1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 DIN EPISODUL TRECUT 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 Moartea a fost provocată de o afecțiune renală gravă. 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 Au vrut să forțeze anularea cauzei dând vina pe Malik. 4 00:00:08,160 --> 00:00:11,800 - E vechea metodă în astfel de cazuri. - Când victima e un magrebian? 5 00:00:12,520 --> 00:00:17,880 Să-mi dea băiatul înapoi, să-l îngrop alături de tatăl lui, în Algeria. 6 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 Se simțea francez. Ar fi vrut să fie îngropat aici. 7 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 Nu crezi că suferă destul? 8 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 - Voia să se convertească. - Avea asta la el. 9 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 Spuneți-mi că nu de asta l-au omorât polițiștii. 10 00:00:28,440 --> 00:00:31,400 - Familia e mai presus de orice, nu? - N-am spus nimic. 11 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 Erau insurgenți. Ni s-a spus să-i urmărim „energic”. 12 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 Am derapat. 13 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 - Deci ați intrat în clădire. - Îmi pierdusem arma. 14 00:00:38,920 --> 00:00:42,960 - Mai era cineva înăuntru? - Doar un bărbat. 15 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 Domnule! 16 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 - Fatna Oussekine? - Nu! 17 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 Gura! 18 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 Avem un martor. 19 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 Nu, vă rog! 20 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 Vă rog! 21 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 Prima dată când l-am văzut pe Malik, era hăituit de poliție. 22 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 5 DECEMBRIE 1986 23 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 Succes în prima zi! Mama 24 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 Barosane! 25 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 - Cum îl cheamă pe partenerul tău? - Garcia. 26 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 Garcia, stai cu noi! 27 00:01:43,000 --> 00:01:46,160 - Nu te feri de noi. - Nu mă feream. 28 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 Salut. 29 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 - Nu e mai bine cu noi? - Ba da. 30 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 Uite-l pe Duruisseau! 31 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 Adunarea! Am primit în sfârșit ordinele de la șeful poliției. 32 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 Plecăm? Așteptăm de dimineață. 33 00:02:03,640 --> 00:02:07,360 - Ne trimit acasă? - Răbdare! În Cartierul Latin e liniște. 34 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 Da, până când ne atacă colegii! Mereu aceeași poveste. 35 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 Da. E calm, dar ni s-a spus să facem ordine acolo. 36 00:02:15,760 --> 00:02:20,000 Stați grupați și, dacă vedeți insurgenți, despărțiți-i energic. 37 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 - S-a înțeles? - Da, dle căpitan! 38 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 În șa! 39 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 Haideți! Nu dormiți! 40 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 Bun, la treabă! 41 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 Haideți, haideți! 42 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 Mă scuzi, dar nu pricep. 43 00:03:46,880 --> 00:03:51,400 De ce nu faci plângere? De ce te porți de parcă n-ai pățit nimic? 44 00:03:51,480 --> 00:03:56,840 Ți-am zis, ca să nu le dau satisfacție. Și ca să n-o pun pe mama pe jar degeaba. 45 00:03:57,600 --> 00:04:02,360 - Dacă nu faci nimic, o s-o pățești iar. - Crezi că se opresc dacă fac eu plângere? 46 00:04:03,160 --> 00:04:07,880 Sarah, Mitterand ne-a luat apărarea. Ne mirăm că fasciștii sunt turbați? 47 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 - Și-i lăsăm în pace? - Termină! 48 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 - Ce? - Vă rog! 49 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 Numai asta ne lipsea. 50 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 Trebuie să fim uniți. 51 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 Măcar de dragul mamei. 52 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 20 AUGUST 1977 53 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 CURTEA DE JUSTIȚIE ORAN 54 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 Fii bun, frate. Știi unde e registrul de cadastru? 55 00:05:01,560 --> 00:05:05,080 - La etaj, pe acolo. - Mulțumesc. 56 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 Intră! 57 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 Bună ziua. 58 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Bună ziua. 59 00:05:26,520 --> 00:05:30,560 Eu și familia am mers trei ore, am venit tocmai de la Msirda. 60 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 Aveți programare? 61 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 Stăm la socri de o săptămână. 62 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 Doamnă, intrați cu copiii și închideți ușa. 63 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 Luați loc. 64 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 - Bună ziua. - Bună ziua. Ce doriți? 65 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 Am o casă aici, în Oran. 66 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 Acum mult timp am muncit în Franța, înainte să fim independenți. 67 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 I-am trimis bani unui văr de-al meu ca să se ocupe de clădirea casei mele. 68 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 Când a terminat casa, s-a mutat în ea cu tot cu familie. 69 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 Acum nu vor să mai plece. 70 00:06:20,240 --> 00:06:25,680 Am actul de proprietate. Pot demonstra că e casa mea. 71 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 Ne-am întors în țară, cum ne-a spus președintele. 72 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 A zis să ne întoarcem și așa am făcut. 73 00:06:38,720 --> 00:06:43,680 - Nu vrem să stăm printre străini, frate. - Asta e semnătura ta? 74 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 Da. 75 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 Actul de proprietate e pe numele vărului tău. 76 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 Uite aici. 77 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 Nu știi să citești. 78 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 E casa lui. N-ai ce face. 79 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 Fii bun, frate. Chiar nu se poate face nimic? 80 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 Nu pot scoate un act că m-a înșelat? 81 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 Nu-s frate cu tine. 82 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 Sunt și aici legi. 83 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 Ce făceai acolo în loc să înveți să citești limba de aici? 84 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 Ce făceam? 85 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 Am muncit pentru revoluție. 86 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 Tu ce făceai? 87 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 - Miloud. - Ce făceai? 88 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 Miloud! Haideți, copii! 89 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 Hai, Miloud! 90 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 Poți pleca. 91 00:08:34,280 --> 00:08:37,640 Mamă! A căzut tata! 92 00:08:38,800 --> 00:08:42,680 - Mamă! - Miloud? Miloud! 93 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 Miloud! 94 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 Ajutor! E soțul meu! Vă rog! 95 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 Miloud! 96 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 - Chemați ambulanța! - Du-te, Malik! 97 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 Ajutor! Un medic! Ajutor! 98 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Tocmai vin de la tribunal. Am noutăți. 99 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 Am primit rezultatele contraexpertizei. 100 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 S-a stabilit o legătură clară 101 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 între loviturile primite de Malik și moartea lui. 102 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 Deci se ajunge la proces? 103 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 S-ar putea. Dar asta nu e tot. 104 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 Avem un martor, un tânăr care stă pe Monsieur-le-Prince, nr. 20. 105 00:09:37,680 --> 00:09:41,960 Paul Bayzelon, a văzut tot. A spus că erau trei. L-au lovit și pe el. 106 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 L-a recunoscut pe șeful de brigadă Schmitt. 107 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 Cum Garcia a recunoscut, putem inculpa doi polițiști. 108 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 - Și pe al treilea nu? - Pe al treilea? O clipă. 109 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 Poate nu vă dați seama, dar martorul schimbă totul. 110 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 Judecătorul nu mai poate da înapoi. Se va face o reconstituire. 111 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 Nu ne mai scapă. 112 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 Martorul e ultimul care l-a văzut pe Malik în viață, nu-i așa? 113 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Da, categoric. 114 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 MALIK A MURIT AICI DE „BLOCAJ RENAL” 115 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 Mă scuzați! 116 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 Mă scuzați! 117 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 Sunteți Paul Bayzelon? 118 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 Sunt fratele lui Malik. 119 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 Condoleanțe. 120 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 Scuze că v-am abordat așa. 121 00:11:51,360 --> 00:11:53,840 Voiam doar să vă văd. 122 00:11:54,720 --> 00:11:56,160 Am spus poliției totul. 123 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 Știu, vă mulțumesc. 124 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 Voiam doar să știu… 125 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 V-a spus ceva Malik înainte să moară? 126 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 Nu. 127 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 N-a mai apucat. 128 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 În cazul ăsta, voiam să vă mai întreb… 129 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 Cu ce era îmbrăcat? 130 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 Trecusem pe la el cu câteva ore înainte 131 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 ca să mergem la cină la mama, dar n-a vrut. 132 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 Era îmbrăcat cu hainele de oraș. 133 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 Își pusese cravată. 134 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 L-am și tachinat puțin. 135 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 Nu cred că i-a plăcut. S-a supărat. 136 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 Mă rog, așa mi s-a părut. 137 00:12:52,480 --> 00:12:56,640 Vă mai amintiți cumva dacă… avea cravata? 138 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 Ascultați… 139 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 Nu-mi amintesc nimic altceva. 140 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 Era întuneric. 141 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 Îmi pare rău. 142 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 Malik Oussekine, 22 de ani: voia cât mai repede o slujbă 143 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 „Sper că te-ai acomodat în cuibușorul tău. 144 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 Știi să schiezi sau ți-ai rupt un picior? 145 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 Mama zis că, dacă învață să citească, să-i scrii. 146 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 N-o să fie ușor, dar poți încerca. 147 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 Se pare că ți-e greu să scrii. 148 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 Încearcă să ne mai dai niște vești, soră. 149 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 Te pupăm cu toții…” 150 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 Te simți bine? 151 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 Nu cred că e bine să agiți iar apele. 152 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Sarah? 153 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 Ți-o zic spre binele tău. 154 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 Știai. 155 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 Ce? 156 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 În ziua în care a murit, 157 00:15:37,600 --> 00:15:41,840 când eram în fața blocului, știai deja că murise? 158 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 De ce nu mi-ai spus? 159 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 Tot spre binele meu? 160 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 Îmi pare rău. 161 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 Știi cum am aflat? 162 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 De la un străin, la telefon. 163 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 Mi-a spus… 164 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 „Am scăpat de-un șobolan.” 165 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 Așa am aflat că frățiorul meu a murit. 166 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 În ce privește ce e spre binele meu și ce nu, 167 00:16:26,320 --> 00:16:27,880 prefer să hotărăsc eu de-acum. 168 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 - Alo? - Romain, ce se întâmplă? 169 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 De două zile încerc să dau de tine, Mo. 170 00:16:54,480 --> 00:16:58,120 Știu că nu ți-e deloc ușor acum, dar suntem în aceeași oală. 171 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 - Ne pleacă toți clienții. - Cum adică? 172 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 Ne pleacă pe capete. 173 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 Au trecut la alți furnizori de când a început povestea asta. 174 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 Nici nu mai știu ce să fac. 175 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 Sună-i și adu-i înapoi! Încearcă… 176 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 Nu, am încercat deja! Toți îmi spun același lucru! 177 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 Ce anume? 178 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 - Romain, ce-ți spun? - Sunt speriați, Mohamed! 179 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 Nu sunt sigur, dar am impresia că au fost amenințați 180 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 sau că li s-a spus că vor fi distruși dacă lucrează cu tine. 181 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 Distruși? 182 00:17:35,040 --> 00:17:39,160 Sună la spălătoriile din Asnières și Amiens și liniștește-i personal, da? 183 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 Eu sunt în Italia. Nu vor să mai lucreze cu noi. 184 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 Nu știu ce să mai fac. M-am săturat. 185 00:17:46,800 --> 00:17:51,400 E prea mult pentru mine. Îmi pare rău, dar nu mai pot. 186 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 Se închide, nu mai am fise. 187 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 Tu nu pricepi ce-ți spun? Mohamed, ascultă… 188 00:18:17,720 --> 00:18:22,160 „Sunt mamă și vă împărtășesc durerea. Fiți tare și curajoasă! 189 00:18:22,240 --> 00:18:24,280 Sper să se facă dreptate și să vă liniștiți. 190 00:18:25,400 --> 00:18:29,920 Îmi închipui cât de mult suferiți. Sunt cu inima alături de dv. și de copii. 191 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 Ieri am fost pe Monsieur-le-Prince 192 00:18:31,920 --> 00:18:35,760 cu copiii mei și am lăsat un buchet în amintirea fiului dv., Malik.” 193 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 Bună! 194 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 Mă duc să mă schimb. 195 00:18:49,680 --> 00:18:53,480 - Mohamed, ce e în plicul ăla mare? - Nimic. 196 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 Sarah. 197 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 Făcătura stângii: CAZUL OUSSEKINE 198 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 Ce-i asta? Noi suntem? 199 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 Nu-i nimic, mamă. Sarah, te rog. 200 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 - Ce scrie? - Prostii. 201 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 Țara trebuie să scape de neamul vostru de infractori 202 00:19:10,400 --> 00:19:13,480 - Sarah… - Sora ta s-a schimbat la față. 203 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 - Sarah, ce scrie? - Nimic, mamă. Crede-mă. 204 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 Ce e? 205 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 - Nimic. - Rahat! 206 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 Da, rahat e! 207 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 Capul familiei, Mohammed 208 00:19:23,320 --> 00:19:26,080 - Ce-i mizeria asta? - Ce scrie? 209 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 Ai citit? 210 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 Am vorbit cu avocații să-i acuzăm de calomnie. 211 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 - O vor retrage. - Și nu ne-ai spus nimic? 212 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 N-am avut timp. Nu vezi? 213 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 Deci tot e o minciună? 214 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 Cum poți să întrebi? 215 00:19:48,160 --> 00:19:51,240 - Normal că e o minciună! - Vreau să-mi citești! 216 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 Credeți că-s o proastă fiindcă nu știu să citesc! 217 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 Ben Amar, citește-mi! 218 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 „Mohamed, capul familiei, e un personaj bizar. 219 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 Călătorește în toată lumea și e expert în aranjamente financiare. 220 00:20:08,040 --> 00:20:12,280 E un imigrant care luptă contra rasismului în haină din păr de cămilă.” 221 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 N-are rost să vă faceți sânge rău. 222 00:20:15,680 --> 00:20:19,240 - Vor să mă insulte, e o nimica toată. - Nu e vorba doar de tine. 223 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 Mai departe! 224 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 „Cotarlele. 225 00:20:27,440 --> 00:20:30,120 Cotarlele Oussekine se duc la mama lor, Aïcha, în Meudon, 226 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 și iau masa în sufragerie în weekend, ca o familie franceză.” 227 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 Gata, ajunge! 228 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 Ce înseamnă „cotarle”? 229 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 Cotarlele sunt… 230 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 Căței, mamă. 231 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 Ai înțeles? Ne fac „câini”, „potăi”. 232 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 - Gata, Sarah! - Tu n-auzi? 233 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 Vrea să știe! Nu vrea să fie cocoloșită. Vrea adevărul! 234 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 - Asta vrei? - Sarah, te rog. 235 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 Unii sunt furioși că îndrăznim să cerem dreptate. 236 00:20:59,040 --> 00:21:02,480 Fac orice ca să ne oprească. Sunt cei care ne-au urinat pe ușă, 237 00:21:02,560 --> 00:21:05,160 au scris fițuica asta și au atacat-o pe Fatna. 238 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 Taci odată! 239 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 Ce-i cu Fatna? 240 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 - Ce-a pățit Fatna? - Nimic. 241 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 Sarah! 242 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Sarah! 243 00:21:27,120 --> 00:21:28,520 Sarah! 244 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Te rog! 245 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 Spune, ce e cu tine? 246 00:21:34,040 --> 00:21:37,800 Ce e cu mine? M-am săturat să le hotărăști tu pe toate! 247 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 M-am săturat să tac! 248 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 Nu ești nici tata, nici șeful nostru. 249 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 Bun, unde am greșit? 250 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 Ascult. 251 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 Crezi că nu văd cum te uiți la Kiejman când vorbesc? 252 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 Dar mereu te iei de el, Sarah. 253 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 Avem mare noroc că e de partea noastră. 254 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 Mă iau de el? Fiindcă vreau să fie pedepsiți criminalii? 255 00:22:02,440 --> 00:22:05,040 Și plângerea? Fatna nu trebuia să facă valuri ieri, 256 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 dar azi ai făcut plângere pe furiș? 257 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 Ascultă, nu știi prin ce trec. 258 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 Trebuie să-mi salvez afacerea cât mai pot. 259 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 Altfel rămânem fără nimic, înțelegi? 260 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 Pricepi? 261 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 Pentru voi fac ce fac! 262 00:22:25,200 --> 00:22:27,520 Dintotdeauna am făcut totul pentru voi! 263 00:22:27,600 --> 00:22:29,440 Sper că ești mândru de ce-a ieșit. 264 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 16 SEPTEMBRIE 1977 265 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 Adu-mi niște apă. 266 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 Scuze. 267 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 Nu-i nimic. 268 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 Nu te plictisești? 269 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 Am citit toate cărțile. 270 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 Greu mai trece timpul aici, tată. 271 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 Și miroase a oi. 272 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 Malik! 273 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 Micul meu rege! 274 00:23:51,200 --> 00:23:53,800 - Tată? - Da? 275 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 Vreau să mă întorc în Franța. 276 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 Stai liniștit. 277 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 O să te întorci curând. 278 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 Te întorci cu Mohamed. 279 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 Și tu? 280 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 Eu rămân. 281 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 Mohamed? 282 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 Răspunderea familiei e pe umerii tăi. 283 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 Tu ești șeful, capul familiei. 284 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 Iar tu, micul meu Malik… 285 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 tu să asculți de fratele tău, e mai mare. 286 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 Să fiți uniți. 287 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 Familia e mai presus de orice, băiatul meu. 288 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 Puneți mâna pe el! 289 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 Domnule! 290 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 Domnule! 291 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 Vă rog! 292 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 Domnule, ajutați-mă! Vă rog! 293 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 Vă rog! 294 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 Deschideți, vă implor! 295 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 Vă implor! 296 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 Deschideți! 297 00:25:36,800 --> 00:25:40,720 Cum holul e prea îngust, stăm afară, să vedem ce se întâmplă. 298 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 Domnule Bayzelon, 299 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 spuneți-ne cum și unde ați găsit arma șefului de brigadă Schmitt. 300 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 Arma era acolo, chiar lângă Malik. 301 00:26:01,400 --> 00:26:06,720 Am luat-o și am vrut să urc acasă, pentru a chema poliția să o ia. 302 00:26:06,800 --> 00:26:10,240 Pardon, sunt Garaud, avocatul șefului de brigadă Schmitt. 303 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 Este o minciună. El nu a intrat pe hol. 304 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 Prin ce minune a ajuns pistolul lui în clădire? 305 00:26:17,480 --> 00:26:21,920 De fapt l-ați luat de pe trotuar, unde a picat când a derapat Schmitt. 306 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 Aici facem o reconstituire, nu emisiuni TV. 307 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 Nu întrerupem demonstrația martorilor. 308 00:26:26,400 --> 00:26:31,560 Tocmai, vrem să ne lămurim și observ că relatarea martorului e inconsecventă. 309 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 În această privință, relatarea lui Schmitt este cu mult mai inconsecventă. 310 00:26:36,360 --> 00:26:41,560 Spune că a căzut de pe motocicletă la Racine colț cu Monsieur-le-Prince. 311 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 Logic ar fi ca arma să-i fi căzut unde a picat și el, 312 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 înainte să intre în clădire, nu? 313 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 Parcă nu făceam emisiuni TV. 314 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 - Să spunem că Schmitt… - Șeful de brigadă Schmitt! 315 00:27:02,000 --> 00:27:07,120 Să spunem că șeful de brigadă a pierdut arma când se ridica, după cum susține. 316 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 Veniți! Mă scuzați. 317 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 - Mă scuzați. - Vă rog. 318 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 Închideți ușa, vă rog. 319 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 Suntem de acord că dl Bayzelon nu putea vedea în exterior. 320 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 Deci nici pistolul de pe trotuar. 321 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 Veniți! Ușa, vă rog. 322 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 Mă scuzați. Se poate? 323 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 Scuzați. 324 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 Ce faceți? 325 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 Încerc să aflu dacă pistolul ar fi putut sări de pe stradă pe hol. 326 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 După cum vedeți, e imposibil. 327 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 Iar asta fiindcă arma era deja înăuntru, 328 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 ceea ce confirmă prezența șefului de brigadă Schmitt în clădire. 329 00:28:08,320 --> 00:28:10,920 Dle judecător, dacă nici căzătura de pe motocicletă 330 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 n-a putut face arma să sară din tocul lui Schmitt, 331 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 imaginați-vă cu câtă sălbăticie a fost lovit Malik. 332 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 Dle Bayzelon, vă puteți termina demonstrația. 333 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 După cum spuneam, voiam să urc acasă… 334 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 Când l-ați amenințat cu arma pe Giorgi? 335 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 Glumiți! 336 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 - În declarație… - Resping acuzația! 337 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 Mă scuzați! 338 00:28:43,920 --> 00:28:48,320 Dacă ținem cont de declarația lui Giorgi, relatarea dlui Bayzelon e nulă. 339 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 Puneți-l față în față cu Giorgi și veți vedea! 340 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 Foarte bine. Dle Giorgi, veniți! 341 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 Arătați-ne cum ați căutat arma. 342 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 Când am ajuns, era cu spatele. 343 00:29:04,120 --> 00:29:08,160 S-a întors și a ațintit arma spre mine. Am crezut că mă împușcă. 344 00:29:09,160 --> 00:29:13,120 - I-am înșfăcat brațul și i-am luat arma. - Încetați odată! Nu se poate! 345 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 Cum puteți spune așa ceva? Știți bine că mințiți! 346 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 - Dle judecător… - Reconstituirea e o farsă! 347 00:29:18,720 --> 00:29:23,920 Refuz să mai iau parte la acest teatru! Mă scuzați. Mulțumesc. 348 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 - Se duce cineva după el? - Eu. 349 00:29:28,720 --> 00:29:32,480 - Vă rog! Nu le faceți jocul! - E dezgustător! 350 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 Vreau un înlocuitor pentru dl Bayzelon! 351 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 Înlocuitor? 352 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Dv. veți fi martorul. Continuați, dle Giorgi. 353 00:29:42,280 --> 00:29:46,920 Deci era cu spatele. S-a întors și a ațintit arma spre mine. 354 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 Am crezut că mă împușcă. I-am apucat brațul și l-am dezarmat. 355 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 Am plecat cu pistolul. 356 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 Susțineți că l-ați dezarmat pe dl Bayzelon. 357 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 Nu mai vine. 358 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 UN AN MAI TÂRZIU 359 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 FORMULAR LOCUINȚĂ SOCIALĂ 360 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 Vrei să… 361 00:31:05,320 --> 00:31:08,200 Vrei să stai iar cu mama ta? Da? 362 00:31:31,560 --> 00:31:33,120 Un rând de chei, 363 00:31:34,120 --> 00:31:36,240 o carte de credit, o carte de identitate, 364 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 un ceas… 365 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 o Biblie, un pieptăn 366 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 și 70 de franci. 367 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 Asta nu e a lui Malik. 368 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 Toate astea erau asupra lui. 369 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 Semnați aici, vă rog. 370 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 INSPECTORATUL GENERAL AL POLIȚIEI 371 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 CAZUL OUSSEKINE 372 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 Cum te simți, mamă? 373 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 Te bucuri că mergem toți acasă la Fatna? 374 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 Mă bucur când am copiii alături. 375 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 Îi e foame. 376 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 Acuși ajungem. 377 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 Trebuie să spun rugăciunea de la amiază. 378 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 Bună seara, doamnelor și domnilor. 379 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 Iată-ne în al doilea tur al alegerilor prezidențiale. 380 00:33:29,720 --> 00:33:35,000 În mai puțin de nouă minute veți vedea pe ecranele televizoarelor… 381 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 Poftim. Nu e chiar așa de rău. 382 00:33:38,640 --> 00:33:43,360 Am colaborat cu Europa și Paris Match pentru a vă informa cât mai repede… 383 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 Te simți bine, mamă? 384 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 Vrei ceva de băut? Suc de fructe? 385 00:33:47,280 --> 00:33:50,160 Mulțumesc, fata mea. Nu e nevoie. 386 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 Aïcha, simte-te ca acasă, te rog. 387 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Mersi, Jean-Louis. Ești foarte amabil. 388 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 …transmisiune în 20 de țări europene. 389 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 Iubitul tău de ce n-a venit? 390 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 Acum te apasă grija? 391 00:34:05,200 --> 00:34:07,000 E de serviciu, cu alegerile. 392 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 Cu cine ai votat, Ben? 393 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 - Știi că prefer să-mi spui „Amar”. - Da, bine. 394 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 Nu știi de ce-i ziceam „Ben”, nu? 395 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 Fiindcă stătea numai prin cluburi de noapte. 396 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 Nu călca în moschee așa des ca acum. 397 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 - Putem glumi și noi, nu? - Numai tu poți glumi cu asta. 398 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 Și zi așa, Amar. 399 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 Cu cine ai votat? 400 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 N-am votat. Mi-am pierdut cartea de alegător. 401 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 - Bunicel pretext. - Ce pretext? 402 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 - Să vezi ce te ceartă. - N-am votat. 403 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 Nu? 404 00:34:43,360 --> 00:34:44,600 Ți-am zis că e important. 405 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 De realegerea lui Mitterand depinde procesul. 406 00:34:47,760 --> 00:34:51,840 Noi am votat la școala din cartier. Ăștia de aici încă votează cu comuniștii. 407 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 N-a votat aproape nimeni cu Chichi sau Mitterand. 408 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 - Lui Chirac îi zici „Chichi”? - Termină! 409 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 Ai uitat că e susținut de Pasqua și Pandraud? 410 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 Cu ăștia ne luptăm de doi ani! 411 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 - Mă duc s-o culc? - Nu, mai stau puțin cu ea. 412 00:35:07,320 --> 00:35:11,800 După tine, Mitterand e mai bun? Interesant, nu erai socialist pe vremuri. 413 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 Gata, ajunge! 414 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 Mitterand i-a spus personal condoleanțe mamei. 415 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 Nu l-a obligat nimeni! A fost sincer! 416 00:35:19,280 --> 00:35:22,320 Și teatrul din fața camerelor de după tot sincer a fost. 417 00:35:22,400 --> 00:35:25,720 - Nu mai fi și tu așa de cinică! - Nu mai fiți voi așa naivi! 418 00:35:25,800 --> 00:35:27,720 A profitat de mama și de Malik. 419 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 Să ne mulțumească dacă e reales azi. 420 00:35:31,840 --> 00:35:36,800 Tata avea o vorbă: „În familie nu se discută politica și religia.” 421 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 Vă e foame? Să ne așezăm la masă! 422 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 Nu te-ai săturat să le dai tuturor mereu lecții de viață? 423 00:35:46,040 --> 00:35:49,440 Noi suntem zi de zi cu mama. Eu am sprijinit-o mereu. 424 00:35:49,520 --> 00:35:54,080 Mohamed a făcut totul pentru ea, pentru ca tu și Malik să aveți de toate! 425 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 Tu ce-ai făcut? Spune! 426 00:35:56,040 --> 00:35:58,440 - Mă duc s-o culc. - Eu? 427 00:35:59,040 --> 00:36:03,200 Da, chiar n-ai habar ce-am făcut eu! Și ce faci, îl aperi pe Momo acum? 428 00:36:03,280 --> 00:36:04,280 Vin și eu. 429 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 După ce l-ai bârfit atâta? 430 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 Ai uitat? De la religie ți se trage. 431 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 Sarah, termină! Dacă nu, jur… 432 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 Nu-mi ține tu mie morală. 433 00:36:28,520 --> 00:36:32,840 Apropo de lucruri care se bat cap în cap, ipocrito, nu trăiești cu un polițist? 434 00:36:33,920 --> 00:36:36,440 Fatna, se aude ceva ciudat afară. 435 00:36:36,520 --> 00:36:41,200 Stai liniștită, suntem la țară. Mereu se aude ceva ciudat. Hai la masă. 436 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 Măcar eu nu m-am ascuns niciodată, spre deosebire de alții. 437 00:36:44,520 --> 00:36:47,080 Zău? Ia spune cum m-am ascuns eu! 438 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 Văd că toți au defecte, numai tu ești sfântă! 439 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 Gata! Terminați! 440 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 Am vrut să ne adunăm în seara asta în jurul mamei! 441 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 Uitați-vă la ea! Chiar nu vedeți ce-i faceți? 442 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 Nu credeam că o să îndur atâtea din dragoste pentru copiii mei. 443 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 Nu credeam că e cu putință. 444 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 Vă accept așa cum sunteți… 445 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 și așa cum vă trăiți viața. 446 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 Nu asta am sperat… 447 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 dar nu-i nimic. 448 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 Asta-i iubirea de mamă. 449 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 Sunteți copiii mei. 450 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 Vă iubesc. 451 00:37:59,240 --> 00:38:01,120 Dacă eu sunt împăcată… 452 00:38:02,640 --> 00:38:04,920 voi de ce nu sunteți împăcați unii cu alții? 453 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 De ce? 454 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 Poftim ce i-ați făcut! 455 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 - Nu puteți… - Ce se aude? 456 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 - Ce e? - Ce se întâmplă? 457 00:38:20,840 --> 00:38:24,120 La dracu', foc! Incendiu! Afară! Toată lumea afară! Repede! 458 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 - Rania! - Ieșiți repede! 459 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 - Rania, incendiu! - Toată lumea afară! 460 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 - Mai repede! - Hai, hai! 461 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 - Jean-Louis! - Hai! 462 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 - Amar! - Gata, am ieșit! 463 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 - Unde e Jean-Louis? - Vine și el! 464 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 Uite-l! 465 00:38:42,280 --> 00:38:43,840 Am sunat la pompieri. 466 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 Fir-ar! Doamne, nu se poate! 467 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 O FRANȚĂ PENTRU FRANCEZI 468 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 Cinci, patru, trei, doi, unu. 469 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 Iată-l pe noul președinte al Franței. 470 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 François Mitterrand a fost reales cu 53,9% din voturi. 471 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 - Domnule. - Bună dimineața. 472 00:39:44,400 --> 00:39:47,760 Dle Garaud! Mulțumesc că ai venit. 473 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 Nu te invit să iei loc. 474 00:39:54,680 --> 00:39:58,640 Domnii de stânga nu se înjosesc să stea în aceleași scaune ca noi. 475 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 Vor să modernizeze tot. Prouvé, Perriand, Starck. 476 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 N-am înțeles absolut nimic. 477 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 Adică socialiștii se cred mai presus de scaunele lui Ludovic XV. 478 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 Le sâcâie conștiința. 479 00:40:12,560 --> 00:40:17,080 Îi urăsc. În Arondismentul 16 sunt cei mai detestabili. 480 00:40:17,160 --> 00:40:20,520 Dau lecții de morală, dar ar fi zero barat fără familiile lor. 481 00:40:21,880 --> 00:40:25,280 - Vă vom simți lipsa. - Să nu exagerăm, Garaud. 482 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 Spune-mi despre cazul Oussekine. 483 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 Cu stânga la putere, procesul nu va putea fi evitat. 484 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 Așa, și? 485 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 Și nimic. Cazul este nul. 486 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 Totul depinde de Kiejman. 487 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 Kiejman… 488 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 Interesant că ai pomenit de el. 489 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 Am găsit un citat despre el. 490 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 Ascultă aici. 491 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 „Un bărbat chel, ușor adus de spate, cu ochi negri, pătrunzători. 492 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 Un avocat elegant, agasant de sigur pe sine 493 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 și măcinat de teama că nu-l iubește nimeni.” 494 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 - Frumos scris. - Nu eu am scris, ci Henri Nallet. 495 00:41:13,560 --> 00:41:14,720 Un socialist. 496 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 Sunt și unii de ispravă. 497 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 Ascultă, Garaud. 498 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 Țin foarte mult să protejăm instituția mai departe. 499 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 Nu suport ca oamenii mei să fie tratați ca niște infractori. 500 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 Nicio grijă, nu vor fi condamnați. 501 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 Nu merită asta, nici nu se va întâmpla. 502 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Foarte bine. 503 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 - Bună ziua. - Bună ziua. 504 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 Ben Amar și Sarah nu au venit? 505 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 Nu. 506 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 Te rog să iei loc, Mohamed. 507 00:42:19,280 --> 00:42:24,480 - Am vrut să-ți dau personal vestea bună. - Chiar două vești bune. Îmi permiteți? 508 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 Am câștigat procesul de calomnie cu Minute. 509 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 Vă vor plăti daune de 60.000 de franci ție și familiei tale. 510 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 Mulțumesc. 511 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 Regret că fratele și sora nu sunt aici să audă. 512 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 Mohamed… 513 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 vom ajunge la proces. 514 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 Cei doi polițiști care l-au ucis pe Malik vor fi judecați. 515 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 Și al treilea? 516 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 Din păcate, nu avem probe împotriva lui. 517 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 Suntem doar siguri că s-a dus să caute arma. 518 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 Crede-mă, este un uriaș pas înainte. 519 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 Nu speram să-i vedem pe ce doi polițiști judecați pentru vătămare. 520 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 Nu este o victorie, nici pe departe. 521 00:43:39,160 --> 00:43:43,360 Dar pentru voi e un prim pas către recunoașterea atrocității comise. 522 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 Până la proces odihnește-te și regăsește-ți tăria în sânul familiei. 523 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 Vei avea nevoie. 524 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 Ce faci? 525 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 Ai pățit ceva? 526 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 Ce e? 527 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 Vreau să ne despărțim, Yann. 528 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 - Nu înțeleg. - S-a terminat. 529 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 Ia-ți lucrurile și pleacă din casa mea chiar azi. 530 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 Ce tot spui? Glumești? 531 00:44:48,640 --> 00:44:51,840 - Stai, spune-mi cu ce am greșit. - Cu nimic. 532 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 N-ai făcut nimic, tocmai asta e problema. 533 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 Sarah… 534 00:45:00,280 --> 00:45:03,040 După ce a murit Malik, ai spus că pleci din poliție. 535 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 Că nu-ți place slujba asta. 536 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 M-ai privit în ochi și mi-ai promis. 537 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 Crezi că e așa ușor? 538 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 - Că găsesc o slujbă bătând din palme? - N-ai căutat. 539 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 Nu ești prost, poți face orice. 540 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 Dar adevărul e că-ți place în poliție. 541 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 Iar eu nu mai pot trăi cu un polițist. 542 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 Adică mă pui să aleg? 543 00:45:46,600 --> 00:45:49,600 - Între slujbă și tine? - Nu. 544 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 Nu, am hotărât deja. 545 00:45:53,960 --> 00:45:55,680 Lasă cheile în cutia poștală. 546 00:45:56,560 --> 00:45:59,600 Sarah, nu face una ca asta! Nu așa! 547 00:46:01,040 --> 00:46:04,840 - Nu lua o decizie ca asta dintr-o toană. - Numai toană nu e, crede-mă. 548 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 N-a fost ceva serios. 549 00:46:10,080 --> 00:46:14,480 - N-a fost serios de la bun început. - Sarah, te rog! Sarah! 550 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 Nu te teme, puiule. 551 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 Uite-așa! 552 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 E bine. 553 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 Ușurel! 554 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 Așa, ușurel, fetița mea. 555 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 Da, uite-așa! 556 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 Ce bine! Da! 557 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 21 OCTOMBRIE 1978 558 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 Acum cascheta. 559 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 „Schmitt, Garcia.” 560 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 Bastoanele. 561 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 „Schmitt, Garcia.” 562 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 SCHMITT ȘI GARCIA BASTON DIN LEMN, 65 CM LUNGIME 563 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 Vă implor, deschideți! 564 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 Domnule, vă implor! Deschideți! Vă implor! 565 00:51:31,320 --> 00:51:32,560 Deschideți… 566 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 Subtitrarea: Adrian Bădițoiu