1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 (前情提要) 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 嚴重的腎臟病是造成死亡的主因 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 他們指控馬立克,想逼我們撤銷案件 4 00:00:08,160 --> 00:00:09,920 這類案件總是用這個辦法 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 你是指當被害人是北非的阿拉伯裔吧? 6 00:00:12,520 --> 00:00:15,040 該把兒子還給我了 7 00:00:15,120 --> 00:00:17,880 我才能帶他回阿爾及利亞 把他葬在他父親旁邊 8 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 他覺得自己是法國人 他會想要被葬在這裡 9 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 妳覺得她受的苦還不夠多嗎? 10 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 -馬立克想要改信仰嗎? -他身上帶著這個 11 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 拜託別跟我說 他是因為這樣被警察打死的 12 00:00:28,440 --> 00:00:30,280 沒有什麼比家人更重要的,對吧? 13 00:00:30,360 --> 00:00:31,400 我什麼也沒說 14 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 有些暴徒,我們被要求「全力」追緝他們 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 我的機車滑倒了 16 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 -所以你們進入大樓 -我的佩槍掉了 17 00:00:38,920 --> 00:00:41,280 你到那裡的時候,沒有看到任何人? 18 00:00:41,360 --> 00:00:42,960 只有一個人 19 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 先生 20 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 -費特娜烏瑟金 -不! 21 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 閉嘴 22 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 我們有證人 23 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 不,拜託 24 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 拜託 25 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 我第一次見到馬立克烏瑟金時 警察正在追趕他 26 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 (1986年12月5日) 27 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 (祝你第一天工作順利,媽媽留) 28 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 好小子 29 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 -你的搭檔叫什麼名字? -賈西亞 30 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 賈西亞,過來和我們一起坐 31 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 別坐得離我們這麼遠 32 00:01:44,960 --> 00:01:46,160 沒有啦 33 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 你們好 34 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 -坐在一起不是比較好嗎? -對 35 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 杜胡索來了 36 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 各位,我終於收到警局的命令 37 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 可以出去了?我們從早上就一直等 38 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 他們要叫我們回家了嗎? 39 00:02:05,000 --> 00:02:07,360 等等,拉丁區很平靜 40 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 現在很平靜,但等一下暴徒就會攻擊警察 一直都是這樣 41 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 沒錯,現在很平靜 但上級要我們去那一區巡邏 42 00:02:15,760 --> 00:02:18,200 所以請團體行動,如果看到暴徒 43 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 要全力驅趕他們 44 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 -清楚了嗎? -是,局長 45 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 上車吧 46 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 我們走吧,別睡著了,快走 47 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 好了,我們上車吧 48 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 各位,我們走吧,快走 49 00:03:14,760 --> 00:03:21,160 《抗暴進行曲》 50 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 抱歉,我不懂 51 00:03:46,880 --> 00:03:48,520 妳為什麼不報警? 52 00:03:49,920 --> 00:03:51,400 妳為什麼一副什麼事也沒發生的樣子? 53 00:03:51,480 --> 00:03:54,200 我說過了,我才不要讓他們稱心如意 54 00:03:54,800 --> 00:03:56,840 而且我也不想讓媽媽無謂的擔心 55 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 費特娜,如果妳不報警,他們會回來的 56 00:04:00,280 --> 00:04:02,360 妳真的以為只要我報警 他們就不會回來嗎? 57 00:04:03,160 --> 00:04:06,360 莎拉,密特朗公開支持我們 58 00:04:06,440 --> 00:04:07,880 引起法西斯主義者不滿並不意外 59 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 -不然呢?任人宰割嗎? -莎拉,夠了 60 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 -什麼夠了? -拜託 61 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 我們不要這樣 62 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 我們必須團結 63 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 至少要為了媽媽團結 64 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 (1977年8月20日) 65 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 (奧蘭法院) 66 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 抱歉,兄弟,房地契辦公室在哪裡? 67 00:05:01,560 --> 00:05:03,800 在樓上,往那裡走 68 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 謝謝 69 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 請進 70 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 你好 71 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 你好 72 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 我開車三個小時載著家人過來這裡 73 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 我們是從姆西達來的 74 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 你有預約嗎? 75 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 我住在親家的家裡一個星期了 76 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 太太,請帶孩子進來,把門關上 77 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 請坐 78 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 -你好 -妳好,有什麼事嗎? 79 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 我在奧容這裡有間房子 80 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 很久以前,在國家獨立前,我在法國工作 81 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 我以前會寄錢給一個親戚 請他幫我管理蓋房子的事 82 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 等房子蓋好了,他就帶著家人搬進去 83 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 現在他們不走了 84 00:06:20,240 --> 00:06:23,800 我有房地契的文件 85 00:06:23,880 --> 00:06:25,680 證明我才是屋主 86 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 我們想要回國,就像總統說的 87 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 「回來祖國」,所以我們就回來了 88 00:06:38,720 --> 00:06:40,600 我們不想再住在國外了,兄弟 89 00:06:41,560 --> 00:06:43,680 這是你的簽名嗎? 90 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 是的 91 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 這個房地契上寫的是你親戚的名字 92 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 就在這裡 93 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 看來你不識字 94 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 現在房子是他的了,就這樣 95 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 抱歉,兄弟,還有別的辦法嗎? 96 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 例如給我一份文件證明以他騙我? 97 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 我不是你的兄弟 98 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 這裡也是有法律的地方,懂嗎? 99 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 你為什麼跑去法國,不在這裡學識字? 100 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 我為什麼去那裡? 101 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 我在為革命奮鬥 102 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 你又做了什麼? 103 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 -米路 -你又做了什麼? 104 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 米路,孩子們,我們走吧 105 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 我們走吧,米路 106 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 你可以走了 107 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 媽媽 108 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 媽媽,爸爸摔倒了 109 00:08:38,800 --> 00:08:39,920 媽媽 110 00:08:40,000 --> 00:08:42,680 米路… 111 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 米路 112 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 救命,拜託救救我先生 113 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 米路 114 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 -快叫救護車、找醫護人員 -馬立克,快去 115 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 救命,快找醫生來 116 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 我剛從法院回來,有消息了 117 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 獨立的專家已經得出結論 118 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 他們明確指出馬立克遭受的攻擊 119 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 就是造成他死亡的原因 120 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 這表示會有審判嗎? 121 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 也許吧,但還不只這個 122 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 我們有證人 是一位住在王子殿下街20號的年輕人 123 00:09:37,680 --> 00:09:39,000 保羅貝茲隆,他全都看到了 124 00:09:39,080 --> 00:09:41,960 他說對方有三個人,他自己也被攻擊 125 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 他認出第二位警察,許密特中士 126 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 再加上賈西亞的自白 我們就可以起訴兩個人了 127 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 -那第三個人呢?會被起訴嗎? -第三人?等等 128 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 我不知道妳是否了解 但是這個證人改變了整個情況 129 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 法官不能退出此案,他們會重建現場 130 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 我們會將他們定罪的 131 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 這個證人是最後看到馬立克的人,是嗎? 132 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 沒錯,就是這樣 133 00:10:26,160 --> 00:10:28,600 (馬立克烏瑟金) 134 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 (馬立克在此死於「腎臟衰竭」) 135 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 打擾一下 136 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 打擾一下 137 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 你是保羅貝茲隆嗎? 138 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 我是馬立克的哥哥 139 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 很遺憾你弟弟的事 140 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 很抱歉這樣打擾你 141 00:11:51,360 --> 00:11:53,840 我只是想見你一面 142 00:11:54,720 --> 00:11:56,160 我已經告訴警察所有事了 143 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 我知道,謝謝你 144 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 我只是想知道… 145 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 馬立克死前有沒有告訴你什麼事? 146 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 沒有 147 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 他沒有時間 148 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 如果沒有,我也想知道… 149 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 他穿什麼衣服? 150 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 因為在事發前幾小時,我去過他家 151 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 問他要不要回媽媽家吃飯,他說不要 152 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 他穿著外出服,他… 153 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 他還打了領帶 154 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 我說了一些話嘲笑他 155 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 他不喜歡我笑他,他有點不高興 156 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 我想是吧 157 00:12:52,480 --> 00:12:54,000 但你記不記得… 158 00:12:54,880 --> 00:12:56,640 他有沒有打領帶? 159 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 聽著 160 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 我已經不記得了 161 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 當時天色很暗 162 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 抱歉 163 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 (馬立克烏瑟金,22歲) (他急著找工作) 164 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 「希望妳都安頓好了 165 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 妳會滑雪嗎?還是摔斷了腿? 166 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 媽媽說她決定學識字,妳要寫信給她 167 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 雖然不容易,但妳還是可以寫信 168 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 看來筆太重,妳拿不動 169 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 大姊,拜託捎個消息來 170 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 全家人都愛妳…」 171 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 還好嗎? 172 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 我覺得一直活在過去不是好事 173 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 莎拉? 174 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 我這麼說是為了妳好 175 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 你早就知道了 176 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 什麼? 177 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 馬立克死的那天 178 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 我們在大樓外面時 179 00:15:40,200 --> 00:15:41,840 你就已經知道他死了? 180 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 你為什麼沒告訴我? 181 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 那也是為了我好嗎? 182 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 對不起 183 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 你知道我是怎麼知道的嗎? 184 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 有人打電話來家裡 185 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 他說的是… 186 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 「又少了一個敗類」 187 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 我是這樣知道小弟死了 188 00:16:22,560 --> 00:16:25,080 現在我自己決定,什麼才是為我好 189 00:16:26,320 --> 00:16:27,880 為我自己,由我自己決定 190 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 -喂? -霍曼,怎麼了? 191 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 我找你找了兩天,阿穆 192 00:16:54,480 --> 00:16:56,560 我知道你的情況有點複雜 193 00:16:56,640 --> 00:16:58,120 但我們在同一條船上 194 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 -我們的客戶全都走了 -等等,什麼? 195 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 他們一個一個取消我們的服務 196 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 這件事開始時,他們就去找別的供應商 197 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 我不知道該怎麼辦 198 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 你一個一個打電話,試著把他們找回來… 199 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 我已經打過了,但他們的說法都一樣 200 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 什麼? 201 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 -霍曼,他們對你說了什麼? -他們說很害怕,穆罕默德 202 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 我不能確定,但我覺得他們被威脅了 203 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 或是有人說,如果繼續和你合作 他們就完蛋了 204 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 完蛋? 205 00:17:35,040 --> 00:17:37,280 聽我說,你打電話給 阿涅勒和亞眠的洗衣公司 206 00:17:37,360 --> 00:17:39,160 親自和他們說、向他們保證,好嗎? 207 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 不論如何,我在義大利 他們不想和我們合作了 208 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 我也不知道該怎麼辦了,我累了 209 00:17:46,800 --> 00:17:48,760 我已經受夠了 210 00:17:49,320 --> 00:17:51,400 阿穆,抱歉,我不能繼續下去了 211 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 電話要斷了,我沒有零錢了 212 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 你有沒有聽到我說的話? 穆罕默德,我說我不… 213 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 「我和妳一樣是位母親,我能感受妳的痛 214 00:18:20,160 --> 00:18:22,160 祝福妳,希望妳有力量和勇氣 215 00:18:22,240 --> 00:18:24,280 希望正義得到伸張,妳能得到平靜 216 00:18:25,400 --> 00:18:27,320 我可以想像妳的哀痛 217 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 我會想著妳和妳的孩子 218 00:18:30,000 --> 00:18:31,840 昨天早上我帶著兩個孩子 219 00:18:31,920 --> 00:18:35,760 去王子殿下街20號,獻花給令郎馬立克」 220 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 你回來了 221 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 我去換件衣服 222 00:18:49,680 --> 00:18:52,400 穆罕默德,大信封裡的是什麼? 223 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 沒什麼 224 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 莎拉 225 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 (左派說謊) (烏瑟金案:圈套) 226 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 那是什麼?是我們嗎? 227 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 沒事的,媽,莎拉,拜託 228 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 -上面寫什麼? -不重要 229 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 (這個國家應該解決你們這一家罪犯) 230 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 莎拉 231 00:19:11,480 --> 00:19:13,480 我看到你妹妹的表情都變了 232 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 -莎拉,上面寫什麼? -沒事,媽,我保證 233 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 怎麼了? 234 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 -沒事 -一些鬼話 235 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 對,只是鬼話 236 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 (烏瑟金案) (大家長穆罕默德) 237 00:19:23,320 --> 00:19:24,560 什麼鬼話? 238 00:19:24,640 --> 00:19:26,080 他們怎麼說? 239 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 你看過了嗎? 240 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 我已經通知律師了,我們要提出誹謗訴訟 241 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 -要逼他們撤掉報紙 -你沒告訴我們? 242 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 我沒時間,妳看不出來嗎? 243 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 所以全都是假的? 244 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 你還需要問嗎? 245 00:19:48,160 --> 00:19:49,520 當然是假的 246 00:19:49,600 --> 00:19:51,240 唸給我聽 247 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 你們以為我不識字就是笨蛋 248 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 班阿瑪爾,唸給我聽 249 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 「大家長穆罕默德是個怪人 250 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 烏瑟金家遊走世界各地,專長是財務規劃 251 00:20:08,040 --> 00:20:11,040 他是少數掛上反種族歧視海報的移民 252 00:20:11,120 --> 00:20:12,280 卻穿著駱駝毛外套」 253 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 妳沒必要聽這種話 254 00:20:15,680 --> 00:20:17,600 他們只是要抹黑我 255 00:20:17,680 --> 00:20:19,240 這不只你一個人的事,穆罕默德 256 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 繼續唸 257 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 「那一窩 258 00:20:27,440 --> 00:20:30,120 那一窩和母親艾伊莎住在穆東 259 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 周末時在廚房裡 就像任何的法國家庭一樣」 260 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 夠了,別再唸了 261 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 「一窩」是什麼意思? 262 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 一窩就是… 263 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 媽,是小狗的意思 264 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 懂了嗎?他們把我們當雜種狗 265 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 -夠了,莎拉 -怎樣?你沒聽到她說的嗎? 266 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 她想要了解,她不要我們保護她 她要知道真相 267 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 -媽,這就是妳要的? -莎拉,拜託 268 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 媽,有人因為我們要討回公道而不滿 269 00:20:59,040 --> 00:21:00,640 為了阻止我們,他們什麼都做得出來 270 00:21:00,720 --> 00:21:02,480 就是那些在我們家門口小便的人 271 00:21:02,560 --> 00:21:05,160 寫了這篇鬼話、攻擊費特娜 272 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 妳給我閉嘴 273 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 費特娜? 274 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 -費特娜怎麼了? -沒什麼 275 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 莎拉 276 00:21:25,200 --> 00:21:28,520 莎拉… 277 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 拜託 278 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 告訴我,妳怎麼了? 279 00:21:34,040 --> 00:21:35,160 我怎麼了? 280 00:21:35,240 --> 00:21:37,800 我受夠了你自己一個人決定所有事 281 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 我受夠了保持沉默 282 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 你不是我們的父親,也不是老闆 283 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 好吧,我做錯了什麼? 284 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 告訴我吧 285 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 我說話的時候,你看著凱吉曼的表情 你以為我沒看到嗎? 286 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 莎拉,妳總是在攻擊他 287 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 妳不知道我們很幸運有他的支持 288 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 「攻擊他」? 我只是想要讓犯罪的人繩之以法 289 00:22:02,440 --> 00:22:05,040 那你呢?昨天費特娜的事不能聲張 290 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 結果你今天跑去提告,卻不告訴我們 291 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 聽著,妳不知道我的情況 292 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 我必須拯救我的生意,不然就完了 293 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 不然我們什麼也沒有,清楚嗎? 294 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 妳懂了嗎? 295 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 我這麼做是為了你們所有人 296 00:22:25,200 --> 00:22:27,520 我做的一切都是為了你們 297 00:22:27,600 --> 00:22:29,440 很好,你高興就好 298 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 (1977年9月16日) 299 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 給我一杯水 300 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 對不起 301 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 沒關係 302 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 你們玩得還開心嗎? 303 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 我的書都看完了 304 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 爸,這裡好無聊 305 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 而且有一股羊騷味 306 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 馬立克 307 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 我的小國王 308 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 爸爸 309 00:23:52,800 --> 00:23:53,800 什麼事? 310 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 我想回法國 311 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 別擔心 312 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 很快就可以回去了 313 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 你要和穆罕默德一起回去 314 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 那你呢? 315 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 我要留在這裡 316 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 穆罕默德 317 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 你要照顧全家人 318 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 你是老大,是一家之主 319 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 而你呢,小馬立克 320 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 要乖乖聽大哥的話 321 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 要團結 322 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 家人是最重要的,兒子 323 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 去逮他 324 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 先生 325 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 先生 326 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 先生,求求你 327 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 先生,拜託救救我,快開門 328 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 拜託,先生 329 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 求求你快開門 330 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 求求你 331 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 開門 332 00:25:36,800 --> 00:25:38,360 因為大廳太窄了 333 00:25:38,440 --> 00:25:40,720 我們要在外面觀察情況 334 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 貝茲隆先生 335 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 請說明你怎麼找到 以及在哪裡找到許密特中士的槍 336 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 槍在那裡,就在馬立克旁邊 337 00:26:01,400 --> 00:26:04,600 我把槍撿起來,我想回家裡 338 00:26:04,680 --> 00:26:06,720 打電話給警察,讓他們來拿 339 00:26:06,800 --> 00:26:08,160 抱歉,我是加胡律師 340 00:26:08,240 --> 00:26:10,240 我是許密特中士的委任律師 341 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 他說的完全是錯的,許密特根本沒進來 342 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 他的槍又怎麼會在這裡面被找到? 343 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 應該是你在路邊撿起來 344 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 因為許密特在路邊跌倒時掉了槍 345 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 我們在重建現場,不是演電視 346 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 請不要在示範的時候打斷證人 347 00:26:26,400 --> 00:26:28,680 沒錯,我們是來了解狀況的,而我指出 348 00:26:28,760 --> 00:26:31,560 而證人的證詞內容完全不一致 349 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 要說不一致 我認為許密特中士的話不一致更明顯 350 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 他說從機車上摔下來 351 00:26:38,240 --> 00:26:41,560 是在哈辛街和王子殿下街口 352 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 合理的做法應該是 在他摔倒的地方找槍才對 353 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 怎麼會想到要進大廳裡找呢? 354 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 你不是說這不是在拍電視嗎? 355 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 -假設許密特的槍掉了 -是許密特中士 356 00:27:02,000 --> 00:27:05,360 假設中士摔倒時掉了槍 357 00:27:05,440 --> 00:27:07,120 這是他的說法 358 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 請跟我來,抱歉 359 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 -抱歉 -但…拜託 360 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 請放開門 361 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 我們得同意 貝茲隆先生不會看到外面的情況 362 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 所以,人行道上的槍… 363 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 請跟我來,請開門 364 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 抱歉,請讓我來 365 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 借過一下 366 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 你在做什麼? 367 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 我想試試看,槍會不會跳進大廳裡 368 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 但你們都看到了,這樣沒有用 369 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 簡單來說,槍已經在裡面 370 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 因此證實了許密特中士當時在大廳裡 371 00:28:08,320 --> 00:28:10,920 庭上,如果從摩托車上摔下來 372 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 都不足以讓許密特中士的槍掉出來 373 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 我懇請庭上想像一下 馬立克遭受到的攻擊有多用力 374 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 好的,貝茲隆先生,請繼續你剛才的示範 375 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 就像我剛才說的,我想回家裡… 376 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 你何時看到那把槍被用來威脅喬吉? 377 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 你…開玩笑的吧 378 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 -如果考慮到證詞… -我拒絕這種指控 379 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 抱歉… 380 00:28:43,920 --> 00:28:45,840 如果我們考慮到喬吉的證詞 381 00:28:45,920 --> 00:28:48,320 那麼貝茲隆先生的證詞就站不住腳 382 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 讓他站在面對喬吉的位置 你們就可以看得很清楚了 383 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 那好吧,喬吉先生,請過來這裡 384 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 過來撿槍,示範給我們看 385 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 我到的時候,他背對著我 386 00:29:04,120 --> 00:29:06,520 他馬上轉過身來,用槍指著我 387 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 我以為他要開槍打我 388 00:29:09,160 --> 00:29:10,800 我馬上就抓住他的手臂,搶過武器… 389 00:29:10,880 --> 00:29:13,120 夠了…那是不可能的 390 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 你怎麼能說這種話,你明知道你在說謊 391 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 -聽著,庭上… -這次重建現場是個鬧劇 392 00:29:18,720 --> 00:29:22,360 我不要再繼續配合了 393 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 抱歉,謝謝 394 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 -為什麼沒人跟著他? -我去 395 00:29:28,720 --> 00:29:31,400 貝茲隆先生,不要讓他們激怒你 396 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 這實在太可惡了 397 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 找貝茲隆先生的替身來 398 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 替身? 399 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 好,你可以當證人,喬吉先生,請繼續 400 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 我剛才說了,他轉過身 401 00:29:43,960 --> 00:29:46,920 他馬上轉過身,拿槍指著我 402 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 我以為他要開槍打我 所以我抓住他的手臂,把武器搶過來 403 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 然後我就帶著槍出來 404 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 所以你是說,你搶走他的武器 貝茲隆先生才會… 405 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 他不回來 406 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 (一年後) 407 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 (社會住宅申請) 408 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 妳要不要去… 409 00:31:05,320 --> 00:31:07,120 妳想回去和媽媽住嗎? 410 00:31:07,200 --> 00:31:08,200 想嗎? 411 00:31:31,560 --> 00:31:33,120 一副鑰匙 412 00:31:34,120 --> 00:31:36,240 信用卡,證件 413 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 一支手錶 414 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 一本《聖經》、一把梳子 415 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 70法朗 416 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 這不是馬立克的 417 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 這些都是他的,女士 418 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 請在這裡簽名 419 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 (警察總部) (局長) 420 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 (烏瑟金案) 421 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 媽,妳還好嗎? 422 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 我們要去費特娜家,妳高興嗎? 423 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 我和孩子們在一起就很高興 424 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 她餓了 425 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 我們快到了 426 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 下午祈禱的時間到了 427 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 各位女士先生,晚安 428 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 現在是總統大選第二輪投票 429 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 再過不到九分鐘 430 00:33:31,920 --> 00:33:35,000 各位就能在電視螢幕上看到… 431 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 拿去,還滿好喝的,喝喝看 432 00:33:38,640 --> 00:33:40,560 我們和歐洲一台和《巴黎競賽畫報》合作 433 00:33:40,640 --> 00:33:43,360 建立系統以盡快提供最新的資訊… 434 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 媽,妳還好嗎? 435 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 妳要喝點什麼嗎?果汁好嗎? 436 00:33:47,280 --> 00:33:48,720 女兒,謝謝 437 00:33:48,800 --> 00:33:50,160 我不需要 438 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 艾伊莎,不要拘束 439 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 尚路易,謝謝,你真好 440 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 在20個歐洲國家播出 441 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 妳男友怎麼沒來? 442 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 你怎麼忽然感興趣了? 443 00:34:05,200 --> 00:34:07,000 因為選舉,他正在執勤 444 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 班,你投給誰? 445 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 -我說過,叫我阿瑪爾 -好吧 446 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 妳知不知道為什麼我們以前都叫他班? 447 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 因為他以前常混夜總會 448 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 他以前的確很少去清真寺 449 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 -沒事的,我們可以開玩笑吧? -只有妳會開這種玩笑 450 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 所以呢,阿瑪爾? 451 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 你投票給誰? 452 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 我沒投票,我的投票登記卡不見了 453 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 -這藉口倒是不錯 -什麼藉口? 454 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 -你會被罵的 -我沒投票 455 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 你沒投票? 456 00:34:43,360 --> 00:34:44,600 我跟你說過,這次很重要 457 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 密特朗要連任,我們才有機會訴訟 458 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 我們在附近的學校投票了 459 00:34:49,560 --> 00:34:51,840 我很確定,這裡的人還是投給共產黨 460 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 第二輪只有阿席和阿朗,沒有別人了 461 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 -你叫他阿席? -別吵了 462 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 要我提醒妳嗎? 他有巴斯科瓦和彭德霍的支持 463 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 過去兩年來,我們一直在對抗他 464 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 -我抱她去睡覺 -沒關係,我再抱一下 465 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 所以你認為密特朗比較好嗎? 466 00:35:09,920 --> 00:35:11,800 真有意思,你以前可不是社會主義者 467 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 別吵了,夠了 468 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 密特朗親自來向媽媽致哀 469 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 他沒有義務這麼做,他是真誠的 470 00:35:19,280 --> 00:35:22,320 而且樓下大陣仗的攝影機也很真誠 471 00:35:22,400 --> 00:35:23,720 別這麼憤世嫉俗 472 00:35:23,800 --> 00:35:25,720 你才應該不要那麼天真 473 00:35:25,800 --> 00:35:27,720 他在利用我們、媽媽,還有馬立克 474 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 如果他今晚連任,他應該要謝我們 475 00:35:31,840 --> 00:35:34,560 我父親總是說:「家人要避免兩個話題 476 00:35:34,640 --> 00:35:36,800 政治和宗教」 477 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 你們餓了嗎?可以吃飯了 478 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 妳總是要教訓人,夠了沒? 479 00:35:46,040 --> 00:35:47,680 我們每天都和媽媽在一起 480 00:35:47,760 --> 00:35:49,440 我總是在她旁邊支持她 481 00:35:49,520 --> 00:35:52,240 穆罕默德為她做所有事 這樣馬立克才能做他想要的事 482 00:35:52,320 --> 00:35:54,080 妳才能做妳想要的事 483 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 妳又做了什麼? 484 00:35:56,040 --> 00:35:57,040 我抱她去睡覺 485 00:35:57,120 --> 00:35:58,440 我? 486 00:35:59,040 --> 00:36:01,440 對,你真的不知道我做了什麼 487 00:36:01,520 --> 00:36:03,200 你現在挺阿穆了是嗎? 488 00:36:03,280 --> 00:36:04,280 我要過去了 489 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 你以前不是很愛在背後批評他嗎? 490 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 一定是宗教讓你全忘光了 491 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 夠了,莎拉,不要再說了 492 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 我不需要妳來教訓我 493 00:36:28,520 --> 00:36:31,360 妳現在講這種話,難道不虛偽嗎? 494 00:36:31,440 --> 00:36:32,840 妳還跟警察同居 495 00:36:33,920 --> 00:36:36,440 費特娜,外面有奇怪的聲音 496 00:36:36,520 --> 00:36:38,280 媽,別擔心,這裡是鄉下地方 497 00:36:38,360 --> 00:36:41,200 總是會有奇怪的聲音,來,我們坐吧 498 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 至少我從沒躲起來,不像某個人 499 00:36:44,520 --> 00:36:47,080 是嗎?那妳說我躲在誰的後面? 500 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 既然妳認為所有人都有問題 那妳倒是告訴我啊 501 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 夠了,夠了! 502 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 我要大家今晚在一起陪著媽媽 503 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 看看她,看不出來她很難過嗎? 504 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 沒想到我對孩子的愛 可以讓我忍受這麼多事 505 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 我真的沒想到 506 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 我接受你們原本的樣子 507 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 你們各自有自己的生活 508 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 雖然不是我想要的… 509 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 但這不重要 510 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 作母親的就是這樣 511 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 你們是我的孩子 512 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 我愛你們 513 00:37:59,240 --> 00:38:01,120 如果我都能容忍你們 514 00:38:02,640 --> 00:38:04,920 為什麼你們不能容忍彼此? 515 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 為什麼? 516 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 看看你們惹得她這麼心煩 517 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 -你們就不能… -等等,那是什麼? 518 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 -什麼? -發生什麼事? 519 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 糟了,失火了 520 00:38:22,320 --> 00:38:24,120 所有人快出去,快… 521 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 -海妮亞 -大家快出去 522 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 -海妮亞,失火了 -所有人出去,失火了 523 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 -快一點… -快走,快走! 524 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 -尚路易,尚路易! -快走 525 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 -阿瑪爾 -沒事,我在這裡 526 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 -你看到尚路易嗎? -他快來了 527 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 沒事了,他在這裡 528 00:38:42,280 --> 00:38:43,840 我打電話給消防隊了 529 00:38:43,920 --> 00:38:47,600 該死,天啊,不會吧 530 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 (法國人的法國) 531 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 五,四,三,二,一 532 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 這就是法國新任總統的臉孔 533 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 馮索瓦密特朗以百分之53.9的得票率連任 534 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 -長官 -早安 535 00:39:44,400 --> 00:39:45,520 加胡先生 536 00:39:46,160 --> 00:39:47,760 謝謝你來一趟 537 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 我就不請你坐了 538 00:39:54,680 --> 00:39:57,480 這些左派的人甚至不願意 539 00:39:57,560 --> 00:39:58,640 坐在我們坐過的椅子 540 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 他們要現代化的東西 普羅維、貝里安、斯塔克的東西 541 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 你剛才說的話,我沒有一個字聽得懂 542 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 我的意思是,這些社會主義者 不屑坐路易十五的椅子 543 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 他們的良心不允許 544 00:40:12,560 --> 00:40:14,240 我討厭那些人,你知道的 545 00:40:14,320 --> 00:40:17,080 尤其是巴黎十六區那些人 546 00:40:17,160 --> 00:40:18,600 那些人滿口仁義道德 547 00:40:18,680 --> 00:40:20,520 但他們的一切都是祖上留下來的 548 00:40:21,880 --> 00:40:23,560 我們會想念你的 549 00:40:23,640 --> 00:40:25,280 加胡,少肉麻了 550 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 還是談談烏瑟金案的事吧 551 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 現在左派掌權,恐怕這件事會被起訴 552 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 對,然後呢? 553 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 就這樣,我們沒有其他辦法了 554 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 現在就要看凱吉曼怎麼做了 555 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 凱吉曼… 556 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 正巧你提到他 557 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 我發現一篇有關他的記錄 558 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 你聽聽 559 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 「禿頭、有點駝背的人 用深邃、陰暗的眼睛盯著你 560 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 穿著時髦的律師,充滿自信令人厭惡 561 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 而且很怕沒有人喜歡他」 562 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 -文筆不錯 -不是我寫的,是亨利納雷寫的 563 00:41:13,560 --> 00:41:14,720 社會主義者 564 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 還是有些人不錯 565 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 聽我說,加胡 566 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 我們必須繼續保護警察 567 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 我不能忍受把手下丟進龍潭虎穴 被當成罪犯對待 568 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 別擔心,他們不會被定罪的 569 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 他們不該被定罪,所以不會的 570 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 很好 571 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 -你好 -你好 572 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 班阿瑪爾和莎拉,沒有和你一起來嗎? 573 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 沒有 574 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 請坐,穆罕默德 575 00:42:19,280 --> 00:42:21,440 我們想告訴你好消息 576 00:42:21,520 --> 00:42:24,480 其實有兩個好消息,讓我來說好嗎? 577 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 穆罕默德 我們贏了對《分鐘報》的誹謗訴訟 578 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 他們必須給你和家人六萬法郎的損害賠償 579 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 謝謝 580 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 很可惜令弟和令妹不能來聽好消息 581 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 穆罕默德 582 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 這個案件會起訴 583 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 殺死馬立克的兩位警員一定會被審判 584 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 那第三個人呢? 585 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 很可惜,沒有任何對他不利的證據 586 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 我們只能確定,他進去找槍 587 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 穆罕默德,相信我,這是很大的進展 588 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 本來沒有想到這兩位員警 會因為毆打攻擊罪被起訴 589 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 穆罕默德,這不是勝利,還差得遠了 590 00:43:39,160 --> 00:43:41,640 但對你和家人來說 這是讓馬立克遭受的暴行 591 00:43:41,720 --> 00:43:43,360 被承認的第一步 592 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 到開庭前,你可以休息一下 和家人一起振作 593 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 你們會需要的 594 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 妳好嗎? 595 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 怎麼了嗎? 596 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 怎麼了? 597 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 伊安,我要分手 598 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 -我不懂 -我們結束了 599 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 我要你今天就把你的東西全部搬走 600 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 妳在說什麼?這是玩笑嗎? 601 00:44:48,640 --> 00:44:50,480 等等,我做錯了什麼事? 602 00:44:50,560 --> 00:44:51,840 沒有 603 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 你什麼也沒做,這就是問題 604 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 莎拉… 605 00:45:00,280 --> 00:45:03,040 我弟弟死後,你說你會離開警隊 606 00:45:04,600 --> 00:45:06,320 你說你不喜歡你的工作 607 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 你看著我,對我保證 608 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 妳以為事情有那麼簡單嗎? 609 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 -我隨便都能找到工作嗎? -但你連找都沒找 610 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 你不笨,想做什麼都可以 611 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 事實是,你喜歡當警察 612 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 我不能和警察同居,我再也受不了 613 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 所以妳是要我選擇? 614 00:45:46,600 --> 00:45:48,360 選妳,還是工作? 615 00:45:48,440 --> 00:45:49,600 不 616 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 我已經決定了 617 00:45:53,960 --> 00:45:55,680 把你的鑰匙留在信箱裡 618 00:45:56,560 --> 00:45:57,720 莎拉 619 00:45:57,800 --> 00:45:59,600 別這樣,不要這樣分手 620 00:46:01,040 --> 00:46:02,880 不要一時興起就做決定 621 00:46:02,960 --> 00:46:04,840 相信我,這絕對不是一時的想法 622 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 我們本來就只是玩玩而已 623 00:46:10,080 --> 00:46:11,960 一開始就是這樣 624 00:46:12,040 --> 00:46:14,480 莎拉,拜託別走 625 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 妳好棒,寶貝 626 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 好了 627 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 妳好棒 628 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 小心哦… 629 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 好了,慢慢來,寶貝女兒 630 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 洗好了,出來吧 631 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 好棒哦 632 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 (1978年10月21日) 633 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 下一個,安全帽 634 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 「許密特,賈西亞」 635 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 警棍 636 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 「許密特,賈西亞」 637 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 (案件:許密特和賈西亞) (警用木棍,65公分長) 638 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 求求你,拜託開門 639 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 先生,拜託開門,求求你… 640 00:51:31,320 --> 00:51:32,560 開門… 641 00:53:36,760 --> 00:53:38,760 字幕翻譯:呂佩憶