1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 前情提要 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 死因是死者患有严重的肾脏疾病 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 他们试图强制驳回这个案子 说马利克是咎由自取 4 00:00:08,160 --> 00:00:09,920 这类案子总是用这种手段 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 你是指当受害者来自马格里布地区? 6 00:00:12,520 --> 00:00:15,040 他们现在就该把儿子还给我 7 00:00:15,120 --> 00:00:17,880 让我回阿尔及利亚 把他好好安葬在他父亲墓边 8 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 他觉得自己是法国人 他会想要在这片土地上安息 9 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 难道她遭的罪还不够吗 10 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 -马利克想改变宗教信仰 -他身上带着这东西 11 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 千万别告诉我 警察是因为这个把他打死的 12 00:00:28,440 --> 00:00:30,280 没什么比家人更重要 对吧 13 00:00:30,360 --> 00:00:31,400 我什么都没说 14 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 有暴民闹事 我们受命“全力”追击 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 我的摩托车翻了 16 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 -所以你们进入了大楼 -我把枪弄丢了 17 00:00:38,920 --> 00:00:41,280 当你进去时 你没注意到什么人吗 18 00:00:41,360 --> 00:00:42,960 是有一个人 19 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 先生! 20 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 -法特娜·乌塞金? -不! 21 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 闭嘴 22 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 我们有一名证人 23 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 别这样 求求你们 24 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 求求你们 25 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 我第一次见到马利克·乌塞金 他当时正在被警察追赶 26 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 1986年12月5日 27 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 祝你第一天工作顺利! 妈妈 28 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 哥们 29 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 -你的搭档叫什么名字 -加西亚 30 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 加西亚 过来跟我们一起坐 31 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 没必要一个人待着 32 00:01:44,960 --> 00:01:46,160 没有的事 33 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 你好 34 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 -跟大家一起不是更好吗 -对 35 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 杜鲁伊索来了 36 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 各位 总部终于下命令了 37 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 那我们能走了吗 从早上等到现在了 38 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 他们让我们回家吗 39 00:02:05,000 --> 00:02:07,360 等一下 拉丁区现在比较平静 40 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 现在是平静 不久暴民就会开始 攻击我们 每次都是这样 41 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 没错 现在是没事 但我们受令驱散区域内的闹事者 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,200 不要单独行动 如果发现闹事分子 43 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 就全力驱散 44 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 -听清楚了吗 -是 长官 45 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 上车 46 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 出发 大家打起精神来 47 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 好了 我们出发 48 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 出发啦 快点! 49 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 拜托 我真搞不懂 50 00:03:46,880 --> 00:03:48,520 你为什么不投诉他们? 51 00:03:49,920 --> 00:03:51,400 为什么装作什么都没发生过一样 52 00:03:51,480 --> 00:03:54,200 我已经说过了 我不想让他们正中下怀 53 00:03:54,800 --> 00:03:56,840 也不想平白让妈担心 54 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 法特娜 要是你什么都不做 这种事还会发生的 55 00:04:00,280 --> 00:04:02,360 你真觉得我投诉了 他们就会罢休? 56 00:04:03,160 --> 00:04:06,360 莎拉 既然密特朗已经出面维护 那我们就该料到 57 00:04:06,440 --> 00:04:07,880 那些法西斯会恼羞成怒 58 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 -那就任由他们为所欲为? -够了 莎拉 59 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 -什么够了? -拜托你们 60 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 没必要这样 61 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 我们必须团结一致 62 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 就当是为了妈 63 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 1977年8月20日 64 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 瓦赫兰法院 65 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 劳驾 兄弟 请问房产契约办公室在哪里? 66 00:05:01,560 --> 00:05:03,800 楼上 那边 67 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 谢谢 68 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 进来 69 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 你好 70 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 你好 71 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 我带着家人赶了三个小时的路才到这里 72 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 我们从姆斯达来 73 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 有预约吗 74 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 我们在我岳父母家住了一星期了 75 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 女士 带孩子们进来 把门关上 76 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 坐吧 77 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 -你好 -你好 你有什么事 78 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 我在瓦赫兰有一处房产 79 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 很久以前 那时候还没独立 我在法国工作 80 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 我寄钱给国内一个表亲 让他帮我造房子 81 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 可房子造好以后 他带着家人住了进去 82 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 现在还不肯搬出来 83 00:06:20,240 --> 00:06:23,800 我这里有一份房契 84 00:06:23,880 --> 00:06:25,680 可以证明我才是房主 85 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 我们想响应总统的号召 他说“回到你的祖国” 86 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 所以我们就回来了 87 00:06:38,720 --> 00:06:40,600 兄弟 我们不想再待在国外了 88 00:06:41,560 --> 00:06:43,680 这是你的签名吗 89 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 是的 90 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 这张房契上写的是你表亲的名字 91 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 就在这里 92 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 你不识字吗 93 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 现在这栋房子是他的 就是这样 94 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 帮帮忙吧 兄弟 有没有别的办法? 95 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 能不能出一份文件 证明我被我表亲骗了? 96 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 我不是你兄弟 97 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 我们也是有法律的 98 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 你不好好学这里的语言 跑去国外做什么? 99 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 做什么? 100 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 我为革命事业倾尽全力 101 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 而你又做了什么? 102 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 -米卢 -你做了什么? 103 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 米卢 走吧 孩子们 104 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 我们走 米卢 105 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 你可以走了 106 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 妈妈 107 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 妈妈 爸爸跌倒了 108 00:08:38,800 --> 00:08:39,920 妈妈 109 00:08:40,000 --> 00:08:42,680 米卢 110 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 米卢 111 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 来人啊 帮帮我丈夫 112 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 米卢 113 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 -快叫救护车 叫医生 -快去啊 马利克 114 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 救命啊 有医生吗 救命啊 115 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 我刚从法院回来 有新消息 116 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 独立专家的调查结果出来了 117 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 他们证实马利克的伤势和死亡之间 118 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 存在着确凿的因果关系 119 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 也就是说会开庭审判咯? 120 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 有可能 但还不止如此 121 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 我们有一名证人 是个住在王子街20号的青年 保罗·贝泽隆 122 00:09:37,680 --> 00:09:39,000 他看到了事发经过 123 00:09:39,080 --> 00:09:41,960 他说当时有三名警察 他也被打了 124 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 他指认出第二名警察 施密特警司 125 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 再加上加西亚的招供 有两个人会被指控 126 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 -那第三个呢 那人也会被指控吗 -第三个?等一下 127 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 我不知道你是否意识到 这名证人的出现改变了一切 128 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 法官不能再后退 他们必须对案发现场进行重现描述 129 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 凶手会受到法律的制裁 130 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 但这个证人是最后一个 见到马利克活着的人 是吗? 131 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 的确是 132 00:10:26,160 --> 00:10:28,600 马利克·乌塞金 133 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 马利克在此死于“肾衰竭” 134 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 不好意思 135 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 打扰一下 136 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 你是保罗·贝泽隆吗 137 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 我是马利克的哥哥 138 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 你弟弟的遭遇我深表同情 139 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 这样来找你是我冒昧了 抱歉 140 00:11:51,360 --> 00:11:53,840 我只是想…我只是想见你一面 141 00:11:54,720 --> 00:11:56,160 我知道的都已经告诉警方了 142 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 我知道 谢谢你 143 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 我只是…我想知道… 144 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 马利克死前有没有跟你说什么? 145 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 没有 146 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 他没来得及 147 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 这样的话 我还想知道… 148 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 他当时的穿着如何? 149 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 因为事发前几个小时 我去过他家 150 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 叫他回我们母亲家吃饭 但他不想去 151 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 他穿好了衣服要出门 他… 152 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 他系了条领带 153 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 我当时逗了他几句 154 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 他可能不爱听 生气了 155 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 我感觉是生气了 156 00:12:52,480 --> 00:12:54,000 你记不记得 他… 157 00:12:54,880 --> 00:12:56,640 他当时有没有系领带? 158 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 听我说 159 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 我不记得别的事了 160 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 当时很黑… 161 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 对不起 162 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 马利克·乌塞金 22岁 他想尽快找到工作 163 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 “希望你们已经在家里安顿下来了” 164 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 “你会滑雪吗 有没有摔断腿?” 165 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 “妈妈说如果她学会认字 就让你给她写信” 166 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 “虽说不容易 但你还是可以试试看” 167 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 “你貌似是连笔都提不起来了” 168 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 “拜托你跟我们联络联络吧 姐姐” 169 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 “全家人向你们问好” 170 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 你还好吗 171 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 我觉得最好还是别再把这些翻出来了 172 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 莎拉 173 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 我这么说也是为你好 174 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 你早就知道 175 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 知道什么? 176 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 马利克出事那天 177 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 我们站在楼下时 178 00:15:40,200 --> 00:15:41,840 你是不是已经知道他死了 179 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 你为什么不告诉我 180 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 那也是为我好吗 181 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 对不起 182 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 你知道我是怎么知道的吗 183 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 我接了个电话 184 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 那人说 185 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 “世上少了个人渣” 186 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 我就是这么知道我弟弟死了的 187 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 所以现在由我来决定什么是为我好 188 00:16:26,320 --> 00:16:27,880 我自己说了算 189 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 -喂? -罗曼 出什么事了 190 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 我这两天一直在找你 老穆 191 00:16:54,480 --> 00:16:56,560 我知道你那边的事很棘手 192 00:16:56,640 --> 00:16:58,120 但我们是一条船上的 193 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 -我们的客户都跑了 -你说什么 194 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 他们一个接一个地跟我们断了合作 195 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 自从出了这事 他们都去找其他供货商了 196 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 我已经不知道该怎么办了 197 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 你再给他们打电话 一个个把他们劝回来 198 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 我已经试过了 好吗 但他们的回答都一样 199 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 他们怎么说? 200 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 -罗曼 他们怎么说? -他们都吓坏了 穆罕默德 201 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 我也不能肯定 但总觉得有人威胁过他们 202 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 有人告诉他们 如果再跟你合作 他们就完蛋了 203 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 完蛋了? 204 00:17:35,040 --> 00:17:37,280 你再给阿涅尔和亚眠的洗衣店打电话试试 205 00:17:37,360 --> 00:17:39,160 去跟他们当面谈 叫他们别怕 好吗 206 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 不管怎样 我人在意大利 他们已经不愿再和我们合作了 207 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 而且我…我不知道该怎么办 我受够了 208 00:17:46,800 --> 00:17:48,760 我已经吃不消了 209 00:17:49,320 --> 00:17:51,400 老穆 抱歉 但我不能再这样下去了 210 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 电话要断了 我没零钱 211 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 你有没有听懂我在说什么 穆罕默德 我在说我要辞… 212 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 “我跟你一样 也是个母亲 我可以体会你的痛苦” 213 00:18:20,160 --> 00:18:22,160 “愿你得到勇气与力量” 214 00:18:22,240 --> 00:18:24,280 “我希望正义得到伸张 让你得到内心的平静” 215 00:18:25,400 --> 00:18:27,320 “我可以想象出你有多悲恸” 216 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 “我常想着你和你的孩子们” 217 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 “昨天早上我带着我的两个孩子” 218 00:18:31,920 --> 00:18:35,760 “去王子街20号献了一束花 纪念你的儿子马利克” 219 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 回来啦 220 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 我去换身衣服 221 00:18:49,680 --> 00:18:52,400 穆罕默德 那个大信封里是什么? 222 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 没什么 223 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 莎拉 224 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 左派的谎言 乌塞金一案 栽赃嫁祸 225 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 这是什么?那是我们吗? 226 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 妈 这什么都不是 莎拉 行了 227 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 -上面说什么 -都是些无关紧要的事 228 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 你们一家都是罪犯 这个国家容不下你们 229 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 莎拉 230 00:19:11,480 --> 00:19:13,480 我看到你妹妹的脸色都变了 231 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 -莎拉 这上面写了什么? -没什么 妈 真的 232 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 什么东西? 233 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 -没什么 -放屁! 234 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 对 就是在放屁 235 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 乌塞金一案 一家之主穆罕默德 236 00:19:23,320 --> 00:19:24,560 这什么破玩意? 237 00:19:24,640 --> 00:19:26,080 上面说了什么? 238 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 你读过了吗 239 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 我已经通知律师了 我们要告他们诽谤 240 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 -他们不会继续卖了 -你怎么没告诉我们? 241 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 我还没来得及 你没看到吗 242 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 那这些都是假的咯? 243 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 你是认真的吗 244 00:19:48,160 --> 00:19:49,520 当然全是假的 245 00:19:49,600 --> 00:19:51,240 念给我听 246 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 就因为我不识字 你们都觉得我傻 247 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 本·阿马尔 念给我听 248 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 “一家之主穆罕默德是个奇怪的家伙” 249 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 “这人满世界跑 专门做财务安排方面的工作” 250 00:20:08,040 --> 00:20:11,040 “真是少有他这样的移民 一边打着反种族主义旗号” 251 00:20:11,120 --> 00:20:12,280 “一边却赚得盆满钵盈” 252 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 没必要在意这种东西 253 00:20:15,680 --> 00:20:17,600 他们只是想污蔑我罢了 254 00:20:17,680 --> 00:20:19,240 不仅仅是你 穆罕默德 255 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 继续念啊 256 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 “如此一窝” 257 00:20:27,440 --> 00:20:30,120 “每逢周末 乌塞金家这一窝 就像所有法国家庭一样” 258 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 “在母亲艾莎于默东的住处齐聚一堂” 259 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 行了 别念了 260 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 什么叫“一窝”? 261 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 “一窝”就是… 262 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 他们把我们比作狗 妈妈 263 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 明白吗 他们把我们当做杂种 狗杂种 264 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 -够了 莎拉 -怎么了 她说的你没听到吗 265 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 她想搞明白 不想被保护 她想知道事实 266 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 -对不对 妈? -莎拉 够了 267 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 妈 事实就是 我们鸣冤叫屈 让有些人非常恼火 268 00:20:59,040 --> 00:21:00,640 他们会不择手段地阻挠我们 269 00:21:00,720 --> 00:21:02,480 在我们家门口小便 写这种低俗小报 270 00:21:02,560 --> 00:21:05,160 还有袭击法特娜的 都是这些人 271 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 给我闭嘴! 272 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 法特娜? 273 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 -法特娜怎么了? -没怎么 274 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 莎拉 275 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 莎拉 276 00:21:27,120 --> 00:21:28,520 莎拉 277 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 拜托 278 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 告诉我 你到底怎么了 279 00:21:34,040 --> 00:21:35,160 我怎么了? 280 00:21:35,240 --> 00:21:37,800 我受够了你什么事都擅自做主 281 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 我受够了保持沉默 282 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 你不是我们的父亲 不是我们的老板 283 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 好吧 我做错什么了? 284 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 告诉我 285 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 你以为我没注意到 我开口说话时 你对基曼使眼色吗 286 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 但你跟他说话总是咄咄逼人的 莎拉 287 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 你都不知道有他站在我们这边 我们有多幸运 288 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 “咄咄逼人”?就因为我想让凶手进监狱吗 289 00:22:02,440 --> 00:22:05,040 那你投诉的事呢? 昨天你让法特娜息事宁人 290 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 今天你却瞒着我们自己跑去投诉? 291 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 你知道我现在的处境 292 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 我得设法挽救我的生意 要不然就晚了 293 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 那样我们就会一无所有 明白吗 294 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 你明白吗 295 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 我这么做是为了你们 296 00:22:25,200 --> 00:22:27,520 我所做的每件事 都是为了你们 297 00:22:27,600 --> 00:22:29,440 行啊 那你就好好欣赏你的成就吧 298 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 1977年9月16日 299 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 帮我拿杯水 300 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 对不起 301 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 没关系 302 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 你们有事干吗 303 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 我的书都看完了 304 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 这里的日子好无聊 305 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 而且这里有一股羊膻味 306 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 马利克 307 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 我的小国王 308 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 爸爸 309 00:23:52,800 --> 00:23:53,800 怎么了? 310 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 我想回法国 311 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 别担心 312 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 你很快就会回去的 313 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 你和穆罕默德一起回去 314 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 那你呢 315 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 我要留在这里 316 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 穆罕默德 317 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 这个家就交给你了 318 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 你是一家之主 319 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 还有你 我的小马利克 320 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 你要听你哥哥的话 321 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 一家人在一起 322 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 家人是最重要的 儿子 323 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 抓住他 324 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 先生 325 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 先生 326 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 先生 劳驾 327 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 先生 求你帮帮我 开开门 328 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 求你了 先生 329 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 开开门 求求你 330 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 求求你了 331 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 开开门 332 00:25:36,800 --> 00:25:38,360 因为门厅里空间太小 333 00:25:38,440 --> 00:25:40,720 我们就在外面看 334 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 可以了 贝泽隆先生 335 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 请向我们说明 你如何以及在何处发现了施密特警司的枪 336 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 当时那把枪就在那里 就在马利克旁边 337 00:26:01,400 --> 00:26:04,600 我把枪捡起来 想先回公寓 338 00:26:04,680 --> 00:26:06,720 然后打电话给警局 让他们来拿回去 339 00:26:06,800 --> 00:26:08,160 打扰了 我是加罗德先生 340 00:26:08,240 --> 00:26:10,240 施密特警司的代表律师 341 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 这纯属无稽之谈 他根本没有进过门厅 342 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 它的枪难道长了翅膀 自己飞到里面来? 343 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 事实是 枪是你在路边捡到的 344 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 因为施密特在路边滑倒时 不慎把枪弄丢了 345 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 对 这是现场重现 而不是拍电视 346 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 在证人演示时 请不要打断 347 00:26:26,400 --> 00:26:28,680 没错 我们是来了解情况的 而我注意到 348 00:26:28,760 --> 00:26:31,560 证人的证词存在巨大漏洞 349 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 说到漏洞 我倒是注意到 施密特警司的证词存在更大的漏洞 350 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 他说他骑车摔倒 351 00:26:38,240 --> 00:26:41,560 是在拉辛街和王子街的路口 352 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 那么按理说 他应该在跌倒的地方找枪 353 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 怎么会先跑到这栋楼里来? 354 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 还说不是在拍电视 355 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 -假设施密特丢了枪… -是施密特警司 356 00:27:02,000 --> 00:27:05,360 假设就像警司先生宣称的那样 357 00:27:05,440 --> 00:27:07,120 他跌倒时丢了枪 358 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 请跟我来 劳驾 359 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 -借过 -但我…请便 360 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 请把门关上 361 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 正如我们所见 贝泽隆先生从这里根本看不到外面 362 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 所以人行道上的左轮手枪… 363 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 跟我来 请开门 364 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 请把枪给我 365 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 借过一下 366 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 你在做什么 367 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 我想看看手枪会不会跳进门厅里 368 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 但你们都看到了 这不可能 369 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 原因很简单 枪当时已经在里面了 370 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 因此 这就证明了 施密特警司当时也在门厅里 371 00:28:08,320 --> 00:28:10,920 法官大人 如果连从摩托车上摔下的力道 372 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 都不能让施密特警司的手枪脱落 373 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 那殴打马利克的暴力程度就可想而知了 374 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 好了 贝泽隆先生 请继续演示 375 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 正如我刚才所说 我想回公寓… 376 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 你是什么时候用枪指着乔治威胁他的? 377 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 你开什么玩笑 378 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 -如果我们考虑到相关证词… -我拒绝被无端指控 379 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 抱歉 380 00:28:43,920 --> 00:28:45,840 如果我们考虑到乔治的证词 381 00:28:45,920 --> 00:28:48,320 那贝泽隆先生的说辞就根本不成立 382 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 让他与乔治面对面 你们看了就会知道 383 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 好 乔治先生 请过来 384 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 去找枪给我们看 385 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 我进来时 他正背对着我 386 00:29:04,120 --> 00:29:06,520 他随即转过身来 用枪指着我 387 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 我以为他要对我开枪 388 00:29:09,160 --> 00:29:10,800 于是我迅速地抓住他的手臂… 389 00:29:10,880 --> 00:29:13,120 够了 简直荒唐 390 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 你怎么能这么说呢 这是在撒谎 你心里清楚 391 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 -法官大人… -什么现场重现 简直就是闹剧 392 00:29:18,720 --> 00:29:22,360 我拒绝参与其中 我连一秒钟都待不下去了 393 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 劳驾 谢谢 394 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 -怎么没人去追他 -我去 395 00:29:28,720 --> 00:29:31,400 贝泽隆先生 请留步 别中了他们的计 396 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 简直太无耻了 397 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 找人来顶替贝泽隆先生 398 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 顶替? 399 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 好 假设你就是证人 乔治先生 请继续 400 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 就像我刚说的 他背对着我 401 00:29:43,960 --> 00:29:46,920 随即转身用枪指着我 402 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 我以为他要对我开枪 于是我抓住他的手臂 解除了他的武装 403 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 然后我就拿着枪离开了 404 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 所以说 你坚称解除了他的武装 于是贝泽隆先生… 405 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 他不肯回来 406 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 一年后 407 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 社会保障住房申请 408 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 你想不想… 409 00:31:05,320 --> 00:31:07,120 你愿意回去和妈妈一起住吗? 410 00:31:07,200 --> 00:31:08,200 你愿意? 411 00:31:31,560 --> 00:31:33,120 一串钥匙 412 00:31:34,120 --> 00:31:36,240 信用卡 身份证 413 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 一块手表 414 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 一本《圣经》 一把梳子 415 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 70法郎 416 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 这不是马利克的 417 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 女士 这里的物品都是他的 418 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 请在这里签字 419 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 警察总部 监察总局 420 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 乌塞金案件 421 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 怎么样 妈? 422 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 去法特娜家开心吗 423 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 跟孩子们一起我就开心 424 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 她饿了 425 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 就快到了 426 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 我还得做下午的祷告呢 427 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 女士们 先生们 晚上好 428 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 总统选举已进入第二轮投票阶段 429 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 还有不到9分钟 430 00:33:31,920 --> 00:33:35,000 我们就将在电视屏幕上… 431 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 给 不难喝 你们尝尝看 432 00:33:38,640 --> 00:33:40,560 我们与欧洲一台及《巴黎竞赛画报》 433 00:33:40,640 --> 00:33:43,360 合作建立了一个播报系统 将在第一时间为您报导… 434 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 妈 你还好吗 435 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 要不要喝点什么 果汁行吗? 436 00:33:47,280 --> 00:33:48,720 谢谢你 女儿 437 00:33:48,800 --> 00:33:50,160 不用了 438 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 艾莎 千万别拘束 439 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 谢谢 让·路易斯 给你添麻烦了 440 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 在20个欧洲国家播出 441 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 你男朋友呢 他怎么没来 442 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 现在你倒突然感兴趣了? 443 00:34:05,200 --> 00:34:07,000 选举期间他在执勤 444 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 本 你投票给谁了? 445 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 -我说了要叫我阿马尔 -好吧 446 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 你不知道吧 我们以前为什么叫他本? 447 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 他当时整天泡夜总会 448 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 跑清真寺远没现在这么勤 449 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 -你不介意我这么打趣你吧 -只有你觉得这样有趣 450 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 那好 阿马尔 451 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 你投票给谁了? 452 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 我没投票 我把选民登记卡弄丢了 453 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 -这个借口好 -什么借口 454 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 -你要挨骂了 -我没投票 455 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 你没投票? 456 00:34:43,360 --> 00:34:44,600 我说了投票很重要的 457 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 只有密特朗连任 我们才有上庭的指望 458 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 我们在社区学校里投的票 459 00:34:49,560 --> 00:34:51,840 显然这里的人都投给共产党 460 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 第二轮就剩希拉克和密特朗 所以没几个人去 461 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 -难不成你支持希拉克? -受不了你 462 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 他的背后是帕斯夸和潘德劳 这还需要我提醒吗 463 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 过去两年来 我们都在跟谁斗? 464 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 -我带她去睡觉吧 -没事 我再抱会儿 465 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 那照你这么说 密特朗比他好? 466 00:35:09,920 --> 00:35:11,800 真没看出来 你居然是个社会主义者 467 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 行了 别吵了 468 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 密特朗亲自上门慰问过妈 469 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 他没那个义务 他是有诚意的 470 00:35:19,280 --> 00:35:22,320 他在楼下拍照的那出戏也很有诚意 471 00:35:22,400 --> 00:35:23,720 你别总那么愤世嫉俗的 472 00:35:23,800 --> 00:35:25,720 要怪就怪你自己太天真 473 00:35:25,800 --> 00:35:27,720 他是在利用你我 利用妈和马利克 474 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 要是他今晚当选了 那就该谢谢我们 475 00:35:31,840 --> 00:35:34,560 我爸总说“有两个话题别在家里聊” 476 00:35:34,640 --> 00:35:36,800 “政治和宗教” 477 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 你们饿了吗 坐下吃饭吧 478 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 整天对人说教 你就不累吗 479 00:35:46,040 --> 00:35:47,680 是我们天天陪着妈 480 00:35:47,760 --> 00:35:49,440 我总在她身旁照顾她 481 00:35:49,520 --> 00:35:52,240 穆罕默德为她做了一切 这样马利克才可以随心所欲 482 00:35:52,320 --> 00:35:54,080 你才可以随心所欲 483 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 你都做了些什么?付出了什么? 484 00:35:56,040 --> 00:35:57,040 我带她睡觉去 485 00:35:57,120 --> 00:35:58,440 我? 486 00:35:59,040 --> 00:36:01,440 对 你根本不知道我付出了什么 487 00:36:01,520 --> 00:36:03,200 倒是你 现在居然站在穆穆一边了? 488 00:36:03,280 --> 00:36:04,280 去吃饭吧 489 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 你以前不是整天在他背后说他坏话吗 490 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 一定是因为宗教 让你得了健忘症 491 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 莎拉 我警告你 够了 492 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 我不需要听你说教 493 00:36:28,520 --> 00:36:31,360 说起自相矛盾 虚伪的是你才对吧 494 00:36:31,440 --> 00:36:32,840 是谁在跟警察同居? 495 00:36:33,920 --> 00:36:36,440 法特娜 外面有奇怪的声音 496 00:36:36,520 --> 00:36:38,280 别担心 妈 这里是乡下 497 00:36:38,360 --> 00:36:41,200 总是有些奇怪的声音 过来 我们吃饭吧 498 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 至少我没有藏着掖着 不像某些人 499 00:36:44,520 --> 00:36:47,080 是吗 那你说说我藏什么了? 500 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 专门打着电筒照别人不照自己 说啊 501 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 别吵了 502 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 我希望大家今天聚在这里 能好好陪陪妈 503 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 可你们看看她 你们看不出惹她不开心了吗 504 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 我从没想到为了我的孩子们 我能容忍到这个程度 505 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 我从没想到我能做到这一步 506 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 无论你们什么样 我都接受你们 507 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 无论你们怎么生活 508 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 虽然这并不是我所希望的 509 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 但没关系 510 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 这是作为母亲的一片苦心 511 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 你们是我的孩子 512 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 我爱你们 513 00:37:59,240 --> 00:38:01,120 如果我能做到 514 00:38:02,640 --> 00:38:04,920 为什么你们之间却做不到呢 515 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 为什么 516 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 看看你们 让妈不高兴了 517 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 -你们不能… -等等 什么声音 518 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 -怎么了 -出什么事了 519 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 不好 着火了 520 00:38:22,320 --> 00:38:24,120 大家快出去 快 521 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 -拉尼娅 -快 所有人快出去 522 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 -拉尼娅 着火了 -快出去 着火了 523 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 -快! -快出去! 524 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 -让·路易斯 -快! 525 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 -阿马尔 -没事 我在这里 526 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 -看到让·路易斯了吗 -他来了 527 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 没事 他来了 528 00:38:42,280 --> 00:38:43,840 我叫消防车了 529 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 天啊 怎么会这样 530 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 法国属于法国人 531 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 五 四 三 二 一 532 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 这就是法兰西共和国的新总统 533 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 弗朗索瓦·密特朗以53.9%的票数连任 534 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 -先生 -早安 535 00:39:44,400 --> 00:39:45,520 加罗德先生 536 00:39:46,160 --> 00:39:47,760 谢谢你过来 537 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 我就不请你坐了 538 00:39:54,680 --> 00:39:57,480 左翼的那些人可不肯屈尊降贵 539 00:39:57,560 --> 00:39:58,640 坐到我们的位子上来 540 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 处处追求现代风格 普鲁韦 佩里昂 斯塔克 541 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 我一个字都没听懂 542 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 我是说 那些社会主义者 看不上路易十五风格的椅子 543 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 那会让他们良心不安 544 00:40:12,560 --> 00:40:14,240 我看不惯那种人 545 00:40:14,320 --> 00:40:17,080 最讨厌的就是16区的那些人 546 00:40:17,160 --> 00:40:18,600 整天把仁义道德挂在嘴边 547 00:40:18,680 --> 00:40:20,520 其实不过是仗着家里有财有势罢了 548 00:40:21,880 --> 00:40:23,560 我们会想你的 549 00:40:23,640 --> 00:40:25,280 别那么夸张 加罗德 550 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 还是跟我说说乌塞金的案子吧 551 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 如今左翼当权 庭审恐怕在所难免 552 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 所以呢 553 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 没别的了 这案子到头了 554 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 一切都取决于基曼 555 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 基曼 556 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 正好你提到他 557 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 我找到一段关于他的话 558 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 我念给你听 559 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 “一个谢了顶 有些佝偻的人 总用冷酷的黑眼眸打量着你” 560 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 “一个有格调的律师 自信到自以为是” 561 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 “而心里却充满恐惧 怕得不到任何人的喜爱” 562 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 -写得不错 -不是我 是亨利·纳莱写的 563 00:41:13,560 --> 00:41:14,720 社会主义者 564 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 有几个不错的 565 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 听着 加罗德 566 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 我们一定要继续维护 警察机关的利益 这点非常重要 567 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 我无法容忍我的人身陷虎穴 被当做犯人对待 568 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 放心 他们不会被定罪的 569 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 本就不应如此 所以这种事不会发生 570 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 很好 571 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 -你好 -你好 572 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 本·阿马尔和莎拉有没有跟你一起来? 573 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 没有 574 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 请坐 穆罕默德 575 00:42:19,280 --> 00:42:21,440 我们找你来 是有好消息要告诉你 576 00:42:21,520 --> 00:42:24,480 两个好消息 可以吗? 577 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 穆罕默德 对《分钟报》的诽谤起诉 我们赢了 578 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 他们要向你和家人支付6万法郎的赔偿费 579 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 谢谢 580 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 你弟弟妹妹没来真可惜 581 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 穆罕默德 582 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 法院将进行庭审 583 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 杀害马利克的两名警察将接受审判 584 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 那第三个呢 585 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 很可惜 我们没有任何指向他的证据 586 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 我们只能确定他去找过枪 587 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 相信我 穆罕默德 我们已经取得了重大进展 588 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 我们也没料到这两名警察 会被以企图伤害罪与殴击罪起诉 589 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 穆罕默德 这并不是胜利 远远不是 590 00:43:39,160 --> 00:43:41,640 但对你和你的家人来说 这是让他们承认 591 00:43:41,720 --> 00:43:43,360 对马利克犯下暴行的第一步 592 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 在开庭审判前 要好好休息 让你的家人给你力量 593 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 你会需要的 594 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 你好啊 595 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 出什么事了 596 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 怎么了 597 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 我们分手吧 雅恩 598 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 -我不懂你的意思 -结束了 599 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 我要你今天就收拾好行李搬出去 600 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 说什么呢 你在开玩笑吗 601 00:44:48,640 --> 00:44:50,480 等等 我做错什么了 602 00:44:50,560 --> 00:44:51,840 什么都没有 603 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 你什么都没做 这就是问题所在 604 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 莎拉 605 00:45:00,280 --> 00:45:03,040 我弟弟死后 你说过你会离开警局 606 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 说你并不喜欢这份工作 607 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 你当着我的面向我保证 608 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 你以为换工作容易吗 609 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 -新工作是那么快就能找到的? -但你根本就没在找工作 610 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 你脑子好使 想做什么工作都可以 611 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 事实却是 你喜欢当警察 612 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 而我没法跟警察一起生活 我受不了了 613 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 那你是在逼我选择? 614 00:45:46,600 --> 00:45:48,360 你和工作 二选一? 615 00:45:48,440 --> 00:45:49,600 不 616 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 决定权在我 我已经做出了决定 617 00:45:53,960 --> 00:45:55,680 请你把钥匙留在信箱里 618 00:45:56,560 --> 00:45:57,720 莎拉 619 00:45:57,800 --> 00:45:59,600 别这样 别像这样分手 620 00:46:01,040 --> 00:46:02,880 不要一时冲动做出这种决定 621 00:46:02,960 --> 00:46:04,840 相信我 我绝对不是一时冲动 622 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 我们不过是在过家家而已 623 00:46:10,080 --> 00:46:11,960 从一开始就是 624 00:46:12,040 --> 00:46:14,480 莎拉 求你了 625 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 没事的 宝贝 626 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 来 627 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 没事的 628 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 小心 629 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 来 慢点 我的小丫头 630 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 好 631 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 好极了 632 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 1978年10月21日 633 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 下一个 头盔 634 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 “施密特 加西亚” 635 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 警棍 636 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 “施密特 加西亚” 637 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 案件 施密特与加西亚 木制警棍 长65厘米 638 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 开开门 求求你 639 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 先生 求求你开开门 求求你了 640 00:51:31,320 --> 00:51:32,560 开门… 641 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 字幕翻译:纪小敏