1 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 [médecin] Autopsie de Malik Oussekine. 2 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 Présence d'hématomes au niveau de l'abdomen. 3 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 - Noir et blanc ? - Je fais que ça. 4 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 OK. 5 00:00:09,440 --> 00:00:12,400 Ils établissent bien une relation de cause à effet 6 00:00:12,480 --> 00:00:14,400 entre les coups donnés et la mort de Malik. 7 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Un témoin dit qu'ils étaient trois. 8 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Attrape-le ! 9 00:00:19,240 --> 00:00:20,720 [Bayzelon] J'ai pris l'arme 10 00:00:20,800 --> 00:00:22,600 et j'ai voulu monter appeler la police. 11 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 Il est catégorique, il n'est jamais entré. 12 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Si certains de mes hommes ont fauté, ils répondront de leurs actes. 13 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 Il en va de mon honneur et de celui de la police. 14 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 C'est pas le problème. 15 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 Des gens nous en veulent d'oser réclamer justice 16 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 et feront tout pour nous en empêcher. 17 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Comment prouver que c'est un crime raciste ? 18 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 - Tout ce que j'ai fait, c'est pour vous. - Sois fier du résultat. 19 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 [Malik] Monsieur ! 20 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 [Kiejman] Il y aura procès. 21 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 Les deux policiers qui ont tué Malik seront jugés. 22 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 C'est un début de reconnaissance de ces atrocités. 23 00:00:51,400 --> 00:00:55,120 [frappe à la vitre] Je vous en supplie, ouvrez ! 24 00:00:56,800 --> 00:00:58,520 [respire essoufflé] 25 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 [instructeur] La sincérité. 26 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 [élèves] C'est s'exprimer sans déguiser sa pensée. 27 00:01:19,000 --> 00:01:20,080 [instructeur] La modestie. 28 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 C'est parler de soi-même sans orgueil. 29 00:01:25,320 --> 00:01:28,400 [prie en arabe] 30 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Merci. 31 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Le contrôle de soi. 32 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 C'est savoir taire sa colère. 33 00:01:44,520 --> 00:01:46,720 [déclencheurs d'appareils photo] 34 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 - [instructeur] Le courage. - C'est faire ce qui est juste. 35 00:02:01,760 --> 00:02:03,320 [la porte s'ouvre] 36 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 [greffier] Monsieur le juge, on doit y aller. 37 00:02:27,880 --> 00:02:30,320 [déclencheurs d'appareils photo] 38 00:02:31,120 --> 00:02:33,120 [murmures indistincts] 39 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 [policier] Messieurs, on y va. 40 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Merci. S'il vous plaît, messieurs. 41 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 C'est quoi, ces conneries ? Ils sont pas menottés ? 42 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Je n'en ai aucune idée. 43 00:03:10,880 --> 00:03:13,280 [greffier] La cour ! Levez-vous. 44 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 [juge] Veuillez vous asseoir. 45 00:03:37,000 --> 00:03:38,360 L'audience est ouverte. 46 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 "Dans l'affaire de la mort de l'étudiant Malik Oussekine, 47 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 le 6 décembre 1986, il y a plus de trois ans, 48 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 les deux policiers inculpés ici présents, l'agent Garcia, 25 ans, 49 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 et le brigadier-chef Schmitt, 57 ans, 50 00:03:54,320 --> 00:03:56,200 comparaissent devant la cour d'assises 51 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 et encourent une peine maximale de 20 ans de réclusion criminelle 52 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 pour coups et blessures volontaires et mort sans intention de la donner, 53 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 avec cette circonstance aggravante que les faits ont été commis par des policiers 54 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 dépositaires de l'autorité publique dans l'exercice de leurs fonctions." 55 00:04:12,600 --> 00:04:14,520 Monsieur, je ne suis pas un assassin. 56 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 [juge] Veuillez vous asseoir. 57 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Je tiens à dire à la famille Oussekine en les regardant droit dans les yeux… 58 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 - Asseyez-vous ! - Je parle avec mon cœur. 59 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 Je regrette profondément qu'il soit mort. 60 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 [juge] Monsieur Garcia, asseyez-vous ! 61 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 On vous donnera la parole en temps voulu. 62 00:04:33,520 --> 00:04:35,720 Monsieur le président, avant toute chose, 63 00:04:35,800 --> 00:04:38,000 je tiens à rappeler aux jurés que normalement, 64 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 les coups mortels portés par des policiers peuvent valoir une réclusion à perpétuité. 65 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 Vous contestez déjà ? 66 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 Je ne conteste pas, j'apporte des précisions. 67 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 M. le président, ce n'est pas à la partie civile d'évaluer les sanctions. 68 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 En effet. 69 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 M. le président, la partie civile ne peut se désintéresser de la peine. 70 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Je défends un mort. 71 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 À qui nous ne pourrons demander ce qui s'est passé la nuit du 5 au 6 décembre. 72 00:05:07,720 --> 00:05:11,000 Même si les accusés n'ont pas voulu la mort de Malik Oussekine, 73 00:05:11,680 --> 00:05:12,760 cette mort a eu lieu. 74 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Puisque vous lancez les débats, Maître, 75 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 nous le disons ici, nous allons solliciter l'acquittement. 76 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 [Kiejman] Votre indécence n'impressionne pas. 77 00:05:21,360 --> 00:05:22,760 Nous vous écraserons, Garaud. 78 00:05:22,840 --> 00:05:25,000 Plutôt crever que de me faire écraser par vous. 79 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 Messieurs les avocats, s'il vous plaît. 80 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 En tant que partisan d'une certaine France et d'une certaine morale, 81 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 votre ligne de défense sera sans surprise. 82 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 - [Garaud] Une certaine France ? - [juge] Messieurs ! 83 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Vous m'amusez, Kiejman. De quoi parle-t-on ? 84 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 Je n'ai pas votre proximité avec le pouvoir. 85 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Je suis du côté du peuple. 86 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 Est-ce que le président se déplace 87 00:05:45,960 --> 00:05:48,680 quand un brave policier est tué par un voleur d'autoradio ? 88 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 J'ai dit : arrêtez ! Ou je fais suspendre l'audience. 89 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 [Kiejman] Il faut savoir à qui on a affaire. 90 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Mesdames, messieurs, vous devez savoir qui est maître Garaud. 91 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Un militant de la légitime défense, 92 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 un avocat qui se définit lui-même comme défenseur, je cite : 93 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 "Des franchouillards, de la boulangère aux prises avec des Maghrébins." 94 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 Ça suffit ! 95 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 L'audience est suspendue. 96 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 Ceci n'est pas un combat de coqs en robe noire ! 97 00:06:25,480 --> 00:06:27,480 [murmures indistincts] 98 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Je peux vous emprunter du feu ? 99 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Merci. 100 00:06:55,320 --> 00:06:57,040 C'était quoi, ce cinoche ? 101 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Ne vous formalisez pas. Ça peut arriver entre avocats de cette envergure. 102 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 Je m'en fous, de ça. 103 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Les assassins de mon frère sont arrivés libres. 104 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Les accusés dorment en cabane la veille et tout le long du procès. 105 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Je ne comprends pas non plus, Sarah. C'est la première fois que je vois ça. 106 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Ils ont un traitement de faveur, alors ? 107 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 Ils n'auraient pas dû être remis en liberté pour ne pas préjuger du verdict. 108 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Mais c'est une décision de la cour, on n'y peut rien. 109 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 Ça commence bien. 110 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 C'est pas le moment de vous décourager. Après tout ce que vous avez traversé. 111 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Vous nous rejoignez ? 112 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 Non, c'est bon, je reste là, merci. 113 00:07:42,280 --> 00:07:44,680 [sonnerie] 114 00:07:49,800 --> 00:07:51,600 [Rampazzo] Mon client 115 00:07:51,680 --> 00:07:54,920 est le seul à avoir reconnu avoir porté quelques coups. 116 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Mais on ne peut ignorer les circonstances et les manquements de la hiérarchie. 117 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Mesdames, messieurs, 118 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 c'est un jeune homme de 25 ans, aujourd'hui, qui a fait preuve de courage. 119 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Il a de son propre chef fait ses aveux quasiment le lendemain des faits. 120 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 C'est vrai qu'il faut un grand courage pour frapper un homme désarmé, à terre. 121 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 J'ai reconnu les faits. 122 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Monsieur le président, ça fait trois ans que ça me pèse. 123 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 Je ne suis pas un monstre. 124 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Ma fiancée, elle… 125 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 On attend un bébé. 126 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Je vais être papa. 127 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 Je suis pas un monstre. 128 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 J'ai pas voulu sa mort. 129 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Mais je suis pas le seul responsable. 130 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 C'est cohérent avec le rapport de l'expert qui dit au sujet de M. Garcia, 131 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 je cite : 132 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 "Pas de trouble particulier, mais un important désarroi 133 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 dû à sa difficulté à admettre sa responsabilité directe dans les faits." 134 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Mon client, Jean Schmitt, 57 ans, formé selon les meilleurs principes, 135 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 a le profil discret d'un excellent fonctionnaire de police. 136 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 D'abord simple gardien de la paix devenu motard voltigeur, 137 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 il est un homme de grande valeur, et je dirais même 138 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 qu'il est doté d'un sens patriotique hors du commun. 139 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 M. Schmitt a ce que j'appelle une certaine noblesse de son métier. 140 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 Son professionnalisme, sa rigueur, 141 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 sont loués par tous ses supérieurs hiérarchiques, 142 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 qui lui ont attribué une note de 19,8/20. 143 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 On peut difficilement faire mieux. 144 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 C'est vrai. 145 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 20/20, ça n'existe pas. Personne n'est parfait. 146 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 N'est-ce pas ? 147 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 M. Schmitt, chef aimé et respecté, 148 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 bon père de famille et brave patriote, je le redis. 149 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Ce brigadier exemplaire s'est vu attribuer la médaille d'honneur de la police. 150 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Il a d'ailleurs même été dans le service de protection du général de Gaulle 151 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 et, je ne sais pas si vous êtes au courant, Maître Kiejman, 152 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 dans l'escorte de protection motocycliste du président Mitterrand en personne. 153 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Mesdames et messieurs, 154 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 les hommes de la trempe du brigadier Schmitt doivent être défendus. 155 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 On doit tenir compte de leur courage, de leur sens du devoir, 156 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 je le répète, de leur témérité et de leur abnégation, 157 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 car, mesdames, messieurs, 158 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 ils tiennent notre pays debout. 159 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 Ils sont le ciment de la nation. 160 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 Ils œuvrent pour vous sans jamais se plaindre, 161 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 et ils méritent tout notre respect et toute notre considération. 162 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Bonjour, jeune homme. 163 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Faut pas croire que c'est un choix précipité. 164 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 J'y ai beaucoup réfléchi. 165 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Et puis, c'est surtout que je le sens au fond de moi. 166 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Ça s'explique pas, ces choses-là. 167 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Vous êtes un jeune homme étonnant. 168 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Pardonnez-moi de poser la question. 169 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 Je ne remets pas en doute votre démarche sincère. 170 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 Mais que va penser votre famille ? 171 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Ma mère comprendra, elle est croyante. 172 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Vous savez, j'ai besoin de prier dans une langue que je connais, 173 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 de croire dans des mots que je comprends. 174 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Et puis c'est la religion du pays dans lequel je vis. 175 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 C'est pas un hasard si je suis né ici. 176 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 [juge] Poursuivez, M. Giorgi. 177 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 [Giorgi] Je parlais du fait que nous serrer les coudes 178 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 nous aide à faire face à la réalité tous les jours. 179 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 Le brigadier Schmitt, dans le peloton, c'est un peu comme un papa. 180 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Enfin, je veux dire, comme un grand frère, pour pas le vexer. 181 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 C'est vrai qu'il a toujours été carré, et donc respecté. 182 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Quand il te dit un truc, il sait de quoi il parle. 183 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 On se pose pas de question, on fait confiance. 184 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Parce que, vous savez, 185 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 ramasser la merde après les manifestations et s'en prendre plein la tête, 186 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 c'est vraiment pas un rêve de gosse. 187 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 La police, c'est une vocation, 188 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 surtout dans les brigades motorisées. 189 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 C'est fait pour les gens qui ont les épaules solides. 190 00:13:55,440 --> 00:13:57,600 On a affaire à des gens violents, dangereux, 191 00:13:59,040 --> 00:14:00,560 agressifs, en permanence. 192 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Alors quand on a la chance d'avoir un brigadier qui a de l'instinct, 193 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 ça aide beaucoup. 194 00:14:06,480 --> 00:14:09,520 Surtout quand les supérieurs 195 00:14:09,600 --> 00:14:11,800 connaissent mieux leur paperasse que le terrain. 196 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Moi, je lui dois beaucoup, à Schmitt. 197 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 L'accuser de ce qu'il n'a pas commis est un mauvais signal envoyé à la police, 198 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 enfin, au corps policier, je veux dire. 199 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 C'est pas bon, quoi. 200 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 La cour vous remercie, monsieur Giorgi. 201 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Retournez à votre place. 202 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 Le troisième se pointe pour témoigner en faveur de l'autre. 203 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 C'est un cauchemar, là. 204 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 - Je comprends que ça vous contrarie. - Je savais pas qu'il serait là 205 00:15:04,040 --> 00:15:07,080 et qu'en plus, il aurait le culot de couvrir le cul de son pote. 206 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Restons calmes. L'enjeu est de faire condamner ceux qu'on tient déjà. 207 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 Ceux qui sont arrivés libres ? 208 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 - On n'a entendu que leurs éloges. - Arrête, c'est pas le moment. 209 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 On a attendu trois ans pour voir briller les superflics ? 210 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Ça me donne envie de gerber. 211 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Ça va être éprouvant, on le sait, mais on n'est qu'au début du procès. 212 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 On est loin d'avoir joué toutes nos cartes. 213 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Nous attendons la suite des débats et le témoignage des experts. 214 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Ils vont apporter des éléments indiscutables. 215 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Nous avons toutes nos chances. 216 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Nous sommes sur le point de faire condamner des policiers. 217 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Vous réalisez ce que ça signifie ? 218 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Rentrez chez vous, il faut vous reposer. 219 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 On n'en est qu'au début. 220 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 [Ben Amar] Tu veux pas dormir ? 221 00:16:05,440 --> 00:16:07,560 [le bébé geint] 222 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 T'es une couche-tard, comme papa. 223 00:16:15,520 --> 00:16:17,720 - [murmure un rythme] - [le bébé gazouille] 224 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 [Ben Amar] On ne débouche pas le champagne pour fêter la greffe, le thé ira bien. 225 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 - Santé ! - Santé ! 226 00:16:32,680 --> 00:16:34,800 - [rires] - [Mohamed] Santé ! 227 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Heureusement que c'est un rein et pas un foie que tu vas lui donner. 228 00:16:38,440 --> 00:16:40,120 - [rires] - Vraiment, toi. 229 00:16:41,080 --> 00:16:43,560 - Aïe ! - Et d'ailleurs, merci à Ben Amar, 230 00:16:43,640 --> 00:16:45,040 mon donneur compatible. 231 00:16:45,120 --> 00:16:47,320 - Ah, ça c'est vrai. - Merci à mon donneur. 232 00:16:47,400 --> 00:16:48,520 - Santé. - Merci. 233 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 Radin comme t'es, je pensais pas que tu me donnerais quelque chose. 234 00:16:51,840 --> 00:16:53,000 [rires en chœur] 235 00:16:53,080 --> 00:16:54,960 [Mohamed s'exclame] 236 00:16:56,000 --> 00:16:58,160 - [Malik] Je pensais pas. - [discussions] 237 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 - [Sarah] Oui, tu me dois de l'argent. - Maman, faut pas pleurer. 238 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Faut pas pleurer. Je te préviens, je ne veux pas te voir pleurer. 239 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Finies les dialyses, fini l'hôpital. C'est bientôt fini, tout ça. 240 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 On est là pour fêter ça. 241 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Dieu merci. 242 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 - [Fatna, en français] Mangez. - [Mohamed] Non ! 243 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 - J'ai ramené des chocolats de Suisse. - [Ben Amar] Non ! 244 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 - Vous plaisantez ? Regardez. - Non ! 245 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 - [Mohamed] Qui goûte ? - Non. Sarah. 246 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 [Mohamed] "1939. De père en fils." 247 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 - Il n'y a pas d'alcool ? - Non, maman. 248 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Bon, je goûte. 249 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Sarah, tu goûtes ? 250 00:17:38,560 --> 00:17:40,240 - [petit rire] - [Mohamed] Vas-y. 251 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 - Quoi ? - C'est pas bon. 252 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 - Comment ça ? - Passe le msemmen. 253 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Prends du msemmen pour faire passer ça. 254 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 C'est donner de la confiture à des cochons. 255 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 [Sarah] C'est toi, le halouf. 256 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 [en arabe] J’ai envie de faire un youyou. 257 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 [en français] Non ! Les voisins vont appeler les flics. 258 00:17:56,160 --> 00:17:57,760 [Fatna] Pas la tribu indienne ! 259 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 Fais-le, on s'en fout des voisins. 260 00:17:59,440 --> 00:18:03,400 - S'il te plaît, non ! - [youyou] 261 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 [Mohamed] La dernière fois, c'était à la fête de l'Indépendance. 262 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 - [Sarah] Encore. - Elle est pas rouillée. 263 00:18:15,520 --> 00:18:17,160 [rire] 264 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Tu parles pas ? 265 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Tu dis rien ? 266 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 Tu veux que je dise quoi ? J'ai rien à dire. 267 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Je sais pas, tu poses pas de question. 268 00:18:58,200 --> 00:18:59,840 Tu fais comme si de rien n'était. 269 00:18:59,920 --> 00:19:01,400 Parce qu'il n'y a rien. 270 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Tu pourrais demander comment se passe le procès. 271 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Ça fait trois ans qu'on attend ça. 272 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Je préfère rien savoir. 273 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 Ils ne vont pas me rendre mon fils. 274 00:19:16,000 --> 00:19:18,080 On n'attend pas qu'ils nous rendent Malik, 275 00:19:18,160 --> 00:19:19,800 mais qu'ils nous rendent justice. 276 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Vous savez ce que je pense de cette justice-là. 277 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Moi, j'attends la justice de mon dieu. 278 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 [en arabe] "Et quiconque aura fait de bonnes œuvres en étant croyant, 279 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 ne craindra ni injustice ni oppression." 280 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 [en français] Ça, on a compris, tu répètes ça en boucle. 281 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Je sais pas, je viens te voir, je mange avec toi, pas un mot. 282 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 J'ai l'impression d'être avec un fantôme. 283 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Tu as raison. 284 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Je vis avec des ombres. 285 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 Et moi, je suis une ombre, moi ? 286 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 J'existe pas ? 287 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 J'ai toujours été dans l'ombre, en fait. 288 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 L'ombre des garçons, de mes frères, de tes fils, de tout. 289 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 T'en as pas marre de faire l'autruche ? 290 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Je fais de mon mieux, moi, Ma. 291 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 La vie continue pour les autres. Je suis là, moi. Je suis pas morte. 292 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 T'énerve pas, ma fille. 293 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Je sais que tu es là. 294 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 Tu sais, au début, j'aimais pas tes cheveux courts. 295 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 J'aimais pas du tout. 296 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Mais ça te va bien. 297 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Ça te va bien, ma fille. 298 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Tu es courageuse. 299 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Tu es la plus courageuse de mes fils. 300 00:21:33,800 --> 00:21:38,200 [foule qui scande] Justice pour Malik ! 301 00:21:38,280 --> 00:21:40,520 [le slogan continue] 302 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Sarah Oussekine ? 303 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Je peux vous parler une minute ? 304 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 Qu'est-ce que vous voulez ? 305 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 J'en ai pas pour longtemps. Je suis le commissaire Duruisseau. 306 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Je voulais vous dire que je suis navré de ce qui est arrivé à votre frère. 307 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 Ça change quoi, que vous soyez navré ? 308 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Rien. Ça change rien. 309 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 Ce qui est arrivé est tragique. 310 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 Mais je tenais à vous dire que je désapprouve les méthodes de mes hommes. 311 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Ce soir-là, ils étaient surexcités, intenables, même. 312 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 Je sais aussi que pour certains, ce n'était pas la première fois. 313 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 Il y a déjà eu des incidents contre de jeunes beurs. 314 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 Ça y est ? 315 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Vous vous sentez mieux ? 316 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Ça soulage votre conscience ? 317 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Les lésions et violences constatées n'expliquent pas à elles seules le décès. 318 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 Le sujet était sans fonction rénale depuis quasiment un an, 319 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 contraint de subir trois hémodialyses par semaine. 320 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 Et la dernière en date a eu lieu le 2 décembre 1986. 321 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Il avait donc manqué une séance d'hémodialyse. 322 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Savez-vous à quelle date était prévue cette hémodialyse ? 323 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Elle était prévue le 6 décembre. 324 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine n'a pas manqué une seule hémodialyse. 325 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 Ai-je besoin de rappeler pourquoi il n'a pas pu s'y rendre ? 326 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 [juge] M. l'expert, la cour vous remercie. 327 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 M. le président, j'aimerais à présent qu'on entendre le Dr Monique Lecomte, 328 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 médecin légiste. 329 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Merci. 330 00:24:13,800 --> 00:24:14,880 [raclement de gorge] 331 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Madame l'expert, c'est à vous. 332 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 La victime, comme il a été dit précédemment, 333 00:24:25,000 --> 00:24:27,480 était un grand insuffisant rénal, 334 00:24:27,560 --> 00:24:29,680 avec deux reins pratiquement détruits, 335 00:24:29,760 --> 00:24:33,120 et qui présentait donc un ensemble pathologique important. 336 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Il a été constaté une fracture du nez, des hématomes… 337 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Pardonnez-moi, une précision pour la cour. 338 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Les photos jointes au dossier sont en noir et blanc. 339 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 J'ai rarement vu des photos d'expertise en noir et blanc. 340 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 Y a-t-il une raison particulière à cela ? 341 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 Je ne suis pas responsable du choix des photos. 342 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Toujours est-il que les lésions traumatiques étaient sans gravité. 343 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Une imbrication de facteurs multiples ont décompensé son équilibre fragile. 344 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 [Kiejman] S'il vous plaît, je peux ? 345 00:25:04,960 --> 00:25:06,880 [se racle de gorge] Mme Lecomte, 346 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 parlez-nous de ces facteurs. 347 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Puisque d'après votre expertise consciencieuse, 348 00:25:14,360 --> 00:25:16,560 vous trouvez que les lésions sont sans gravité. 349 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 Veuillez nous détailler les autres causes qui ont tué ce jeune homme de 22 ans. 350 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Eh bien, si on prend en compte le contexte, c'est-à-dire… 351 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 la course, d'abord, 352 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 l'effort physique important pour un jeune homme dans cette fragilité, 353 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 et puis ensuite, le choc émotionnel, le stress, la peur, 354 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 tous ces facteurs ont pu, à eux seuls, 355 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 entraîner un trouble du rythme majeur et lui être fatals. 356 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Vous êtes en train de nous dire qu'il est possiblement mort de peur ? 357 00:25:50,600 --> 00:25:51,600 Euh… 358 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 oui. 359 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Possiblement. 360 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 Mort de peur ? 361 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Mais on ne meurt pas de peur, enfin. 362 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Si je vous poursuis avec cette matraque, 363 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 que je la brandis de cette façon, que je me montre menaçant, 364 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 et que finalement, je dis "poisson d'avril", 365 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 je pourrais vous tuer ? 366 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 C'est plus complexe que ça. 367 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Les coups seraient accessoires, c'est ce que vous prétendez ? 368 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 [Lecomte] Ce n'est pas ce que je prétends. 369 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Je dis que l'agression en général a joué un rôle dans la mort de la victime. 370 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 J'ai mentionné une imbrication de facteurs multiples. 371 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Mais on ne meurt pas de deux coups et d'un nez cassé. 372 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Si l'on en croit votre expertise, 373 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 le seul responsable de la mort, c'est lui. 374 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 C'est Malik. 375 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Madame Lecomte, dites-le à la cour de manière explicite, 376 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 y a-t-il oui ou non un lien direct entre les coups reçus et la mort ? 377 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Madame Lecomte, je répète. 378 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 Y a-t-il oui ou non un lien direct 379 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 entre la mort de Malik Oussekine et les coups portés ? 380 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Oui. 381 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 [juge] La cour vous remercie, madame Lecomte. 382 00:27:51,920 --> 00:27:53,280 [braguette baissée] 383 00:28:07,440 --> 00:28:09,080 [le robinet coule] 384 00:28:16,000 --> 00:28:17,520 [la porte s'ouvre] 385 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 J'ai entendu des choses inimaginables depuis la mort de mon frère. 386 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Mais "fragilité", c'est la pire. C'était pas du tout un garçon fragile. 387 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Il avait une force exceptionnelle. 388 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 C'était le plus solide de nous tous. 389 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Quand je pense à tout ce qu'il aurait pu faire… 390 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 Ce qu'il aurait pu devenir… 391 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 Ça me dégoûte. 392 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 C'est injuste. 393 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 C'est ça, ce pays ? 394 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 On nous fait croire qu'on est tous égaux, 395 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 et à la première occasion, on redevient des moins-que-rien. 396 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 On cherche pas à être aimés, nous. 397 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 On s'en fiche, de votre amour. 398 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 On veut être traités à égalité, c'est tout. 399 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Alors, votre devise, "liberté, égalité, fraternité", 400 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 ça veut dire quoi, au juste ? 401 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Me regardez pas comme ça. 402 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Baissez les yeux quand vous me voyez. 403 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Pour moi, c'est vous qui l'avez tabassé à mort. 404 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Alors, me regardez pas dans les yeux. 405 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 J'aimerais savoir pourquoi vous vous êtes acharnés sur lui. 406 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Il le méritait pas. Personne ne mérite une chose pareille. 407 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 Ce qui est arrivé est tellement injuste. 408 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 C'est pas digne de tout ce qui est écrit sur vos murs. 409 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 C'est pas digne de tout ce qu'on défend dans ce pays. 410 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 C'est un coup de poignard dans le dos. 411 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Monsieur le président, 412 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 leur culpabilité est flagrante. 413 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Alors, je vous en prie, faites honneur à votre justice. 414 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 Histoire qu'on y croie encore un tout petit peu. 415 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Mon petit frère a droit à la justice de son pays. 416 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 On est français, nous. 417 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 Malik a tout fait pour s'intégrer. 418 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 On peut pas faire plus. 419 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Il est allé au bout. 420 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 [juge] La cour vous remercie. 421 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 [Ben Amar] Si vous connaissez notre histoire, mesdames, messieurs, 422 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 on n'a rien à faire ici. 423 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 On devrait pas se retrouver dans ce tribunal. 424 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Parce qu'on a toujours fait tout ce qu'il fallait. 425 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 On pensait que c'était du passé. 426 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 D'abord nos parents, et maintenant nous. 427 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 C'est vrai, on a oublié. 428 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Avant la mort de mon frère, 429 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 on était dans une amnésie joyeuse. 430 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 On a oublié. 431 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 On pensait que c'était fini. 432 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Jamais on n'aurait imaginé qu'on nous arrache un frère ainsi. 433 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Ça a changé toute ma vision de la vie. 434 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Il y a un destin pour chacun, ici. 435 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Il y a un sens à tout ça. 436 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Il y a une raison. 437 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Sinon, ce serait… 438 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 Ce serait trop absurde. 439 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Ce que je veux dire aujourd'hui, à ces hommes, qui sont là… 440 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 s'ils ont du sang dans les veines, ce sont des hommes. 441 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 C'est une phrase de mon père. 442 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Ce que ces hommes ont oublié, c'est que mon frère Malik était un homme aussi. 443 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Pas un Arabe, un bicot ou un bougnoule. 444 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 C'était un homme en devenir, et en le tuant, ils ont brisé des promesses. 445 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 Ils ont brisé des rêves. 446 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 Ils n'ont pas tué un Arabe, mais un homme avant tout. 447 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 Ils ont commis un crime. 448 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 Ils ne doivent pas se cacher. 449 00:33:09,920 --> 00:33:11,360 [souffle] 450 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Je suis l'aîné. 451 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 J'ai un peu remplacé notre père pour Malik. 452 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Donc, j'ai essayé de l'épauler, 453 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 de le guider. 454 00:33:26,640 --> 00:33:29,120 Le plus important pour moi, c'était 455 00:33:29,200 --> 00:33:31,480 de lui donner les meilleures chances dès le départ. 456 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 J'ai toujours cru en la méritocratie. 457 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Je lui répétais : "Quand on veut, on peut." 458 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 C'est pas un nom ou une religion qui allaient être un obstacle pour lui. 459 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 Non. 460 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 Et encore moins le manque d'argent. 461 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 J'ai voulu lui éviter le moindre problème. 462 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 J'ai fait le maximum pour qu'il se sente autorisé à tout faire. 463 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Tout. 464 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Je lui ai appris à avoir de l'ambition, à croire en soi-même. 465 00:34:07,120 --> 00:34:08,200 Hmm. 466 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Et ça a marché, je pense. 467 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 Et surtout… 468 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 Il avait pas peur. 469 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Il était très confiant. 470 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Il avait beaucoup d'assurance, mon frère. 471 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 J'étais fier de l'avoir poussé à avoir cette assurance-là. 472 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 C'est là où je m'en veux. Moi. 473 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 Parce que c'est de ma faute. 474 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Je l'ai sorti de la réalité sans m'en apercevoir, j'ai… 475 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 J'ai fait ça pour son bien, à mon petit frère. 476 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Je voulais le préserver. 477 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Aujourd'hui… Je me sens responsable de sa mort, en quelque sorte. 478 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 C'est moi qui lui ai appris qu'on était en sécurité dans notre pays. 479 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Qu'on était forts, qu'on était chez nous. 480 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 Et chez soi, normalement, on se sent en sécurité. 481 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 On se sent à l'abri. 482 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 On se sent protégé. 483 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 [en arabe] Mon fils… 484 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Tu dois avoir froid, mon fils. 485 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Tu dois avoir tellement froid, sous cette terre. 486 00:37:01,240 --> 00:37:03,240 [tonalité d'appel] 487 00:37:12,480 --> 00:37:13,720 [combiné décroché] 488 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 [employée] Air France bonjour, que puis-je faire pour vous ? 489 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Bonjour, je souhaiterais réserver un billet pour mercredi prochain 490 00:37:20,720 --> 00:37:22,000 pour Toronto, s'il vous plaît. 491 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Un instant, monsieur. 492 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Départ 14h40, Paris Charles-de-Gaulle, 493 00:37:28,600 --> 00:37:31,560 arrivée à l'aéroport international de Pearson, Toronto, 494 00:37:31,640 --> 00:37:33,720 à 16h30, heure locale. 495 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 Cela vous conviendrait ? 496 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Oui, très bien. 497 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 Et pour le retour ? 498 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Juste un aller simple. Ça ira. 499 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 [avocate] M. Garcia, quelles sont les instructions que vous avez reçues ? 500 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 On sait juste qu'il y a eu des heurts dans le quartier. 501 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 Que les étudiants avaient fait des dégâts la veille. 502 00:38:00,040 --> 00:38:01,680 On nous dit qu'ils sont chauds 503 00:38:02,280 --> 00:38:05,000 et qu'on doit les disperser énergiquement. 504 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Et on nous laisse avec ça. 505 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 On sait que le peloton de voltigeurs a vocation à être dissuasif, 506 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 en quelque sorte, et qu'à la simple vue de vos motos et de vos matraques, 507 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 les manifestants savent qu'ils doivent se disperser. 508 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Permettez-moi de préciser que mon client et un bon nombre de ses collègues 509 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 ont rarement affaire à des manifestants disciplinés. 510 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Il y a quand même des règles à suivre. 511 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Ces hommes ne sont pas des fauves qu'on envoie en chasse. 512 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 [Rampazzo] Justement, ces règles, 513 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 si elles ne sont pas clairement formulées, qu'est-ce que ça donne ? 514 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Monsieur Garcia… 515 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 Bien qu'ayant exprimé des regrets sur les faits, 516 00:38:46,200 --> 00:38:48,120 et admis avoir donné, je cite : 517 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 "Deux ou trois coups dans la poitrine avant de quitter le hall." 518 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 Je relève dans une de vos dépositions que vous parlez d'efficacité. 519 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Estimez-vous avoir été efficace ? 520 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 J'ai le sentiment d'avoir fait ce qu'on attendait de moi. 521 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Avez-vous reçu l'ordre de vous servir de votre bâton de défense ? 522 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Oui. 523 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 Pour vous défendre ou prendre en chasse des hommes et les frapper ? 524 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Tout le monde l'a employé de la même manière face aux casseurs. 525 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 Voilà ma question, monsieur Garcia. 526 00:39:20,440 --> 00:39:22,040 Comment distingue-t-on un casseur 527 00:39:22,120 --> 00:39:25,200 d'un passant rentrant d'un concert un peu tard le soir ? 528 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Monsieur, quand on n'a rien à se reprocher, on ne court pas dans la rue. 529 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Si on voit quelqu'un courir, il devient suspect. 530 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 Il peut même être menaçant, être dangereux, ou avoir un couteau. 531 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Monsieur Garcia, vous sentiez-vous menacé ? 532 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 M. le président, vous permettez ? 533 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 J'aimerais vérifier quelque chose, si vous le voulez bien. 534 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Veuillez donner à l'accusé le casque à visière, la cagoule et la matraque 535 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 sur la table des pièces à conviction, s'il vous plaît. 536 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Je vous demande d'enfiler la cagoule et le casque. 537 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 De saisir la matraque et de faire face à la cour, que tous se rendent bien compte. 538 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Équipé de la sorte, et face à un jeune homme inoffensif, 539 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 peut-on se sentir réellement menacé ? 540 00:40:52,320 --> 00:40:53,800 [la matraque tombe] 541 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Je vous remercie. 542 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Mon client Jean Schmitt, une fois de plus, n'a pas porté de coup, 543 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 n'est pas entré dans le hall, et n'a rien à faire sur le banc des accusés. 544 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Il n'était pas en capacité d'agir. 545 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Il a été victime dans cette affaire. 546 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Le brigadier Schmitt a reçu un pavé en pleine poitrine qui l'a laissé étourdi. 547 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Il a chuté de sa moto et s'est retrouvé dans un état assez grave. 548 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 M. Schmitt, parlez-nous du moment où vous avez reçu ce pavé. 549 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 Je peux pas me souvenir de quoi que ce soit. 550 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 J'ai pris cet énorme pavé et avec le choc, j'étais sonné. 551 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Groggy. 552 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Je l'ai pris en plein cœur et je suis tombé les bras en croix. 553 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 J'ai eu du mal à me relever, j'ai cru que j'allais crever. 554 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Je me suis appuyé sur une voiture et… 555 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 J'ai vu mes collègues devant le hall, mais… Trou noir. 556 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Voilà le pavé en question. 557 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Pour que la cour prenne la mesure du choc 558 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 reçu par mon client et de l'amnésie partielle que ce choc a provoquée. 559 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Un pavé, mesdames, messieurs, 560 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 pesant un kilo 780 grammes. 561 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 C'est un collègue de Jean Schmitt qui l'a ramassé. 562 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Mais, il ne figurait pas au dossier, ce pavé. 563 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 C'est étrange, Maître Garaud. 564 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 D'ailleurs, on pourrait en ramasser un n'importe quand, sur un chantier. 565 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Tenez, la preuve. 566 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 J'en ai ramassé un moi-même ce matin. 567 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 Que je restituerai bien entendu à l'administration des Ponts et chaussées. 568 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Il est incontestable que même si ce n'est pas ce pavé, mais un autre, 569 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 mon client a reçu un grand choc. 570 00:42:58,680 --> 00:43:00,880 Ceci est confirmé par le certificat médical 571 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 qui lui a accordé 8 % d'incapacité temporaire. 572 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Schmitt était bel et bien groggy et défaillant, 573 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 comme il l'a indiqué, ce que ses collègues ont confirmé. 574 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 C'est étonnant, ce pavé qui descend du ciel. 575 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Je comprends mieux l'expression "un pavé de mensonges". 576 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Car nous affirmons qu'il n'y avait pas de pavé sur la rue Racine. 577 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Il y avait bien un chantier, en haut de la rue Monsieur-le-Prince. 578 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 Barré par un cordon de gardes mobiles. 579 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 La démonstration de la défense est étonnante. 580 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 Puisque M. Schmitt affirme avoir été blessé, 581 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 n'avoir jamais mis les pieds dans le hall et ne pas avoir tabassé Malik Oussekine. 582 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Nous allons peut-être enfin comprendre comment son arme a fini dans ce hall. 583 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Monsieur Schmitt ? 584 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 - J'ai pas compris la question. - Elle est très simple. 585 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Comment s'est-elle retrouvée dans le hall si vous n'y avez jamais mis les pieds ? 586 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Je l'ai dit, je m'en souviens plus. 587 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Vous avez déclaré à l'Inspection générale des services 588 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 l'avoir perdue au moment de votre intervention dans le hall. 589 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 Chose que vous niez en bloc aujourd'hui devant la cour. 590 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Ils m'ont travaillé au foie pendant deux jours. 591 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 À l'IGS, on peut vous faire signer n'importe quoi. 592 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 Comment savoir lesquelles de vos déclarations sont exactes ? 593 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 Vous insinuez que les auditions de l'IGS sont truquées ? 594 00:44:19,440 --> 00:44:20,480 Euh… 595 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Ils sont capables de nous faire subir une pression psychologique. 596 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Est-ce que oui ou non, vous vous êtes rendu compte que vous l'aviez égarée ? 597 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 Je suis pas entré dans cet immeuble. Je me suis juste approché. 598 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Il y avait mes collègues qui s'agitaient, 599 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 je me suis aperçu que j'avais plus mon pétard. 600 00:44:40,560 --> 00:44:43,280 On a cherché dans la rue, sur le trottoir, 601 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 et, finalement, c'est mon collègue Giorgi qui l'a retrouvé dans le hall. 602 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Il avait constaté qu'un individu s'était introduit et qui l'avait dans sa poche. 603 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 - La mémoire vous revient. - [Garaud] Mon client n'est pas en faute. 604 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Ne cherchez pas à l'intimider. 605 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Je le répète, il n'est pas entré dans ce hall. 606 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 J'ai plus rien à dire. 607 00:45:08,080 --> 00:45:09,480 [la porte s'ouvre] 608 00:45:11,520 --> 00:45:14,120 [pas en approche] 609 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Nous vous écoutons, M. Bayzelon. 610 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 J'avais passé la soirée au cinéma avec un ami… 611 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 et je m'apprêtais à rentrer chez moi. 612 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 J'habitais à l'époque au 3e étage, au 20, rue Monsieur-le-Prince. 613 00:45:54,760 --> 00:45:57,560 Je ne me rendais pas compte de ce qui se passait ce soir-là, 614 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 c'était relativement calme. 615 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Et puis j'ai entendu au loin le bruit des motos. 616 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Les gens se sont mis à courir et j'ai commencé à avoir peur. 617 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Je me mets à courir aussi. 618 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Je cours sur les derniers mètres. 619 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Je compose mon code à la hâte 620 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 et j'ouvre la porte en verre que je referme aussitôt. 621 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 À ce moment-là, par la vitre, je vois… 622 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 le visage de Malik. 623 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Il est effrayé. 624 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Les yeux exorbités. 625 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Je lui ouvre, ça va très vite. 626 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Je le laisse passer et au moment où je veux refermer cette porte, 627 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 où j'espérais le mettre à l'abri avec moi… 628 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Peut-être qu'il y a eu… 629 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 une demi-seconde de trop. 630 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 C'est peut-être cette demi-seconde qui a été… 631 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 Je n'ai pas été assez rapide. 632 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 L'un des officiers met sa matraque dans l'embrasure de la porte. 633 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 Il bloque. 634 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 Et j'ai beau retenir la porte de toutes mes forces… 635 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 Je suis pas un costaud. 636 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 Je peux rien… 637 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Je n'ai pas cette force. 638 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Et tout de suite, il se précipite sur lui. 639 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 Ils ont commencé à le frapper à la tête avec leurs matraques. 640 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 [Malik] Non ! 641 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Laissez-moi ! S'il vous plaît ! 642 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 [Bayzelon] Je suis là, tétanisé. 643 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Je m'en souviens parfaitement. 644 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik était complètement passif. 645 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Il n'a fait qu'un geste pour se protéger la tête. 646 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Il hurlait et répétait… 647 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 Laissez-moi ! J'ai rien fait ! 648 00:48:14,000 --> 00:48:15,360 "Laissez-moi, j'ai rien fait." 649 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 Il a fini par glisser le long du mur et est tombé à terre. 650 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 Ils tapaient avec brutalité. 651 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Les coups étaient incroyablement violents et répétés. 652 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Ensuite, les policiers sont sortis. 653 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Il y avait une arme à terre, je l'ai ramassée. 654 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 J'ai à peine eu le temps de la récupérer que deux policiers entrent à nouveau. 655 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 Ils me prennent l'arme et se mettent à me tabasser 656 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 sur la tête, le visage et le ventre. 657 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Après ça, ils m'ont traîné dehors. 658 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik est resté dans le hall. 659 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Il ne bougeait plus. 660 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Si on en croit les arguments de la défense, 661 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 Malik Oussekine était un malade imprudent 662 00:49:43,080 --> 00:49:45,440 qui s'est heurté à des policiers mal en point 663 00:49:45,520 --> 00:49:48,040 un peu nerveux et livrés à eux-mêmes. 664 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 C'est tout juste si on ne fait pas le procès d'un homme mort sous les coups. 665 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 Rappelons que ces policiers sont allés dans une rue 666 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 où ils n'avaient aucune raison d'aller. 667 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Et où aucun supérieur ne leur a demandé explicitement d'aller. 668 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Ils ont poursuivi quelqu'un arbitrairement 669 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 et rien ne permet de dire qu'il a commis un acte d'agression envers la police. 670 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 Ils l'ont poursuivi jusqu'à un lieu privé, 671 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 le hall d'un immeuble, où ils n'avaient aucune raison de le poursuivre. 672 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Ce sont les faits. 673 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Je vous demande, mesdames, messieurs, de prendre vos responsabilités. 674 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 Rien ne serait plus terrible que la banalisation de ce crime. 675 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Ce serait refuser une sépulture à Malik. 676 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 On ne peut laisser croire à une jeunesse entière que la société est injuste. 677 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Cette décision permettra la réconciliation des jeunes avec les institutions. 678 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Il faut réconcilier les citoyens et la police par une décision exemplaire. 679 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 Pour que chacun sache que personne, mais personne, n'est au-dessus des lois. 680 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 Quant à la famille Oussekine, 681 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 elle obtiendra la réparation qu'elle mérite. 682 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Je vous remercie. 683 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Mesdames, messieurs, ici, nous ne faisons pas le procès de la police 684 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 mais de deux hommes dont la particularité est d'être policiers. 685 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Tout homme qui a du pouvoir est porté à en abuser. 686 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Il va en abuser jusqu'à ce qu'il trouve des limites. 687 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 Dans un incendie, on ne peut ignorer la fragilité des bois calcinés, 688 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 mais il ne faut pas non plus se dissimuler l'allumette. 689 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Ces coups portés par les policiers, c'est l'allumette. 690 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 Et sans ces coups, mesdames, messieurs, 691 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 la fragilité n'aurait pas suffi à provoquer la mort de ce jeune homme. 692 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 Dans un climat de guerre civile, 693 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 jetés au front sans aucune instruction précise, 694 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 à quoi donc ont pu désobéir ces deux policiers ? 695 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 Ils n'ont que le tort d'avoir répondu présents. 696 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Mesdames, messieurs, je vous le dis, 697 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 si vous condamnez ceux qui vous protègent, 698 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 ils ne vous protégeront plus. 699 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 [Sarah] C'est vous qu'ils protègent. 700 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Pas nous. 701 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Merci. 702 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 [greffier] La cour. Levez-vous. 703 00:54:31,920 --> 00:54:33,480 [la porte s'ouvre] 704 00:54:35,200 --> 00:54:36,840 [pas en approche] 705 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 [juge] Vous pouvez vous asseoir. 706 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 L'audience est reprise. 707 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Accusés, levez-vous. 708 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Après en avoir délibéré, 709 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 la cour et le jury ont reconnu les accusés coupables 710 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 de faits de coups et blessures volontaires sans intention de donner la mort. 711 00:55:15,760 --> 00:55:17,960 Et ce, avec circonstances aggravantes, 712 00:55:18,560 --> 00:55:21,360 les faits ayant été commis par des policiers 713 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 ayant agi sans motif légitime dans l'exercice de leurs fonctions. 714 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 En conséquence de quoi, 715 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 la cour condamne M. Schmitt à la peine de cinq ans d'emprisonnement avec sursis 716 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 et M. Garcia à la peine de trois ans d'emprisonnement avec sursis, 717 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 les circonstances atténuantes ayant été admises. 718 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 La cour ordonne par ailleurs que la condamnation de M. Garcia 719 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 ne soit pas inscrite à son casier judiciaire. 720 00:55:49,800 --> 00:55:52,200 [murmures] 721 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 [juge] L'audience criminelle est levée. 722 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Merci. 723 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Merci, monsieur. 724 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Merci. 725 00:56:42,760 --> 00:56:44,760 [dialogue indistinct] 726 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 [journaliste] Sarah Oussekine, que veut dire pour vous ce verdict ? 727 00:57:17,760 --> 00:57:19,960 Que quand on a un uniforme de flic, 728 00:57:20,040 --> 00:57:22,640 on peut tuer qui on veut et on est pardonné. 729 00:57:22,720 --> 00:57:24,320 [déclencheur d'appareil photo] 730 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Je pense surtout à ma mère. 731 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 [Sarah] Je vais rentrer, je vais lui dire : 732 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 "Les types qui ont tué Malik sont libres." 733 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 [journaliste 2] Le verdict rendu par la cour d'assises de Paris 734 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 pourrait faire jurisprudence dans d'autres affaires 735 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 où des policiers seraient impliqués dans des opérations de maintien de l'ordre. 736 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 [scandent] Pas de justice, pas de paix ! 737 00:57:50,560 --> 00:57:53,840 Pas de justice, pas de paix ! 738 00:57:53,920 --> 00:57:55,640 [le slogan continue] 739 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 En défendant la famille Oussekine, 740 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 c'est un symbole que j'ai voulu défendre : 741 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 celui de la sauvegarde de la démocratie. 742 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 La violence doit être chassée par les démocrates tous les jours. 743 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 La famille Oussekine n'a jamais poursuivi une action de vengeance. 744 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Il n'a jamais été question de faire le procès de la police. 745 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 La sanction de ces deux policiers est une sanction de principe. 746 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Merci. Merci beaucoup, mes frères. 747 00:58:29,560 --> 00:58:31,520 [murmure en arabe] 748 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 [en français] La classe ? 749 00:59:13,560 --> 00:59:14,960 [parle en arabe] 750 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 T'es beau. [en arabe] Dieu te protège. 751 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 [en français] Merci, maman. 752 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 Tu vas où ? 753 00:59:23,200 --> 00:59:25,200 J'ai des choses à faire, j'ai pas le temps. 754 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 T'as jamais le temps, toujours pressé. 755 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 T'en fais pas, je repasse ce week-end. 756 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 Tu dis toujours ça. Et les frites, qui va les manger ? 757 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Je les ai faites pour toi. 758 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 - Toi, maman, mange-les. - C'est pas pareil sans toi, les frites. 759 00:59:38,240 --> 00:59:39,800 [rire] 760 00:59:41,560 --> 00:59:42,960 Allez. 761 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Tu sais, je ne serai pas toujours là, mon fils. 762 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 Maman, arrête. 763 00:59:50,880 --> 00:59:52,400 [Aïcha rit tendrement] 764 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Je t'en prends une. 765 01:03:35,160 --> 01:03:37,160 Sous-titres : Clément Nemirovsky