1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,840 Pitva Malika Oussekina. 3 00:00:03,920 --> 00:00:06,080 V břišní oblasti má hematomy. 4 00:00:06,760 --> 00:00:08,320 - Černobílý? - Nic jiného nemám. 5 00:00:08,400 --> 00:00:09,360 Dobře. 6 00:00:09,440 --> 00:00:12,400 Je v nich jasně napsáno, že smrt Malika 7 00:00:12,480 --> 00:00:14,400 způsobily rány, které utrpěl. 8 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 Máme svědka. Prý byli tři. 9 00:00:17,560 --> 00:00:19,160 Chyťte ho! 10 00:00:19,240 --> 00:00:22,600 Zbraň jsem zvedl a chtěl jít do svého bytu zavolat policii. 11 00:00:22,680 --> 00:00:24,840 To je naprostá lež. Nikdy sem nevstoupil. 12 00:00:24,920 --> 00:00:28,040 Jestli mí muži něco provedli, pak za to zaplatí. 13 00:00:28,120 --> 00:00:30,640 V sázce je má čest i čest policie. 14 00:00:30,720 --> 00:00:31,920 To tu teď neřešíme. 15 00:00:32,640 --> 00:00:35,360 Někteří lidé se na nás zlobí, že chceme spravedlnost. 16 00:00:35,440 --> 00:00:37,040 Udělají cokoli, aby nás zastavili. 17 00:00:37,120 --> 00:00:39,200 Jak dokážete, že šlo o rasismus? 18 00:00:39,280 --> 00:00:42,280 - Vše, co jsem udělal, bylo vždy pro vás. - Máš být na co hrdý. 19 00:00:42,360 --> 00:00:43,600 Pane! 20 00:00:44,880 --> 00:00:46,160 Soud bude. 21 00:00:46,240 --> 00:00:48,880 Ti dva policisté, kteří ho zabili, půjdou před soud. 22 00:00:48,960 --> 00:00:51,320 První krok k uznání zvěrstva spáchaného na Malikovi. 23 00:00:51,400 --> 00:00:52,760 Prosím vás, otevřete! 24 00:00:52,840 --> 00:00:55,120 Otevřete! Prosím vás! 25 00:01:03,360 --> 00:01:05,080 Upřímnost. 26 00:01:05,880 --> 00:01:08,520 Vyjádřit své myšlenky bez klamání. 27 00:01:19,080 --> 00:01:20,080 Skromnost. 28 00:01:20,720 --> 00:01:23,200 Mluvit o sobě bez pýchy. 29 00:01:30,000 --> 00:01:32,240 Děkuji vám. 30 00:01:33,600 --> 00:01:35,280 Sebekontrola. 31 00:01:35,360 --> 00:01:37,800 Schopnost umlčet svou zlost. 32 00:01:49,800 --> 00:01:52,640 - Odvaha. - Dělat správné věci. 33 00:02:03,400 --> 00:02:06,080 Vaše ctihodnosti, musíme jít. 34 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 Promiňte, tady nemůžete stát. 35 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Děkuji. 36 00:03:00,760 --> 00:03:03,200 Co to má znamenat? Proč nemají pouta? 37 00:03:04,480 --> 00:03:05,920 Netuším. 38 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 Všichni povstanou! 39 00:03:29,360 --> 00:03:30,840 Posaďte se, prosím. 40 00:03:37,120 --> 00:03:38,400 Soud zasedá. 41 00:03:40,480 --> 00:03:44,080 „V případu smrti dvaadvacetiletého studenta Malika Oussekina, 42 00:03:44,160 --> 00:03:47,680 k níž došlo 6. prosince 1986, tedy před více než třemi lety, 43 00:03:47,760 --> 00:03:51,480 jsou zde přítomni dva obvinění, pětadvacetiletý policista Garcia 44 00:03:51,560 --> 00:03:54,240 a sedmapadesátiletý praporčík Schmitt, 45 00:03:54,320 --> 00:03:56,200 kteří dnes předstupují před trestní soud 46 00:03:56,280 --> 00:03:59,160 a kterým hrozí trest odnětí svobody v maximální výši 20 let 47 00:03:59,240 --> 00:04:03,920 za napadení a ublížení na zdraví s následkem smrti, 48 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 přičemž přitěžující okolností je, že se těchto činů dopustili policisté, 49 00:04:08,160 --> 00:04:12,520 tedy osoby v postavení veřejné moci při výkonu svých povinností.“ 50 00:04:12,600 --> 00:04:14,520 Vaše ctihodnosti, nejsem vrah! 51 00:04:14,600 --> 00:04:16,120 Posaďte se, prosím. 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,920 Chci říct rodině Oussekinových a dívat se jim přitom do očí… 53 00:04:20,000 --> 00:04:21,920 - Sedněte si. - Mluvím upřímně. 54 00:04:22,000 --> 00:04:24,080 Hluboce jeho smrti lituji. 55 00:04:24,160 --> 00:04:25,920 Pane Garcio, sedněte si! 56 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Během procesu budete mít příležitost vyjádřit se. 57 00:04:33,520 --> 00:04:35,720 Vaše ctihodnosti, 58 00:04:35,800 --> 00:04:38,000 Vaše ctihodnosti, chci porotcům připomenout, 59 00:04:38,080 --> 00:04:44,160 že za smrtelné údery zasazené policisty lze obvykle uložit doživotní trest. 60 00:04:44,240 --> 00:04:45,720 To už vznášíte námitku? 61 00:04:46,480 --> 00:04:48,920 Ne, jen vysvětluji situaci. 62 00:04:49,000 --> 00:04:53,040 Vaše ctihodnosti, úkolem obžaloby není posuzovat míru trestu. 63 00:04:53,120 --> 00:04:54,120 Souhlasím. 64 00:04:54,200 --> 00:04:57,560 Vaše ctihodnosti, je logické, že obžalobu zajímá míra trestu. 65 00:05:00,240 --> 00:05:02,080 Obhajuji zde mrtvého muže. 66 00:05:02,160 --> 00:05:07,640 Nemůžeme se ho zeptat, co se v noci 6. prosince 1986 stalo. 67 00:05:07,720 --> 00:05:11,000 I když obvinění neměli v úmyslu, aby Malik Oussekine zemřel, 68 00:05:11,680 --> 00:05:12,760 k jeho smrti došlo. 69 00:05:12,840 --> 00:05:15,040 Když už jste začal s argumenty, 70 00:05:15,120 --> 00:05:17,920 už jsme uvedli, že usilujeme o zproštění viny. 71 00:05:18,520 --> 00:05:20,560 Vaše nestydatost nám neimponuje. 72 00:05:21,360 --> 00:05:22,760 Rozdrtíme vás, Garaude. 73 00:05:22,840 --> 00:05:25,000 To raději zemřu, než abych to dopustil. 74 00:05:25,080 --> 00:05:26,760 Pánové, prosím. 75 00:05:26,840 --> 00:05:30,160 Nikoho neoklamete. Jako straníka jisté Francie s jistými hodnotami 76 00:05:30,240 --> 00:05:32,680 nás váš způsob obhajoby nepřekvapí. 77 00:05:32,760 --> 00:05:34,920 - Jisté Francie? - Páni advokáti, prosím! 78 00:05:35,000 --> 00:05:37,960 Vy mě bavíte, Kiejmane. O čem to mluvíte? 79 00:05:38,040 --> 00:05:40,640 Nemám jako vy konexe ve vysokých kruzích. 80 00:05:40,720 --> 00:05:43,240 Já jsem na straně lidí. 81 00:05:43,920 --> 00:05:45,880 Může se snad prezident přetrhnout, 82 00:05:45,960 --> 00:05:48,680 když statečného policistu zabije zloděj autorádií? 83 00:05:48,760 --> 00:05:52,040 Řekl jsem, abyste přestali! Nebo toto slyšení odročím. 84 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Musíme vědět, s kým máme tu čest. 85 00:05:55,320 --> 00:05:59,880 Dámy a pánové, měli byste znát pravou tvář pana Garauda. 86 00:05:59,960 --> 00:06:02,200 Bojovník za sebeobranu, 87 00:06:02,280 --> 00:06:06,480 právník, který sám sebe označuje za zastánce, cituji: 88 00:06:06,560 --> 00:06:10,400 „Tradičních Francouzů, jako je pekař, který musí obsluhovat Maghreby.“ 89 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 A dost! 90 00:06:12,600 --> 00:06:14,200 Toto slyšení se odročuje. 91 00:06:14,280 --> 00:06:17,080 Nejsme tu proto, abychom sledovali kohoutí zápasy. 92 00:06:50,440 --> 00:06:52,000 Připálíte mi? 93 00:06:53,520 --> 00:06:54,520 Díky. 94 00:06:55,320 --> 00:06:57,240 Co to bylo za divadlo? 95 00:06:59,120 --> 00:07:02,880 Neberte si to osobně. U právníků jejich postavení se to stává. 96 00:07:02,960 --> 00:07:04,560 To je mi fuk. 97 00:07:05,360 --> 00:07:07,480 Myslím to, že vrazi mého bratra neměli pouta. 98 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Myslela jsem, že během soudu jsou obvinění ve vězení. 99 00:07:10,680 --> 00:07:14,920 Sarah, také tomu nerozumím. Tohle vidím za svůj život poprvé. 100 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Dostává se jim speciálního zacházení? 101 00:07:17,640 --> 00:07:21,200 Měli by být ve vazbě, aby nemohli ovlivnit porotu. 102 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Ale je to rozhodnutí soudu. Nic s tím neuděláme. 103 00:07:24,960 --> 00:07:26,200 To nám to dobře začíná. 104 00:07:27,800 --> 00:07:31,760 Neztrácejte naději. Ne po tom všem, čím jste si prošla… 105 00:07:34,000 --> 00:07:35,280 Přidáte se k nám? 106 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 Ne, zůstanu tady. Díky. 107 00:07:49,800 --> 00:07:51,600 Můj klient 108 00:07:51,680 --> 00:07:54,920 je jediný, kdo přiznal, že zasadil několik ran. 109 00:07:55,840 --> 00:07:59,480 Nemůžeme však přehlížet okolnosti a nedostatky hierarchie. 110 00:08:00,440 --> 00:08:02,880 Dámy a pánové, 111 00:08:03,880 --> 00:08:07,720 tento mladý pětadvacetiletý muž ukázal velkou odvahu. 112 00:08:07,800 --> 00:08:12,040 Sám od sebe se den po incidentu přiznal. 113 00:08:12,120 --> 00:08:16,920 Ano, je pravda, že chce velkou odvahu takto zbít neozbrojeného muže. 114 00:08:17,000 --> 00:08:18,400 S tím naprosto souhlasím. 115 00:08:22,360 --> 00:08:26,360 Vaše ctihodnosti, už tři roky nesu tuto tíhu na svých bedrech. 116 00:08:27,000 --> 00:08:28,400 Nejsem žádná zrůda. 117 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Má snoubenka… 118 00:08:34,880 --> 00:08:36,280 Čekáme miminko. 119 00:08:37,440 --> 00:08:38,720 Budu otcem. 120 00:08:41,000 --> 00:08:42,440 Nejsem zrůda. 121 00:08:43,360 --> 00:08:45,040 Nechtěl jsem, aby zemřel. 122 00:08:46,400 --> 00:08:48,560 Ale nejsem jediný, kdo za to může. 123 00:08:49,360 --> 00:08:53,080 Toto tvrzení se shoduje s názorem experta. 124 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 Cituji… 125 00:08:57,440 --> 00:09:01,080 „Žádná konkrétní porucha, ale silné rozrušení 126 00:09:01,160 --> 00:09:04,960 způsobené jeho obtížemi přiznat přímou odpovědnost za svůj čin.“ 127 00:09:22,480 --> 00:09:27,800 Můj klient Jean Schmitt, jemuž je 57 let, je vyškolen podle osvědčených postupů 128 00:09:27,880 --> 00:09:31,920 a má pověst vynikajícího policisty. 129 00:09:32,000 --> 00:09:35,400 Z běžného policisty se stal členem motorkářského oddílu. 130 00:09:35,480 --> 00:09:38,600 Muž s pevnými hodnotami, o kterém se dá říct, 131 00:09:38,680 --> 00:09:42,040 že byl obdařen výjimečným smyslem pro vlastenectví. 132 00:09:42,120 --> 00:09:46,440 Pan Schmitt ve své profesi dokazuje, že je ušlechtilým člověkem. 133 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 Jeho profesionalitu a disciplinovanost 134 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 ocenili všichni jeho nadřízení, 135 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 kteří ho ocenili hodnocením 19,8 z 20. 136 00:09:58,960 --> 00:10:00,640 Těžko to jde dělat lépe. 137 00:10:00,720 --> 00:10:02,320 Je to pravda. 138 00:10:02,400 --> 00:10:05,640 20 z 20 neexistuje, protože nikdo není dokonalý. 139 00:10:05,720 --> 00:10:06,720 Souhlasíte? 140 00:10:07,560 --> 00:10:10,400 Pan Schmitt je oblíbený a respektovaný velitel, 141 00:10:10,480 --> 00:10:14,480 slušný otec od rodiny a, znovu opakuji, statečný patriot. 142 00:10:14,560 --> 00:10:20,200 Tento příkladný praporčík byl vyznamenán Čestnou medailí Národní policie. 143 00:10:20,880 --> 00:10:25,360 Připomínám, že byl členem osobní ochranky generála de Gaulla, 144 00:10:26,760 --> 00:10:30,640 a možná o tom nevíte, pane Kiejmane, 145 00:10:30,720 --> 00:10:35,040 v motocyklovém doprovodu samotného prezidenta Mitterranda. 146 00:10:38,880 --> 00:10:40,200 Dámy a pánové, 147 00:10:41,240 --> 00:10:45,760 muže kalibru praporčíka Schmitta je třeba bránit. 148 00:10:45,840 --> 00:10:50,520 Musíme vzít v úvahu jejich odvahu, smysl pro povinnost 149 00:10:51,560 --> 00:10:55,320 a, opakuji, jejich odvahu a sebeobětování, 150 00:10:56,000 --> 00:10:57,680 protože, dámy a pánové, 151 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 oni pomáhají chránit naši zemi. 152 00:11:01,240 --> 00:11:03,680 Jsou tmelem, který nás drží pohromadě. 153 00:11:06,360 --> 00:11:09,640 Pracují pro vás bez reptání 154 00:11:09,720 --> 00:11:14,000 a zaslouží si naši úctu a respekt. 155 00:11:26,880 --> 00:11:31,040 28. LISTOPADU 1986 156 00:12:05,640 --> 00:12:06,960 Dobrý den, mladíku. 157 00:12:11,520 --> 00:12:14,200 Asi si myslíte, že jde o unáhlené rozhodnutí. 158 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 Hodně jsem o tom přemýšlel. 159 00:12:17,720 --> 00:12:21,400 Ale co je nejdůležitější, každá buňka mého těla to chce. 160 00:12:23,400 --> 00:12:24,840 Nedovedu to vysvětlit. 161 00:12:26,120 --> 00:12:27,920 Jste úžasný mladý muž. 162 00:12:29,040 --> 00:12:31,240 Omlouvám se, že se ptám. 163 00:12:31,840 --> 00:12:34,360 Nechci tím zpochybňovat vaše rozhodnutí, 164 00:12:35,920 --> 00:12:37,960 ale co na to řekne vaše rodina? 165 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Matka to pochopí. Je věřící. 166 00:12:42,960 --> 00:12:46,920 Potřebuji se modlit v jazyce, který znám, 167 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 věřit slovům, kterým rozumím. 168 00:12:50,320 --> 00:12:53,560 Navíc je to náboženství země, ve které žiju. 169 00:12:55,000 --> 00:12:56,840 Nenarodil jsem se tu náhodou. 170 00:13:00,320 --> 00:13:01,520 Pokračujte, pane Giorgi. 171 00:13:01,600 --> 00:13:04,320 Mluvil jsem o tom, jak se vzájemně podporujeme. 172 00:13:04,400 --> 00:13:07,040 Pomáháme si čelit každodenní realitě. 173 00:13:07,120 --> 00:13:11,800 Praporčík Schmitt je takový otec oddílu. 174 00:13:12,480 --> 00:13:16,600 Nebo spíš velký bratr, aby se nenaštval. 175 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 Je pravda, že byl vždy přímočarý, a proto respektovaný. 176 00:13:24,760 --> 00:13:28,080 Když vám něco řekne, ví, o čem mluví. 177 00:13:28,160 --> 00:13:30,360 Nezpochybňujeme ho. Věříme mu. 178 00:13:31,280 --> 00:13:33,880 Protože… 179 00:13:34,640 --> 00:13:38,360 vypořádávání se s hrůzami demonstrace není to, 180 00:13:38,440 --> 00:13:40,240 o čem jako dítě sníte. 181 00:13:42,680 --> 00:13:45,120 Být policistou je posláním. 182 00:13:46,320 --> 00:13:48,320 Hlavně v motocyklovém oddílu. 183 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 Tohle zvládnou jen silní a zodpovědní jedinci. 184 00:13:55,440 --> 00:13:57,600 Neustále se potýkáme s násilím a… 185 00:13:59,040 --> 00:14:00,560 nebezpečně agresivními lidmi. 186 00:14:01,200 --> 00:14:04,760 Když máte štěstí na praporčíka, který má takovýto instinkt, 187 00:14:04,840 --> 00:14:06,400 hodně to pomáhá. 188 00:14:06,480 --> 00:14:09,520 Zvláště když nadřízeným 189 00:14:09,600 --> 00:14:11,800 více vyhovuje papírování než práce v terénu. 190 00:14:15,560 --> 00:14:18,680 Schmittovi hodně dlužím. Opravdu hodně. 191 00:14:19,360 --> 00:14:23,680 Takže obvinit ho z něčeho, co neudělal, je pro policii špatný signál. 192 00:14:24,760 --> 00:14:29,160 Přinejmenším… pro policejní sbor. To jsem chtěl říct. 193 00:14:30,120 --> 00:14:31,480 Není to správné. 194 00:14:32,880 --> 00:14:34,920 Děkuji vám, pane Giorgi. 195 00:14:35,680 --> 00:14:37,240 Můžete si sednout. 196 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 To máme třetího svědka, který svědčí v jejich prospěch. 197 00:14:58,120 --> 00:14:59,640 Tohle je šílené. 198 00:14:59,720 --> 00:15:02,960 - Chápu vaši frustraci. - Nevěděla jsem, že tu bude. 199 00:15:04,160 --> 00:15:07,080 A že bude mít nervy přijít krýt kamarádovi záda. 200 00:15:07,160 --> 00:15:10,440 Musíme zůstat v klidu. Naším úkolem je obvinit ty dva. 201 00:15:10,520 --> 00:15:12,600 Mluvíte o těch, co přišli bez pout? 202 00:15:13,440 --> 00:15:17,320 - Celý den posloucháme, jak jim blahořečí. - Nech toho. Teď ne. 203 00:15:17,400 --> 00:15:20,040 Tři roky čekáme. Teď se tu ti superpoldové předvádějí. 204 00:15:20,640 --> 00:15:22,200 Je mi z toho špatně. 205 00:15:22,280 --> 00:15:25,520 Věděli jsme, že to bude náročné, ale soud teprve začal. 206 00:15:25,600 --> 00:15:27,440 Ještě máme spoustu es v rukávu. 207 00:15:27,520 --> 00:15:30,880 Čekáme na další argumenty a znalecké posudky. 208 00:15:30,960 --> 00:15:33,280 Ty poskytnou nezpochybnitelné důkazy. 209 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Naše šance jsou veliké. 210 00:15:35,080 --> 00:15:37,840 Jsme krok od odsouzení policistů. 211 00:15:37,920 --> 00:15:39,840 Chápete, co to znamená? 212 00:15:42,200 --> 00:15:45,040 Běžte domů a odpočiňte si. 213 00:15:46,160 --> 00:15:47,720 Tohle je teprve začátek. 214 00:16:03,040 --> 00:16:04,720 Nemůžeš spinkat? 215 00:16:07,640 --> 00:16:09,760 Jsi sova, jako tvůj tatínek. 216 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Na oslavu transplantace si nepřipijeme šampaňským, ale čajem. 217 00:16:28,440 --> 00:16:30,680 2. PROSINCE 1986 218 00:16:30,960 --> 00:16:32,600 - Na zdraví! - Na zdraví! 219 00:16:32,680 --> 00:16:34,200 Na zdraví! 220 00:16:34,880 --> 00:16:38,360 Ještěže mu dáváš ledvinu a ne játra, co? 221 00:16:39,600 --> 00:16:40,720 Máš pravdu. 222 00:16:41,520 --> 00:16:45,040 Chci poděkovat Benu Amarovi, mému kompatibilnímu dárci. 223 00:16:45,120 --> 00:16:47,440 - To je pravda. - Na kompatibilního dárce. 224 00:16:47,520 --> 00:16:48,520 Díky. 225 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 Opravdu jsem nečekal, že mi při své lakomosti něco dáš. 226 00:16:56,000 --> 00:16:57,280 Vážně ne. 227 00:16:58,840 --> 00:17:02,320 - A dlužíš mi peníze. - Mami, neplač. 228 00:17:04,600 --> 00:17:08,040 Neplač. Nechci, abys plakala. 229 00:17:08,120 --> 00:17:11,800 Už žádná dialýza. Už žádné nemocnice. Brzy bude po všem. 230 00:17:13,120 --> 00:17:14,760 Dnes tu slavíme. 231 00:17:15,480 --> 00:17:16,880 Díky Bohu. 232 00:17:20,720 --> 00:17:23,280 - Jezte, nebo to vystydne. - Ne! 233 00:17:23,360 --> 00:17:25,560 - Mám tu švýcarskou čokoládu. - Ne! 234 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 - Děláš si srandu? Hele. - Ne! 235 00:17:27,560 --> 00:17:29,720 - Stylové. - Ne, Sarah. 236 00:17:29,800 --> 00:17:31,680 „1939. Od otce k synovi.“ 237 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 - Není tam alkohol? - Není, mami. 238 00:17:34,480 --> 00:17:35,680 Super. Dám si. 239 00:17:35,760 --> 00:17:37,200 Sarah, ochutnej. 240 00:17:38,560 --> 00:17:40,120 Co? Do toho. 241 00:17:41,960 --> 00:17:43,360 - Co to je? - Není to dobré. 242 00:17:43,440 --> 00:17:45,440 - Jak to, že ne? - Podej mi chleba. 243 00:17:45,520 --> 00:17:47,440 Zajez tu pachuť. 244 00:17:47,520 --> 00:17:49,760 To je jak házení perel sviním. 245 00:17:49,840 --> 00:17:51,400 Ty jsi ta svině. 246 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 Oslavím to po našem. 247 00:17:52,800 --> 00:17:56,080 Ne, to ne. Sousedi zavolají policajty. 248 00:17:56,160 --> 00:17:57,760 Ne, to nedělej, mami. 249 00:17:57,840 --> 00:17:59,360 Udělej to. Kašli na sousedy. 250 00:17:59,440 --> 00:18:01,120 Ne, nedělej to. 251 00:18:09,640 --> 00:18:12,440 Naposledy to udělala na Den nezávislosti. 252 00:18:12,520 --> 00:18:14,320 - Ještě. - Ale no tak. 253 00:18:45,760 --> 00:18:47,160 Ty s námi nemluvíš? 254 00:18:48,720 --> 00:18:50,360 Proč nic neříkáš? 255 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 Co mám asi tak říct? Nemám, co bych řekla. 256 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Nevím. Na nic se neptáš. 257 00:18:58,200 --> 00:18:59,840 Děláš, jako by se nic nedělo. 258 00:18:59,920 --> 00:19:01,400 Právě že se nic neděje. 259 00:19:03,040 --> 00:19:05,440 Nezajímá tě, jak probíhá soud? 260 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Čekali jsme na to tři roky. 261 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Radši nechci nic vědět. 262 00:19:13,560 --> 00:19:15,480 Mého syna mi to nevrátí. 263 00:19:16,000 --> 00:19:18,080 To nikdo a nic, mami. 264 00:19:18,160 --> 00:19:19,800 Jde nám o spravedlnost. 265 00:19:19,880 --> 00:19:22,480 Sama víš, co si o této spravedlnosti myslím. 266 00:19:23,920 --> 00:19:27,400 Já čekám na spravedlnost od Boha. 267 00:19:29,280 --> 00:19:33,120 A kdo zbožné skutky činil a přitom věřící byl, 268 00:19:33,200 --> 00:19:35,680 ten nemusí se obávat ani křivdy, ani poškození. 269 00:19:37,080 --> 00:19:39,720 Tomu rozumíme. Opakuješ to pořád dokola. 270 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Přijdu za tebou, jím s tebou a ty neřekneš jediného slova. 271 00:19:45,440 --> 00:19:47,360 Jako bych tu byla s duchem. 272 00:19:49,720 --> 00:19:51,120 Máš pravdu. 273 00:19:52,240 --> 00:19:54,040 Žiju ve světě stínů. 274 00:19:57,920 --> 00:19:59,720 A co já? Já jsem stín? 275 00:20:00,640 --> 00:20:01,960 Já neexistuju? 276 00:20:04,400 --> 00:20:06,320 Já byla vždycky ve stínu. 277 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 Ve stínu kluků, mých bratrů, tvých synu. Stínem všech. 278 00:20:11,520 --> 00:20:13,480 Nevadí ti pořád strkat hlavu do písku? 279 00:20:14,200 --> 00:20:15,720 Dělám, co můžu, mami. 280 00:20:16,920 --> 00:20:21,120 Život jde dál. Já jsem pořád tady. Nezemřela jsem. 281 00:20:21,200 --> 00:20:23,000 Nezlob se, má dcero. 282 00:20:26,360 --> 00:20:27,680 Vím, že tu jsi. 283 00:20:48,920 --> 00:20:51,480 Nejdřív se mi tvé krátké vlasy nelíbily. 284 00:20:54,320 --> 00:20:55,520 Ani trochu. 285 00:21:01,560 --> 00:21:02,800 Ale sluší ti to. 286 00:21:05,920 --> 00:21:07,640 Moc ti to sluší, dcero moje. 287 00:21:14,240 --> 00:21:15,520 Jsi statečná. 288 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Nejstatečnější z mých dětí. 289 00:21:33,800 --> 00:21:35,440 DŮM SOUDNÍHO DVORU 290 00:21:35,520 --> 00:21:38,200 Spravedlnost pro Malika! 291 00:21:40,600 --> 00:21:42,480 POLICIE ZABÍJÍ 292 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 POCTA MÉMU BRATROVI MOMO, KTERÉHO POLICIE ZABILA V ROCE 1985 293 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Sarah Oussekine? 294 00:22:13,680 --> 00:22:15,320 Mohu s vámi mluvit? 295 00:22:16,240 --> 00:22:17,920 Co potřebujete? 296 00:22:18,000 --> 00:22:21,240 Nemám moc času. Jsem inspektor Duruisseau. 297 00:22:22,480 --> 00:22:27,120 Chci vám říct, že je mi líto, co se stalo vašemu bratrovi. 298 00:22:28,160 --> 00:22:30,080 A co vaše lítost změní? 299 00:22:30,760 --> 00:22:32,960 Nic, nezmění vůbec nic. 300 00:22:33,760 --> 00:22:35,640 To, co se stalo, byla tragédie, 301 00:22:35,720 --> 00:22:39,240 ale chci vám říct, že s metodami svých mužů nesouhlasím. 302 00:22:40,600 --> 00:22:43,960 Toho večera byli jak utržení ze řetězu. 303 00:22:44,040 --> 00:22:48,440 A vím, že pro některé z nich to nebylo poprvé. 304 00:22:50,160 --> 00:22:54,160 K incidentům s mladými beurs již došlo. 305 00:22:56,760 --> 00:22:57,840 To je vše? 306 00:22:59,040 --> 00:23:00,520 Cítíte se líp? 307 00:23:02,640 --> 00:23:04,160 Ulevilo to vašemu svědomí? 308 00:23:17,640 --> 00:23:21,760 Zjištěná zranění a násilí samy o sobě nevysvětlují příčinu smrti. 309 00:23:22,560 --> 00:23:25,920 Dotyčnému skoro rok nefungovaly ledviny 310 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 a byl nucen třikrát týdně podstupovat dialýzu. 311 00:23:29,800 --> 00:23:33,480 Poslední měl mít 2. prosince 1986. 312 00:23:34,360 --> 00:23:36,440 Takže vynechal jednu dialýzu. 313 00:23:36,520 --> 00:23:39,160 Víte, na kdy byla dialýza naplánována? 314 00:23:41,320 --> 00:23:43,120 Na 6. prosince. 315 00:23:44,000 --> 00:23:46,720 Malik Oussekine nevynechal jedinou dialýzu. 316 00:23:48,320 --> 00:23:51,520 A asi vám nemusím připomínat, proč se na ni nedostavil. 317 00:23:55,240 --> 00:23:57,320 Děkujeme vám. 318 00:23:58,960 --> 00:24:03,720 Vaše ctihodnosti, chceme předvolat doktorku Monique Lecomte, 319 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 soudní lékařku. 320 00:24:06,400 --> 00:24:07,400 Děkuji. 321 00:24:16,240 --> 00:24:18,080 Doktorko Lecomte, můžete. 322 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 Jak již bylo uvedeno, 323 00:24:25,000 --> 00:24:27,480 oběť měla těžké postižení ledvin. 324 00:24:27,560 --> 00:24:29,680 Obě ledviny byly prakticky nefunkční, 325 00:24:29,760 --> 00:24:33,120 což mělo důležitý patologický význam. 326 00:24:33,200 --> 00:24:37,080 Také měl zlomený nos, hematomy… 327 00:24:37,160 --> 00:24:39,520 Promiňte. Upřesnění pro soud. 328 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Fotografie přiložené ke složce jsou černobílé. 329 00:24:43,080 --> 00:24:45,480 Odborné černobílé fotografie se často nevidí. 330 00:24:45,560 --> 00:24:48,520 Byl k tomu nějaký konkrétní důvod? 331 00:24:48,600 --> 00:24:50,960 Nezodpovídám za volbu fotografií. 332 00:24:51,040 --> 00:24:54,560 Stále však platí, že zranění nebyla vážná. 333 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Křehký stav tohoto mladého muže se zhoršil souhrou několika faktorů. 334 00:24:59,720 --> 00:25:01,200 Mohu, prosím? 335 00:25:05,880 --> 00:25:06,960 Doktorko Lecomte, 336 00:25:08,640 --> 00:25:10,160 povězte nám o těch faktorech. 337 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Vzhledem k tomu, že dle vaší podrobné znalecké analýzy 338 00:25:14,360 --> 00:25:16,560 jste usoudila, že zranění nebyla vážná, 339 00:25:16,640 --> 00:25:20,880 seznamte nás s dalšími příčinami smrti tohoto 22letého mladíka. 340 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 Pokud vezmeme v úvahu, co se stalo, tak… 341 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 Zaprvé, ten běh 342 00:25:27,600 --> 00:25:31,280 byl pro takto nemocného mladíka velice vyčerpávající. 343 00:25:31,360 --> 00:25:36,160 Zadruhé, byl vystaven emočnímu šoku, stresu a strachu. 344 00:25:36,240 --> 00:25:38,880 Všechny tyto faktory mohly samy o sobě 345 00:25:38,960 --> 00:25:43,080 způsobit těžkou arytmii a být pro něj smrtelné. 346 00:25:43,160 --> 00:25:47,960 Chcete nám říct, že je možné, že příčinou jeho smrti byl strach? 347 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Ano. 348 00:25:54,760 --> 00:25:55,800 Je to možné. 349 00:25:56,600 --> 00:25:57,920 Zemřel strachy? 350 00:25:58,800 --> 00:26:01,000 Ale to přece není možné. 351 00:26:02,960 --> 00:26:05,040 Když po vás půjdu s tímto obuškem… 352 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 Budu se s ním ohánět, abych vás tím vyděsil, 353 00:26:12,280 --> 00:26:15,040 a pak řeknu, že to byl Apríl, 354 00:26:15,120 --> 00:26:16,400 zabije vás to? 355 00:26:18,480 --> 00:26:20,120 To není takto jednoduché. 356 00:26:20,200 --> 00:26:23,080 Takže nám tvrdíte, že rány byly náhodné? 357 00:26:23,160 --> 00:26:25,320 Ne, to netvrdím. 358 00:26:25,400 --> 00:26:30,080 Říkám, že napadení hrálo při smrti oběti svou roli. 359 00:26:30,160 --> 00:26:33,480 Mluvila jsem o kombinaci více faktorů. 360 00:26:33,560 --> 00:26:35,880 Ale na zlomený nos a dvě rány nezemřete. 361 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 Máme-li věřit vašim znaleckým posudkům, 362 00:26:38,960 --> 00:26:41,640 pak je za jeho smrt zodpovědný pouze on sám. 363 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 Může za ni Malik. 364 00:26:49,280 --> 00:26:53,280 Doktorko Lecomte, řekněte soudu výslovně, 365 00:26:54,280 --> 00:26:57,400 existovala přímá souvislost mezi těmi ranami a jeho smrtí? 366 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 Doktorko Lecomte. Opakuji. 367 00:27:07,840 --> 00:27:10,840 Existovala, nebo neexistovala přímá souvislost 368 00:27:10,920 --> 00:27:14,240 mezi smrtí Malika Oussekina a těmi ranami? 369 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 Ano. 370 00:27:34,440 --> 00:27:36,560 Děkujeme vám, doktorko Lecomte. 371 00:28:30,880 --> 00:28:34,000 Od smrti svého mladšího bratra jsem slyšela neuvěřitelné věci. 372 00:28:35,920 --> 00:28:39,520 Ale nejhorší je to, že byl křehký. Byl všechno, jen ne křehký. 373 00:28:41,440 --> 00:28:43,200 Měl spoustu energie. 374 00:28:45,280 --> 00:28:47,000 Byl z nás nejsilnější. 375 00:28:50,320 --> 00:28:52,520 Když si představím, co mohl dokázat… 376 00:28:54,320 --> 00:28:55,920 kým se mohl stát… 377 00:28:59,760 --> 00:29:01,160 Je mi z toho na nic. 378 00:29:03,640 --> 00:29:05,040 Je to nespravedlivé. 379 00:29:06,280 --> 00:29:07,800 Taková je tato země? 380 00:29:09,440 --> 00:29:11,360 Prý jsme si všichni rovni, 381 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 ale při první příležitosti jsme míň než nic. 382 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Nechceme, abyste nás milovali. 383 00:29:18,160 --> 00:29:20,160 Na vaší lásce nám nesejde. 384 00:29:20,240 --> 00:29:22,880 Chceme jen stejné zacházení. Nic víc. 385 00:29:24,120 --> 00:29:26,920 Vaše heslo zní „svoboda, rovnost, bratrství“. 386 00:29:27,000 --> 00:29:28,720 Co to vlastně znamená? 387 00:29:35,360 --> 00:29:37,040 Nedívejte se na mě takhle. 388 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Sklopte oči. 389 00:29:40,720 --> 00:29:42,960 Pro mě jste to vy, kdo ho ubil k smrti. 390 00:29:43,640 --> 00:29:45,680 Tak mi nekoukejte do očí. 391 00:29:46,840 --> 00:29:49,320 Chtěla bych vědět, proč jste ho napadli. 392 00:29:51,280 --> 00:29:54,800 Nezasloužil si to. Nikdo si něco takového nezaslouží. 393 00:29:58,840 --> 00:30:01,040 To, co se stalo, bylo nespravedlivé. 394 00:30:02,600 --> 00:30:05,320 Vaše hesla na zdech jsou naprosto nedůstojná. 395 00:30:05,400 --> 00:30:08,240 Je to nedůstojné toho, co tato země symbolizuje. 396 00:30:09,960 --> 00:30:11,760 Je to zrada. 397 00:30:16,000 --> 00:30:17,320 Vaše ctihodnosti, 398 00:30:18,800 --> 00:30:20,680 jejich vina je zřejmá. 399 00:30:22,840 --> 00:30:26,720 Proto vás prosím, abyste dělal čest spravedlnosti, 400 00:30:28,480 --> 00:30:30,840 abychom v ni mohli alespoň trochu věřit. 401 00:30:32,360 --> 00:30:34,920 Můj bratr má právo na spravedlnost své země. 402 00:30:36,200 --> 00:30:37,920 Jsme Francouzi. 403 00:30:38,000 --> 00:30:40,080 A Malik dělal, co mohl, aby se začlenil. 404 00:30:41,080 --> 00:30:42,440 Víc už dělat nejde. 405 00:30:44,800 --> 00:30:46,280 Udělal pro to naprosto vše. 406 00:30:49,840 --> 00:30:51,440 Děkujeme vám. 407 00:30:57,960 --> 00:31:01,240 Kdybyste znali náš příběh, dámy a pánové… 408 00:31:04,000 --> 00:31:05,760 Neměli bychom tu být. 409 00:31:07,240 --> 00:31:09,240 Nemáme stát před soudem. 410 00:31:12,080 --> 00:31:14,920 Protože jsme vždy dělali vše, co jsme měli. 411 00:31:16,080 --> 00:31:17,800 Mysleli jsme, že to je už minulost. 412 00:31:19,120 --> 00:31:22,440 Nejdřív naši rodiče a teď my. 413 00:31:25,640 --> 00:31:27,160 Opravdu. Zapomněli jsme. 414 00:31:28,800 --> 00:31:30,440 Před smrtí mého bratra 415 00:31:31,440 --> 00:31:33,440 jsme byli ve stavu blažené amnézie. 416 00:31:34,600 --> 00:31:35,720 Zapomněli jsme. 417 00:31:38,400 --> 00:31:39,880 Mysleli jsme, že to skončilo. 418 00:31:45,680 --> 00:31:48,840 Nikdy nás nenapadlo, že nás takhle připraví o bratra. 419 00:31:52,520 --> 00:31:55,000 Změnilo to úplně vše. I můj pohled na život. 420 00:31:57,400 --> 00:31:59,440 Každý z nás zde má budoucnost. 421 00:32:00,600 --> 00:32:02,440 Tohle všechno má svůj smysl. 422 00:32:03,520 --> 00:32:04,960 Musí to mít. 423 00:32:05,560 --> 00:32:06,600 Protože pokud ne, 424 00:32:08,480 --> 00:32:10,000 bylo by to příliš absurdní. 425 00:32:13,080 --> 00:32:17,160 Chtěl bych dnes říct těmto mužům, kteří zde sedí… 426 00:32:19,560 --> 00:32:22,120 Pokud vám v žilách koluje krev, tak proto, že jste lidé. 427 00:32:23,520 --> 00:32:25,280 To říkával můj otec. 428 00:32:26,240 --> 00:32:31,680 Tito muži zapomněli, že i Malik, můj bratr, byl člověk. 429 00:32:32,480 --> 00:32:34,920 Ne Arab, ani žádná z vašich nadávek na Severoafričany. 430 00:32:38,440 --> 00:32:42,800 Stával se z něj muž, a když ho zabili, tak porušili sliby. 431 00:32:44,480 --> 00:32:45,960 Zničili sny. 432 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 Nezabili Araba. Zabili člověka. 433 00:32:54,640 --> 00:32:56,320 Dopustili se zločinu. 434 00:32:57,520 --> 00:32:59,120 Měli by to přestat skrývat. 435 00:33:12,680 --> 00:33:14,080 Jsem nejstarší. 436 00:33:15,920 --> 00:33:18,200 Vlastně jsem Malikovi nahradil našeho otce. 437 00:33:19,280 --> 00:33:22,880 Snažil jsem se ho podporovat, 438 00:33:24,400 --> 00:33:25,520 vést ho. 439 00:33:26,640 --> 00:33:29,120 V každém případě pro mě bylo nejdůležitější 440 00:33:29,200 --> 00:33:31,480 dát mu od začátku ty nejlepší příležitosti. 441 00:33:32,680 --> 00:33:34,560 Vždy jsem věřil v meritokracii. 442 00:33:36,440 --> 00:33:39,040 Říkal jsem mu, že když něco chce, dokáže to. 443 00:33:40,160 --> 00:33:44,480 Jméno ani náboženství pro něj nebyly překážkou. 444 00:33:44,560 --> 00:33:45,600 Ne. 445 00:33:46,200 --> 00:33:48,000 A už vůbec ne nedostatek peněz. 446 00:33:52,400 --> 00:33:54,680 Chtěl jsem, aby mu v cestě nic nestálo. 447 00:33:56,320 --> 00:34:00,840 Udělal jsem tedy vše, co jsem mohl, aby měl pocit, že zvládne cokoli. 448 00:34:00,920 --> 00:34:01,920 Cokoli. 449 00:34:02,640 --> 00:34:06,080 Učil jsem ho, že by měl mít ambice a věřit si. 450 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 A myslím, že to fungovalo. 451 00:34:15,160 --> 00:34:16,640 A hlavně… 452 00:34:21,080 --> 00:34:22,400 ničeho se nebál. 453 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Věřil si. 454 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Můj bratr měl spoustu sebevědomí 455 00:34:30,400 --> 00:34:33,880 a já jsem byl hrdý na to, že jsem mu k němu pomohl. 456 00:34:36,080 --> 00:34:38,040 A to je to, co si vyčítám. 457 00:34:40,160 --> 00:34:41,680 Protože je to má vina. 458 00:34:45,480 --> 00:34:48,800 Protože jsem ho nevědomky vytrhl z reality. 459 00:34:49,400 --> 00:34:51,840 Udělal jsem to pro jeho dobro. 460 00:34:55,040 --> 00:34:56,600 Chtěl jsem ho chránit. 461 00:35:03,200 --> 00:35:08,760 Dnes se svým způsobem cítím za jeho smrt zodpovědný. 462 00:35:13,440 --> 00:35:16,680 To já jsem ho naučil, že jsme v naší zemi v bezpečí. 463 00:35:19,400 --> 00:35:21,680 Že jsme silní. Že je to náš domov. 464 00:35:24,320 --> 00:35:27,520 A doma se člověk cítí bezpečně. 465 00:35:29,520 --> 00:35:30,920 Cítíte se chráněni. 466 00:35:35,720 --> 00:35:37,120 Máte pocit bezpečí. 467 00:36:42,320 --> 00:36:43,520 Můj synu. 468 00:36:46,800 --> 00:36:48,960 Je tu na tebe příliš chladno. 469 00:36:51,960 --> 00:36:54,240 Pod tou zemí je příliš velká zima. 470 00:37:13,800 --> 00:37:16,560 Air France, dobrý den. Jak vám mohu pomoci? 471 00:37:16,640 --> 00:37:20,640 Dobrý den, chtěl bych letenku do Toronta 472 00:37:20,720 --> 00:37:22,000 na příští středu. 473 00:37:22,760 --> 00:37:23,960 Vydržte, pane. 474 00:37:25,440 --> 00:37:28,520 Odlet ve 14.40 z letiště Charlese de Gaulla 475 00:37:28,600 --> 00:37:31,560 a přílet na mezinárodní letiště v Torontu 476 00:37:31,640 --> 00:37:33,720 v 16.30 místního času. 477 00:37:33,800 --> 00:37:35,080 Vyhovuje vám to? 478 00:37:36,040 --> 00:37:37,240 Ano, skvělé. 479 00:37:38,640 --> 00:37:40,040 A zpáteční cesta? 480 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 Jen jednosměrnou. Díky. 481 00:37:46,400 --> 00:37:47,920 SVOBODA – ROVNOST – BRATRSTVÍ 482 00:37:48,000 --> 00:37:51,360 Pane Garcio, jaké jste tu noc dostal rozkazy? 483 00:37:53,320 --> 00:37:56,640 Věděli jsme jen, že v sousedství došlo ke konfliktu. 484 00:37:56,720 --> 00:37:59,120 Den předtím studenti napáchali škody. 485 00:38:00,040 --> 00:38:01,680 Řekli nám, že jsou agresivní 486 00:38:02,280 --> 00:38:05,000 a že je máme rázně rozehnat. 487 00:38:06,480 --> 00:38:08,000 Nic dalšího. 488 00:38:08,080 --> 00:38:12,400 Víme, že účelem motocyklového oddílu bylo působit odstrašujícím dojmem 489 00:38:12,480 --> 00:38:17,280 a že stačí vidět vaše motocykly a obušky, 490 00:38:17,360 --> 00:38:20,280 aby protestující věděli, že se mají rozejít. 491 00:38:20,920 --> 00:38:25,440 Dovolte mi, abych upřesnil, že můj klient a řada jeho kolegů 492 00:38:25,520 --> 00:38:28,360 se zřídkakdy zabývali spořádanými protestujícími. 493 00:38:28,440 --> 00:38:30,320 Ano, ale stále existují pravidla. 494 00:38:30,400 --> 00:38:33,560 Tito muži nejsou šelmy, které posíláte na lov. 495 00:38:33,640 --> 00:38:35,080 Přesně tak. 496 00:38:35,160 --> 00:38:38,760 Pokud nejsou pravidla jasně vyjádřena, co nám to dává? 497 00:38:38,840 --> 00:38:40,280 Pane Garcio… 498 00:38:42,720 --> 00:38:45,240 ačkoli jste vyjádřil lítost nad tím, co se stalo, 499 00:38:46,200 --> 00:38:51,120 a přiznal jste, že jste zasadil, cituji, „dvě nebo tři rány do hrudníku“, 500 00:38:51,880 --> 00:38:55,040 všiml jsem si, že ve své výpovědi mluvíte o efektivitě. 501 00:38:56,560 --> 00:38:58,320 Máte pocit, že jste byl efektivní? 502 00:39:00,400 --> 00:39:02,720 Udělal jsem to, co se ode mě očekávalo. 503 00:39:03,320 --> 00:39:06,960 Dostal jste ten večer rozkaz použít obušek? 504 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 Ano. 505 00:39:08,680 --> 00:39:11,440 Ke své obraně, nebo k tomu, abyste honil lidi a napadl je? 506 00:39:12,960 --> 00:39:15,760 Všichni je proti demonstrantům používali stejně. 507 00:39:16,400 --> 00:39:18,520 A na to se chci zeptat, pane Garcio. 508 00:39:20,440 --> 00:39:22,040 Jak rozeznáte demonstranta 509 00:39:22,120 --> 00:39:25,200 od někoho, kdo se tu noc vracel z koncertu? 510 00:39:27,560 --> 00:39:32,960 Pane, ti, kdo nic neprovedli, nemají potřebu utíkat. 511 00:39:33,040 --> 00:39:36,120 Pokud někdo utíká, je pro nás podezřelý. 512 00:39:37,600 --> 00:39:42,680 Může ohrozit naši bezpečnost, může být nebezpečný, může mít třeba nůž. 513 00:39:44,080 --> 00:39:48,120 Pane Garcio… cítil jste se ohrožen? 514 00:39:55,040 --> 00:39:56,440 Vaše ctihodnosti, dovolíte? 515 00:39:57,520 --> 00:40:00,120 Pokud nemáte nic proti, rád bych si něco ověřil. 516 00:40:01,360 --> 00:40:05,600 Dejte prosím obviněnému helmu, kuklu a obušek, 517 00:40:05,680 --> 00:40:08,240 které jsou na důkazním stole. 518 00:40:14,400 --> 00:40:16,640 Nasaďte si prosím tu kuklu a helmu. 519 00:40:28,240 --> 00:40:34,160 Vezměte do ruky obušek, a podívejte se na soudce a porotu. 520 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Když se takto postavíte tváří v tvář mladému a neagresivnímu muži, 521 00:40:45,000 --> 00:40:48,040 opravdu se můžete cítit ohroženi? 522 00:40:55,120 --> 00:40:56,280 Děkuji vám. 523 00:41:04,600 --> 00:41:08,760 Znovu opakuji, že můj klient, Jean Schmitt, nezasadil žádnou ránu 524 00:41:08,840 --> 00:41:13,560 ani nevstoupil do domu. Není tedy důvod, aby seděl na lavici obžalovaných. 525 00:41:15,040 --> 00:41:17,240 Nebyl schopen nic dělat. 526 00:41:18,160 --> 00:41:20,600 Je v tomto případu obětí. 527 00:41:21,240 --> 00:41:27,000 Praporčík Schmitt dostal dlažební kostkou do hrudi, což ho omráčilo. 528 00:41:27,960 --> 00:41:32,520 Spadl z motocyklu a byl ve vážném stavu. 529 00:41:34,080 --> 00:41:37,840 Pane Schmitte, popište mi chvíli, kdy vás zasáhla dlažební kostka. 530 00:41:39,560 --> 00:41:41,600 Vůbec nic si nepamatuji. 531 00:41:43,280 --> 00:41:47,120 Zasáhla mě obrovská dlažební kostka a byl jsem ve velkém šoku. 532 00:41:49,080 --> 00:41:50,200 Omráčený. 533 00:41:51,160 --> 00:41:55,160 Byl to přímý zásah a spadl jsem s roztaženýma rukama. 534 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Měl jsem problém vstát. Myslel jsem, že umírám. 535 00:41:58,120 --> 00:42:00,680 Opřel jsem se o auto a… 536 00:42:00,760 --> 00:42:04,920 Viděl jsem kolegy před tím domem a pak mám najednou temno. 537 00:42:08,080 --> 00:42:10,000 Tady je ta dlažební kostka. 538 00:42:11,360 --> 00:42:14,320 Aby bylo jasné, jakému šoku 539 00:42:14,400 --> 00:42:19,120 byl můj klient vystaven a proč si nic nepamatuje. 540 00:42:20,160 --> 00:42:22,440 Dámy a pánové, 541 00:42:22,520 --> 00:42:25,920 tato kostka váží jedno kilo a 780 gramů. 542 00:42:30,560 --> 00:42:33,360 Jeden z kolegů Jeana Schmitta ji sebral. 543 00:42:33,440 --> 00:42:36,440 Ale o této kostce se ve spisu nic nepíše. 544 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 To je zvláštní, pane Garaude. 545 00:42:38,560 --> 00:42:42,520 Navíc jste ji mohli sebrat někde na staveništi. 546 00:42:43,440 --> 00:42:45,560 Dokáži vám to. 547 00:42:45,640 --> 00:42:47,560 Tuhle jsem našla dnes ráno. 548 00:42:48,200 --> 00:42:52,000 A vrátím ji zpět stavební správě. 549 00:42:52,080 --> 00:42:55,480 Co se ale nedá popřít, je to, že ať to byla kterákoli kostka, 550 00:42:55,560 --> 00:42:57,880 můj klient utrpěl obrovský šok. 551 00:42:58,680 --> 00:43:00,880 To potvrzuje lékařská zpráva, 552 00:43:00,960 --> 00:43:03,720 která mu přiznává 8% dočasnou pracovní neschopnost. 553 00:43:03,800 --> 00:43:06,760 Schmitt byl značně omámený a vrávoral, 554 00:43:06,840 --> 00:43:09,640 jak sám uvedl a jak potvrdili jeho kolegové. 555 00:43:09,720 --> 00:43:11,920 Je šokující, že ta kostka spadla z nebe. 556 00:43:12,000 --> 00:43:15,240 Konečně lépe chápu, co znamená „cesta dlážděná lží“. 557 00:43:15,960 --> 00:43:19,000 Máme potvrzené, že na Rue Racine žádné kostky nejsou. 558 00:43:19,080 --> 00:43:22,800 Jedna stavba probíhala na konci Rue Monsieur-le-Prince, 559 00:43:22,880 --> 00:43:25,520 ale byla zablokována mobilní zábranou. 560 00:43:25,600 --> 00:43:27,760 Demonstrace obhajoby je šokující, 561 00:43:27,840 --> 00:43:30,400 protože pan Schmitt tvrdí, že byl zraněný, 562 00:43:30,480 --> 00:43:35,320 a proto do domu nevkročil a Malika Oussekina nezmlátil. 563 00:43:36,640 --> 00:43:40,720 Možná konečně pochopíme, jak se v domě našla jeho zbraň. 564 00:43:41,480 --> 00:43:42,600 Pane Schmitte? 565 00:43:45,560 --> 00:43:48,360 - Nerozumím otázce. - Je to velmi jednoduché. 566 00:43:48,440 --> 00:43:53,480 Jak se v domě našla vaše zbraň, když tvrdíte, že jste do něj nevkročil? 567 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Říkal jsem, že si nic nepamatuji. 568 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Generální inspekci jste však uvedl, 569 00:43:58,040 --> 00:44:01,440 že jste o ni v době svého jednání v domě přišel, 570 00:44:01,520 --> 00:44:04,440 což jste dnes u soudu rozhodně popřel. 571 00:44:04,520 --> 00:44:06,520 Vyslýchali mě přes dva dny. 572 00:44:07,960 --> 00:44:10,800 Víte, že vás donutí podepsat cokoli. 573 00:44:10,880 --> 00:44:13,760 A jak máme vědět, která výpověď je pravdivá? 574 00:44:14,360 --> 00:44:17,800 A naznačujete, že výslechy prezidia jsou zmanipulované? 575 00:44:20,560 --> 00:44:24,040 Řekněme, že jsou schopni vás vystavit psychickému nátlaku. 576 00:44:24,120 --> 00:44:28,760 Ano, nebo ne, věděl jste, že jste zbraň ztratil? 577 00:44:29,360 --> 00:44:32,480 Do domu jsem nevstoupil, jen se k němu přiblížil. 578 00:44:33,840 --> 00:44:36,040 Kolegové měli problémy 579 00:44:37,320 --> 00:44:39,640 a mně došlo, že nemám zbraň. 580 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Hledali jsme ji na ulici i na chodníku. 581 00:44:44,800 --> 00:44:49,160 Nakonec ji Giorgi našel uvnitř domu. 582 00:44:50,000 --> 00:44:53,840 Všiml si, že tam někdo vstoupil a měl ji v kapse. 583 00:44:53,920 --> 00:44:57,000 - Takže se vám vrací paměť. - Můj klient je nevinen. 584 00:44:57,080 --> 00:44:59,080 Nesnažte se ho zastrašit. 585 00:45:00,280 --> 00:45:04,520 Opakuji, že uvnitř domu nebyl. 586 00:45:06,320 --> 00:45:08,000 Už k tomu nemám co říct. 587 00:45:25,600 --> 00:45:27,320 Povídejte, pane Bayzelone. 588 00:45:39,240 --> 00:45:41,840 Tu noc jsem byl v kině s kamarádem. 589 00:45:43,360 --> 00:45:45,560 Šel jsem domů. 590 00:45:48,400 --> 00:45:51,880 Bydlel jsem v třetím patře domu číslo 20 Rue Monsieur-le-Prince. 591 00:45:54,760 --> 00:45:57,560 Nevěděl jsem, co se tu noc stalo. 592 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Všude byl celkem klid. 593 00:46:01,840 --> 00:46:04,040 Pak jsem v dálce slyšel motorky. 594 00:46:05,120 --> 00:46:08,240 Lidé utíkali, což mě vyděsilo. 595 00:46:11,000 --> 00:46:12,440 Také jsem začal utíkat. 596 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 Doběhl jsem k domu. 597 00:46:17,720 --> 00:46:19,960 Rychle zadal kód, 598 00:46:20,040 --> 00:46:22,720 otevřel skleněné dveře a rychle je zavřel. 599 00:46:25,240 --> 00:46:28,840 V tu chvíli jsem skrz sklo… 600 00:46:31,960 --> 00:46:33,400 viděl Malikův obličej. 601 00:46:34,560 --> 00:46:37,720 Byl vyděšený. 602 00:46:37,800 --> 00:46:39,960 Měl vytřeštěné oči. 603 00:46:40,960 --> 00:46:43,720 Pak jsem mu otevřel. Stalo se to hrozně rychle. 604 00:46:44,520 --> 00:46:48,960 Vešel dovnitř a chtěl jsem zavřít dveře, 605 00:46:49,040 --> 00:46:51,240 abychom oba byli v bezpečí… 606 00:46:56,000 --> 00:46:57,640 Kéž bych je zavřel… 607 00:47:00,240 --> 00:47:02,040 o půl sekundy dřív. 608 00:47:04,480 --> 00:47:07,120 Kéž bychom měli tu půl sekundu… 609 00:47:10,720 --> 00:47:12,200 Ale nebyl jsem dost rychlý. 610 00:47:14,400 --> 00:47:17,360 Jeden ze strážníků strčil do dveří obušek. 611 00:47:17,920 --> 00:47:19,280 Nezavřely se. 612 00:47:20,080 --> 00:47:23,200 A i když jsem dveře držel vší silou, 613 00:47:24,560 --> 00:47:26,160 neměl jsem jí dost. 614 00:47:28,160 --> 00:47:29,640 Nemohl jsem nic dělat. 615 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Nejsem dost silný. 616 00:47:38,400 --> 00:47:40,600 Najednou se na něj vrhli. 617 00:47:41,400 --> 00:47:46,400 Mlátili ho obušky do hlavy. 618 00:47:47,520 --> 00:47:49,000 Ne! 619 00:47:50,200 --> 00:47:52,160 Nechte mě být! Prosím! 620 00:47:52,240 --> 00:47:54,360 Stál jsem tam, naprosto paralyzován. 621 00:47:54,960 --> 00:47:56,480 Živě si to pamatuji. 622 00:47:59,720 --> 00:48:01,480 Malik byl naprosto pasivní. 623 00:48:03,600 --> 00:48:06,160 Jen se snažil chránit si hlavu. 624 00:48:08,720 --> 00:48:10,800 Neustále křičel… 625 00:48:12,080 --> 00:48:13,920 Ne! Nic jsem neudělal! 626 00:48:14,000 --> 00:48:15,360 „Ne! Nic jsem neudělal!“ 627 00:48:15,440 --> 00:48:18,040 Malik se po zdi svezl k zemi. 628 00:48:18,120 --> 00:48:20,160 Brutálně ho mlátili. 629 00:48:22,280 --> 00:48:24,720 Rány byly brutální a neustávaly. 630 00:48:30,160 --> 00:48:31,760 Pak policajti odešli. 631 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Na zemi ležela zbraň. Zvedl jsem ji. 632 00:48:40,160 --> 00:48:43,560 V tu samou chvíli se dva policisté vrátili do domu. 633 00:48:45,560 --> 00:48:49,080 Zbraň mi vzali a uhodili mě s ní 634 00:48:50,120 --> 00:48:52,840 do hlavy, do obličeje a do hrudníku. 635 00:48:57,000 --> 00:48:58,880 Pak mě vytáhli ven. 636 00:49:02,120 --> 00:49:03,840 Malik ležel na zemi. 637 00:49:05,360 --> 00:49:06,720 Už se nehýbal. 638 00:49:36,280 --> 00:49:38,960 Pokud uvěříme argumentům obhajoby, 639 00:49:40,280 --> 00:49:43,000 že Malik Oussekine byl bezohledný invalida, 640 00:49:43,080 --> 00:49:48,040 který se postavil policistům, jež byli ve špatném stavu, nervózní a bezprizorní, 641 00:49:49,640 --> 00:49:53,280 pak je spravedlivé, že ho nemůžeme soudit za ubití k smrti. 642 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 Ale pamatujte, že policisté byli na ulici, 643 00:49:56,520 --> 00:49:58,280 na které neměli co dělat. 644 00:50:00,000 --> 00:50:03,920 Žádný nadřízený jim nenařídil, aby tam šli. 645 00:50:06,000 --> 00:50:08,720 Svévolně pronásledovali někoho, 646 00:50:08,800 --> 00:50:14,360 kdo se proti policii nikdy nedopustil ničeho agresivního. 647 00:50:17,400 --> 00:50:20,440 Pronásledovali ho na soukromé místo. 648 00:50:21,080 --> 00:50:25,080 Do chodby domu, kam neměli důvod vůbec vstupovat. 649 00:50:27,040 --> 00:50:28,400 Toto jsou fakta. 650 00:50:29,840 --> 00:50:34,520 Dámy a pánové, žádám vás, abyste splnili svoji povinnost… 651 00:50:36,600 --> 00:50:39,880 protože není nic horšího, než zlehčovat tento zločin. 652 00:50:41,600 --> 00:50:43,640 Odepřeli bychom tak Malikovi spravedlnost. 653 00:50:51,040 --> 00:50:55,400 Nemůžeme dovolit, aby mladí lidé věřili, že naše společnost je nespravedlivá. 654 00:50:57,280 --> 00:51:02,120 Toto rozhodnutí umožní usmíření mezi mládeží a našimi institucemi. 655 00:51:02,960 --> 00:51:07,240 Tímto příkladným rozhodnutím musíme sjednotit občany a policii, 656 00:51:08,320 --> 00:51:14,080 aby všichni věděli, že nikdo, a tím myslím nikdo, nestojí nad zákonem. 657 00:51:15,160 --> 00:51:17,240 Rodina Oussekinových 658 00:51:18,840 --> 00:51:21,440 by měla dostat odškodnění, které si zaslouží. 659 00:51:23,560 --> 00:51:24,600 Děkuji vám. 660 00:51:25,920 --> 00:51:30,480 Dámy a pánové, nejsme tu proto, abychom soudili policii, 661 00:51:30,560 --> 00:51:35,480 ale dva muže, kteří mají tu čest být policisty. 662 00:51:36,600 --> 00:51:40,320 Každý člověk, který má moc, ji dříve či později zneužije. 663 00:51:41,320 --> 00:51:44,400 Bude ji zneužívat, dokud ho někdo nezastaví. 664 00:51:45,360 --> 00:51:50,600 Při požáru nelze ignorovat křehkost zuhelnatělého dřeva, 665 00:51:51,680 --> 00:51:54,280 ale neměli bychom ignorovat roli zápalek. 666 00:51:54,360 --> 00:51:57,600 Rány, které policie zasadila, jsou těmito zápalkami. 667 00:51:58,520 --> 00:52:01,320 A bez těchto ran, dámy a pánové, 668 00:52:01,400 --> 00:52:05,640 by samotná křehkost smrt tohoto mladého muže nezpůsobila. 669 00:52:08,960 --> 00:52:11,120 V atmosféře občanské války, 670 00:52:11,200 --> 00:52:14,560 v přední linii a bez konkrétních rozkazů. 671 00:52:15,960 --> 00:52:18,840 Opravdu tito dva policisté neuposlechli rozkazy? 672 00:52:18,920 --> 00:52:21,680 Jejich jedinou chybou bylo to, že byli ve službě. 673 00:52:21,760 --> 00:52:24,960 Dámy a pánové, věřte mi, když vám řeknu… 674 00:52:27,960 --> 00:52:30,680 Pokud odsoudíte ty, kdo vás chrání, 675 00:52:32,160 --> 00:52:34,040 už vás chránit nebudou. 676 00:52:34,120 --> 00:52:35,880 Chrání jen vás. 677 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Nás ne. 678 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Děkuji. 679 00:54:19,120 --> 00:54:21,440 Všichni povstaňte. 680 00:54:41,560 --> 00:54:44,360 PŘÍPAD OUSSEKINE 681 00:54:49,720 --> 00:54:51,320 Posaďte se. 682 00:54:55,840 --> 00:54:57,200 Soud právě zasedá. 683 00:54:58,840 --> 00:55:00,560 Obvinění, povstaňte. 684 00:55:04,520 --> 00:55:06,520 Po projednání 685 00:55:06,600 --> 00:55:09,640 shledala porota obviněné vinnými 686 00:55:10,240 --> 00:55:15,160 z obvinění z útoku a ublížení na zdraví s následkem smrti, 687 00:55:15,760 --> 00:55:17,960 a s přitěžujícími okolnostmi, 688 00:55:18,560 --> 00:55:21,360 neboť skutky spáchali policisté 689 00:55:21,440 --> 00:55:25,520 bez oprávněných motivů při výkonu služby. 690 00:55:27,120 --> 00:55:28,960 Rozsudky. 691 00:55:29,040 --> 00:55:33,960 Pro pana Schmitta: pětiletý podmíněný trest odnětí svobody. 692 00:55:35,440 --> 00:55:39,440 Pro pana Garciu: tříletý podmíněný trest odnětí svobody 693 00:55:40,120 --> 00:55:42,600 s ohledem na polehčující okolnosti. 694 00:55:44,200 --> 00:55:47,440 Kromě toho soud nařizuje, aby se jeho odsouzení 695 00:55:47,520 --> 00:55:49,720 nezaznamenávalo do policejních záznamů. 696 00:55:52,280 --> 00:55:54,000 Slyšení je odročeno. 697 00:56:02,080 --> 00:56:03,200 Děkuji vám. 698 00:56:05,440 --> 00:56:07,760 Děkuji, pánové. 699 00:56:07,840 --> 00:56:09,000 Děkuji. 700 00:57:14,440 --> 00:57:17,680 Sarah Oussekine! Co říkáte na verdikt soudu? 701 00:57:17,760 --> 00:57:19,960 Pokud máte policejní uniformu, 702 00:57:20,040 --> 00:57:22,640 můžete kohokoli zabít a bude vám odpuštěno. 703 00:57:27,800 --> 00:57:29,840 Myslím hlavně na svou matku. 704 00:57:30,520 --> 00:57:32,480 Půjdu za ní domů a řeknu jí, 705 00:57:33,240 --> 00:57:36,120 že ti muži, co zabili Malika, jsou volní. 706 00:57:37,280 --> 00:57:40,120 Rozsudek Pařížského trestního soudu 707 00:57:40,200 --> 00:57:43,080 by mohl být precedentem v dalších případech, 708 00:57:43,160 --> 00:57:47,200 kdy se policisté podílejí na prosazování práva. 709 00:57:47,280 --> 00:57:50,480 Žádná spravedlnost, žádný mír! 710 00:58:00,640 --> 00:58:02,880 Obhajobou rodiny Oussekinových 711 00:58:03,680 --> 00:58:06,160 jsem chtěl obhájit i princip 712 00:58:06,960 --> 00:58:09,000 ochrany demokracie. 713 00:58:10,080 --> 00:58:13,680 Demokracie se denně brání násilí. 714 00:58:14,840 --> 00:58:18,160 Rodina Oussekinových nikdy neusilovala o pomstu. 715 00:58:18,840 --> 00:58:22,320 Nikdy jsme nepochybovali o tom, že by policisté měli být souzeni. 716 00:58:22,400 --> 00:58:25,640 A jejich potrestání je zásadní. 717 00:58:25,720 --> 00:58:28,720 Díky. Děkuji, přátelé. 718 00:59:07,800 --> 00:59:11,280 4. PROSINCE 1986 719 00:59:11,800 --> 00:59:12,960 Sluší mi to, ne? 720 00:59:16,600 --> 00:59:18,600 Radost pohledět, synu. Bůh tě chraň. 721 00:59:19,280 --> 00:59:20,520 Díky, mami. 722 00:59:21,720 --> 00:59:23,120 Kam jdeš? 723 00:59:23,200 --> 00:59:25,200 Musím si zařídit pár věcí. Spěchám. 724 00:59:25,280 --> 00:59:27,680 Ty pořád spěcháš. 725 00:59:28,280 --> 00:59:30,160 Neboj, o víkendu se tu stavím. 726 00:59:30,240 --> 00:59:33,320 To říkáš vždycky. A co ty hranolky? Kdo je bude jíst? 727 00:59:33,400 --> 00:59:34,920 Udělala jsem je pro tebe. 728 00:59:35,000 --> 00:59:38,160 - Dej si je ty, mami. - Ale bez tebe to není ono. 729 00:59:41,560 --> 00:59:42,800 No tak. 730 00:59:43,720 --> 00:59:46,920 Nebudu tu pořád, synu. 731 00:59:48,640 --> 00:59:49,840 To neříkej, mami. 732 00:59:54,760 --> 00:59:56,000 Jednu si dám. 733 01:03:35,160 --> 01:03:37,160 Překlad titulků: Lucie Tatransky