1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 A morte deveu-se à grave patologia renal de que a vítima sofria. 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 Para forçarem a anulação, acusam o Malik do que lhe aconteceu. 4 00:00:08,160 --> 00:00:09,920 Usam sempre o mesmo método neste tipo de casos. 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 Ou seja, quando a vítima é magrebina? 6 00:00:12,520 --> 00:00:15,040 Têm de me entregar o meu filho 7 00:00:15,120 --> 00:00:17,880 para eu o poder enterrar com dignidade junto ao pai, na Argélia. 8 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 Ele considerava-se francês. Gostaria de ser enterrado aqui. 9 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 Não achas que ela já está a sofrer o suficiente? 10 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 - O Malik queria converter-se. - Ele tinha isto com ele. 11 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 Garanta-me que não foi por isso que os polícias o mataram à pancada. 12 00:00:28,440 --> 00:00:30,280 Nada é mais importante que a família, certo? 13 00:00:30,360 --> 00:00:31,400 Eu não disse nada. 14 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 Havia agitadores. Mandaram-nos afugentá-los "energicamente". 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 Derrapei com a mota. 16 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 - Então, entraram no prédio. - Tinha perdido a arma de serviço. 17 00:00:38,920 --> 00:00:41,280 Quando entrou, não viu ninguém? 18 00:00:41,360 --> 00:00:42,960 Havia um tipo. 19 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 Senhor! 20 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 - Fatna Oussekine? - Não! 21 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 Cala-te! 22 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 Temos uma testemunha. 23 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 Não, por favor! Por favor! 24 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 Por favor! 25 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 A primeira vez que vi o Malik Oussekine, estava a ser seguido por polícias. 26 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 5 DE DEZEMBRO DE 1986 27 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 Boa sorte no primeiro dia! Mãe 28 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 Grandalhão! 29 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 - Como se chama o teu parceiro? - Garcia. 30 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 Garcia! Vem sentar-te connosco. 31 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 Não te ponhas assim de parte. 32 00:01:44,960 --> 00:01:46,160 Não foi nada disso. 33 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 Olá. 34 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 - Não estamos melhor juntos? - Estamos. 35 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 Aí vem o Duruisseau. 36 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 Venham. Senhores, recebi finalmente as ordens da direção. 37 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 Já podemos ir? Estamos à espera desde esta manhã. 38 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 Vão mandar-nos para casa? 39 00:02:05,000 --> 00:02:07,360 Esperem. O Quartier Latin está bastante calmo. 40 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 Só até os agitadores atacarem os nossos colegas. Como sempre! 41 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 Exato. Está calmo, mas pediram-nos para esvaziar o bairro. 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,200 Fiquem em grupos e, se virem agitadores, 43 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 dispersem-nos energicamente. 44 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 - Está claro? - Sim, Comissário! 45 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 Às motas! 46 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 Vamos! Não adormeçam, pessoal. 47 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 Pronto, vamos lá dar uma volta. 48 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 Embora lá, rapazes! Vamos! 49 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 Desculpa, mas não compreendo. 50 00:03:46,880 --> 00:03:48,520 Porque não apresentas queixa? 51 00:03:49,920 --> 00:03:51,400 Porque finges que não aconteceu? 52 00:03:51,480 --> 00:03:54,200 Já te disse. Não lhes quero dar essa satisfação. 53 00:03:54,800 --> 00:03:56,840 Além disso, não quero preocupar a mãe. 54 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 Se não fizeres nada, eles vão repetir, Fatna. 55 00:04:00,280 --> 00:04:02,360 Achas mesmo que param se eu apresentar queixa? 56 00:04:03,160 --> 00:04:06,360 Sarah, não podemos ter o Mitterrand a defender-nos publicamente 57 00:04:06,440 --> 00:04:07,880 sem enfurecer os fascistas. 58 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 - Então, deixamo-nos ficar? - Sarah, para! 59 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 - Paro o quê? - Por favor. 60 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 Não há necessidade disto. 61 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 Temos de nos manter unidos. 62 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 Pelo menos, pela mãe. 63 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 20 DE AGOSTO DE 1977 64 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 TRIBUNAL DE ORÃO 65 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 Desculpe, irmão. Onde é o Gabinete do Registo Predial? 66 00:05:01,560 --> 00:05:03,800 Lá em cima. Por ali. 67 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 Obrigado. 68 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 Entre. 69 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 Bom dia. 70 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Bom dia. 71 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 Eu e a minha família estamos de viagem há três horas. 72 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 Viemos de Msirda. 73 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 Tem marcação? 74 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 Estamos em casa dos meus sogros há uma semana. 75 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 Minha senhora, entre com as crianças e feche a porta. 76 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 Sentem-se. 77 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 - Bom dia. - Bom dia. O que desejam? 78 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 Tenho uma casa em Orão. 79 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 É de há muito tempo, quando eu trabalhava em França antes da independência. 80 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 Eu mandava dinheiro a um primo para tomar conta da construção da casa. 81 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 Quando a casa ficou pronta, ele mudou-se para lá com a família. 82 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 Agora, recusa sair. 83 00:06:20,240 --> 00:06:23,800 Tenho este documento, a escritura da propriedade. 84 00:06:23,880 --> 00:06:25,680 Prova que sou o dono. 85 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 Queríamos voltar à pátria como o nosso presidente disse. 86 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 "Voltem para a pátria." E foi o que fizemos. 87 00:06:38,720 --> 00:06:40,600 Não queremos viver mais no estrangeiro. 88 00:06:41,560 --> 00:06:43,680 Esta assinatura é sua? 89 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 É, sim. 90 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 Esta escritura está em nome do seu primo. 91 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 Aqui mesmo. 92 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 Você não sabe ler. 93 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 Agora, a casa é dele. E pronto. 94 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 Desculpe, irmão. Há alguma maneira de resolver isto? 95 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 Posso fazer um documento para provar que o meu primo me enganou? 96 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 Não sou seu irmão. 97 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 Aqui também há leis, sim? 98 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 O que andou lá a fazer em vez de aprender a ler a nossa língua? 99 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 O que andei a fazer? 100 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 A dar o meu suor para a revolução. 101 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 O que andou você a fazer? 102 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 - Miloud. - O que andou a fazer? 103 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 Miloud. Vamos, meninos. 104 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 Vamos. Vamos, Miloud. 105 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 Já se pode ir embora. 106 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 Mãe! 107 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 Mãe, o pai caiu! 108 00:08:38,800 --> 00:08:39,920 Mãe! 109 00:08:40,000 --> 00:08:42,680 Miloud? Miloud! 110 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 Miloud! 111 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 Ajudem-me! O meu marido! Por favor! 112 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 Miloud! 113 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 - Chama uma ambulância! Um médico! - Vai, Malik! 114 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 Ajudem, por favor! Um médico! Ajudem! 115 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Venho agora do tribunal. Há novidades. 116 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 Acabam de chegar os resultados da contra perícia. 117 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 Estabelecem claramente uma relação de causa e efeito 118 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 entre os golpes recebidos e a morte do Malik. 119 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 Isso significa que haverá julgamento? 120 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 Talvez. Mas não é só isso. 121 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 Temos uma testemunha, um jovem que vive na Rua Monsieur-le-Prince, 20. 122 00:09:37,680 --> 00:09:39,000 Paul Bayzelon. Ele viu tudo. 123 00:09:39,080 --> 00:09:41,960 Ele disse que eles eram três. Também foi agredido. 124 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 Ele reconheceu o segundo polícia, o Sargento Schmitt. 125 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 Com a confissão do Garcia, são dois que podem ser acusados. 126 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 - E o terceiro? Vai ser acusado? - O terceiro? Esperem. 127 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 Não sei se percebem, mas a testemunha muda tudo. 128 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 O juiz já não pode voltar atrás. Haverá uma reconstituição. 129 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 Vamos apanhá-los. 130 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 Mas a testemunha foi a última pessoa que viu o Malik com vida, certo? 131 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Sim, sem dúvida. 132 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 O MALIK MORREU AQUI DE "FALÊNCIA RENAL" 133 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 Desculpe. 134 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 Desculpe. 135 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 É o Paul Bayzelon? 136 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 Sou irmão do Malik. 137 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 Lamento pelo seu irmão. 138 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 Desculpe abordá-lo assim. 139 00:11:51,360 --> 00:11:53,840 Só queria vê-lo. 140 00:11:54,720 --> 00:11:56,160 Já contei tudo à polícia. 141 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 Eu sei. Agradeço-lhe por isso. 142 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 Eu só queria saber… 143 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 O Malik disse-lhe alguma coisa antes de morrer? 144 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 Não. 145 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 Não teve tempo. 146 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 Nesse caso, gostava também de saber… 147 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 … como é que ele estava vestido? 148 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 Umas horas antes, passei por casa dele 149 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 para irmos comer a casa da nossa mãe e ele não quis ir. 150 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 Estava vestido para sair. Ele… 151 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 Tinha posto uma gravata. 152 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 Atazanei-o um bocado. 153 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 E acho que ele não gostou. Levou a mal. 154 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 Enfim, foi o que me pareceu. 155 00:12:52,480 --> 00:12:54,000 Mas lembra-se se ele… 156 00:12:54,880 --> 00:12:56,640 … tinha uma gravata? 157 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 Ouça… 158 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 Já não me lembro. 159 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 Estava escuro… 160 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 Lamento muito. 161 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 Malik Oussekine, 22 anos: ele queria um emprego, depressa 162 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 "Espero que estejas bem instalada no teu ninho. 163 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 Sabes esquiar ou já partiste uma perna? 164 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 A mãe decidiu que, se aprender a ler, tu lhe vais escrever. 165 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 Não será fácil, mas podes tentar. 166 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 Parece que não tens força para pegar numa caneta. 167 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 Tenta mandar-nos notícias, mana. 168 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 A família toda manda beijos e abraços…" 169 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 Tudo bem? 170 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 Não acho boa ideia voltar a desenterrar isso. 171 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Sarah? 172 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 Estou a dizer isto para o teu bem. 173 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 Tu sabias. 174 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 O quê? 175 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 No dia em que o Malik morreu, 176 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 quando estávamos à frente do prédio, 177 00:15:40,200 --> 00:15:41,840 sabias que ele estava morto? 178 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 Porque não me disseste nada? 179 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 Também foi para o meu bem? 180 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 Desculpa. 181 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 Sabes como fiquei a saber? 182 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 Por uma voz ao telefone. 183 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 Com estas palavras: 184 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 "É menos uma ratazana." 185 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 Foi assim que soube que o meu irmão tinha morrido. 186 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 Agora, quanto ao que é bom ou não para mim… 187 00:16:26,320 --> 00:16:27,880 … prefiro decidir eu mesma. 188 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 - Estou, sim? - Tudo bem, Romain? O que se passa? 189 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 Há dois dias que te tento contactar, Mo. 190 00:16:54,480 --> 00:16:56,560 Sei que as coisas estão complicadas para ti, 191 00:16:56,640 --> 00:16:58,120 mas para nós também estão. 192 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 - Todos os clientes estão a deixar-nos. - Espera, como assim? 193 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 Estamos a perder uns atrás dos outros. 194 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 Mudam para outros fornecedores desde que isto começou. 195 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 Já não sei o que fazer. 196 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 Tens de lhes ligar, sim? Recupera um de cada vez. Tenta… 197 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 Não, já fiz isso. Dizem todos a mesma coisa. 198 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 O quê? 199 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 - Romain, o que te dizem? - Estão-se a passar, Mohammed. 200 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 Não tenho a certeza, mas parece que foram ameaçados 201 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 ou que lhes disseram que, se continuarem contigo, estão feitos. 202 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 Estão feitos? 203 00:17:35,040 --> 00:17:37,280 Ouve, liga às lavandarias de Asnières e Amiens. 204 00:17:37,360 --> 00:17:39,160 Fala com eles e tranquiliza-os. 205 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 Seja como for, estou em Itália. Não querem trabalhar connosco. 206 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 E é isso. Já não sei o que fazer. Estou cansado disto. 207 00:17:46,800 --> 00:17:48,760 Começa a ser demasiado para mim. 208 00:17:49,320 --> 00:17:51,400 Mo, lamento, mas não quero continuar assim. 209 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 A chamada vai cair. Já não tenho trocos. 210 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 Compreendes o que disse ou não? Mohamed, estou a tentar dizer-te que… 211 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 "Sou mãe, como a senhora, e partilho a sua dor. 212 00:18:20,160 --> 00:18:22,160 Desejo-lhe muita força e coragem. 213 00:18:22,240 --> 00:18:24,280 Espero que seja feita justiça e que tenha paz. 214 00:18:25,400 --> 00:18:27,320 Imagino que o seu luto seja difícil, 215 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 e os meus pensamentos estão consigo e com os seus filhos. 216 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 Ontem, fui à Rua Monsieur-le-Prince, 20, 217 00:18:31,920 --> 00:18:35,760 com os meus dois filhos para deixar flores em memória do seu filho Malik." 218 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 Olá. 219 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 Vou trocar de roupa. 220 00:18:49,680 --> 00:18:52,400 Mohamed, o que há nesse envelope grande? 221 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 Nada. 222 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 Sarah. 223 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 A mentira da esquerda CASO OUSSEKINE: A MONTAGEM 224 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 O que é isso? Somos nós? 225 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 Deixa, mãe. Não é nada. Sarah, por favor. 226 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 - O que diz? - Nada de importante. 227 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 Este país tem de se livrar da vossa família de criminosos 228 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 Sarah. 229 00:19:11,480 --> 00:19:13,480 Vi a cara da tua irmã mudar. 230 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 - Sarah, o que diz aí? - Não é nada, mãe. Garanto. 231 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 O que se passa? 232 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 - Nada. - Merda! 233 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 Sim, é merda! 234 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 CASO OUSSEKINE Mohammed, chefe da família 235 00:19:23,320 --> 00:19:24,560 Que disparate é este? 236 00:19:24,640 --> 00:19:26,080 O que dizem? 237 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 Já leste? 238 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 Já avisei os advogados. Vamos acusá-los de difamação. 239 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 - Vão tirá-lo de circulação. - E não nos dizias nada? 240 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 Não tive tempo, não vês? 241 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 É tudo mentira? 242 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 Estás mesmo a perguntar isso? 243 00:19:48,160 --> 00:19:49,520 É claro que é mentira. 244 00:19:49,600 --> 00:19:51,240 Peço-te que me leias isso. 245 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 Pensam que sou estúpida só porque não sei ler. 246 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 Ben Amar, lê-me isso. 247 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 "Mohamed, o chefe da família, é uma personagem estranha. 248 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 Este Oussekine viaja por todo o mundo e é especialista em acordos financeiros. 249 00:20:08,040 --> 00:20:11,040 É certamente um dos poucos imigrantes que cola cartazes antirracismo 250 00:20:11,120 --> 00:20:14,280 com um casaco de pele de camelo." - Não adianta preocupares-te com isto. 251 00:20:15,680 --> 00:20:17,600 É apenas para me denegrir. Não é nada. 252 00:20:17,680 --> 00:20:19,240 Não se trata só de ti, Mohamed. 253 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 Continua. 254 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 "A ninhada. 255 00:20:27,440 --> 00:20:30,120 A ninhada Oussekine junta-se em Meudon, em casa da mãe, Aïcha, 256 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 ao fim de semana, na sala de jantar, como qualquer família francesa." 257 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 Está bom, já chega. 258 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 O que significa "ninhada"? 259 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 Uma ninhada é… 260 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 São os cachorrinhos, mãe. 261 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 Compreendes? Estão a chamar-nos rafeiros, cães. 262 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 - Pronto. Já chega, Sarah. - Mas não a ouviste? 263 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 Ela quer entender. Não quer ser protegida, quer saber a verdade. 264 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 - É o que queres? - Sarah, por favor. 265 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 Mãe, há pessoas contra nós por ousarmos exigir justiça. 266 00:20:59,040 --> 00:21:00,640 Querem fazer tudo para nos impedir. 267 00:21:00,720 --> 00:21:02,480 São os mesmos que nos mijaram a porta, 268 00:21:02,560 --> 00:21:05,160 que escreveram esta porcaria e atacaram a Fatna. 269 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 Cala-te. Já! 270 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 A Fatna? 271 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 - O que aconteceu à Fatna? - Nada. 272 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 Sarah! 273 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Sarah… 274 00:21:27,120 --> 00:21:28,520 Sarah? Sarah! 275 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Por favor. 276 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 Fala comigo. O que te deu? 277 00:21:34,040 --> 00:21:35,160 O que me deu? 278 00:21:35,240 --> 00:21:37,800 Estou farta de que decidas tudo sozinho. 279 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 Estou farta de me calar. 280 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 Não és nosso pai. Não és nosso patrão. 281 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 Muito bem. O que fiz de errado? 282 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 Diz-me. 283 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 Achas que não vejo os olhares que fazes ao Kiejman quando falo? 284 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 Estás sempre a atacá-lo, Sarah. 285 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 Não sabes a sorte que temos por ele estar connosco. 286 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 "A atacá-lo"? Só porque quero que os culpados sejam presos? 287 00:22:02,440 --> 00:22:05,040 E a tua queixa? Ontem, a Fatna não podia levantar ondas. 288 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 Hoje, fazes queixa sem nos dizeres? 289 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 Ouve, sabes o que estou a passar. 290 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 Tenho de tentar salvar a minha empresa antes que seja tarde. 291 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 Senão, não teremos nada. Fui claro? 292 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 Compreendes? 293 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 É por vocês que faço isto! 294 00:22:25,200 --> 00:22:27,520 Tudo o que faço sempre foi por vocês. 295 00:22:27,600 --> 00:22:29,440 Podes orgulhar-te do resultado. 296 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 16 DE SETEMBRO DE 1977 297 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 Dá-me água. 298 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 Desculpa. 299 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 Não faz mal. 300 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 Tens-te divertido? 301 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 Já não tenho livros para ler. 302 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 O tempo aqui custa a passar, pai. 303 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 E cheira a ovelhas. 304 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 Malik. 305 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 Meu pequeno rei. 306 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 Pai? 307 00:23:52,800 --> 00:23:53,800 Sim? 308 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 Gostava de voltar para França. 309 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 Não te preocupes. 310 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 Vais voltar em breve. 311 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 Vais voltar com o Mohamed. 312 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 E tu? 313 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 Vou ficar aqui. 314 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 Mohamed? 315 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 Ficas responsável pela família. 316 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 És o patrão, o chefe da família. 317 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 E tu, meu pequeno Malik… 318 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 Tens de obedecer ao teu irmão mais velho. 319 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 Fiquem juntos. 320 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 A família é o mais importante, filho. 321 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 Apanhem-no! 322 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 Senhor! 323 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 Senhor! 324 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 Senhor! Por favor! 325 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 Senhor! Por favor! Ajude-me! Abra! 326 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 Senhor, por favor! 327 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 Abra! Imploro-lhe! 328 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 Imploro-lhe! 329 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 Abra! 330 00:25:36,800 --> 00:25:38,360 Como o átrio é estreito, 331 00:25:38,440 --> 00:25:40,720 ficamos de fora a observar o que acontece. 332 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 Muito bem, Sr. Bayzelon. 333 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 Explique-nos como e onde encontrou a arma do Sargento Schmitt. 334 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 Então, a arma estava ali, ao lado do Malik. 335 00:26:01,400 --> 00:26:04,600 Peguei na arma e queria subir para o meu apartamento 336 00:26:04,680 --> 00:26:06,720 e chamar a polícia para a virem buscar. 337 00:26:06,800 --> 00:26:08,160 Desculpe, sou o Dr. Garaud. 338 00:26:08,240 --> 00:26:10,240 Represento o Sargento Schmitt. 339 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 É categoricamente falso. Ele não entrou no átrio. 340 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 Por que milagre é que a arma dele estaria cá dentro? 341 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 Na verdade, apanhou-a no passeio, 342 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 onde o Schmitt a perdeu após a queda. 343 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 Isto é uma reconstituição, não é um concurso de TV. 344 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 Não interrompa a demonstração. 345 00:26:26,400 --> 00:26:28,680 Precisamente. Estamos aqui para compreender 346 00:26:28,760 --> 00:26:31,560 e vejo que a testemunha se enrola em grandes inconsistências. 347 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 No que toca a inconsistências, a do Sargento Schmitt é muito maior. 348 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 Ele diz ter caído da mota 349 00:26:38,240 --> 00:26:41,560 na esquina da Rua Racine com a Rua Monsieur-le-Prince. 350 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 Seria lógico que procurasse a arma no sítio onde caiu, 351 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 antes de pensar em entrar no átrio, certo? 352 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 Pensava que não era um concurso de TV. 353 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 - Digamos que o Schmitt perdeu a arma… - Sargento Schmitt. 354 00:27:02,000 --> 00:27:05,360 Digamos que o sargento perdeu a arma na queda, 355 00:27:05,440 --> 00:27:07,120 tal como nos disse. 356 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 Venha comigo. Com licença. 357 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 - Com licença. - Mas… Faça o favor. 358 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 Largue a porta, por favor. 359 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 Concordamos que é impossível o Sr. Bayzelon ver alguma coisa lá fora. 360 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 Portanto, o revólver no passeio… 361 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 Venha comigo. A porta, por favor. 362 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 Com licença. Posso? 363 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 Com licença. 364 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 O que está a fazer? 365 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 Estou a ver se o revólver poderia saltar para dentro do átrio. 366 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 Como vê, não resulta. 367 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 Muito simplesmente porque a arma já estava lá dentro, 368 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 o que confirma a presença do Sargento Schmitt no átrio. 369 00:28:08,320 --> 00:28:13,760 Meritíssimo, se nem uma queda de mota fez o Sargento Schmitt perder a arma, 370 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 deixo-o imaginar a violência dos golpes desferidos no Malik. 371 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 Sr. Bayzelon, pode terminar a demonstração. 372 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 Como já disse, eu queria voltar ao meu apartamento… 373 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 Quando usou a arma para ameaçar o Giorgi? 374 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 Está a brincar! 375 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 - Com base no testemunho… - Recuso ser acusado assim. 376 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 Desculpe. 377 00:28:43,920 --> 00:28:45,840 Com base no testemunho do Giorgi, 378 00:28:45,920 --> 00:28:48,320 a versão do Sr. Bayzelon não faz sentido. 379 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 Ponham-no à frente do Giorgi e poderão ver vocês mesmos. 380 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 Muito bem. Venha, Sr. Giorgi. 381 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 Vá buscar a arma. Mostre-nos. 382 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 Quando cheguei, ele estava de costas. 383 00:29:04,120 --> 00:29:06,520 Virou-se de imediato e apontou a arma a mim. 384 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Pensei que ia atingir-me. 385 00:29:09,160 --> 00:29:13,120 - Então, peguei-lhe no braço e desarmei-o… - Pare com isso! Não é possível. 386 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 Como pode dizer uma coisa dessas? Está a mentir, sabe bem. 387 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 - Meritíssimo… - Esta reconstituição é uma farsa. 388 00:29:18,720 --> 00:29:22,360 Recuso fazer parte disto mais um segundo que seja. 389 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 Com licença. Obrigado. 390 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 - Ninguém vai atrás dele? - Eu vou. 391 00:29:28,720 --> 00:29:31,400 Sr. Bayzelon, por favor. Não caia no jogo deles. 392 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 É uma vergonha. 393 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 Arranjem um substituto para o Sr. Bayzelon. 394 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 Um substituto? 395 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Será a testemunha ocular. Sr. Giorgi, continue. 396 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 Como disse, ele estava de costas. 397 00:29:43,960 --> 00:29:46,920 Virou-se de imediato e apontou-me a arma. 398 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 Pensei que ia atingir-me, por isso, peguei-lhe no braço e desarmei-o. 399 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 E saí com a arma. 400 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 Então, mantém que o desarmou para o Sr. Bayzelon… 401 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 Ele não vai voltar. 402 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 UM ANO DEPOIS 403 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 CANDIDATURA A HABITAÇÃO SOCIAL 404 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 Quer ir para… 405 00:31:05,320 --> 00:31:07,120 Queres voltar a viver com a tua mãe? 406 00:31:07,200 --> 00:31:08,200 Sim? 407 00:31:31,560 --> 00:31:33,120 Um conjunto de chaves, 408 00:31:34,120 --> 00:31:36,240 cartão de crédito, bilhete de identidade, 409 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 um relógio… 410 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 … uma Bíblia, um pente, 411 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 setenta francos. 412 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 Isto não é do Malik. 413 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 Tudo o que está aí era dele. 414 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 Assine aqui, por favor. 415 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 DIREÇÃO DA POLÍCIA INSPEÇÃO-GERAL 416 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 PROCESSO OUSSEKINE 417 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 Tudo bem, mãe? 418 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 Então, estás feliz por irmos todos a casa da Fatna? 419 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 Estou feliz quando estou com os meus filhos. 420 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 Ela tem fome. 421 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 Estamos quase a chegar. 422 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 Tenho de fazer as orações da tarde. 423 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 Senhoras e senhores, boa noite. 424 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 Eis-nos na segunda volta das eleições presidenciais. 425 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 Dentro de pouco menos de nove minutos, 426 00:33:31,920 --> 00:33:35,000 verão no ecrã do vosso televisor… 427 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 Toma. Não é assim tão mau, vais ver. 428 00:33:38,640 --> 00:33:40,560 Trabalhámos com a Europe 1 e o Paris Match 429 00:33:40,640 --> 00:33:43,360 para criar um sistema que informe o mais rápido possível… 430 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 Tudo bem, mãe? 431 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 Não queres beber nada? Um sumo de fruta? 432 00:33:47,280 --> 00:33:48,720 Obrigada, filha. 433 00:33:48,800 --> 00:33:50,160 Estou bem. 434 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 Aïcha, sinta-se à vontade. 435 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Obrigada, Jean-Louis. É muito simpático. 436 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 … transmitido para 20 países na Europa. 437 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 E o teu namorado? Porque não está cá? 438 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 De repente, interessa-te? 439 00:34:05,200 --> 00:34:07,000 Está de serviço por causa das eleições. 440 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 Já agora, Ben, em quem votaste? 441 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 - Já disse que prefiro que me chames Amar. - Está bem. 442 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 Não sabias que lhe chamávamos Ben dantes? 443 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 Era quando ele passava as noites nas discotecas. 444 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 Não ia tanto à mesquita. 445 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 - Tudo bem. Não se pode brincar? - Só tu achas piada a essas coisas. 446 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 Então, Amar? 447 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 Em quem votaste? 448 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 Não votei, perdi o cartão de eleitor. 449 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 - Não é uma má desculpa. - Mas que desculpa? 450 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 - Vais ouvir um ralhete. - Não votei. 451 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 Não votaste? 452 00:34:43,360 --> 00:34:44,600 Disse-te que era importante. 453 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 Reeleger o Mitterrand é a última hipótese de ir a julgamento. 454 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 Votámos na escola do bairro. 455 00:34:49,560 --> 00:34:51,840 Posso dizer-vos que aqui ainda votam nos comunistas. 456 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 Na segunda volta entre Chichi e Tonton, não tinham escolha. 457 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 - Chamas-lhe Chichi? - Para! 458 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 Tenho de vos lembrar que atrás dele há o Pasqua e o Pandraud? 459 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 É contra eles que lutamos há dois anos. 460 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 - Vou deitá-la. - Deixa, fico mais um pouco com ela. 461 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 Então, achas o Mitterrand melhor? 462 00:35:09,920 --> 00:35:11,800 Tem piada. Dantes, não eras tão socialista. 463 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 Parem. Já chega. 464 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 O Mitterrand foi pessoalmente dar as condolências à mãe. 465 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 Não era obrigado a isso. Foi sincero. 466 00:35:19,280 --> 00:35:22,320 E o circo na rua à frente das câmaras também foi sincero. 467 00:35:22,400 --> 00:35:23,720 Deixa de ver cinismo em tudo. 468 00:35:23,800 --> 00:35:25,720 Vocês é que deviam deixar de ser ingénuos. 469 00:35:25,800 --> 00:35:27,720 Ele serviu-se de nós, da mãe e do Malik. 470 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 Se for reeleito hoje, ele é que nos devia agradecer. 471 00:35:31,840 --> 00:35:34,560 O meu pai dizia sempre: "As famílias devem evitar dois temas: 472 00:35:34,640 --> 00:35:36,800 a política e a religião." 473 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 Têm fome? Vamos para a mesa, não? 474 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 Não te fartas de dar lições de vida a toda a gente? O tempo todo? 475 00:35:46,040 --> 00:35:47,680 Estamos todos os dias com a mãe. 476 00:35:47,760 --> 00:35:49,440 Estive sempre com ela, a apoiá-la. 477 00:35:49,520 --> 00:35:52,240 O Mohamed fez tudo por ela, para o Malik fazer o que queria, 478 00:35:52,320 --> 00:35:54,080 para tu fazeres o que querias. 479 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 E tu fizeste o quê? Fizeste o quê? 480 00:35:56,040 --> 00:35:57,040 Vou deitá-la. 481 00:35:57,120 --> 00:35:58,440 Eu? 482 00:35:59,040 --> 00:36:01,440 Na verdade, não fazes ideia daquilo que fiz. 483 00:36:01,520 --> 00:36:03,200 Afinal, agora defendes o Momo? 484 00:36:03,280 --> 00:36:04,280 Venho já. 485 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 Passavas o tempo a dizer mal dele pelas costas. 486 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 Deve ser da religião. Faz-te perder a memória. 487 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 Para, Sarah. Juro. Para. 488 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 Não preciso que me dês lições. 489 00:36:28,520 --> 00:36:31,360 Agora, vens falar de contradições. Não és hipócrita? 490 00:36:31,440 --> 00:36:32,840 Não vives com um polícia? 491 00:36:33,920 --> 00:36:38,280 - Fatna, há um barulho estranho lá fora. - Não te preocupes, mãe. Estamos no campo. 492 00:36:38,360 --> 00:36:41,200 Há sempre barulhos estranhos. Anda, senta-te para comermos. 493 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 Pelo menos, nunca me escondi atrás de nada, ao contrário de outros. 494 00:36:44,520 --> 00:36:47,080 Então, diz lá. Escondo-me atrás do quê? 495 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 Vês problemas em toda a gente menos em ti. 496 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 Parem! 497 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 Queria que estivéssemos todos juntos, que nos juntássemos à volta da mãe. 498 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 Mas olhem para ela. Não veem o que lhe estão a fazer? 499 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 Nunca pensei conseguir aceitar tanto por amor aos meus filhos. 500 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 Não achava que fosse possível. 501 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 Aceito-vos tal como são… 502 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 … e a vossa maneira de viver. 503 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 Não é o que eu esperava… 504 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 … mas isso não é importante. 505 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 O coração de uma mãe é assim. 506 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 Vocês são meus filhos. 507 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 Amo-vos. 508 00:37:59,240 --> 00:38:01,120 Se consigo fazê-lo, 509 00:38:02,640 --> 00:38:04,920 porque não o conseguem fazer entre vocês? 510 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 Porquê? 511 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 Vejam o estado em que a deixaram. 512 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 - Não podem… - Espera. O que é isto? 513 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 - O que foi? - O que se passa? 514 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 Merda! Está a arder! Há fogo. 515 00:38:22,320 --> 00:38:24,120 Saiam! Saiam todos! Depressa! 516 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 - Rania! - Despachem-se! Saiam todos! 517 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 - Rania! Há fogo! - Saiam todos! Há fogo! 518 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 - Despachem-se! - Saiam! 519 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 - Jean-Louis! - Vão! 520 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 - Amar! - Tudo bem, estou aqui. 521 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 - Viram o Jean-Louis? - Ele vem aí! 522 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 Tudo bem. Ele está ali! 523 00:38:42,280 --> 00:38:43,840 Chamei os bombeiros. 524 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 Merda! Meu Deus! Não é possível. 525 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 FRANÇA PARA OS FRANCESES 526 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 Cinco, quatro, três, dois, um. 527 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 Eis a cara do novo presidente da República Francesa. 528 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 François Mitterrand foi reeleito com 53,9 % dos votos. 529 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 - Senhor. - Bom dia. 530 00:39:44,400 --> 00:39:45,520 Dr. Garaud. 531 00:39:46,160 --> 00:39:47,760 Obrigado por ter vindo. 532 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 Não o convido a sentar-se. 533 00:39:54,680 --> 00:39:58,640 Os senhores da esquerda não admitem sentar o rabo nas mesmas poltronas que nós. 534 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 Querem tudo moderno. Prouvé, Perriand, Starck. 535 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 Não percebo nada do que está a dizer. 536 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 Disse que os socialistas são bons demais para se sentarem em móveis Luís XV. 537 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 Dá-lhes problemas de consciência. 538 00:40:12,560 --> 00:40:14,240 Detesto-os, sabe? 539 00:40:14,320 --> 00:40:17,080 E os piores são do 16.º bairro. 540 00:40:17,160 --> 00:40:20,520 Dão-nos lições de moral, mas devem tudo às suas famílias. 541 00:40:21,880 --> 00:40:23,560 Vamos sentir a sua falta. 542 00:40:23,640 --> 00:40:25,280 Vá lá, Garaud. Não vá tão longe. 543 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 Fale-me antes do processo Oussekine. 544 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 Com a esquerda no poder, não poderemos evitar ir a julgamento. 545 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 Certo. E então? 546 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 Não passa disso. O processo está morto. 547 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 Está tudo nas mãos do Kiejman. 548 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 Kiejman… 549 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 Tem piada que fale nele. 550 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 Encontrei um apontamento acerca dele. 551 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 Ouça isto. 552 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 "Homem calvo, ligeiramente encurvado, que nos olha com olhos sombrios e duros. 553 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 Um advogado fino, insuportavelmente seguro de si mesmo 554 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 e devorado pela angústia de não ser amado." 555 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 - Está bem escrito. - Não é meu. É do Henri Nallet. 556 00:41:13,560 --> 00:41:14,720 Socialista. 557 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 Ainda há alguns bons. 558 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 Ouça, Garaud. 559 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 É crucial para mim continuarmos a proteger a polícia. 560 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 Não suporto imaginar os meus homens entregues aos leões, como criminosos. 561 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 Não se preocupe. Não serão condenados. 562 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 Não o merecem, portanto, não irá acontecer. 563 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Muito bem. 564 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 - Bom dia. - Bom dia. 565 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 O Ben Amar e a Sarah não vieram consigo? 566 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 Não. 567 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 Por favor, sente-se, Mohamed. 568 00:42:19,280 --> 00:42:21,440 Queríamos falar convosco para dar uma boa notícia. 569 00:42:21,520 --> 00:42:24,480 Duas boas notícias. Posso? 570 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 Mohamed, ganhámos o processo contra o Minute por difamação. 571 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 Vão indemnizá-lo e à sua família em 60 mil francos por danos. 572 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 Obrigado. 573 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 É pena os seus irmãos não estarem aqui para ouvirem. 574 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 Mohamed… 575 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 … vamos a julgamento. 576 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 Os dois agentes que mataram o Malik serão levados a tribunal. 577 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 E o terceiro? 578 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 Infelizmente, não há quaisquer provas contra ele. 579 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 A única certeza que temos é que foi buscar a arma. 580 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 Acredite, Mohamed. Chegámos bastante longe. 581 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 Era inesperado ver aqueles dois polícias julgados por agressão. 582 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 Mohamed, isto não é uma vitória. Está longe disso. 583 00:43:39,160 --> 00:43:41,640 Mas para si e para a sua família, é algum reconhecimento 584 00:43:41,720 --> 00:43:43,360 da atrocidade contra o Malik. 585 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 Até ao julgamento, descanse e ganhe força com a sua família. 586 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 Vão precisar. 587 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 Tudo bem? 588 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 Há algum problema? 589 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 O que foi? 590 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 Quero acabar, Yann. 591 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 - Não compreendo. - Acabou. 592 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 Quero que pegues nas tuas coisas e saias do apartamento, hoje. 593 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 O que estás a dizer? Estás a gozar? 594 00:44:48,640 --> 00:44:50,480 Não, espera. Diz-me o que fiz de mal. 595 00:44:50,560 --> 00:44:51,840 Nada. 596 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 Não fizeste nada, na verdade. É esse o problema. 597 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 Sarah… 598 00:45:00,280 --> 00:45:03,040 Quando o meu irmão morreu, disseste que ias sair da polícia. 599 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 Que não gostavas do trabalho. 600 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 Prometeste-mo a olhar-me nos olhos. 601 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 Achas que é assim tão simples? 602 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 - Que arranjo trabalho facilmente? - Nem sequer procuraste. 603 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 Não és burro. Podes fazer o que quiseres. 604 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 A verdade é que gostas de ser polícia. 605 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 E eu não consigo viver com um polícia. Já não consigo mais. 606 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 Então, queres que escolha? 607 00:45:46,600 --> 00:45:48,360 Tu ou o meu trabalho? 608 00:45:48,440 --> 00:45:49,600 Não. 609 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 A decisão é minha e está tomada. 610 00:45:53,960 --> 00:45:55,680 Deixa as chaves no correio, por favor. 611 00:45:56,560 --> 00:45:57,720 Sarah. 612 00:45:57,800 --> 00:45:59,600 Não faças isto. Assim, não. 613 00:46:01,040 --> 00:46:02,880 Não tomes decisões repentinas. 614 00:46:02,960 --> 00:46:04,840 Acredita, é tudo menos repentina. 615 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 Era apenas um enrolanço. 616 00:46:10,080 --> 00:46:11,960 Desde o princípio, foi apenas um enrolanço. 617 00:46:12,040 --> 00:46:14,480 Sarah, por favor. Sarah! 618 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 É bom, bebé. 619 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 Aí está. 620 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 É bom. 621 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 Cuidado. 622 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 É isso. Devagarinho, linda. 623 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 Sim, isso mesmo. 624 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 Perfeito. Sim. 625 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 21 DE OUTUBRO DE 1978 626 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 A seguir, o capacete. 627 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 "Schmitt, Garcia." 628 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 O cassetete. 629 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 "Schmitt, Garcia." 630 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 PROCESSO: SCHMITT E GARCIA CASSETETE DE MADEIRA, 65 CM 631 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 Imploro-lhe! Abra! Imploro-lhe! 632 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 Senhor, por favor! Imploro-lhe! Abra! Imploro-lhe! 633 00:51:31,320 --> 00:51:32,560 Abra! 634 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 Legendas: Paulo Montes