schmitt. 125 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 Com a confissão de Garcia, dois já podem ser acusados. 126 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 - E o terceiro? Também vai ser? - O terceiro? Espere. 127 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 Não sei se entendem, mas essa testemunha muda tudo. 128 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 O juiz não pode mais negar. Haverá uma reconstituição. 129 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 Vamos pegá-los. 130 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 Mas essa testemunha foi a última pessoa a ver Malik vivo, não? 131 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Foi, sim. 132 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 AQUI MORREU MALIK DE "FALÊNCIA RENAL" 133 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 Com licença. 134 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 Com licença. 135 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 Você é Paul Bayzelon? 136 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 Sou irmão do Malik. 137 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 Meus pêsames. 138 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 Perdão por aparecer assim. 139 00:11:51,360 --> 00:11:53,840 Eu só queria falar com você. 140 00:11:54,720 --> 00:11:56,160 Já contei tudo à polícia. 141 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 Eu sei. Obrigado por isso. 142 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 Eu só queria saber… 143 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 Malik disse alguma coisa antes de morrer? 144 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 Não. 145 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 Ele não teve tempo. 146 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 Eu também queria saber… 147 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 Como ele estava vestido? 148 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 Porque, algumas horas antes, fui à casa dele 149 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 para irmos jantar com minha mãe, e ele não quis ir. 150 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 Ele estava com roupa de sair. 151 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 Estava usando gravata. 152 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 Eu caçoei dele por isso. 153 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 E acho que ele não gostou. 154 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 Digo, acho que não gostou. 155 00:12:52,480 --> 00:12:54,000 Mas lembra se ele… 156 00:12:54,880 --> 00:12:56,640 Ele estava de gravata? 157 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 Escute, 158 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 não me lembro de mais nada. 159 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 Estava escuro. 160 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 Desculpe. 161 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 Malik Oussekine, 22 anos: ele queria um emprego logo 162 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 "Espero que esteja bem no seu ninho. 163 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 Sabe esquiar ou já quebrou a perna? 164 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 Mamãe quer aprender a ler pra você escrever pra ela. 165 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 Não vai ser fácil, mas você pode tentar. 166 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 Parece até que a caneta é pesada. 167 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 Por favor, mande notícias, mana. 168 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 A família manda beijos…" 169 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 Tudo bem? 170 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 Não acho boa ideia falar disso de novo. 171 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Sarah? 172 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 É para o seu próprio bem. 173 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 Você sabia. 174 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 O quê? 175 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 No dia da morte do Malik, 176 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 quando estávamos na frente do prédio, 177 00:15:40,200 --> 00:15:41,840 você já sabia da morte? 178 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 Por que não disse nada? 179 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 Também foi para o meu bem? 180 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 Me desculpe. 181 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 Sabe como eu descobri? 182 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 Por uma voz no telefone, 183 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 que disse… 184 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 "Um rato a menos." 185 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 Foi como eu soube da morte do meu irmão. 186 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 Então eu decido o que é bom para mim. 187 00:16:26,320 --> 00:16:27,880 Por mim, para mim. 188 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 - Alô. - Romain, o que houve? 189 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 Tento falar contigo há dois dias, Mo. 190 00:16:54,480 --> 00:16:56,560 Sei que as coisas estão difíceis. 191 00:16:56,640 --> 00:16:58,120 Pra gente também está. 192 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 - Estamos perdendo clientes. - Espera. O quê? 193 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 Estão nos largando um a um. 194 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 Trocando de fornecedor, desde que começou isso tudo. 195 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 Não sei mais o que fazer. 196 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 É só ligar para eles. Trazê-los de volta um a um. Tente… 197 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 Não, já fiz isso, mas todos me dizem o mesmo. 198 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 Dizem o quê? 199 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 - Romain, o que dizem? - Estão em pânico! 200 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 Não sei, mas acho que foram ameaçados, 201 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 alguém disse que vão falir se trabalharem com você. 202 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 Falir? 203 00:17:35,040 --> 00:17:39,160 Tente as lavanderias de Asnières e Amiens. Reassegure-as pessoalmente. 204 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 Estou na Itália, e ninguém quer trabalhar conosco. 205 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 E eu não sei mais o que fazer. Estou cansado disso. 206 00:17:46,800 --> 00:17:48,760 Isso é demais pra mim. 207 00:17:49,320 --> 00:17:51,400 Desculpe, mas não posso continuar. 208 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 A ligação vai cair. Não tem moeda. 209 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 Está me entendendo ou não? Mohamed, quero dizer que me demi… 210 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 "Também sou mãe e simpatizo com sua dor. 211 00:18:20,160 --> 00:18:22,160 Desejo-lhe coragem e força. 212 00:18:22,240 --> 00:18:24,280 Espero que tenha justiça e paz. 213 00:18:25,400 --> 00:18:27,320 Imagino o tamanho do seu luto 214 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 e oro por você e seus filhos. 215 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 Ontem fui à Monsieur-le-Prince 216 00:18:31,920 --> 00:18:35,760 com meus dois filhos para deixar flores em memória do Malik." 217 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 Oi. 218 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 Vou trocar de roupa. 219 00:18:49,680 --> 00:18:52,400 Mohamed, o que tem naquele envelope grande? 220 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 Ah, nada. 221 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 Sarah. 222 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 CASO OUSSEKINE: A ARMAÇÃO 223 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 Somos nós nessa foto? 224 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 Não é nada, mamãe. Sarah, por favor. 225 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 - O que está escrito? - Nada. 226 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 O país precisa se livrar da sua família de bandidos 227 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 Sarah. 228 00:19:11,480 --> 00:19:13,480 Vi como a cara da sua irmã mudou. 229 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 - Sarah, o que é isso? - Nada, mãe. Eu juro! 230 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 O que houve? 231 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 - Nada! - Merda. 232 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 É, é uma merda! 233 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 Mohammed, o chefe 234 00:19:23,320 --> 00:19:24,560 O que é isso? 235 00:19:24,640 --> 00:19:26,080 O que está escrito? 236 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 Você leu? 237 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 Vamos processar por difamação. 238 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 - Vão tirar das bancas. - E você não nos disse? 239 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 Não vê que não tive tempo? 240 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 É tudo mentira? 241 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 Está mesmo perguntando? 242 00:19:48,160 --> 00:19:49,520 Claro que é mentira! 243 00:19:49,600 --> 00:19:51,240 Leia para mim. 244 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 Acham que sou idiota só porque não sei ler. 245 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 Ben Amar, leia para mim! 246 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 "Mohamed, o chefe da família, é diferente. 247 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 Esse Oussekine viaja pelo mundo fazendo acordos comerciais. 248 00:20:08,040 --> 00:20:12,280 É um daqueles imigrantes que reclama de racismo, mas usa casaco caro." 249 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 Não adianta nada ler isso. 250 00:20:15,680 --> 00:20:17,600 Querem manchar minha reputação. 251 00:20:17,680 --> 00:20:19,240 Não é só sobre você. 252 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 Continue. 253 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 "A ninhada. 254 00:20:27,440 --> 00:20:30,120 A ninhada dos Oussekine passa os fins de semana 255 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 na cozinha da mãe, Aïcha, como toda família francesa." 256 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 Já está bom. Chega. 257 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 Como assim, ninhada? 258 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 Ninhada é… 259 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 Ninhada de cães, mãe. 260 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 Nos chamam de cachorros vira-latas. 261 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 - Chega, Sarah. - Não a estão ouvindo? 262 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 Ela quer entender, não ser protegida. Ela quer a verdade! 263 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 - É o que quer? - Sarah! 264 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 Mãe, tem gente com raiva de nós querermos justiça. 265 00:20:59,040 --> 00:21:00,640 Querem nos impedir. 266 00:21:00,720 --> 00:21:05,160 São os que mijaram na porta, escreveram esta revista e atacaram Fatna. 267 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 Cala a boca agora! 268 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 Fatna? 269 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 - O que houve com a Fatna? - Nada. 270 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 Sarah! 271 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Sarah… 272 00:21:27,120 --> 00:21:28,520 Sarah! 273 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Por favor. 274 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 Fale comigo. Qual é o seu problema? 275 00:21:34,040 --> 00:21:35,160 O meu problema? 276 00:21:35,240 --> 00:21:37,800 Estou cansada de você decidir tudo sozinho. 277 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 Cansada de ficar calada. 278 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 Você não é nosso pai nem nosso chefe. 279 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 O que eu fiz de errado? 280 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 Me diga. 281 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 Vejo seus olhares para o Kiejman quando eu falo. 282 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 Mas você sempre o ataca, Sarah. 283 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 Temos sorte por tê-lo ao nosso lado. 284 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 Eu o ataco? Só porque quero os culpados na cadeia? 285 00:22:02,440 --> 00:22:06,880 E a difamação? Fatna não podia falar nada, mas você abre um processo? 286 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 Você sabe pelo que estou passando. 287 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 Preciso salvar meu negócio. 288 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 Senão, não teremos nada. Isso está claro? 289 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 Você entende? 290 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 Estou fazendo isso por vocês! 291 00:22:25,200 --> 00:22:27,520 Tudo que eu sempre fiz foi por vocês! 292 00:22:27,600 --> 00:22:29,440 E deu muito certo. 293 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 16 DE SETEMBRO DE 1977 294 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 Me dê um pouco d'água. 295 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 Desculpe. 296 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 Está tudo bem. 297 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 Está se mantendo entretido? 298 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 Acabaram os livros. 299 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 O tempo demora pra passar aqui. 300 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 E fede a ovelha. 301 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 Malik, 302 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 meu pequeno rei. 303 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 Papai? 304 00:23:52,800 --> 00:23:53,800 Oi. 305 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 Eu quero voltar à França. 306 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 Não se preocupe. 307 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 Vamos voltar em breve. 308 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 Você vai voltar com o Mohamed. 309 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 E você? 310 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 Eu vou ficar aqui. 311 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 Mohamed. 312 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 Você é o responsável pela família. 313 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 É o chefe da família, o líder. 314 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 E você, meu pequeno Malik, 315 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 precisa ouvir o seu irmão. 316 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 Fiquem unidos. 317 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 Família é a coisa mais importante. 318 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 Peguem-no! 319 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 Senhor! 320 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 Senhor! 321 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 Senhor! Por favor! 322 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 Senhor, por favor, me ajude! Abra a porta! 323 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 Por favor, senhor! 324 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 Abra! Eu imploro! 325 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 Eu imploro. 326 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 Abra. 327 00:25:36,800 --> 00:25:38,360 Como o saguão é estreito, 328 00:25:38,440 --> 00:25:40,720 vamos observar daqui de fora. 329 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 Certo, Sr. Bayzelon. 330 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 Explique como e onde achou a arma do sargento Schmitt. 331 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 A arma estava ali, ao lado do Malik. 332 00:26:01,400 --> 00:26:06,720 Eu a peguei e ia para o meu apartamento para avisar a polícia e virem buscá-la. 333 00:26:06,800 --> 00:26:10,240 Sou o Sr. Garaud, advogado do sargento-chefe Schmitt. 334 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 Isso é falso. Ele não entrou no saguão. 335 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 Foi um milagre a arma dele ter sido encontrada aqui dentro? 336 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 Você que a pegou da calçada 337 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 onde Schmitt a perdeu durante a queda. 338 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 É uma reconstituição, não um programa de TV. 339 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 Não interrompemos testemunhas. 340 00:26:26,400 --> 00:26:28,680 Pois é, estamos aqui para compreender, 341 00:26:28,760 --> 00:26:31,560 mas a testemunha é inconsistente. 342 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 Em termos de inconsistência, vejo uma muito maior com o sargento. 343 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 Ele disse que caiu da moto 344 00:26:38,240 --> 00:26:41,560 na esquina da rua Racine com a Monsieur-le-Prince. 345 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 Então seria lógico procurar a arma onde ele caiu 346 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 antes de entrar no saguão. 347 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 Achei que não era um programa de TV. 348 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 - Digamos que Schmitt perdeu… - Sargento Schmitt! 349 00:27:02,000 --> 00:27:05,360 Digamos que o sargento tenha perdido a arma na queda, 350 00:27:05,440 --> 00:27:07,120 como quer que acreditemos. 351 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 Venham comigo. Com licença. 352 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 - Com licença. - Só me faltava essa. 353 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 Solte a porta, por favor. 354 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 Concordamos que é impossível o Sr. Bayzelon ver lá fora. 355 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 Então, um revólver na calçada… 356 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 Venham comigo. A porta, por favor. 357 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 Com licença. Posso? 358 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 Com licença. 359 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 O que é isso? 360 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 Estou vendo se o revólver poderia ter pulado para dentro do saguão. 361 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 Mas claramente não. 362 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 Porque a arma já estava lá dentro, 363 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 o que confirma a presença do sargento Schmitt no saguão. 364 00:28:08,320 --> 00:28:10,920 Excelência, se nem a queda da moto 365 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 foi suficiente para soltar a arma do sargento, 366 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 imagine a violência dos socos que Malik sofreu. 367 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 Certo, Sr. Bayzelon, termine a demonstração. 368 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 Como eu disse, ia ao meu apartamento… 369 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 Em que momento usou a arma para ameaçar o Giorgi? 370 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 Está de brincadeira! 371 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 - Segundo o… - Não vou ser acusado assim! 372 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 Desculpe. 373 00:28:43,920 --> 00:28:45,840 Segundo o depoimento do Giorgi, 374 00:28:45,920 --> 00:28:48,320 a versão do Sr. Bayzelon não faz sentido. 375 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 Façam uma acareação entre ele e o Giorgi e vão ver. 376 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 Certo, Sr. Giorgi, venha cá. 377 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 Entre à procura da arma. Mostre. 378 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 Ele estava de costas. 379 00:29:04,120 --> 00:29:06,520 Ele se virou e apontou a arma para mim. 380 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Achei que ia atirar em mim. 381 00:29:09,160 --> 00:29:10,800 Eu peguei o braço dele e… 382 00:29:10,880 --> 00:29:13,120 Pare! Isso é impossível! 383 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 Como pode dizer isso? Está mentindo e sabe disso. 384 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 - Excelência… - Isto é uma piada! 385 00:29:18,720 --> 00:29:22,360 Me recuso a fazer parte disto por mais um segundo. 386 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 Com licença. Obrigado. 387 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 - Ninguém vai atrás? - Eu vou. 388 00:29:28,720 --> 00:29:31,400 Sr. Bayzelon, por favor, não caia na deles. 389 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 É vergonhoso! 390 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 Encontrem um dublê para o Sr. Bayzelon. 391 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 Um dublê? 392 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Será a testemunha ocular. Sr. Giorgi, continue. 393 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 Ele estava de costas, 394 00:29:43,960 --> 00:29:46,920 então virou e apontou a arma para mim. 395 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 Achei que ele ia atirar, então segurei o braço dele e o desarmei. 396 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 Então saí com a arma. 397 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 Mantém que desarmou o Sr. Bayzelon… 398 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 Ele não vai voltar. 399 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 UM ANO DEPOIS 400 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 REQUERIMENTO DE HABITAÇÃO POPULAR 401 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 Você quer… 402 00:31:05,320 --> 00:31:08,200 Quer voltar a morar com sua mãe? É? 403 00:31:31,560 --> 00:31:33,120 Uma cópia das chaves, 404 00:31:34,120 --> 00:31:36,240 cartão de crédito, documento, 405 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 um relógio… 406 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 uma Bíblia, um pente 407 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 e 70 francos. 408 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 Isto não é do Malik. 409 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 É tudo dele, senhora. 410 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 Assine, por favor. 411 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 INSPETORIA-GERAL DA POLÍCIA 412 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 CASO OUSSEKINE 413 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 Tudo bem, mãe? 414 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 Está feliz por irmos à casa da Fatna? 415 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 Fico feliz ao lado dos meus filhos. 416 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 Ela está com fome. 417 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 Estamos chegando. 418 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 Preciso fazer minha oração. 419 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 Boa noite, senhoras e senhores. 420 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 Este é o segundo turno da eleição presidencial. 421 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 Em pouco menos de nove minutos, 422 00:33:31,920 --> 00:33:35,000 vocês verão na TV… 423 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 Tome. Não é ruim. Você vai ver. 424 00:33:38,640 --> 00:33:40,560 Com a Europe 1 e a Paris Match, 425 00:33:40,640 --> 00:33:43,360 vamos informá-los o mais rápido possível… 426 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 Está bem, mãe? 427 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 Não quer beber nada, um suco? 428 00:33:47,280 --> 00:33:50,160 Não, minha filha, obrigada. 429 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 Aïcha, fique à vontade. 430 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Obrigada, Jean-Louis. É muito gentil. 431 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 …transmitindo em 20 países da Europa. 432 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 E o seu namorado? Por que não veio? 433 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 Agora está interessado? 434 00:34:05,200 --> 00:34:07,000 Está trabalhando na eleição. 435 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 E aí, Ben, votou em quem? 436 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 - Já falei pra me chamar de "Amar". - Claro. 437 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 Não sabe por que o chamávamos de Ben? 438 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 É de quando ele ia sempre a boates. 439 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 À mesquita, ele não ia muito. 440 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 - Não podemos rir disso? - Só você ri dessas coisas. 441 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 Então, Amar? 442 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 Em quem você votou? 443 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 Não votei, perdi o título de eleitor. 444 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 - Boa desculpa. - Que desculpa? 445 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 - Vai levar bronca. - Eu não votei. 446 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 Não votou? 447 00:34:43,360 --> 00:34:44,600 Eu disse pra votar. 448 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 Só teremos julgamento com Mitterrand. 449 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 Votamos na escola do bairro. 450 00:34:49,560 --> 00:34:51,840 Aqui ainda votam no Partido Comunista. 451 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 No 2º turno entre Chichi e Tonton, não votaram. 452 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 - Chama-o de Chichi? - Me poupe. 453 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 Preciso dizer que Pasqua e Pandraud o apoiam? 454 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 Tudo contra o que lutamos! 455 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 - Vou botá-la na cama. - Eu fico com ela. 456 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 Então acha Mitterrand melhor? 457 00:35:09,920 --> 00:35:13,800 - Engraçado, você não era socialista. - Parem. Chega disso. 458 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 Mitterrand foi pessoalmente visitar a mamãe. 459 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 Ele não precisava. Foi sincero. 460 00:35:19,280 --> 00:35:22,320 O circo dele para as câmeras lá embaixo também foi. 461 00:35:22,400 --> 00:35:23,720 Pare de ser cínica. 462 00:35:23,800 --> 00:35:25,720 Vocês que são ingênuos. 463 00:35:25,800 --> 00:35:27,720 Ele está usando o Malik. 464 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 Deveria nos agradecer se for reeleito. 465 00:35:31,840 --> 00:35:36,800 Meu pai dizia: "Famílias devem evitar dois assuntos: política e religião." 466 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 Estão com fome? Vamos sentar à mesa. 467 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 Não é cansativo dar lições de vida o tempo todo? 468 00:35:46,040 --> 00:35:49,440 Passamos os dias com a mamãe. Estou sempre apoiando-a. 469 00:35:49,520 --> 00:35:52,240 Mohamed a ajudou para que Malik tivesse tudo. 470 00:35:52,320 --> 00:35:54,080 Para que você tivesse tudo. 471 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 E o que você fez? 472 00:35:56,040 --> 00:35:58,440 - Vou levá-la pra cama. - Eu? 473 00:35:59,040 --> 00:36:01,440 Ah, é, você não faz ideia do que fiz. 474 00:36:01,520 --> 00:36:03,200 E vai defender o Momo agora? 475 00:36:03,280 --> 00:36:04,280 Já vou. 476 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 Sempre fala mal dele pelas costas. 477 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 A religião fez você perder a memória. 478 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 Pare, Sarah, sério. 479 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 Não preciso de lições suas. 480 00:36:28,520 --> 00:36:31,360 Agora quer falar de contradições, sua hipócrita? 481 00:36:31,440 --> 00:36:32,840 Mora com um policial. 482 00:36:33,920 --> 00:36:36,440 Fatna, tem um barulho estranho lá fora. 483 00:36:36,520 --> 00:36:38,280 Estamos no campo. 484 00:36:38,360 --> 00:36:41,200 Sempre tem barulhos estranhos. Vamos comer. 485 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 Pelo menos, nunca me escondi atrás de nada. 486 00:36:44,520 --> 00:36:47,080 É? Então me diz. Me escondo atrás do quê? 487 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 Já que só vê o problema dos outros, diz! 488 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 Parem! 489 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 Eu queria que estivéssemos todos juntos hoje pela mamãe. 490 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 Mas olhem para ela! Vejam o que estão fazendo! 491 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 Nunca achei que aceitaria tanto por amor pelos meus filhos. 492 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 Não achei que fosse possível. 493 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 Eu aceito vocês como são… 494 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 e pela forma como vivem. 495 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 Não é o que eu esperava… 496 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 mas isso não importa. 497 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 Coração de mãe é assim. 498 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 Vocês são meus filhos. 499 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 Eu amo vocês. 500 00:37:59,240 --> 00:38:01,120 Se eu os aceito assim, 501 00:38:02,640 --> 00:38:04,920 por que não aceitam uns aos outros? 502 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 Por quê? 503 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 Vejam como a deixaram. 504 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 - Não podem… - O que é? 505 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 - O quê? - O que houve? 506 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 Está pegando fogo! 507 00:38:22,320 --> 00:38:24,120 Saiam todos! Rápido! 508 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 - Rania! - Rápido, saiam! 509 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 - Rania, fogo! - Saiam todos! Fogo! 510 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 - Rápido! - Vão! 511 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 - Jean-Louis! - Corre! 512 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 - Amar! - Está tudo bem. Estou aqui. 513 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 - Viu o Jean-Louis? - Ele está vindo. 514 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 Ele está aqui! 515 00:38:42,280 --> 00:38:43,840 Liguei para os bombeiros. 516 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 Merda! Não é possível! 517 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 FRANÇA PARA OS FRANCESES 518 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 Cinco, quatro, três, dois, um. 519 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 E esse é o novo presidente da França. 520 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 François Mitterrand foi reeleito com 53,9% dos votos. 521 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 - Senhor. - Bom dia. 522 00:39:44,400 --> 00:39:45,520 Sr. Garaud! 523 00:39:46,160 --> 00:39:47,760 Obrigado por ter vindo. 524 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 Não vou pedir que se sente. 525 00:39:54,680 --> 00:39:58,640 Esses senhores da esquerda não querem nem sentar onde sentamos. 526 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 Querem tudo moderno. Prouvé, Perriand, Starck. 527 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 Não entendo nenhuma dessas palavras. 528 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 Os socialistas são bons demais para as cadeiras Luís XV. 529 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 Incomoda a consciência deles. 530 00:40:12,560 --> 00:40:14,240 Eu os detesto, sabia? 531 00:40:14,320 --> 00:40:17,080 E os piores são do 16º arrondissement. 532 00:40:17,160 --> 00:40:20,520 Aqueles que dão lição de moral, mas vêm de família rica. 533 00:40:21,880 --> 00:40:23,560 Sentiremos a sua falta. 534 00:40:23,640 --> 00:40:25,280 Não precisa mentir, Garaud. 535 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 Me fale sobre o caso Oussekine. 536 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 Com a esquerda, não sei se evitaremos julgamento. 537 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 E daí? 538 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 O caso já está morto. 539 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 Depende de Kiejman. 540 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 Kiejman… 541 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 Engraçado tê-lo mencionado. 542 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 Encontrei uma nota sobre ele. 543 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 Escute só. 544 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 "Um homem careca e cabisbaixo com olhos duros e escuros. 545 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 Um advogado estiloso, insuportavelmente confiante, 546 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 consumido pelo medo de não ser amado." 547 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 - Disse bem. - Não fui eu, foi Henri Nallet. 548 00:41:13,560 --> 00:41:14,720 Socialista. 549 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 Alguns são bons. 550 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 Escute, Garaud. 551 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 Precisamos continuar protegendo a instituição. 552 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 Não consigo imaginar meus homens sendo tratados como bandidos. 553 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 Não se preocupe. Não serão condenados. 554 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 Eles não merecem, então não acontecerá. 555 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Muito bem. 556 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 - Oi. - Oi. 557 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 Ben Amar e Sarah não vieram? 558 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 Não. 559 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 Sente-se, Mohamed. 560 00:42:19,280 --> 00:42:21,440 Queríamos te dar as boas notícias. 561 00:42:21,520 --> 00:42:24,480 Duas boas notícias. Posso? 562 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 Vencemos o caso de difamação contra a Minute. 563 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 Vão pagar 60 mil francos a você e sua família. 564 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 Obrigado. 565 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 É uma pena seus irmãos não estarem aqui. 566 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 Mohamed, 567 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 haverá um julgamento. 568 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 Os dois policiais que mataram Malik serão julgados. 569 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 E o terceiro? 570 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 Infelizmente, não há provas contra ele. 571 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 Nossa única certeza é que ele foi buscar a arma. 572 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 Acredite, Mohamed, isto é um progresso. 573 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 Já é inesperado esses dois policiais serem julgados por agressão. 574 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 Mohamed, ainda está longe de ser uma vitória, 575 00:43:39,160 --> 00:43:43,360 mas é o primeiro passo pelo reconhecimento da atrocidade que Malik sofreu. 576 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 Use este tempo para descansar e unir sua família. 577 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 Vão precisar de força. 578 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 Como você está? 579 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 Qual é o problema? 580 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 O que foi? 581 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 Eu quero terminar, Yann. 582 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 - Não entendo. - Acabou. 583 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 Quero que saia do apartamento hoje. 584 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 Do que está falando? É piada? 585 00:44:48,640 --> 00:44:50,480 Me diga o que fiz de errado. 586 00:44:50,560 --> 00:44:51,840 Nada. 587 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 Você não fez nada. Esse é o problema. 588 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 Sarah… 589 00:45:00,280 --> 00:45:03,040 Você disse que ia deixar a polícia, 590 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 que não gostava do emprego. 591 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 Olhou nos meus olhos e prometeu. 592 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 Acha que é simples assim? 593 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 - Que acharia outro emprego? - Você nem procurou. 594 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 Você poderia fazer o que quisesse. 595 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 Mas gosta de ser policial. 596 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 E não posso viver com um policial, não mais. 597 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 Então quer que eu escolha? 598 00:45:46,600 --> 00:45:48,360 Você ou meu emprego? 599 00:45:48,440 --> 00:45:49,600 Não. 600 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 A decisão é minha. 601 00:45:53,960 --> 00:45:55,680 Deixe as chaves na porta. 602 00:45:56,560 --> 00:45:57,720 Sarah. 603 00:45:57,800 --> 00:45:59,600 Não faça isso. Não desse jeito. 604 00:46:01,040 --> 00:46:02,880 Não decida sem pensar. 605 00:46:02,960 --> 00:46:04,840 O que mais fiz foi pensar. 606 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 Isto nunca foi sério. 607 00:46:10,080 --> 00:46:11,960 Desde o começo. 608 00:46:12,040 --> 00:46:14,480 Sarah, por favor. Sarah! 609 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 Está tudo bem, bebê. 610 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 Pronto. 611 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 Está tudo bem. 612 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 Cuidado. 613 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 Isso, bem devagar. 614 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 Muito bem. 615 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 Perfeito. 616 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 21 DE OUTUBRO DE 1978 617 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 Agora o capacete. 618 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 "Schmitt, Garcia." 619 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 Cassetetes. 620 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 "Schmitt, Garcia." 621 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 CASO: SCHMITT E GARCIA CASSETETE DE MADEIRA, 65CM 622 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 Eu imploro. Abra! Eu imploro! 623 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 Por favor, senhor! Abra, eu imploro! 624 00:51:31,320 --> 00:51:32,560 Abra… 625 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 Legendas: Gustavo Sobral