1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 Sebebi kurbanın çektiği ağır böbrek rahatsızlığıdır. 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 Malik'in üzerine atıp dava düşsün diye baskı yaptılar. 4 00:00:08,160 --> 00:00:09,920 Bu tip davalarda aynı metot uygulanır. 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 Kurbanın Mağripli olduğu durumlar mı? 6 00:00:12,520 --> 00:00:15,040 Şimdi bana oğlumu vermeleri lazım. 7 00:00:15,120 --> 00:00:17,880 Onu Cezayir'de babasının yanına onurlu bir şekilde defnedeyim. 8 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 Ve Fransız gibi hissediyordu. Burada gömülmek isterdi. 9 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 Yeterince acı çekmiyor mu sence? 10 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 -Malik din değiştirmek istiyordu. -Üzerinde bu vardı. 11 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 Polisin onu döverek öldürmesinin sebebi bu değil, değil mi? 12 00:00:28,440 --> 00:00:30,280 Hiçbir şey aileden önemli değildir. 13 00:00:30,360 --> 00:00:31,400 Hiçbir şey söylemedim. 14 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 Onları "gayretle" takip etmemiz emredildi. 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 Motorumla savruldum. 16 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 -Sonra binaya girdiniz. -Beylik tabancamı kaybetmişim. 17 00:00:38,920 --> 00:00:41,280 Binaya vardığınızda tuhaf bir şey fark etmediniz mi? 18 00:00:41,360 --> 00:00:42,960 Bir adam vardı. 19 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 Bayım! 20 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 -Fatna Oussekine? -Hayır! 21 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 Kapat çeneni! 22 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 Bir görgü tanığımız var. 23 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 Hayır, lütfen, lütfen! 24 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 Lütfen! 25 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 Malik Oussekine'i ilk defa gördüğümde polis takip ediyordu. 26 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 5 ARALIK 1986 27 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 İlk gününde başarılar! Annen 28 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 Koca adam! 29 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 -Partnerinin adı ne? -Garcia. 30 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 Garcia! Gel, bizimle otur. 31 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 Uzak durmana gerek yok. 32 00:01:44,960 --> 00:01:46,160 Hayır, ondan değil. 33 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 Merhaba. 34 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 -Beraber olmak daha iyi değil mi? -Evet. 35 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 Ve işte Duruisseau. 36 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 Gelin. Beyler, sonunda polis merkezinden emirleri aldım. 37 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 Tamam mı, çıkıyor muyuz? Sabahtan beri bekliyoruz. 38 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 Bizi eve mi gönderiyorlar? 39 00:02:05,000 --> 00:02:07,360 Durun, durun. Latin Quarter oldukça sakin. 40 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 Göstericiler arkadaşlarımıza saldırana kadar sakin. Hep aynı şey! 41 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 Doğru. Sakin ama civarı taramamız söylendi. 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,200 Gruplar hâlinde kalın ve gösterici görürseniz 43 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 gayretle takip edin. 44 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 -Anlaşıldı mı? -Anlaşıldı Yüzbaşı! 45 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 Motorlarınıza! 46 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 Hadi! Uyumayın millet. Hadi! 47 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 İşte bu. Hadi çıkalım. 48 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 Hadi millet, kıpırdayın! Hadi, hadi, hadi! 49 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 Pardon ama ben… anlamıyorum. 50 00:03:46,880 --> 00:03:48,520 Neden şikâyetçi olmuyorsun? 51 00:03:49,920 --> 00:03:54,200 -Neden bir şey olmamış gibi davranıyorsun? -Dedim ya. Bu zevki tattırmak istemiyorum. 52 00:03:54,800 --> 00:03:56,840 Ayrıca annem boşuna meraklansın istemiyorum. 53 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 Bir şey yapmazsan yine olacak Fatna. 54 00:04:00,280 --> 00:04:02,360 Şikâyetçi olsam duracaklar mı sence? 55 00:04:03,160 --> 00:04:06,360 Sarah, Mitterrand bizi alenen savunduktan sonra 56 00:04:06,440 --> 00:04:07,880 faşist öfkesine şaşıramayız. 57 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 -Ne yani? İzin mi vereceğiz? -Sarah, yeter! 58 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 -Ne yeter, ha? -Lütfen! 59 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 Buna gerek yok. 60 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 Birlik olmalıyız. 61 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 En azından annemiz için. 62 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 20 AĞUSTOS 1977 63 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 VAHRAN MAHKEMESİ 64 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 Affedersin kardeşim. Tapu Dairesi nerede? 65 00:05:01,560 --> 00:05:03,800 Yukarıda. Yukarıda şu tarafta. 66 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 Sağ ol. 67 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 Girin. 68 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 Merhaba. 69 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Merhaba. 70 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 Ailemle üç saattir yoldayız. 71 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 Msirda'dan geldik. 72 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 Randevunuz var mıydı? 73 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 Bir haftadır dünürlerimde kalıyoruz. 74 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 Hanımefendi, çocuklarınızla içeri girin ve kapıyı kapatın. 75 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 Oturun. 76 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 -Merhaba. -Merhaba. Ne istiyorsunuz? 77 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 Vahran'da evim var. 78 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 Uzun zaman önce, bağımsızlığımızdan önce Fransa'da çalışıyordum. 79 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 Evimin inşaatını yaptırması için kuzenlerimden birine para gönderiyordum. 80 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 Ve ev bitince ailesiyle eve taşındı. 81 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 Ve şimdi de çıkmayı reddediyorlar. 82 00:06:20,240 --> 00:06:23,800 Bende şu belge var… tapu belgesi. 83 00:06:23,880 --> 00:06:25,680 Sahibi olduğumu kanıtlıyor. 84 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 Ülkemize dönmek istedik. Cumhurbaşkanımızın dediği gibi. 85 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 "Ülkenize dönün." Biz de döndük. 86 00:06:38,720 --> 00:06:40,600 Yurt dışında yaşamak istemiyoruz kardeşim. 87 00:06:41,560 --> 00:06:43,680 Bu sizin imzanız mı? 88 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 Evet. 89 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 Bu tapu belgesinin üzerinde kuzeninizin adı var. 90 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 Şurada. 91 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 Okuma yazma bilmiyorsunuz. 92 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 Ev artık ona ait. Bu kadar. 93 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 Affedersin kardeşim. Bunu halletmenin bir yolu yok mu? 94 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 Kuzenimin beni kandırdığına dair bir belge hazırlayamaz mıyız? 95 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 Ben kardeşiniz değilim. 96 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 Burada da kanunlar var, öyle değil mi? 97 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 Burada okumayı öğrenmek yerine orada ne işiniz vardı? 98 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 Ne işim mi vardı? 99 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 Devrim için kan ter içinde çalışıyordum. 100 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 Siz ne yapıyordunuz? 101 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 -Miloud. -Ne yapıyordunuz? 102 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 Miloud. Gidelim çocuklar. 103 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 Gidelim. Gidelim Miloud. 104 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 Çıkabilirsiniz. 105 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 Anne! 106 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 Anne! Babam düştü! 107 00:08:38,800 --> 00:08:39,920 Anne! 108 00:08:40,000 --> 00:08:42,680 Miloud? Miloud! 109 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 Miloud! 110 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 Yardım edin! Kocam! Lütfen! 111 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 Miloud! 112 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 -Ambulans çağırın. Doktor çağırın! -Malik hadi! 113 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 Yardım edin lütfen! Doktor! Lütfen! 114 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Mahkemeden yeni geldim. Haberlerim var. 115 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 Bağımsız uzmanın bulguları gelmiş. 116 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 Malik'in aldığı darbeler ve ölümü arasında 117 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 sebep sonuç ilişkisi kuruyorlar. 118 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 Bu dava olacak anlamına mı geliyor? 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 Belki. Ama hepsi bu kadar değil. 120 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 Bir tanığımız var. Monsieur-le-Prince 20 numarada oturan genç bir adam. 121 00:09:37,680 --> 00:09:39,000 Paul Bayzelon. Her şeyi görmüş. 122 00:09:39,080 --> 00:09:41,960 Üç kişilermiş. Ona da vurmuşlar. 123 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 İkinci polis memuru Çavuş Schmitt'i teşhis etti. 124 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 Garcia'nın itirafıyla iki kişiye dava açabiliriz demektir. 125 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 -Peki üçüncü? Üçüncüye dava açılacak mı? -Üçüncü mü? Durun. 126 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 Farkında mısınız bilmiyorum ama bu tanık her şeyi değiştirecek. 127 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 Hâkim artık iddiadan geri dönemez. Olay yeniden canlandırılacak. 128 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 Onları yakalayacağız. 129 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 Bu tanık Malik'i canlı gören son kişi, öyle değil mi? 130 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Evet, aynen öyle. 131 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 MALIK BURADA "BÖBREK YETMEZLİĞİNDEN" ÖLDÜ 132 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 Affedersiniz. 133 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 Affedersiniz. 134 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 Siz Paul Bayzelon musunuz? 135 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 Ben Malik'in ağabeyiyim. 136 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 Başınız sağ olsun. 137 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 Böyle geldiğim için üzgünüm. 138 00:11:51,360 --> 00:11:53,840 Sadece… Sadece sizi görmek istedim. 139 00:11:54,720 --> 00:11:56,160 Polise her şeyi anlattım. 140 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 Biliyorum, biliyorum. Ve bunun için teşekkür ederim. 141 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 Ben sadece… Bilmek istediğim… 142 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 Malik ölmeden önce size bir şey söyledi mi? 143 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 Hayır. 144 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 Zamanı olmadı. 145 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 Peki, bir de ayrıca… 146 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 Üzerinde ne vardı? 147 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 Çünkü birkaç saat önce evine uğramıştım. 148 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 Annemde yemek yiyelim diye ama gelmek istemedi. 149 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 Dışarı çıkmak için giyinmişti. O… 150 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 Kravat takmıştı. 151 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 Biraz dalga geçtim. 152 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 Ve bence hoşuna gitmedi. Kötü algıladı. 153 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 En azından ben öyle düşündüm. 154 00:12:52,480 --> 00:12:54,000 Ama hatırlıyor musunuz? 155 00:12:54,880 --> 00:12:56,640 Kravat takmış mıydı? 156 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 Bakın. 157 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 Pek hatırlamıyorum. 158 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 Karanlıktı… 159 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 Üzgünüm. 160 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 Malik Oussekine, 22 yaşında: iş istiyordu, hemen 161 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 "Umarım yuvanıza yerleşmişsinizdir. 162 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 Kayak yapmayı öğrendin mi yoksa bacağını mı kırdın? 163 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 Annem okumayı öğrenirse ona yazarsın diye düşünüyor. 164 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 Kolay olmayacak ama yine de deneyebilirsin. 165 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 Anlaşılan, kalem tutmak senin için çok zor bir iş. 166 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 Lütfen bize haber yolla abla. 167 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 Bütün aile size sarılıp öpüyor…" 168 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 N'aber? 169 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 Bunları açmak iyi bir fikir değil bence. 170 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Sarah? 171 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 Bunu senin iyiliğin için söylüyorum. 172 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 Biliyordun. 173 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 Neyi? 174 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 Malik'in öldüğü gün, 175 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 apartmanın orada dururken 176 00:15:40,200 --> 00:15:41,840 çoktan öldüğünü biliyor muydun? 177 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 Neden bir şey söylemedin? 178 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 O da mı benim iyiliğim içindi? 179 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 Üzgünüm. 180 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 Nasıl öğrendim, biliyor musun? 181 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 Telefondaki bir sesten. 182 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 Şu kelimelerle… 183 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 "İğrenç bir sıçan daha gitti." 184 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 Küçük kardeşimin öldüğünü böyle öğrendim. 185 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 Artık benim için iyi olana kendim karar vermek istiyorum. 186 00:16:26,320 --> 00:16:27,880 Benim için, kendim karar vererek. 187 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 -Alo? -Romain. Neler oluyor? 188 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 İki gündür sana ulaşmaya çalışıyorum Mo. 189 00:16:54,480 --> 00:16:56,560 Şu an senin için durum çok karmaşık. 190 00:16:56,640 --> 00:16:58,120 Ama aynı gemideyiz. 191 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 -Müşterilerimiz bizi bırakıyor. -Dursana, ne? 192 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 Peş peşe bizi bırakıyorlar. 193 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 Bu mesele başladığından beri diğer tedarikçilere gidiyorlar. 194 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 Artık ne yapacağımı bilmiyorum. 195 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 Ee, onları arayacaksın. Birer birer geri getireceksin. Dene… 196 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 Hayır! Çoktan yaptım, tamam mı? Ama hepsi aynı şeyi söylüyor. 197 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 Neymiş? 198 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 -Romain, sana ne diyorlar? -Korkuyorlar Mohamed! 199 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 Emin olamıyorum ama tehdit edilmiş olabilirler. 200 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 Seninle çalışmaya devam ederlerse mahvolacaklarını söylemişlerdir. 201 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 Mahvolmak mı? 202 00:17:35,040 --> 00:17:37,280 Bak, Asnières ve Amiens'deki çamaşırhaneleri ara. 203 00:17:37,360 --> 00:17:39,160 Bizzat konuş, ikna et, tamam mı? 204 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 Ben İtalya'dayım sonuçta. Artık bizimle çalışmak istemiyorlar. 205 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 Ve ben… Artık ne yapacağımı bilmiyorum. Bundan bıktım. 206 00:17:46,800 --> 00:17:48,760 Benim için çok fazla olmaya başladı. 207 00:17:49,320 --> 00:17:51,400 Mo, üzgünüm ama böyle devam edemem. 208 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 Kesilmek üzere. Bozukluğum kalmadı. 209 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 Ne dediğimi anlıyor musun? Mohamed, şunu diyorum, ben… 210 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 "Ben de sizin gibi bir anneyim, acınızı paylaşıyorum. 211 00:18:20,160 --> 00:18:22,160 Size dayanma gücü ve cesaret dilerim. 212 00:18:22,240 --> 00:18:24,280 Umarım adalet yerini bulur, huzur bulursunuz. 213 00:18:25,400 --> 00:18:27,320 Yasınızın derinliğini hayal edebiliyorum. 214 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 Siz ve çocuklarınız aklımdasınız. 215 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 Dün sabah Monsieur-le-Prince 20 numaraya 216 00:18:31,920 --> 00:18:35,760 iki çocuğumla gidip oğlunuz Malik anısına bir demet çiçek bıraktım." 217 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 Selam. 218 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 Üstümü değiştireyim. 219 00:18:49,680 --> 00:18:52,400 Mohamed, o büyük zarfta ne var? 220 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 Ah, hiçbir şey. 221 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 Sarah. 222 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 Solun yalanları OUSSEKINE DAVASI: KURMACA 223 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 O ne? Biz miyiz? 224 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 Bir şey değil anne. Hiç. Sarah, lütfen. 225 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 -Ne diyor? -Önemli bir şey değil. 226 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 Bu ülke sizin suçlu dolu ailenizin tamamından kurtulmalı 227 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 Sarah. 228 00:19:11,480 --> 00:19:13,480 Kardeşinin suratı değişti. 229 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 -Sarah! Ne yazıyor? -Hiç anne. Yemin ederim. 230 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 O ne? 231 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 -Hiçbir şey! -Boktan! 232 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 Evet, boktan! 233 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 OUSSEKINE DAVASI Mohammed, aile reisi 234 00:19:23,320 --> 00:19:24,560 Bu saçmalık ne? 235 00:19:24,640 --> 00:19:26,080 Ne diyor? 236 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 Okudun mu? 237 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 Avukatlar yalan haber için suç duyurusunda bulunacak. 238 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 -Satışını durduracaklar. -Ve bize bir şey anlatmadın. 239 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 Zamanım olmadı. Anlamıyor musun? 240 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 Hepsi asılsız mı yani? 241 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 Bunu gerçekten soruyor musun? 242 00:19:48,160 --> 00:19:49,520 Tabii ki asılsız! 243 00:19:49,600 --> 00:19:51,240 Oku bana. 244 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 Okuyamıyorum diye beni aptal sanıyorsunuz. 245 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 Ben Amar, oku bana. 246 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 "Mohamed, ailenin reisi tuhaf bir karakter. 247 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 Bu Oussekine dünyayı geziyor. Finansal düzenlemeler konusunda çalışıyor. 248 00:20:08,040 --> 00:20:11,040 Irkçılık karşıtı posterler asan az sayıda göçmenden biri. 249 00:20:11,120 --> 00:20:12,280 Deve tüyünden paltosuyla." 250 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 Bunu üzerinize almanıza gerek yok. 251 00:20:15,680 --> 00:20:19,240 -Benim adımı çıkarmak için. Bir şey değil. -Sadece seninle alakalı değil Mohamed. 252 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 Devam et. 253 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 "Enik. 254 00:20:27,440 --> 00:20:30,120 Oussekine eniği tıpkı diğer Fransız aileleri gibi 255 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 hafta sonları annesi Aïcha'nın Meudon'daki evinde, mutfakta kalıyor." 256 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 Bu kadar. Yeter. 257 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 Döküntü ne demek? 258 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 Döküntü… 259 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 Yavru köpekleri diyorlar anne. 260 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 Anladın mı? Bize köpek muamelesi yapıyorlar. 261 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 -Tamam. Yeter Sarah. -Ama ne? Duymuyor musun? 262 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 Anlamak istiyor. Korunmak istemiyor. Gerçeği istiyor! 263 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 -İstediğin bu mu? -Sarah, lütfen. 264 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 Hakkımızı arama cesaretini gösterdiğimiz için öfkeli insanlar var. 265 00:20:59,040 --> 00:21:02,480 Bizi durdurmak için her şeyi yaparlar. Kapımıza işeyenlerle aynı insanlar. 266 00:21:02,560 --> 00:21:05,160 Bu gazeteyi yazanlarla, Fatna'ya saldıranlarla aynı. 267 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 Kapat çeneni. Hemen! 268 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 Fatna? 269 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 -Fatna'ya ne oldu? -Hiçbir şey. 270 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 Sarah! 271 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Sarah… 272 00:21:27,120 --> 00:21:28,520 Sarah? Sarah! 273 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Lütfen. 274 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 Konuş benimle. Neyin var? 275 00:21:34,040 --> 00:21:35,160 Neyim mi var? 276 00:21:35,240 --> 00:21:37,800 Her şeye tek başına karar vermenden bıktım. 277 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 Sessiz kalmaktan bıktım. 278 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 Bizim babamız değilsin. Bizim patronumuz da değilsin. 279 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 Peki. Nerede yanlış yaptım? 280 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 Söyle bana. 281 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 Sesimi çıkardığımda Kiejman'a attığın kaçamak bakışları görüyorum. 282 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 Ama ona sürekli saldırıyorsun Sarah. 283 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 Yanımızda olduğu için çok şanslıyız, anlamıyorsun. 284 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 "Saldırmak" mı? Suçluların hapse girmesini istediğim için mi? 285 00:22:02,440 --> 00:22:05,040 Peki suç duyurusu? Daha dün Fatna olay çıkarmamalıydı 286 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 ama bugün suç duyurusunda bulunuyorsun. 287 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 Peki, dinle. Neler yaşadığımın farkındasın. 288 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 Çok geç olmadan işimi kurtarmam lazım. 289 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 Yoksa hiçbir şeyimiz kalmayacak. Anladın mı? 290 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 Anlıyor musun? 291 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 Bunların hepsini sizin için yapıyorum. 292 00:22:25,200 --> 00:22:27,520 Ne yaptıysam hep sizin için yaptım! 293 00:22:27,600 --> 00:22:29,440 İyi. Sonucundan gurur duyabilirsin. 294 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 16 EYLÜL 1977 295 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 Su versene. 296 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 Özür dilerim. 297 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 Sorun değil. 298 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 Eğleniyor musun? 299 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 Okuyacak kitabım kalmadı. 300 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 Burada zaman yavaş geçiyor baba. 301 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 Ve koyun kokusu var. 302 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 Malik. 303 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 Küçük kralım. 304 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 Baba? 305 00:23:52,800 --> 00:23:53,800 Evet. 306 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 Fransa'ya geri dönmek istiyorum. 307 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 Merak etme. 308 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 Yakında döneceksin. 309 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 Mohamed'le döneceksin. 310 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 Peki sen? 311 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 Ben burada kalacağım. 312 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 Mohamed? 313 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 Aileden sen sorumlusun. 314 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 Patron sensin, ailenin reisi sensin. 315 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 Ve sen, küçük Malik'im. 316 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 Ağabeyinin sözünü dinleyeceksin. 317 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 Bir arada kalın. 318 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 Aile en önemli şeydir oğlum. 319 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 Yakalayın! 320 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 Bayım! 321 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 Bayım! 322 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 Bayım, lütfen! 323 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 Bayım! Bayım, lütfen! Yardım edin! Kapıyı açın! 324 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 Lütfen bayım! 325 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 Açın! Size yalvarıyorum! 326 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 Size yalvarıyorum. 327 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 Açın. 328 00:25:36,800 --> 00:25:38,360 Lobi çok dar olduğu için 329 00:25:38,440 --> 00:25:40,720 dışarıda kalıp olanları izleyeceğiz. 330 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 Pekâlâ Bay Bayzelon. 331 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 Çavuş Schmitt'in silahını nasıl ve nerede bulduğunuzu anlatın. 332 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 Silah şurada, Malik'in yanındaydı. 333 00:26:01,400 --> 00:26:04,600 Silahı aldım, evime gitmek istedim. 334 00:26:04,680 --> 00:26:06,720 Polisi arayıp gelip almalarını söyleyecektim. 335 00:26:06,800 --> 00:26:08,160 Affedersiniz, adım Bay Garaud. 336 00:26:08,240 --> 00:26:10,240 Çavuş Schmitt'in avukatıyım. 337 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 Bu kesinlikle yanlış. Kendisi lobiye hiç girmedi. 338 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 Mucizevi bir şekilde silahı içeride mi bulundu? 339 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 Gerçekte onu kaldırımdan aldınız. 340 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 Schmitt düştüğünde kaybetmişti. 341 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 Bu bir yeniden canlandırma. Televizyon programı değil. 342 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 Anlatım sırasında tanıkları bölmeyiz. 343 00:26:26,400 --> 00:26:28,680 Kesinlikle. Anlamak için buradayız ve belli ki 344 00:26:28,760 --> 00:26:31,560 tanık muazzam tutarsızlıklar içinde kaybolmuş hâlde. 345 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 Tutarsızlıklar demişken Çavuş Schmitt tarafında daha büyüğünü görüyorum. 346 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 Motosikletinden düştüğü yerin 347 00:26:38,240 --> 00:26:41,560 Racine ve Monsieur-le-Prince Sokakları arasında olduğunu söylemişti. 348 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 O zaman silahını düştüğü yerde araması mantıklı olurdu. 349 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 Lobiye girmeyi düşünmeden önce. Öyle değil mi? 350 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 Televizyon programında değiliz sanıyordum. 351 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 -Diyelim ki Schmitt silahını kaybetti… -Çavuş Schmitt! 352 00:27:02,000 --> 00:27:05,360 Diyelim ki çavuş düştüğü esnada silahını kaybetti. 353 00:27:05,440 --> 00:27:07,120 Bizi inandırdığı gibi. 354 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 Benimle gelin. Pardon. 355 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 -Affedersiniz. -Ama ben… Lütfen. 356 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 Kapıyı bırakın lütfen. 357 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 Bay Bayzelon'un dışarıdaki hiçbir şeyi görmediği konusunda hemfikiriz. 358 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 Kaldırımdaki bir silahı da… 359 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 Benimle gelin. Kapı lütfen. 360 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 Affedersiniz. Alabilir miyim? 361 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 Affedersiniz. 362 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 Ne yapıyorsunuz? 363 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 Silah lobide zıplayabilir mi, diye bakıyorum. 364 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 Ama görebileceğiniz gibi olmuyor. 365 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 Açıkça görülüyor ki silah zaten içerideymiş. 366 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 Bu da Çavuş Schmitt'in lobide bulunduğunu kanıtlıyor. 367 00:28:08,320 --> 00:28:10,920 Sayın Yargıç, motosikletten düşmek bile 368 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 Çavuş Schmitt'in silahını yerinden çıkarmaya yetmediyse 369 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 Malik'in aldığı darbelerin şiddetini tasavvur etmeyi size bırakıyorum. 370 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 Peki, Bay Bayzelon, anlatımınızı bitirebilirsiniz. 371 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 Dediğim gibi evime geri dönmek istedim… 372 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 Silahı Giorgi'yi korkutmak için ne zaman kullandınız? 373 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 Siz… Şaka yapıyorsunuz! 374 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 -İfadeyi dikkate… -Bu iftirayı reddediyorum! 375 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 Affedersiniz, affedersiniz. 376 00:28:43,920 --> 00:28:45,840 Giorgi'nin ifadesini dikkate alırsak 377 00:28:45,920 --> 00:28:48,320 Bay Bayzelon'un versiyonu mantıklı olmuyor. 378 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 Giorgi'yle karşı karşıya getirdiğinizde durumu anlayacaksınız. 379 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 Peki, çok güzel. Bay Giorgi, buraya gelin. 380 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 Gelip silahı arayın. Buyurun. Bize gösterin. 381 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 Geldiğimde sırtı dönüktü. 382 00:29:04,120 --> 00:29:06,520 Aniden dönüp silahı bana doğrulttu. 383 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Beni vuracağını sandım. 384 00:29:09,160 --> 00:29:10,800 Kolunu kavradım, silahı bıraktırdım… 385 00:29:10,880 --> 00:29:13,120 Yeter! Bu… Bu imkânsız! 386 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 Bunu nasıl söylersiniz? Yalan söylüyorsunuz, farkındasınız. 387 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 -Dinleyin Sayın Yargıç… -Bu canlandırma saçmalık! 388 00:29:18,720 --> 00:29:22,360 Bunun bir saniye daha parçası olmayı reddediyorum. 389 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 Affedersiniz. Teşekkür ederim. 390 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 -Neden peşinden giden yok? -Ben giderim. 391 00:29:28,720 --> 00:29:31,400 Bay Bayzelon, lütfen. Oyunlarına gelmeyin. 392 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 Bu utanç verici! 393 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 Bay Bayzelon için bana bir dublör bulun! 394 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 Dublör mü? 395 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Peki, siz görgü tanığı olacaksınız. Bay Giorgi, devam edin. 396 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 Dediğim gibi sırtı bana dönüktü. 397 00:29:43,960 --> 00:29:46,920 Aniden dönüp silahı bana doğrulttu. 398 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 Beni vuracağını sandım, kolunu kavradım, silahı bıraktırdım. 399 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 Ve silahı alıp oradan ayrıldım. 400 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 Silahı bıraktırdığınızı söylüyorsunuz. Bay Bayzelon… 401 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 Geri gelmeyecek. 402 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 BİR SENE SONRA 403 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 SOSYAL KONUTLANDIRMA BAŞVURUSU 404 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 Gitmek istediğiniz… 405 00:31:05,320 --> 00:31:07,120 Annenle yaşamak için dönmek ister misin? 406 00:31:07,200 --> 00:31:08,200 Öyle mi? 407 00:31:31,560 --> 00:31:33,120 Bir takım anahtar, 408 00:31:34,120 --> 00:31:36,240 kredi kartı, kimlik kartı, 409 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 saat… 410 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 bir İncil, bir tarak, 411 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 yetmiş frank. 412 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 Bu Malik'in değil. 413 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 Buradaki her şey onun hanımefendi. 414 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 İmzalayın lütfen. 415 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 EMNİYET MÜDÜRLÜĞÜ BAŞMÜFETTİŞLİK 416 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 OUSSEKINE DAVASI 417 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 Nasılsın anne? 418 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 Fatna'nın evine gittiğimiz için mutlu musun? 419 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 Çocuklarımla olduğumda mutluyum. 420 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 Acıktı. 421 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 Gelmek üzereyiz. 422 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 İkindi namazını kılmam lazım. 423 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 İyi akşamlar hanımlar ve beyler. 424 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 Cumhurbaşkanlığı seçiminde ikinci turdayız. 425 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 Dokuz dakikadan daha az bir süre içinde 426 00:33:31,920 --> 00:33:35,000 az bir süre sonra ekranınızda, televizyonunuzda… 427 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 Al. O kadar kötü değil. Göreceksin. 428 00:33:38,640 --> 00:33:40,560 Europe 1 ve Paris Match'le çalıştık. 429 00:33:40,640 --> 00:33:43,360 Sizleri olabildiğince çabuk bilgilendirmek için… 430 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 İyi misin anne? 431 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 İçecek bir şey istemez misin? Meyve suyu? 432 00:33:47,280 --> 00:33:48,720 Sağ ol kızım. 433 00:33:48,800 --> 00:33:50,160 Böyle iyiyim. 434 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 Aïcha, lütfen rahat olun. 435 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Sağ ol Jean-Louis. Çok naziksin. 436 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 …yirmi Avrupa ülkesinde yayımlanacak. 437 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 Peki erkek arkadaşın? O neden yok? 438 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 Bir anda ilgini mi çekti? 439 00:34:05,200 --> 00:34:07,000 Seçimler için görevde. 440 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 Ee Ben, kime oy verdin? 441 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 -Amar adını tercih ettiğimi söylemiştim. -Ah, peki. 442 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 Eskiden neden Ben diyorduk, bilmiyorsun, değil mi? 443 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 Bütün zamanını gece kulüplerinde geçiriyordu. 444 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 Eskiden camiye bu kadar çok gitmiyordu. 445 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 -Bir şey yok. Gülemez miyiz? -Böyle bir şeye ancak sen gülersin. 446 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 Ee, Amar? 447 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 Kime oy verdin? 448 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 Oy vermedim. Seçmen kartımı kaybettim. 449 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 -Fena bahane değil. -Ne bahanesi? 450 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 -Fırçayı yiyeceksin. -Oy vermedim. 451 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 Oy vermedin mi? 452 00:34:43,360 --> 00:34:44,600 Sana önemli demiştim. 453 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 Mitterrand'ın yeniden seçilmesi dava için son şansımız. 454 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 Mahalledeki okulda oy verdik. 455 00:34:49,560 --> 00:34:51,840 Buradaki insanlar hâlâ komünist. 456 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 Chichi ve Tonton arasındaki ikinci turda hiç kimse kalmadı. 457 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 -Ona Chichi mi diyorsun? -Yeter! 458 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 Arkasındakiler Pasqua, Pandraud, hatırlatmama gerek var mı? 459 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 Son iki senedir savaş verdiğimiz herkes! 460 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 -Onu uyutayım. -Sorun yok. Biraz daha kalsın. 461 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 Yani Mitterrand daha mı iyi diyorsun? 462 00:35:09,920 --> 00:35:11,800 Tuhaf çünkü eskiden pek sosyalist değildin. 463 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 Susun. Yeter. 464 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 Mitterrand anneme taziyelerini sunmaya bizzat geldi. 465 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 Bunu yapmak zorunda değildi! Samimiydi. 466 00:35:19,280 --> 00:35:22,320 Aşağı indiğinde kameralar karşısındaki gösterisi de çok samimiydi. 467 00:35:22,400 --> 00:35:25,720 -Her şeyden şüphe etmeyi bırak. -Asıl siz saflığı bırakın. 468 00:35:25,800 --> 00:35:27,720 Bizi, annemi, Malik'i kullanıyor. 469 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 Bu gece yeniden seçilirse bize teşekkür etmeli. 470 00:35:31,840 --> 00:35:34,560 Babam her zaman derdi ki "Aileler iki konudan kaçınmalıdır: 471 00:35:34,640 --> 00:35:36,800 siyaset ve din." 472 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 Acıktınız mı? Masaya oturalım mı? 473 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 Herkese hayat dersi vermekten bıkmadın mı? Sürekli. 474 00:35:46,040 --> 00:35:47,680 Her gün annemin yanındayız. 475 00:35:47,760 --> 00:35:49,440 Hep yanındaydım, destek oldum. 476 00:35:49,520 --> 00:35:52,240 Mohamed onun için her şeyi yaptı, Malik istediğini yapsın diye. 477 00:35:52,320 --> 00:35:54,080 Sen istediğin her şeyi yap diye. 478 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 Sen ne yaptın, ha? Sen ne yaptın? 479 00:35:56,040 --> 00:35:57,040 Onu yatırayım. 480 00:35:57,120 --> 00:35:58,440 Ben mi? 481 00:35:59,040 --> 00:36:01,440 Ah, evet. Ne yaptığımla ilgili hiçbir fikrin yok. 482 00:36:01,520 --> 00:36:04,280 -Şu an gerçekten Momo'yu mu savunuyorsun? -Geliyorum. 483 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 Bir yandan arkasından konuşurken? 484 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 Din yüzünden olmalı. Hafızanı kaybediyorsun. 485 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 Yeter Sarah, gerçekten. Yeter. 486 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 Senden ders almaya ihtiyacım yok. 487 00:36:28,520 --> 00:36:31,360 Çelişkilerden bahsediyorsun. İki yüzlü olan sen değil misin? 488 00:36:31,440 --> 00:36:32,840 Bir polisle yaşayan sen. 489 00:36:33,920 --> 00:36:36,440 Fatna, dışarıdan tuhaf bir ses geliyor. 490 00:36:36,520 --> 00:36:38,280 Merak etme anne. Kırsaldayız. 491 00:36:38,360 --> 00:36:41,200 Hep tuhaf sesler olur. Gel hadi. Yemek yiyelim. 492 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 En azından bazı insanlar gibi bazı şeylerin arkasına saklanmadım. 493 00:36:44,520 --> 00:36:47,080 Ah, cidden mi? Anlatsana. Neyin arkasında saklanıyormuşum? 494 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 Sen hariç herkeste sorun görüyorsun ya, anlatsana! 495 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 Yeter! Yeter! Yeter! 496 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 Bu gece hep birlikte olalım istedim. Annemin yanında olalım diye. 497 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 Ama ona baksanıza! Ne hâle getirdiğinizi görmüyor musunuz? 498 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 Çocuklarımın sevgisizliğini hoş görebileceğimi sanmazdım. 499 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 Bunun mümkün olacağını bilmezdim. 500 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 Sizi olduğunuz gibi kabul ediyorum… 501 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 ve hayatlarınızı yaşama şeklinizi de. 502 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 Böyle olmasını istememiştim… 503 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 ama önemli değil. 504 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 Bir annenin kalbi önemli. 505 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 Siz benim çocuklarımsınız. 506 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 Sizi seviyorum. 507 00:37:59,240 --> 00:38:01,120 Ben bu noktaya gelebiliyorsam 508 00:38:02,640 --> 00:38:04,920 siz neden kendi aranızda uzlaşamıyorsunuz? 509 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 Neden? 510 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 Onu ne hâle soktuğunuza bakın. 511 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 -Siz… -Bir dakika. O ne? 512 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 -Ne? -Neler oluyor? 513 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 Siktir, yanıyor! Yangın çıkmış! 514 00:38:22,320 --> 00:38:24,120 Dışarı! Herkes dışarı! Çabuk, çabuk! 515 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 -Rania! -Çabuk! Herkes dışarı! 516 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 -Rania! Yangın! -Herkes dışarı! Yangın! 517 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 -Çabuk! Çabuk! -Hadi, hadi, hadi! 518 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 -Jean-Louis! Jean-Louis! -Hadi! 519 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 -Amar! -Sorun yok. Buradayım. Buradayım. 520 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 -Jean-Louis'yi gördünüz mü? -Geliyor! 521 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 Bir şey yok. Orada! 522 00:38:42,280 --> 00:38:43,840 İtfaiyeyi aradım. 523 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 Ah, siktir! Ah, tanrım. Bu mümkün değil. 524 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 FRANSA FRANSIZLARINDIR 525 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 Beş, dört, üç, iki, bir. 526 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 Fransa Cumhuriyeti'nin yeni cumhurbaşkanının yüzü geliyor. 527 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 François Mitterrand oyların %53,9'unu alarak yeniden seçildi. 528 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 -Bayım. -Günaydın. 529 00:39:44,400 --> 00:39:45,520 Bay Garaud! 530 00:39:46,160 --> 00:39:47,760 Geldiğiniz için teşekkür ederim. 531 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 Oturmanızı istemeyeceğim. 532 00:39:54,680 --> 00:39:58,640 Soldaki bu beyler kıçlarını bizimkilerle aynı sandalyelere koymazlar. 533 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 Her şeyin modern olmasını istiyorlar. Prouvé, Perriand, Starck. 534 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 Dediklerinizden hiçbir şey anlamıyorum. 535 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 Sosyalistler Louis XV sandalyelerine oturamayacak kadar iyiler diyorum. 536 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 Vicdanlarını rahatsız eder. 537 00:40:12,560 --> 00:40:14,240 Onlardan nefret ediyorum. 538 00:40:14,320 --> 00:40:17,080 Ve en kötüleri de 16. bölgedekiler. 539 00:40:17,160 --> 00:40:20,520 Ahlak dersi verirler ama sahip oldukları her şeyi ailelerine borçlular. 540 00:40:21,880 --> 00:40:23,560 Sizi özleyeceğiz. 541 00:40:23,640 --> 00:40:25,280 Yapmayın Garaud. Abartmayın. 542 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 Bana Oussekine davasından bahsedin. 543 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 Solun iktidara geçmesiyle davadan kaçabileceğimizi sanmıyorum. 544 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 Ve, başka? 545 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 Bu kadar. Dava bitti. 546 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 Her şey Kiejman'a kalmış. 547 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 Kiejman… 548 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 Ondan bahsetmeniz enteresan. 549 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 Onunla alakalı bir not buldum. 550 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 Şunu dinleyin. 551 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 "Kel, hafif kambur bir adam çetin, koyu renk gözlerle sizi inceliyor. 552 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 Kendinden dayanılmaz bir şekilde emin şık bir avukat. 553 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 Hiç kimsenin onu sevmediği korkusu ele geçirmiş." 554 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 -Güzel yazılmış. -Ben yazmadım. Henri Nallet'nin. 555 00:41:13,560 --> 00:41:14,720 Sosyalist. 556 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 İyileri de var. 557 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 Dinleyin Garaud. 558 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 Kurumu korumaya devam etmemiz benim için çok önemli. 559 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 Adamlarımın aslanın ininde suçlu muamelesi görmesine katlanamam. 560 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 Merak etmeyin. Hüküm giymeyecekler. 561 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 Hak etmiyorlar yani olmayacak. 562 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Çok iyi. 563 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 -Merhaba. -Merhaba. 564 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 Ben Amar ve Sarah sizinle gelmediler mi? 565 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 Hayır. 566 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 Lütfen oturun Mohamed. 567 00:42:19,280 --> 00:42:21,440 Sizi iyi haber vermek için çağırdık. 568 00:42:21,520 --> 00:42:24,480 İki iyi haber. İzin verir misiniz? 569 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 Mohamed, Minute'a karşı açtığımız yalan haber davasını kazandık. 570 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 Size ve ailenize 60.000 frank tazminat ödeyecekler. 571 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 Sağ olun. 572 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 Erkek kardeşinizin ve kız kardeşlerinizin duymaması çok yazık. 573 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 Mohamed, 574 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 Dava olacak. 575 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 Malik'i öldüren iki polis memuru yargılanacak. 576 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 Peki üçüncü? 577 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 Maalesef ona karşı bir delil yok. 578 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 Emin olduğumuz tek şey silahı bulmak için dönmüş olması. 579 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 Bana güvenin Mohamed, çok, çok aşama kaydettik. 580 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 Bu iki polisin müessir fiilden yargılanmasını beklemiyorduk. 581 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 Mohamed, bu bir zafer değil. Aksine. 582 00:43:39,160 --> 00:43:43,360 Ama sizinle aileniz için Malik'in yaşadığı vahşetin tanınmasının ilk adımı. 583 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 Davaya kadar dinlenin ve ailenizden güç alın. 584 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 İhtiyacınız olacak. 585 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 N'aber? 586 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 Ne oldu? 587 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 Ne? 588 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 Ben ayrılmak istiyorum Yann. 589 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 -Anlamıyorum. -Bitti. 590 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 Bugün eşyalarını alıp evden ayrılmanı istiyorum. 591 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 Ne diyorsun? Şaka mı bu? 592 00:44:48,640 --> 00:44:50,480 Hayır, dur. Ne yanlış yaptım, söyle bana. 593 00:44:50,560 --> 00:44:51,840 Hiçbir şey. 594 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 Hiçbir şey yapmadın aslında. Sorun da bu. 595 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 Sarah… 596 00:45:00,280 --> 00:45:03,040 Kardeşim öldükten sonra polisliği bırakacağını söyledin. 597 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 İşini sevmediğini söyledin. 598 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 Gözlerimin içine bakıp bana söz verdin. 599 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 O kadar kolay mı sanıyorsun? 600 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 -Öylece bir iş bulabilir miyim? -Ama aramadın bile. 601 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 Sen aptal değilsin. Ne istersen yaparsın. 602 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 Polis olmayı seviyorsun. 603 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 Ben de bir polisle yaşayamam. Yapamam, artık yapamam. 604 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 Seçim yapmamı mı istiyorsun? 605 00:45:46,600 --> 00:45:48,360 Seninle işim arasında. 606 00:45:48,440 --> 00:45:49,600 Hayır. 607 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 Bu benim kararım ve kararımı verdim. 608 00:45:53,960 --> 00:45:57,720 -Anahtarını posta kutusuna bırak lütfen. -Sarah. 609 00:45:57,800 --> 00:45:59,600 Bunu yapma. Böyle değil! 610 00:46:01,040 --> 00:46:02,880 Böyle aniden karar verme. 611 00:46:02,960 --> 00:46:04,840 İnan bana, aniden olmadı. 612 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 Öylesine takılıyorduk. 613 00:46:10,080 --> 00:46:11,960 Daha en başından beri takılıyorduk. 614 00:46:12,040 --> 00:46:14,480 Sarah, lütfen. Sarah! 615 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 Bir şey yok bebeğim. 616 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 Gel bakalım. 617 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 Bir şey yok. 618 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 Ah, dikkat dikkat. 619 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 Hadi bakalım. Yavaşça kızım. 620 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 Evet, hadi bakalım. 621 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 Mükemmel. Evet. 622 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 21 EKİM 1978 623 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 Sıradaki, kask. 624 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 "Schmitt, Garcia." 625 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 Coplar. 626 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 "Schmitt, Garcia." 627 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 DAVA: SCHMITT VE GARCIA 65 CM UZUNLUĞUNDA AHŞAP COP 628 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 Size yalvarıyorum! Size yalvarıyorum, açın! 629 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 Bayım! Size yalvarıyorum, açın! Yalvarıyorum! Yalvar… 630 00:51:31,320 --> 00:51:32,560 Açın… 631 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Koçak